
1
00:00:24.983 --> 00:00:29.946
‫«ترجمه از آرام متین»

2
00:00:31.322 --> 00:00:35.910
‫«فراتر از وکالت»

3
00:00:39.622 --> 00:00:42.375
‫در این دنیا زنانی هستن
‫که غیرممکن رو ممکن می‌کنن

4
00:00:42.459 --> 00:00:44.210
‫درست مثل زن شگفت‌انگیز.

5
00:00:47.422 --> 00:00:49.132
‫بعضیاشون تو کارشون می‌درخشن

6
00:00:49.215 --> 00:00:53.428
‫و هم‌زمان یه خانواده
‫خوشحال رو هم سر و سامون میدن

7
00:00:53.511 --> 00:00:55.889
‫چون هم همسران مهربونی هستن

8
00:00:55.972 --> 00:00:58.391
‫و هم مادرانی همراه و پایه.

9
00:00:58.475 --> 00:01:01.061
‫همه‌ش تقصیر توئه!
‫چطور جرات می‌کنی همچین حرفی بزنی!

10
00:01:01.144 --> 00:01:05.315
‫بعضیای دیگه  به روش خودشون
‫از تمام مشکلاتی که سر راهشونه

11
00:01:05.815 --> 00:01:08.234
‫- رد می‌شن.
‫- اموال مشترک به‌دست اومده...

12
00:01:08.318 --> 00:01:12.238
‫خانم پروفسور چوی اون‌هی
‫از دانشکده حقوق سئول همراه ماست

13
00:01:12.322 --> 00:01:15.784
‫تا درمورد جنجال اخیر
‫بر سرِ قوانین ارزهای دیجیتال صحبت کنیم.

14
00:01:15.867 --> 00:01:18.161
‫ممنون که تشریف آوردید.
‫«گوینده خبر: هان سول‌یون»

15
00:01:18.244 --> 00:01:19.954
‫ممنون که دعوتم کردید.

16
00:01:20.038 --> 00:01:21.873
‫اعلام اخیر دولت...

17
00:01:21.956 --> 00:01:23.958
‫هی، سولا! هیومین! بیاید اینجا! زود باشید!

18
00:01:24.042 --> 00:01:24.918
‫چی شده؟

19
00:01:25.001 --> 00:01:27.087
‫مامان تو و خواهر سولا
‫با هم تو تلویزیونن!

20
00:01:27.170 --> 00:01:28.379
‫واقعا؟

21
00:01:28.922 --> 00:01:32.467
‫سول‌یون که گوینده خبر
‫جی‌تی‌بی‌اس‌ـه و همیشه تو تلویزیونه...

22
00:01:32.550 --> 00:01:33.593
‫«پروفسور چوی اون‌هی»

23
00:01:33.676 --> 00:01:37.138
‫...ولی خانم چوی هم چند وقته
‫زیاد تو اخبار پیداش می‌شه.

24
00:01:37.222 --> 00:01:38.681
‫می‌خواد وارد سیاست بشه؟

25
00:01:39.349 --> 00:01:43.019
‫اگه خانم چوی انقدر سرش شلوغ بشه،
‫دیگه کی قراره کارهای خونه‌مون رو انجام بده؟

26
00:01:44.104 --> 00:01:45.897
‫فعلا تا یه مدت اینجا نمیاد.

27
00:01:45.980 --> 00:01:47.524
‫- چرا؟
‫- چرا؟

28
00:01:48.149 --> 00:01:50.068
‫به خاطر اینکه بشقابت رو انداخت دور؟

29
00:01:50.151 --> 00:01:51.653
‫رفتی بهش چیزی گفتی؟

30
00:01:53.363 --> 00:01:54.239
‫چی؟!

31
00:01:54.322 --> 00:01:58.243
‫سول‌یون امروز خیلی جذاب شده.

32
00:01:58.910 --> 00:02:00.787
‫آیدول من، سول‌یون‌ـه.

33
00:02:00.870 --> 00:02:03.289
‫جی‌یون کلا طرفدار سول‌یون شده.

34
00:02:03.373 --> 00:02:04.707
‫اون فقط جلوی دوربین خوب به نظر میاد.

35
00:02:06.334 --> 00:02:10.213
‫بعضیای دیگه هم هستن
‫که خودشون یه پا دنیا هستن

36
00:02:10.296 --> 00:02:11.965
‫و همه قبولشون دارن.

37
00:02:13.508 --> 00:02:17.887
‫«زن شگفت‌انگیز»

38
00:02:17.971 --> 00:02:20.431
‫- ادامه بدید لطفا.
‫- بله.

39
00:02:20.515 --> 00:02:23.226
‫این لایحه مقدماتی که
‫خود آقای یون سوک‌هون نوشته

40
00:02:23.309 --> 00:02:27.438
‫شامل یه سری مدارک محرمانه‌ست
‫که می‌تونه به‌شدت به ضرر ام‌جی‌سی باشه.

41
00:02:27.522 --> 00:02:28.857
‫با این مدارک

42
00:02:28.940 --> 00:02:31.234
‫آقای یون تقریبا مطمئنه که
‫تو این پرونده پیروز میشه.

43
00:02:31.317 --> 00:02:34.195
‫ولی اصلا این مدارک از کجا

44
00:02:34.821 --> 00:02:36.781
‫به دستش رسیده؟

45
00:02:37.407 --> 00:02:41.244
‫خانم سو هه‌جین الان وکیل ام‌جی‌سی‌ـه.

46
00:02:41.327 --> 00:02:45.373
‫یعنی می‌خواید بگید آقای یون
‫و خانم سو با هم رابطه دارن

47
00:02:45.456 --> 00:02:50.253
‫و خانم سو این مدارک رو

48
00:02:50.336 --> 00:02:51.421
‫به آقای یون داده؟

49
00:02:51.504 --> 00:02:53.506
‫این شک معقولی نیست؟

50
00:02:53.590 --> 00:02:56.384
‫چطور یه مدرکی که ام‌جی‌سی تحتِ
‫شدیدترین تدابیر امنیتی ازش نگهداری می‌کرده

51
00:02:56.467 --> 00:02:58.553
‫در نهایت لو رفته؟

52
00:02:58.636 --> 00:02:59.846
‫شاید…

53
00:02:59.929 --> 00:03:02.557
‫آقای یون بتونن
‫یه توضیح مختصر در این مورد بدن.

54
00:03:05.602 --> 00:03:06.936
‫من هیچ توضیحی نمیدم.

55
00:03:10.106 --> 00:03:13.359
‫به جاش مدرکی ارائه می‌کنم که ثابت کنه

56
00:03:13.443 --> 00:03:15.862
‫ادعای آقای کو یه تهمت‌ـه.

57
00:03:15.945 --> 00:03:16.821
‫چی؟

58
00:03:16.905 --> 00:03:20.700
‫و بابت این تهمتِ نابه‌جا
‫درخواست یک اقدام انضباطی سخت دارم.

59
00:03:21.409 --> 00:03:22.660
‫باشه.

60
00:03:22.744 --> 00:03:24.746
‫اگه حرف‌های آقای کو درست باشه،

61
00:03:24.829 --> 00:03:27.457
‫آقای یون باید تنبیه بشه.

62
00:03:27.540 --> 00:03:29.250
‫اگه ثابت بشه که تهمت بوده،

63
00:03:31.002 --> 00:03:32.962
‫اون‌وقت این آقای کوئه که باید جواب پس بده.

64
00:03:33.046 --> 00:03:35.423
‫هیچ‌کدوم اعتراضی ندارید؟

65
00:03:35.506 --> 00:03:36.549
‫نه.

66
00:03:36.633 --> 00:03:37.926
‫منم ندارم.

67
00:03:39.177 --> 00:03:40.053
‫آقای یون،

68
00:03:41.596 --> 00:03:43.848
‫مدرکی دارید که نشون بده تهمت‌ـه؟

69
00:03:43.932 --> 00:03:45.975
‫این اولین باره که دارم لایحه‌ای که

70
00:03:46.059 --> 00:03:47.435
‫روی مانیتور نشون دادن رو می‌بینم.

71
00:03:48.478 --> 00:03:51.564
‫و اولین باره که دارم اطلاعاتی که
‫به ضرر شرکت کارگزاری ام‌جی‌سیِ رو می‌بینم.

72
00:03:51.648 --> 00:03:53.441
‫چرا مزخرف میگی؟

73
00:03:53.524 --> 00:03:56.986
‫پس این مدرک چجوری به دادگاه ارائه شده؟

74
00:03:57.070 --> 00:03:59.572
‫این مدرک تاحالا به دادگاه ارائه نشده.

75
00:04:00.198 --> 00:04:01.282
‫یعنی چی…

76
00:04:04.494 --> 00:04:05.745
‫مطمئنی

77
00:04:05.828 --> 00:04:08.206
‫اون مدرک دزدیده‌شده
‫واقعا به دادگاه ارائه شده؟

78
00:04:08.289 --> 00:04:11.000
‫هر وقت خواستید می‌تونید بررسی کنید.

79
00:04:14.420 --> 00:04:16.839
‫اینجا چه خبره؟

80
00:04:17.840 --> 00:04:19.217
‫پس اصلا…

81
00:04:19.300 --> 00:04:21.302
‫این مدرک رو کی نوشته؟

82
00:04:21.928 --> 00:04:24.639
‫چک کردنش خیلی راحته.

83
00:04:24.722 --> 00:04:27.016
‫از پارسال، همه پرونده‌ها

84
00:04:27.100 --> 00:04:30.311
‫به‌خاطر سیستم امنیتی جدید
‫یه آی‌دی مخصوص دارن.

85
00:04:30.395 --> 00:04:31.396
‫درسته.

86
00:04:31.479 --> 00:04:33.564
‫پایین مدرک یه کد هست.

87
00:04:34.190 --> 00:04:35.650
‫من خبر نداشتم.

88
00:04:37.193 --> 00:04:41.197
‫اگه اون شماره رو پیگیری کنید،
‫می‌فهمید کی نوشته.

89
00:04:44.117 --> 00:04:45.076
‫بیا اینجا.

90
00:04:45.618 --> 00:04:46.703
‫بیا اینجا ببینم.

91
00:04:49.163 --> 00:04:54.210
‫کدوم آدم احمقی جرئت کرده
‫وسط بازی کردن مزاحمم بشه؟

92
00:04:57.714 --> 00:04:59.173
‫سلام، کانگ مین‌جون هستم.

93
00:05:01.968 --> 00:05:02.885
‫بله.

94
00:05:23.281 --> 00:05:24.282
‫آقای کانگ مین‌جون،

95
00:05:24.907 --> 00:05:27.118
‫این مدرک رو شما نوشتید؟

96
00:05:27.201 --> 00:05:29.370
‫نمی‌دونم منظورتون چیه.

97
00:05:29.454 --> 00:05:31.956
‫پرسیدم آیا این لایحه رو شما نوشتید؟

98
00:05:38.921 --> 00:05:40.089
‫نه،

99
00:05:40.173 --> 00:05:41.424
‫من تاحالا این مدرک رو ندیدم.

100
00:05:41.507 --> 00:05:43.843
‫هر مدرک یه کدِ مخصوص داره،

101
00:05:43.926 --> 00:05:46.220
‫و وقتی اون شماره رو پیگیری کردیم،

102
00:05:46.929 --> 00:05:50.141
‫مشخص شد این یکی رو
‫شما نوشتید و چاپ کردید.

103
00:05:50.224 --> 00:05:52.602
‫بعد می‌گید هیچی در موردش نمی‌دونید؟

104
00:06:01.235 --> 00:06:02.445
‫بله؟

105
00:06:05.865 --> 00:06:06.866
‫باشه. ممنون.

106
00:06:09.285 --> 00:06:11.621
‫تیم آی‌تی الان بررسی کردن که

107
00:06:11.704 --> 00:06:13.706
‫یه نسخه از این مدرک

108
00:06:13.790 --> 00:06:16.501
‫با همون شماره روی کامپیوتر شما

109
00:06:16.584 --> 00:06:17.627
‫ذخیره شده، آقای کانگ.

110
00:06:18.669 --> 00:06:20.963
‫هنوز هم می‌خواید انکار کنید؟

111
00:06:25.551 --> 00:06:26.469
‫احمق.

112
00:06:26.552 --> 00:06:28.513
‫برو بیرون دیگه، احمق.

113
00:06:31.849 --> 00:06:33.351
‫- ای بابا، ترسوندیم.
‫- مین‌جون.

114
00:06:33.434 --> 00:06:34.352
‫باز چی شده؟

115
00:06:34.435 --> 00:06:36.354
‫تو دردسر افتادم. کامپیوترم دوباره هنگ کرده.

116
00:06:36.437 --> 00:06:37.980
‫دوباره؟ چرا؟

117
00:06:38.064 --> 00:06:40.400
‫نمی‌دونم. باید همین الان
‫یه چیزی ارسال کنم. بدجوری گیرم.

118
00:06:40.483 --> 00:06:42.318
‫مشکل من نیست. از یکی دیگه بپرس.

119
00:06:42.402 --> 00:06:43.653
‫همه کلی کار ریخته سرشون.

120
00:06:43.736 --> 00:06:44.612
‫نمیتونم!

121
00:06:44.695 --> 00:06:46.364
‫ای بابا...

122
00:06:46.447 --> 00:06:49.283
‫اگه اجازه ندی از کامپیوترت
‫استفاده کنم چجوری می‌تونم کارم و

123
00:06:49.367 --> 00:06:51.327
‫پیش‌نویس پرداخت
‫ساخت‌وساز تو رو تموم کنم؟

124
00:06:52.537 --> 00:06:54.580
‫- واقعا؟
‫- آره.

125
00:06:54.664 --> 00:06:55.665
‫پس برو کنار.

126
00:06:55.748 --> 00:06:57.834
‫- برام انجام میدی؟
‫- معلومه که انجام میدم.

127
00:06:57.917 --> 00:06:59.210
‫ولی با بازیم کاری نداشته باش.

128
00:06:59.293 --> 00:07:00.253
‫خیالت راحت.

129
00:07:00.336 --> 00:07:02.296
‫کی انقدر حرفه‌ای شدی؟

130
00:07:02.922 --> 00:07:05.341
‫پس من میرم یه قهوه بخورم.

131
00:07:06.717 --> 00:07:09.095
‫چقدر اینجا به‌هم‌ریخته‌ست.

132
00:07:14.100 --> 00:07:16.018
‫«بازگشت وجوه سرمایه‌گذاری»

133
00:07:18.229 --> 00:07:20.064
‫«روش اثبات»

134
00:07:31.951 --> 00:07:32.827
‫خانم کیم،

135
00:07:32.910 --> 00:07:35.746
‫این خلاصه پرونده شرکت بیمه تی‌اس
‫علیه شرکت کارگزاری ام‌جی‌سی‌ـه.

136
00:07:35.830 --> 00:07:37.623
‫- لطفا اون رو به دادگاه ارائه بدید.
‫- بله، چشم.

137
00:07:37.707 --> 00:07:38.833
‫حواستون باشه با امنیت فرستاده شه.

138
00:07:38.916 --> 00:07:40.126
‫- حتما.
‫- ممنونم.

139
00:07:54.223 --> 00:07:55.391
‫لی جین‌وو هستم.

140
00:07:55.475 --> 00:07:56.726
‫میتونی بیای دفترم؟

141
00:07:56.809 --> 00:07:57.685
‫باشه.

142
00:08:11.908 --> 00:08:13.576
‫«بازگشت وجوه سرمایه‌گذاری»

143
00:08:15.244 --> 00:08:17.205
‫واقعا خیلی گیجم.

144
00:08:18.664 --> 00:08:20.374
‫فلش اشتباهی رو بهتون دادم.

145
00:08:20.458 --> 00:08:23.211
‫خلاصه پرونده‌ای که باید
‫به دادگاه بدیم رو براتون ایمیل می‌کنم.

146
00:08:23.294 --> 00:08:25.254
‫- میشه فلشم رو بهم پس بدید.
‫- باشه، چشم.

147
00:08:25.338 --> 00:08:26.589
‫واقعا معذرت می‌خوام.

148
00:08:31.969 --> 00:08:33.221
‫چون نمی‌تونید جواب بدید،

149
00:08:34.931 --> 00:08:37.058
‫اجازه بدید از آقای کو تاسوپ بپرسم.

150
00:08:38.309 --> 00:08:40.394
‫این مدرک رو از کجا آوردید؟

151
00:08:43.981 --> 00:08:46.484
‫منظورتون چیه؟
‫از کجا باید بیاره؟

152
00:08:46.567 --> 00:08:48.611
‫آقای کانگ مین‌جون اون رو به من دادن،

153
00:08:48.694 --> 00:08:50.154
‫منم اون رو به آقای کو گزارشش دادم

154
00:08:50.238 --> 00:08:53.741
‫چون به نظر میومد موضوع جدی‌ـه.

155
00:08:57.286 --> 00:08:58.412
‫آقای کانگ مین‌جون.

156
00:08:58.496 --> 00:08:59.372
‫بله؟

157
00:09:00.122 --> 00:09:01.040
‫جواب بدید.

158
00:09:03.751 --> 00:09:04.669
‫درسته.

159
00:09:08.256 --> 00:09:10.091
‫می‌شه یه کم بهم وقت بدید؟

160
00:09:10.174 --> 00:09:11.175
‫باشه.

161
00:09:11.801 --> 00:09:13.844
‫می‌دونم با توجه به شرایط،

162
00:09:13.928 --> 00:09:15.972
‫جواب دادن سخته.

163
00:09:17.974 --> 00:09:21.394
‫اگه اشکالی نداره، می‌خوام یه روز
‫بهشون وقت بدم تا فکر کنن.

164
00:09:21.477 --> 00:09:22.395
‫خب،

165
00:09:22.895 --> 00:09:25.815
‫اگه شما مشکلی ندارید، پس منم موافقم.

166
00:09:26.566 --> 00:09:27.441
‫بله.

167
00:09:28.234 --> 00:09:30.361
‫حتی اگه ادعای آقای یون درست باشه…

168
00:09:31.112 --> 00:09:32.530
‫حتی اگه درست باشه،

169
00:09:32.613 --> 00:09:35.157
‫درست نیست که یه وکیل خانم،

170
00:09:35.241 --> 00:09:38.452
‫مخصوصا کسی که وکیلِ
‫طرف مقابل یه پرونده مهمه رو

171
00:09:38.536 --> 00:09:40.830
‫اون وقت شب

172
00:09:40.913 --> 00:09:42.540
‫به خونه خودت دعوت کنی.

173
00:09:44.750 --> 00:09:46.210
‫اون؟

174
00:09:46.294 --> 00:09:48.421
‫خانم سو هه‌جین اومدن پیش من

175
00:09:48.504 --> 00:09:51.048
‫تا اذیت و آزار در محل کار رو گزارش کنن.

176
00:09:51.757 --> 00:09:52.758
‫و شخص مربوطه

177
00:09:53.759 --> 00:09:54.969
‫هونگ دویون بود.

178
00:09:56.554 --> 00:09:57.471
‫چی؟

179
00:10:04.895 --> 00:10:06.105
‫آقای یون،

180
00:10:07.523 --> 00:10:09.358
‫لطفا کمکم کنید.

181
00:10:14.739 --> 00:10:15.948
‫اولش،

182
00:10:16.657 --> 00:10:19.577
‫فکر کردم چون کارم رو
‫خوب انجام نمیدم، داره سرزنشم می‌کنه.

183
00:10:19.660 --> 00:10:21.954
‫چرا مجبورم می‌کنی دوباره تکرار کنم؟

184
00:10:22.997 --> 00:10:26.334
‫- ببخشید.
‫- انگار یه مشت ولگرد دور خودم جمع کردم.

185
00:10:27.585 --> 00:10:31.005
‫واسه همین بیشتر تلاش کردم.

186
00:10:34.592 --> 00:10:37.011
‫یه بچه ابتدایی می‌تونه بهتر از تو کار کنه.

187
00:10:38.012 --> 00:10:38.929
‫ببخشید.

188
00:10:40.765 --> 00:10:43.017
‫- آماده شام تیمی بشید.
‫- چشم.

189
00:10:43.893 --> 00:10:45.353
‫- هی.
‫- بله، آقای هونگ.

190
00:10:45.895 --> 00:10:48.814
‫موضوع یه کم فوری‌ـه.
‫باید تا فردا ارسالش کنم.

191
00:10:49.357 --> 00:10:51.150
‫نمی‌تونی واسه شام بیای.

192
00:10:54.487 --> 00:10:55.446
‫اشکالی نداره.

193
00:10:55.529 --> 00:10:56.405
‫ببخشید.

194
00:10:56.489 --> 00:10:58.115
‫- بیاید بریم.
‫- چشم.

195
00:11:20.054 --> 00:11:22.640
‫«لطفا برای اطلاعات بیشتر،
‫به اطلاعات بالا مراجعه کنید»

196
00:11:27.853 --> 00:11:30.523
‫اون خلاصه پرونده عالی بود و
‫هیچ ایرادی نداشت.

197
00:11:30.606 --> 00:11:33.776
‫«آقای هونگ دویون»

198
00:11:34.568 --> 00:11:36.737
‫این فاصله بین خطوط چیه آخه؟

199
00:11:37.363 --> 00:11:39.699
‫چطور حتی نمی‌تونی اینو درست بنویسی؟

200
00:11:39.782 --> 00:11:41.283
‫همه چیش درهم برهم‌ـه.

201
00:11:42.702 --> 00:11:44.036
‫واقعا که.

202
00:11:45.121 --> 00:11:46.831
‫آخه اینجوری کار انجام میدن؟

203
00:11:49.417 --> 00:11:51.085
‫- ببخشید.
‫- بلندتر بگو!

204
00:11:51.168 --> 00:11:52.545
‫ببخشید.

205
00:11:53.462 --> 00:11:55.005
‫اون موقع بود که فهمیدم

206
00:11:56.090 --> 00:11:58.467
‫همه اون اذیت و آزار‌ها عمدی بود.

207
00:11:58.551 --> 00:12:01.262
‫تحملش خیلی سخت بود.
‫گفتم گزارشش کنم،

208
00:12:01.345 --> 00:12:03.305
‫ولی انقدر قدرت داشت که

209
00:12:03.389 --> 00:12:05.307
‫نمی‌دونستم چه بلاهایی ممکنه سرم بیاره.

210
00:12:05.391 --> 00:12:09.061
‫گفتم شاید آبروم رو ببره و پیدا کردن
‫یه شغل جدید رو برام سخت‌تر کنه.

211
00:12:09.687 --> 00:12:12.690
‫برای همین تصمیم گرفتم برم و
‫شروع کردم دنبال یه شغل جدید بگردم.

212
00:12:14.150 --> 00:12:15.359
‫خانم سو.

213
00:12:16.944 --> 00:12:19.363
‫- بله.
‫- امشب وقت داری؟

214
00:12:21.782 --> 00:12:24.201
‫- بله، وقت دارم.
‫- خوبه.

215
00:12:24.285 --> 00:12:26.620
‫امشب با یه موکل مهم شام می‌خورم.

216
00:12:26.704 --> 00:12:28.164
‫می‌خوای همراهم بیای؟

217
00:12:29.790 --> 00:12:31.500
‫بله، حتما میام.

218
00:12:32.126 --> 00:12:33.335
‫پس بعدا می‌بینمت.

219
00:12:46.891 --> 00:12:49.602
‫- از خودتون پذیرایی کنید.
‫- بذارید یه کم دیگه براتون بریزم.

220
00:12:49.685 --> 00:12:50.853
‫باعث افتخاره.

221
00:12:55.274 --> 00:12:57.151
‫هر وقت باهاش به مهمونی شام می‌رفتم…

222
00:12:57.234 --> 00:12:58.569
‫- ممنون.
‫- خداحافظ.

223
00:12:58.652 --> 00:13:00.780
‫…یه مدت اذیت و آزارش متوقف می‌شد.

224
00:13:08.704 --> 00:13:09.997
‫راستش،

225
00:13:10.080 --> 00:13:14.001
‫اصلا فکر نمی‌کردم
‫بتونی مهمونی رو گرم کنی.

226
00:13:14.084 --> 00:13:16.170
‫نمی‌دونستم همچین توانایی داری.

227
00:13:16.837 --> 00:13:17.713
‫ممنون.

228
00:13:17.797 --> 00:13:20.216
‫حالا که دقت می‌کنم،
‫لبخند زیبایی داری.

229
00:13:25.012 --> 00:13:27.139
‫الان نباید این چیزا رو بگم.

230
00:13:27.640 --> 00:13:28.557
‫اشکالی نداره.

231
00:13:28.641 --> 00:13:29.850
‫من فقط...

232
00:13:29.934 --> 00:13:30.851
‫واقعا؟

233
00:13:30.935 --> 00:13:33.854
‫فقط فکر می‌کردم دارم یه غذای شیک می‌خورم

234
00:13:34.522 --> 00:13:36.524
‫و هفته‌ای یکی دوبار باهاش می‌رفتم.

235
00:13:37.817 --> 00:13:39.443
‫مجبورت می‌کرد از مهمون‌ها پذیرایی کنی...

236
00:13:39.527 --> 00:13:40.611
‫نه.

237
00:13:41.862 --> 00:13:43.072
‫اولش نه.

238
00:13:44.281 --> 00:13:47.117
‫بیشتر شبیه شام رسمی و کاری بودن،

239
00:13:47.201 --> 00:13:48.452
‫ولی یه بار،

240
00:13:49.703 --> 00:13:51.539
‫یکی از موکلین از حد خودش عبور کرد،

241
00:13:52.164 --> 00:13:54.083
‫برای همین از اونجا اومدم بیرون.

242
00:13:55.209 --> 00:13:56.085
‫هی.

243
00:13:58.337 --> 00:14:01.257
‫فکر کردی وکیل شدم
‫که اینجوری باهام رفتار کنن؟

244
00:14:01.340 --> 00:14:02.258
‫می‌دونم.

245
00:14:02.758 --> 00:14:04.051
‫حق داری.

246
00:14:04.134 --> 00:14:05.386
‫ولی اون یارو،

247
00:14:05.469 --> 00:14:07.972
‫رفته دانشکده حقوق
‫و هیچوقت قبول نشده

248
00:14:08.055 --> 00:14:10.057
‫و با کار به عنوان دلال،
‫داره زندگیش رو می‌گذرونه.

249
00:14:10.683 --> 00:14:11.934
‫یه کم عقده حقارت داره.

250
00:14:12.017 --> 00:14:13.811
‫واسه همین با همه وکیل‌ها اینجوری رفتار می‌کنه،

251
00:14:13.894 --> 00:14:15.396
‫چه مرد باشه، چه زن.

252
00:14:15.479 --> 00:14:17.064
‫فقط با تو که اینجوری نیست.

253
00:14:17.147 --> 00:14:19.024
‫فکر می‌کنی این کارش رو توجیه می‌کنه؟

254
00:14:21.527 --> 00:14:23.904
‫وقتی عصبانی می‌شی، خیلی بامزه میشی.

255
00:14:25.197 --> 00:14:26.532
‫ناراحت نباش دیگه.

256
00:14:26.615 --> 00:14:28.242
‫خودم حسابی بهش تذکر میدم.

257
00:14:28.993 --> 00:14:30.244
‫وقتی اینو گفت،

258
00:14:32.329 --> 00:14:33.414
‫یه حس عجیبی بهم دست داد.

259
00:14:35.249 --> 00:14:37.251
‫اون موقع بود که دیگه باهام مهربون شد.

260
00:14:38.544 --> 00:14:41.422
‫بعد از اون چند بار دیگه هم
‫به دورهمی شام رفتیم.

261
00:14:48.387 --> 00:14:49.305
‫اشکالی نداره.

262
00:14:50.639 --> 00:14:51.974
‫هر چی می‌خوای بگو.

263
00:14:55.644 --> 00:14:56.896
‫آخرش…

264
00:14:59.398 --> 00:15:00.733
‫بهش ابراز علاقه کردم.

265
00:15:02.067 --> 00:15:03.944
‫خیلی شرمنده‌م که

266
00:15:05.237 --> 00:15:06.697
‫گول نقشه‌هاش رو خوردم،

267
00:15:07.239 --> 00:15:08.949
‫ولی اون موقع متوجه نشدم.

268
00:15:09.033 --> 00:15:13.078
‫بعدش شروع کرد به صورت
‫صریح و مکرر منو به شام دعوت کنه.

269
00:15:13.162 --> 00:15:14.872
‫می‌گفت موفقیتش به من هم سود می‌رسونه.

270
00:15:14.955 --> 00:15:17.416
‫هر بار سعی می‌کردم ازش دوری کنم، ولی…

271
00:15:18.292 --> 00:15:19.960
‫به‌جای اینکه کار واقعی بهم بدی،

272
00:15:20.502 --> 00:15:22.504
‫چرا انقدر روی جلسات شام پافشاری می‌کنی؟

273
00:15:22.588 --> 00:15:24.173
‫جلسات شام هم بخشی از کاره.

274
00:15:24.256 --> 00:15:25.841
‫فقط کافیه تو گزارش ساعت کاریت ثبتش کنی.

275
00:15:25.925 --> 00:15:28.552
‫نه، از این به بعد،
‫دیگه به دورهمی شام نمیام.

276
00:15:28.636 --> 00:15:30.095
‫اگه دوباره پافشاری کنی،

277
00:15:30.846 --> 00:15:33.098
‫به خاطر آزار و اذیت
‫تو محل کار گزارشت رو میدم.

278
00:15:38.354 --> 00:15:39.438
‫آزار و اذیت؟

279
00:15:41.565 --> 00:15:42.483
‫هی،

280
00:15:42.566 --> 00:15:45.653
‫کی حرف زنی که با یه مرد متاهل
‫رابطه داشته رو باور می‌کنه؟

281
00:15:46.862 --> 00:15:47.738
‫چی؟

282
00:15:47.821 --> 00:15:50.157
‫اگه گزارشم کنی،
‫فکر می‌کنی ساکت می‌مونم؟

283
00:15:50.240 --> 00:15:52.743
‫کافیه بگم بهم ابراز علاقه کردی و

284
00:15:52.826 --> 00:15:54.995
‫خودت داوطلبانه به دورهمی‌ها می‌اومدی.

285
00:15:55.079 --> 00:15:57.081
‫خب بگو ببینم، اون‌وقت تو ضرر می‌کنی

286
00:15:57.164 --> 00:15:58.040
‫یا من؟

287
00:15:58.666 --> 00:16:00.751
‫هردومون شاید مورد انتقاد قرار بگیریم،
‫ولی واسه زن‌ها اوضاع بدتر میشه.

288
00:16:00.834 --> 00:16:01.877
‫می‌دونی چرا؟

289
00:16:02.461 --> 00:16:04.838
‫مردم می‌گن: «خب اون که متاهله،

290
00:16:04.922 --> 00:16:07.591
‫کدوم مردی می‌تونه
‫جلوی دختر جوون، باهوش،

291
00:16:07.675 --> 00:16:09.677
‫و خوشگلی مثل تو مقاومت کنه؟»

292
00:16:09.760 --> 00:16:12.805
‫ولی تو چی؟ فکر کردی
‫بعدش دیگه می‌تونی ازدواج کنی؟

293
00:16:13.430 --> 00:16:14.890
‫فقط بلده چرندیات سر هم کنه.

294
00:16:15.557 --> 00:16:19.186
‫اون از همون یه بار ابراز علاقه
‫برای اخاذی از من استفاده کرد.

295
00:16:20.270 --> 00:16:22.106
‫حتی به خودکشی هم فکر کردم.

296
00:16:25.442 --> 00:16:27.361
‫ولی به عنوان آخرین راه چاره اومدم پیش شما.

297
00:16:30.447 --> 00:16:32.116
‫چندتا از همکاران خانم دیگه هم

298
00:16:33.534 --> 00:16:34.910
‫همین بلا سرشون اومده.

299
00:16:39.498 --> 00:16:41.041
‫اون موکل منه.

300
00:16:41.542 --> 00:16:42.710
‫خودم رسیدگی می‌کنم.

301
00:16:43.919 --> 00:16:45.921
‫نگاش کن، چقدر پرروئه!

302
00:16:46.005 --> 00:16:47.715
‫چرا انقدر لجبازی می‌کنی؟

303
00:16:49.800 --> 00:16:50.884
‫چه خبره؟

304
00:16:51.552 --> 00:16:54.638
‫هیچی.
‫سرت تو کار خودت باشه. لعنتی…

305
00:16:59.435 --> 00:17:00.978
‫چیکار می‌کنی؟

306
00:17:01.061 --> 00:17:02.688
‫واقعا که.

307
00:17:07.443 --> 00:17:09.862
‫کو اون‌جین، کیم سو‌می.

308
00:17:09.945 --> 00:17:12.573
‫حدس می‌زنم هدف بعدیت کانگ هیومین باشه.

309
00:17:14.616 --> 00:17:16.994
‫اگه نمی‌خوای خاکت کنم،
‫از همین الان شروع کن به التماس کردن.

310
00:17:23.459 --> 00:17:25.085
‫خودم بهش رسیدگی می‌کنم.

311
00:17:42.061 --> 00:17:44.855
‫چهار سال پیش، همه چیز
‫کاملا سازمان‌دهی شده بود.

312
00:17:44.938 --> 00:17:46.565
‫ولی این روزها، خیلی…

313
00:17:49.485 --> 00:17:50.569
‫خانم کوون.

314
00:17:50.652 --> 00:17:51.820
‫شما اینجا…

315
00:17:53.113 --> 00:17:56.450
‫بهم بگو اینجا چه خبره.

316
00:17:57.201 --> 00:17:58.118
‫راستش…

317
00:17:58.619 --> 00:18:01.038
‫ما وسط یه شام تیمی بودیم.

318
00:18:01.121 --> 00:18:04.041
‫تو یه کافه تفریحی خصوصی
‫شام تیمی برگزار کردید،

319
00:18:04.666 --> 00:18:06.460
‫و فقط همکاران خانم رو دعوت کردید؟

320
00:18:06.543 --> 00:18:09.630
‫آقایون وکلا…

321
00:18:09.713 --> 00:18:11.965
‫آقای چوی جونگ‌هیوک و آقای کیم هوجین

322
00:18:12.049 --> 00:18:14.051
‫قبلا برنامه داشتن،
‫واسه همین نتونستن بیان...

323
00:18:14.134 --> 00:18:16.887
‫آقای چوی جونگ‌هیوک و آقای کیم هوجین.

324
00:18:16.970 --> 00:18:18.555
‫- بله.
‫- بله.

325
00:18:18.639 --> 00:18:22.351
‫امروز کار فوری براتون پیش اومد
‫که نتونستید تو شام تیمی شرکت کنید؟

326
00:18:22.851 --> 00:18:24.937
‫- نه، خانم.
‫- نه، خانم.

327
00:18:30.484 --> 00:18:31.485
‫اونا کی هستن؟

328
00:18:35.989 --> 00:18:36.990
‫خانم شین اون‌می.

329
00:18:37.074 --> 00:18:38.158
‫این آدم‌ها کی هستن؟

330
00:18:47.334 --> 00:18:48.794
‫فقط پرسیدم کی هستن.

331
00:18:51.922 --> 00:18:52.923
‫دلال هستن.

332
00:19:03.225 --> 00:19:05.269
‫می‌دونی که دلالی خدمات حقوقی

333
00:19:05.352 --> 00:19:08.564
‫از طریق کسی که وکیل نیست،
‫جرم محسوب می‌شه، نه؟

334
00:19:09.273 --> 00:19:10.732
‫می‌دونم، ولی…

335
00:19:11.650 --> 00:19:12.651
‫ولی من…

336
00:19:13.318 --> 00:19:14.987
‫تا فردا فرم استعفا رو تحویل بده.

337
00:19:15.070 --> 00:19:16.530
‫شکایت کیفری ثبت کنید

338
00:19:16.613 --> 00:19:19.908
‫و تمام اقداماتِ
‫انضباطی قانونی موجود رو پیگیری کن.

339
00:19:19.992 --> 00:19:20.868
‫چشم، خانم.

340
00:19:23.537 --> 00:19:26.790
‫خانم کوون، لطفا یه فرصت
‫بهم بدید تا تو اداره توضیح بدم.

341
00:19:31.378 --> 00:19:32.838
‫خانم کوون، این کار…

342
00:19:36.800 --> 00:19:37.718
‫چطور جرات کردی

343
00:19:38.343 --> 00:19:40.053
‫با وکلای زن یول‌لیم

344
00:19:40.679 --> 00:19:42.055
‫مثل مهموندار رفتار کنی؟

345
00:19:43.765 --> 00:19:44.641
‫تو.

346
00:19:45.893 --> 00:19:49.146
‫حتی اگه از گشنگی هم داشتی می‌مردی،
‫دیگه پات رو تو حوزه قضایی نذار.

347
00:19:56.695 --> 00:19:59.489
‫باید یه زنگ بهم می‌زدی.

348
00:20:00.866 --> 00:20:02.409
‫عوضی دیوونه.

349
00:20:04.411 --> 00:20:05.287
‫شوخیت گرفته؟

350
00:20:07.789 --> 00:20:09.208
‫واقعا؟

351
00:20:18.634 --> 00:20:19.676
‫آقای یون.

352
00:20:21.929 --> 00:20:22.971
‫الان راضی شدی؟

353
00:20:26.266 --> 00:20:28.310
‫بیا همه‌چی رو بندازیم گردن هونگ دو‌یون

354
00:20:28.393 --> 00:20:30.562
‫و تو گزارش بنویسیم اون بوده که

355
00:20:30.646 --> 00:20:32.856
‫کانگ مین‌جون رو مجبور به این کار کرده.

356
00:20:34.358 --> 00:20:35.734
‫چرا باید همچین کاری کنم؟

357
00:20:35.817 --> 00:20:38.403
‫من پسر کو سونگ‌چول هستم،
‫یکی از بنیان‌گذاران یول‌لیم.

358
00:20:38.946 --> 00:20:41.365
‫انقدر باهوش هستی که بدونی
‫در افتادن با من آخر و عاقبت خوبی نداره.

359
00:20:41.448 --> 00:20:43.742
‫می‌خوای بهت لطف کنم
‫یا داری تهدیدم می‌کنی؟

360
00:20:46.453 --> 00:20:48.288
‫می‌خوام بهم لطف کنی.

361
00:20:48.372 --> 00:20:50.082
‫فعلا تا همین‌جا بسه.

362
00:20:53.252 --> 00:20:55.921
‫- اینجوری ازم می‌خوای بهت لطف کنم؟
‫- لعنتی خب چیکار کنم؟

363
00:20:56.004 --> 00:20:57.089
‫می‌خوای جلوت زانو بزنم؟

364
00:21:00.842 --> 00:21:03.220
‫پایه‌ی هر معامله‌ای بده و بِستونه.

365
00:21:05.138 --> 00:21:06.390
‫تو بخش ارائه راهکار یه سِمت

366
00:21:07.891 --> 00:21:10.102
‫به آقای چوی هوی‌چول بده.

367
00:21:12.145 --> 00:21:13.105
‫چی؟

368
00:21:13.188 --> 00:21:16.692
‫همون سِمتی که با نقشه
‫به خانم کوون نا‌یون دادید.

369
00:21:19.278 --> 00:21:21.947
‫یا شاید دوست داری
‫به‌جای آقای چوی، خودت بری اونجا؟

370
00:21:25.701 --> 00:21:27.035
‫راستی یه چیز دیگه.

371
00:21:32.874 --> 00:21:34.501
‫از این به بعد هر کاری کردم،

372
00:21:35.752 --> 00:21:37.879
‫فقط ساکت می‌مونی و هیچ کاری نمی‌کنی.

373
00:21:49.474 --> 00:21:51.643
‫یه خبر مهم! واقعا دیوونه‌کننده‌ست.

374
00:21:51.727 --> 00:21:52.853
‫آقای هونگ دو‌یون...

375
00:21:53.520 --> 00:21:55.314
‫- استعفا داد.
‫- چی؟

376
00:21:55.397 --> 00:21:56.273
‫یهویی؟

377
00:21:56.356 --> 00:21:59.026
‫آره، الان نیروهای امنیتی
‫دارن وسایلش رو جمع می‌کنن.

378
00:21:59.109 --> 00:22:01.236
‫وای خدا… چی شده مگه؟

379
00:22:01.320 --> 00:22:02.487
‫- آره؟
‫- چی شده؟

380
00:22:02.571 --> 00:22:05.198
‫ولی راستش
‫انگار همه یه جورایی خیالشون راحت شده.

381
00:22:05.282 --> 00:22:06.616
‫فکرش رو می‌کردم.

382
00:22:06.700 --> 00:22:08.243
‫«هان سولا»

383
00:22:12.748 --> 00:22:13.665
‫سلام، سولا.

384
00:22:17.002 --> 00:22:18.253
‫سول‌یون کجاست؟

385
00:22:18.879 --> 00:22:21.006
‫کدوم کلانتریه؟ الان میام.

386
00:22:23.925 --> 00:22:25.344
‫آقای چوی مین‌گو. هی!

387
00:22:26.803 --> 00:22:28.305
‫به چی نگاه می‌کنی؟

388
00:22:28.388 --> 00:22:31.683
‫جواب بده.
‫چهارشنبه‌ی هفته قبل ساعت دو کجا بودی؟

389
00:22:31.767 --> 00:22:34.478
‫فهمیدم!
‫هان سول‌یون، گوینده‌ی خبرـه!

390
00:22:35.437 --> 00:22:36.855
‫- راست می‌گه.
‫- خودشه، هان سول‌یون.

391
00:22:36.938 --> 00:22:38.440
‫هان سول‌یون!

392
00:22:38.523 --> 00:22:39.733
‫عکس نگیر!

393
00:22:39.816 --> 00:22:40.692
‫بذارش کنار.

394
00:22:40.776 --> 00:22:42.444
‫- بده به من.
‫- چه خبره؟

395
00:22:42.527 --> 00:22:45.030
‫ساکت باش. همه بشینید سر جاتون.

396
00:22:45.614 --> 00:22:46.656
‫سول‌یون!

397
00:22:52.913 --> 00:22:54.039
‫سول‌یون.

398
00:22:55.999 --> 00:22:58.668
‫- سولا.
‫- حالت خوبه؟

399
00:22:59.544 --> 00:23:00.420
‫در رو باز کن.

400
00:23:00.504 --> 00:23:01.588
‫نمیتونم.

401
00:23:01.671 --> 00:23:03.173
‫من وکیل خانم هان سول‌یون هستم.

402
00:23:03.256 --> 00:23:04.925
‫این رو می‌بینید؟

403
00:23:05.008 --> 00:23:06.551
‫بدجوری عصبانی شد.

404
00:23:07.594 --> 00:23:09.262
‫خیلی زورش زیاده.

405
00:23:09.346 --> 00:23:12.349
‫چون یه چهره سرشناس‌ـه،
‫سعی کردم باهاش مهربون باشم،

406
00:23:12.432 --> 00:23:13.892
‫ولی کنترلش از دستم در رفت.

407
00:23:16.228 --> 00:23:17.104
‫سول‌یون،

408
00:23:17.938 --> 00:23:18.897
‫چه اتفاقی افتاده؟

409
00:23:20.273 --> 00:23:21.483
‫یادم نیست.

410
00:23:22.150 --> 00:23:25.195
‫دارویی که روان‌پزشکم
‫تجویز کرده رو خوردم و خوابم برد،

411
00:23:26.196 --> 00:23:27.656
‫و وقتی بیدار شدم،

412
00:23:29.449 --> 00:23:30.409
‫اینجا بودم.

413
00:23:31.034 --> 00:23:32.494
‫چه اتفاقی افتاده؟

414
00:23:32.577 --> 00:23:36.248
‫به شوهرش حمله کرده و همونجا دستگیر شده.

415
00:23:36.998 --> 00:23:40.544
‫تا ۴۸ ساعت دیگه به جرم
‫ضرب و شتم شدید، حکم بازداشتش صادر میشه.

416
00:23:40.627 --> 00:23:43.046
‫نه، یه لحظه صبر کنید.

417
00:23:43.130 --> 00:23:44.548
‫اصلا منطقی نیست.

418
00:23:45.048 --> 00:23:47.717
‫خواهرم حتی یه بار هم به کسی فحش نداده

419
00:23:47.801 --> 00:23:49.386
‫یا با کسی دعوا نکرده.

420
00:23:50.303 --> 00:23:52.431
‫چه برسه به ضرب و شتم.

421
00:23:52.514 --> 00:23:54.182
‫اونم ضرب و شتم شوهرش!

422
00:23:54.266 --> 00:23:57.853
‫همه‌ی مدارک جمع‌آوری شده
‫و همون‌جا دستگیر شده.

423
00:24:01.857 --> 00:24:03.483
‫شوهرش کجاست؟

424
00:24:04.234 --> 00:24:06.987
‫قربانی الان تو بیمارستان تحت درمانه،

425
00:24:07.070 --> 00:24:08.738
‫و وضعیتش خوب نیست.

426
00:24:14.161 --> 00:24:17.038
‫خبرنگار هان سول‌یون به اتهام
‫ضرب و شتم شوهر خود

427
00:24:17.122 --> 00:24:19.166
‫به طور اضطراری بازداشت شد.

428
00:24:19.249 --> 00:24:20.667
‫همین الان دیده شده

429
00:24:20.750 --> 00:24:23.336
‫که بعد از بازجویی،
‫در حال ترک اداره پلیس است.

430
00:24:23.920 --> 00:24:27.215
‫خانم هان با حضور حرفه‌ای و جسورانه‌ش

431
00:24:27.299 --> 00:24:29.009
‫و روحیه‌ی خانواده محور خود،
‫قلب مردم را تسخیرکرد.

432
00:24:29.718 --> 00:24:33.555
‫جلسه‌ی رسیدگی به بازداشت قبل از محاکمه
‫برای تصمیم‌گیری درمورد صدور حکم

433
00:24:33.638 --> 00:24:36.683
‫چهارشنبه ساعت ۱۰:۳۰ صبح برگزار خواهد شد.

434
00:24:37.517 --> 00:24:39.394
‫باور نکردنیه.

435
00:24:39.478 --> 00:24:41.062
‫پس می‌گی خانم هان سول‌یون

436
00:24:41.146 --> 00:24:43.565
‫خواهر بزرگ‌ترِ هم‌خونه توئه، درسته؟

437
00:24:43.648 --> 00:24:44.816
‫بله.

438
00:24:44.900 --> 00:24:46.318
‫ما فقط هم‌خونه نیستیم.

439
00:24:46.401 --> 00:24:48.445
‫از دوران ابتدایی مثل خواهر بودیم.

440
00:24:48.528 --> 00:24:49.905
‫وای خدا.

441
00:24:50.447 --> 00:24:53.074
‫به نظر نمیاد کسی باشه که شوهرش رو بزنه.

442
00:24:53.158 --> 00:24:54.910
‫همچین آدمی نیست.

443
00:24:55.869 --> 00:24:57.204
‫یه چیزی درست نیست.

444
00:24:57.287 --> 00:25:00.165
‫بیاید با آماده شدن
‫برای جلسه بررسی حکم بازداشت شروع کنیم.

445
00:25:00.248 --> 00:25:02.167
‫باشه، من انجامش می‌دم.

446
00:25:02.709 --> 00:25:04.794
‫«دادگاه»

447
00:25:04.878 --> 00:25:07.631
‫متهم در یک آدرس دائمی زندگی می‌کنه.

448
00:25:07.714 --> 00:25:11.051
‫شغل ثابتی داره و با خانواده‌ش زندگی می‌کنه.

449
00:25:11.134 --> 00:25:13.178
‫هیچ خطری برای فرار وجود نداره.

450
00:25:13.261 --> 00:25:15.138
‫احتراما از دادگاه می‌خوایم

451
00:25:15.222 --> 00:25:17.474
‫درخواست صدور حکم بازداشت رو رد کنه.

452
00:25:17.557 --> 00:25:19.226
‫متوجه شدم.

453
00:25:19.309 --> 00:25:23.188
‫مدرک کافی برای نیاز به
‫بازداشت قبل از محاکمه وجود نداره.

454
00:25:23.271 --> 00:25:25.440
‫درخواست صدور حکم بازداشت رد میشه.

455
00:25:25.524 --> 00:25:27.192
‫«دادستانی»

456
00:25:36.117 --> 00:25:37.953
‫نگران نباش.

457
00:25:38.620 --> 00:25:40.372
‫شانس تبرئه خیلی زیاده.

458
00:25:40.997 --> 00:25:42.874
‫می‌تونیم بگیم
‫از نظر ذهنی قادر به کنترل نبوده.

459
00:25:43.917 --> 00:25:45.252
‫چون تحت تاثیر داروی روان‌پزشکی بوده

460
00:25:45.335 --> 00:25:48.213
‫و در حالت هوشیار نبوده،

461
00:25:48.296 --> 00:25:51.424
‫دفاع براساس عدم توانایی ذهنی
‫می‌تونه منجر به صدور حکم بی‌گناهی بشه.

462
00:25:52.842 --> 00:25:54.928
‫هان سولا، به من اعتماد نداری؟

463
00:25:55.512 --> 00:25:56.972
‫منم، کانگ هیومینم.

464
00:25:58.265 --> 00:25:59.307
‫آره.

465
00:26:00.183 --> 00:26:01.393
‫نگران نباش.

466
00:26:05.313 --> 00:26:07.274
‫ادعای عدم توانایی ذهنی کار آسونی نیست.

467
00:26:07.357 --> 00:26:09.442
‫اگر این ادعا پذیرفته بشه،

468
00:26:09.526 --> 00:26:11.611
‫دادگاه باید حکم برائت صادر کنه،

469
00:26:11.695 --> 00:26:14.322
‫برای همین دادگاه باید خیلی محتاط باشه،

470
00:26:14.406 --> 00:26:16.908
‫و روند محاکمه احتمالا طولانی‌تر می‌شه.

471
00:26:16.992 --> 00:26:19.578
‫حتی اگر تو دادگاه اول تبرئه بشه،

472
00:26:19.661 --> 00:26:22.914
‫اگر دادستان درخواست تجدیدنظر بده
‫دادگاه احتمالا ادامه پیدا می‌کنه.

473
00:26:22.998 --> 00:26:26.876
‫واقع‌بینانه‌تر اینه که بگیم
‫دچار کاهش توانایی ذهنی بوده

474
00:26:26.960 --> 00:26:29.212
‫و دنبال حکم تعلیقی باشیم.

475
00:26:29.838 --> 00:26:31.047
‫نه، آقای یون.

476
00:26:31.131 --> 00:26:33.133
‫باید عدم توانایی ذهنی باشه.

477
00:26:33.216 --> 00:26:34.926
‫اون یه خبرنگار معروفه.

478
00:26:35.010 --> 00:26:37.012
‫اگه تبرئه نشه، فایده‌ای نداره.

479
00:26:37.095 --> 00:26:38.930
‫خودت هم مثل من می‌دونی

480
00:26:39.014 --> 00:26:40.015
‫ریسک این کار بالاست.

481
00:26:41.182 --> 00:26:43.268
‫می‌دونم. ولی با این حال،

482
00:26:44.853 --> 00:26:46.229
‫باید تبرئه بشه.

483
00:26:46.313 --> 00:26:50.525
‫خانم هان سول‌یون خانواده و
‫مایه افتخار دوست قدیمی منه.

484
00:26:51.151 --> 00:26:54.821
‫نمیتونم تحمل کنم که
‫سابقه کیفری براش ثبت بشه.

485
00:26:54.904 --> 00:26:58.533
‫لطفا درخواست عدم توانایی ذهنی بدید.

486
00:27:00.660 --> 00:27:01.828
‫درموردش فکر می‌کنم.

487
00:27:02.746 --> 00:27:05.540
‫اول باید با پزشک خانم هان مشورت کنیم.

488
00:27:18.178 --> 00:27:19.054
‫الو.

489
00:27:20.472 --> 00:27:22.057
‫بله، درسته.

490
00:27:23.391 --> 00:27:24.434
‫واقعا؟

491
00:27:25.185 --> 00:27:27.020
‫الان خودم رو می‌رسونم.

492
00:27:27.812 --> 00:27:29.064
‫خیلی طول نمی‌کشه.

493
00:27:29.898 --> 00:27:31.024
‫بله.

494
00:27:31.107 --> 00:27:32.942
‫می‌بینم‌تون.

495
00:27:57.467 --> 00:27:58.885
‫سوار شو.

496
00:27:58.968 --> 00:28:00.345
‫اشکالی نداره. تاکسی می‌گیرم.

497
00:28:00.428 --> 00:28:02.389
‫سوار شو. خودم می‌رسونمت.

498
00:28:07.310 --> 00:28:08.228
‫ممنون.

499
00:28:13.191 --> 00:28:15.235
‫ولی خیلی خوب شد.

500
00:28:15.318 --> 00:28:17.946
‫تونستم یه روز قبل از مهاجرت باهات تماس بگیرم.

501
00:28:18.029 --> 00:28:20.156
‫جالبه که اینترنت همچین کارهایی رو ممکن می‌کنه.

502
00:28:20.240 --> 00:28:21.199
‫آره واقعا.

503
00:28:25.120 --> 00:28:25.995
‫بفرمائید.

504
00:28:27.080 --> 00:28:28.707
‫خیلی وقت پیش خراب شد،

505
00:28:28.790 --> 00:28:31.376
‫و نتونستم درستش کنم
‫چون دیگه تولید نمی‌شه.

506
00:28:31.459 --> 00:28:33.753
‫ولی دوباره به درد خورد.

507
00:28:33.837 --> 00:28:34.754
‫درسته.

508
00:28:35.296 --> 00:28:37.465
‫این رو برای ماه عسل خریدم.

509
00:28:37.549 --> 00:28:40.802
‫اون موقع بلد نبودم ازش استفاده کنم،
‫همه چی رو روی دوربین ذخیره کردم.

510
00:28:40.885 --> 00:28:42.762
‫بعدا به حافظه خارجی تغییرش دادم،

511
00:28:42.846 --> 00:28:45.432
‫ولی هر چی از اول روی دوربین
‫ذخیره شده بود رو پاک نکردم.

512
00:28:45.515 --> 00:28:46.683
‫عجب.

513
00:28:47.225 --> 00:28:48.101
‫جالبه، نه؟

514
00:28:48.852 --> 00:28:50.812
‫انگار قرار بود این اتفاقات بیفته.

515
00:28:52.772 --> 00:28:55.233
‫نمی‌تونی فیلم‌ها رو
‫روی هیچ دستگاه دیگه‌ای ببینی.

516
00:28:55.316 --> 00:28:56.860
‫برای دیدن فیلم‌ها،

517
00:28:57.610 --> 00:29:00.613
‫باید تعمیرش کنی،
‫ولی نمی‌دونم میشه یا نه.

518
00:29:01.281 --> 00:29:02.532
‫یه امتحانی می‌کنم.

519
00:29:03.366 --> 00:29:05.410
‫- باشه.
‫- خیلی ازتون ممنونم.

520
00:29:07.120 --> 00:29:09.706
‫من دیگه باید برم.

521
00:29:09.789 --> 00:29:10.665
‫درسته.

522
00:29:11.249 --> 00:29:12.375
‫خیلی ممنونم.

523
00:29:36.858 --> 00:29:37.859
‫هنوز اینجایی؟

524
00:29:37.942 --> 00:29:38.818
‫آره.

525
00:29:40.695 --> 00:29:41.821
‫این چیه؟

526
00:29:41.905 --> 00:29:42.781
‫یه دوربین فیلمبرداری.

527
00:29:42.864 --> 00:29:43.990
‫ولی خراب شده.

528
00:29:44.741 --> 00:29:48.411
‫گفتن خیلی وقت پیش
‫تولیدش متوقف شده و قطعه جایگزین نداره.

529
00:29:48.953 --> 00:29:51.206
‫ولی سعیم رو می‌کنم. خدا رو چه دیدی.

530
00:29:51.915 --> 00:29:53.541
‫چرا الکی وقتت رو تلف کنی؟

531
00:29:55.126 --> 00:29:56.669
‫من کوچک‌ترین بچه از شش تا بچه هستم،

532
00:29:56.753 --> 00:29:58.797
‫بابام هم کوچک‌ترین از هفت تا بچه‌ست،

533
00:29:58.880 --> 00:30:01.007
‫مامانم هم بزرگ‌ترین از هشت تا بچه‌ست.

534
00:30:01.674 --> 00:30:02.550
‫منظورت چیه؟

535
00:30:03.343 --> 00:30:04.803
‫- خانواده خیلی بزرگی دارم.
‫- آره.

536
00:30:04.886 --> 00:30:08.097
‫اعضای گروه‌های چت خانواده پدر و مادرم
‫روی هم رفته بیشتر از ۲۰۰ نفرن.

537
00:30:08.181 --> 00:30:09.057
‫خب؟

538
00:30:09.140 --> 00:30:10.975
‫وقتی این 200 نفر اطرافت باشن،

539
00:30:11.476 --> 00:30:13.478
‫هیچی نیست که نتونی تو کره پیدا کنی.

540
00:30:14.479 --> 00:30:16.272
‫جالبه. میشه بری سر اصل مطلب؟

541
00:30:16.356 --> 00:30:17.273
‫صبر کن.

542
00:30:21.528 --> 00:30:22.570
‫تموم شد.

543
00:30:25.240 --> 00:30:26.282
‫وسایلت رو بردار.

544
00:30:27.283 --> 00:30:28.701
‫- دنبالم بیا.
‫- کجا می‌ریم؟

545
00:30:28.785 --> 00:30:30.078
‫فقط بیا بریم. پاشو.

546
00:30:30.161 --> 00:30:31.579
‫چیکار می‌کنی...

547
00:30:35.500 --> 00:30:37.085
‫می‌تونید درستش کنید؟

548
00:30:38.711 --> 00:30:40.338
‫باید بازش کنم ببینم چی شده،

549
00:30:40.421 --> 00:30:43.800
‫ولی من دوربینای قدیمی جمع می‌کنم،

550
00:30:43.883 --> 00:30:47.470
‫پس فکر کنم بتونم یه قطعه
‫از یه دستگاه دیگه جایگزین کنم و درستش کنم.

551
00:30:47.554 --> 00:30:49.889
‫واقعا؟ شما فقط درستش کنید،

552
00:30:49.973 --> 00:30:51.808
‫هزینه‌ش هر چقدر بشه پرداخت می‌کنم.

553
00:30:51.891 --> 00:30:52.892
‫باشه.

554
00:30:53.601 --> 00:30:55.019
‫بسپارش به من.

555
00:30:56.187 --> 00:30:58.022
‫چقدر طول می‌کشه؟

556
00:30:59.774 --> 00:31:00.900
‫سرم خیلی شلوغه.

557
00:31:00.984 --> 00:31:02.402
‫شاید یک ماه؟

558
00:31:03.069 --> 00:31:04.112
‫دو ماه؟

559
00:31:04.195 --> 00:31:05.655
‫تموم که شد زنگ می‌زنم.

560
00:31:11.369 --> 00:31:12.787
‫من برادرزاده‌ی آقای لی سوک‌هوآ هستم.

561
00:31:13.454 --> 00:31:14.455
‫چی؟

562
00:31:14.956 --> 00:31:16.457
‫تو برادرزاده‌ی سوک‌هوآ هستی؟

563
00:31:16.541 --> 00:31:17.917
‫بله. یه لحظه صبر کن.

564
00:31:24.299 --> 00:31:26.801
‫سلام عمو. جین‌وو هستم.

565
00:31:26.885 --> 00:31:29.137
‫اومدم همونجایی که بهم پیشنهاد کردی.

566
00:31:29.220 --> 00:31:31.347
‫باشه. الان گوشی رو میدم بهشون.

567
00:31:31.431 --> 00:31:34.726
‫عمومه، لی سوک‌هوآ.

568
00:31:36.394 --> 00:31:37.687
‫الو.

569
00:31:39.105 --> 00:31:40.398
‫سوک‌هوآ!

570
00:31:40.481 --> 00:31:41.608
‫حالت چطوره؟

571
00:31:41.691 --> 00:31:43.610
‫وای خدای من.

572
00:31:43.693 --> 00:31:46.821
‫باید بهم می‌گفتی برادرزاده‌ت می‌خواد بیاد اینجا.

573
00:31:46.905 --> 00:31:48.239
‫واقعا؟

574
00:31:49.407 --> 00:31:51.868
‫وای خدا.
‫اصلا نگران نباش.

575
00:31:51.951 --> 00:31:53.411
‫همین الان درستش می‌کنم.

576
00:31:54.287 --> 00:31:56.998
‫باشه. بیا بعدا بریم یه نوشیدنی بخوریم.

577
00:32:00.710 --> 00:32:02.503
‫پس تو برادرزاده‌ی سوک‌هوآ هستی.

578
00:32:02.587 --> 00:32:04.172
‫چرا زودتر نگفتی؟

579
00:32:04.255 --> 00:32:06.132
‫باید می‌گفتم، نه؟
‫چقدر طول می‌کشه؟

580
00:32:06.215 --> 00:32:07.926
‫کی لازمش دارید؟

581
00:32:08.009 --> 00:32:09.427
‫هر چه زودتر بهتر.

582
00:32:09.510 --> 00:32:10.929
‫میشه امروز تموم بشه؟

583
00:32:11.012 --> 00:32:13.181
‫باشه.
‫بذار بازش کنم بعد بهت زنگ می‌زنم.

584
00:32:13.264 --> 00:32:14.474
‫باشه.

585
00:32:14.557 --> 00:32:15.475
‫ممنون.

586
00:32:15.558 --> 00:32:16.643
‫- ممنون.
‫- خواهش.

587
00:32:19.646 --> 00:32:21.147
‫بریم چیزی بخوریم.

588
00:32:24.609 --> 00:32:26.319
‫خوش به حالت که خانواده بزرگی داری.

589
00:32:27.779 --> 00:32:29.280
‫- واقعا؟
‫- خب معلومه.

590
00:32:29.364 --> 00:32:30.615
‫خانواده خودت چی؟

591
00:32:30.698 --> 00:32:31.824
‫من ندارم.

592
00:32:31.908 --> 00:32:33.117
‫چی؟

593
00:32:35.203 --> 00:32:38.581
‫بابام خیلی زود فوت کرد،
‫پس فقط من و مامانم بودیم.

594
00:32:40.124 --> 00:32:42.251
‫ولی اونم وقتی ۲۳ سالم بود فوت کرد.

595
00:32:45.797 --> 00:32:47.465
‫اینجوری بهم نگاه نکن.

596
00:32:48.091 --> 00:32:49.467
‫یه کم زیاده.

597
00:32:51.219 --> 00:32:52.303
‫من که کاری نکردم.

598
00:32:54.472 --> 00:32:55.390
‫ای خدا.

599
00:32:56.432 --> 00:32:58.267
‫با کمال میل نصف خانواده‌م رو بهت میدم.

600
00:32:59.602 --> 00:33:00.687
‫نه، بیخیال.

601
00:33:01.938 --> 00:33:04.107
‫می‌تونی عضو خانواده ما بشی.

602
00:33:04.607 --> 00:33:06.526
‫پس باید چیکار کنیم…؟

603
00:33:08.444 --> 00:33:09.946
‫باید ازدواج کنیم؟

604
00:33:11.280 --> 00:33:12.865
‫اصلا می‌شنوی چی داری میگی؟

605
00:33:14.909 --> 00:33:16.285
‫بگذریم…

606
00:33:17.620 --> 00:33:20.039
‫چی توی اون دوربینه که انقدر مشتاقی ببینی؟

607
00:33:25.003 --> 00:33:28.631
‫اولین و تنها سفری که
‫با مامانم رفتم، جزیره ججو بود،

608
00:33:28.715 --> 00:33:30.758
‫و دوربینم همون لحظه که رسیدیم گم شد.

609
00:33:32.427 --> 00:33:34.721
‫یه زوج تو تورمون بودن،

610
00:33:34.804 --> 00:33:37.306
‫و قرار شد از همدیگه فیلم بگیریم.

611
00:33:37.390 --> 00:33:39.058
‫پس فیلم گرفتیم.

612
00:33:39.142 --> 00:33:42.270
‫ولی وقتی بعدا بهشون ایمیل زدم
‫تا فیلم‌ها رو بگیرم، ایمیل برگشت خورد.

613
00:33:42.353 --> 00:33:44.272
‫احتمالا آدرس ایمیل اشتباه بود.

614
00:33:45.148 --> 00:33:47.400
‫اون موقع اهمیتی ندادم.
‫چیکار می‌تونستم بکنم؟

615
00:33:47.483 --> 00:33:49.610
‫ولی بعد از فوت مامانم،

616
00:33:50.820 --> 00:33:52.321
‫خیلی دلم براش تنگ شد.

617
00:33:53.072 --> 00:33:55.742
‫مامان همیشه از عکس گرفتن خجالت می‌کشید،

618
00:33:55.825 --> 00:33:58.244
‫برای همین فقط چند تا عکس قدیمی ازش داشتم.

619
00:33:59.120 --> 00:34:01.330
‫همیشه از من عکس می‌گرفت، نه از خودش.

620
00:34:01.414 --> 00:34:03.875
‫اون موقع یاد سفر ججو افتادم.

621
00:34:04.751 --> 00:34:06.252
‫برای همین سال‌ها آنلاین پست گذاشتم،

622
00:34:06.335 --> 00:34:07.962
‫سعی کردم اون زوج رو پیدا کنم.

623
00:34:08.046 --> 00:34:09.589
‫پس خانمی که دوربین رو بهت داد…

624
00:34:09.672 --> 00:34:10.631
‫آره.

625
00:34:12.425 --> 00:34:13.468
‫به نظرت معجزه نیست؟

626
00:34:14.886 --> 00:34:16.429
‫مثل یه هدیه از طرف مامانمه.

627
00:34:23.936 --> 00:34:25.313
‫الو.

628
00:34:26.105 --> 00:34:27.482
‫باشه، همین الان میایم.

629
00:34:27.565 --> 00:34:30.401
‫«تعمیر دوربین، خرید دوربین دست دوم، فیلم و باتری»

630
00:34:45.541 --> 00:34:46.834
‫ما تو ماه‌عسل هستیم.

631
00:34:46.918 --> 00:34:50.129
‫- می‌شه ازمون فیلم بگیرید؟
‫- حتما.

632
00:34:50.963 --> 00:34:52.965
‫ببخشید.

633
00:34:53.925 --> 00:34:54.926
‫متاسفم، ولی…

634
00:35:00.223 --> 00:35:02.433
‫من با مامانم اومدم سفر.

635
00:35:02.517 --> 00:35:05.686
‫ولی بعد از رسیدن، چمدون‌هامون
‫گم شد، برای همین دوربین نداریم.

636
00:35:05.770 --> 00:35:07.271
‫چقدر  بد.

637
00:35:07.939 --> 00:35:10.358
‫اگه اشکالی نداره، بعد از فیلم گرفتن از شما

638
00:35:10.441 --> 00:35:12.777
‫می‌شه از من و مامانم هم فیلم بگیرید؟

639
00:35:14.112 --> 00:35:14.987
‫مامان.

640
00:35:15.071 --> 00:35:16.364
‫این طرف رو نگاه کنید.

641
00:35:16.447 --> 00:35:18.407
‫- یه کم لبخند بزنید.
‫- به دوربین نگاه کن.

642
00:35:21.494 --> 00:35:23.788
‫مامان، این که عکس نیست، ویدیوئه.

643
00:35:25.915 --> 00:35:27.750
‫خب، یه ژست بگیرید.

644
00:35:27.834 --> 00:35:29.043
‫بیا علامت وی بسازیم.

645
00:35:31.337 --> 00:35:35.967
‫اولین باره که با دخترت
‫اومدی سفر، چه حسی داری؟

646
00:35:37.426 --> 00:35:40.012
‫خیلی خوشحالم. کلی کیف کردم.

647
00:35:42.098 --> 00:35:44.433
‫چه حسی داره وقتی می‌بینی
‫همه زحماتت نتیجه داده و

648
00:35:44.517 --> 00:35:47.103
‫تنها دخترت تو دانشکده حقوق سئول قبول شده؟

649
00:35:49.063 --> 00:35:50.273
‫حس فوق‌العاده‌ایه!

650
00:35:51.357 --> 00:35:54.402
‫خیلی خوشحالم!

651
00:36:02.034 --> 00:36:03.244
‫مامان داری گریه می‌کنی؟

652
00:36:03.327 --> 00:36:04.328
‫نه.

653
00:36:06.455 --> 00:36:08.332
‫اشک شوق، اشک غم…

654
00:36:09.041 --> 00:36:10.835
‫چشم‌هات هیچوقت خشک نمی‌مونه.

655
00:36:12.086 --> 00:36:13.754
‫گریه نکن.

656
00:37:12.104 --> 00:37:14.440
‫بلند گریه کن. اشکالی نداره.

657
00:37:36.545 --> 00:37:38.798
‫میشه دوباره بگید؟

658
00:37:40.091 --> 00:37:42.843
‫مشکل خانم هان سول‌یون چی بود؟

659
00:37:43.469 --> 00:37:44.929
‫ترومای ناشی از خشونت خانگی
‫[تروما: آسیب روحی]

660
00:37:45.012 --> 00:37:46.681
‫سندروم زن کتک‌خورده.
‫[زنی که مدت زیادی تحت خشونت خانگی بوده]

661
00:37:47.306 --> 00:37:51.185
‫به نظر می‌رسه که همسرش
‫ده سال باهاش بدرفتاری کرده.

662
00:37:51.269 --> 00:37:52.770
‫زنانی که در معرض خشونت طولانی هستن،

663
00:37:52.853 --> 00:37:55.523
‫اغلب از نظر جسمی و روانی آسیب می‌بینن،

664
00:37:55.606 --> 00:37:58.109
‫و علائم افسردگی،

665
00:37:58.192 --> 00:38:01.529
‫اضطراب و اختلال خواب نشون می‌دن.

666
00:38:02.655 --> 00:38:05.533
‫خانم هان سول‌یون وقتی اولین بار
‫به من مراجعه کرد، وضعیتش این بود .

667
00:38:06.951 --> 00:38:10.746
‫یک دنده‌ش شکسته بود
‫که هفت هفته طول می‌کشید خوب بشه.

668
00:38:12.248 --> 00:38:15.334
‫ظاهرا به پزشکش گفته بوده
‫این اتفاق تو یه تصادف رانندگی رخ داده.

669
00:38:15.960 --> 00:38:17.128
‫خانم هان گفت

670
00:38:17.211 --> 00:38:20.339
‫بعد از مصرف داروش بیهوش شده.

671
00:38:20.423 --> 00:38:21.382
‫چه دارویی بهش داده بودید؟

672
00:38:21.465 --> 00:38:24.218
‫دارویی که حاوی زولپیدم و دیازپام‌ـه.

673
00:38:24.302 --> 00:38:26.595
‫به داروی قبلیش عادت کرده بود،

674
00:38:26.679 --> 00:38:28.806
‫پس حدود یک ماه پیش
‫این دارو رو براش تجویز کردیم.

675
00:38:28.889 --> 00:38:30.558
‫آیا این دارو می‌تونه باعث

676
00:38:31.684 --> 00:38:33.227
‫بیهوشی یا فراموشی بشه؟

677
00:38:33.311 --> 00:38:34.228
‫بله.

678
00:38:35.062 --> 00:38:36.856
‫گزارش شده که بیهوشی

679
00:38:36.939 --> 00:38:38.399
‫ممکنه از چهار ساعت

680
00:38:39.066 --> 00:38:41.235
‫تا دوازده ساعت بعد از مصرف دارو طول بکشه.

681
00:38:42.611 --> 00:38:43.487
‫بله.

682
00:39:20.149 --> 00:39:21.734
‫آشغال عوضی.

683
00:39:26.280 --> 00:39:27.406
‫سولا!

684
00:39:44.590 --> 00:39:46.675
‫دادستان، لطفا اتهامات رو بیان کنید.

685
00:39:46.759 --> 00:39:48.052
‫«پرونده ضرب و شتم همسر»
‫«اولین جلسه رسیدگی»

686
00:39:49.929 --> 00:39:53.140
‫در تاریخ ۲۶ می ۲۰۲۵، متهم
‫در منزل با پرتاب اشیا و ضربه مستقیم

687
00:39:53.224 --> 00:39:56.894
‫همسرش هان سونگ‌سو رو
‫مورد ضرب و شتم قرار داده،

688
00:39:57.645 --> 00:39:59.688
‫و باعث جراحاتی شده
‫که بهبودی اونا ۱۲ هفته طول می‌کشه.

689
00:39:59.772 --> 00:40:02.817
‫متهم نسبت به اتهامات چه موضعی داره؟

690
00:40:02.900 --> 00:40:05.736
‫متهم ادعای عدم توانایی ذهنی می‌کنه،

691
00:40:05.820 --> 00:40:08.823
‫و میگه بعد از مصرف داروی تجویز شده

692
00:40:08.906 --> 00:40:10.699
‫هیچ خاطره‌ای از اون اتفاق نداره.

693
00:40:10.783 --> 00:40:12.493
‫طبق اظهارات شاکی

694
00:40:12.576 --> 00:40:14.745
‫متهم اسمش رو صدا زده،
‫بهش فحش داده،

695
00:40:14.829 --> 00:40:16.956
‫و حتی بلافاصله بعد از حمله،
‫آمبولانس خبر کرده.

696
00:40:17.039 --> 00:40:19.375
‫بنابراین ما استدلال می‌کنیم

697
00:40:19.458 --> 00:40:21.377
‫که متهم قادر به

698
00:40:21.460 --> 00:40:23.379
‫تشخیص درست و غلط

699
00:40:23.462 --> 00:40:25.172
‫یا تصمیم‌گیری نبوده،

700
00:40:25.256 --> 00:40:28.175
‫بلکه صرفا کاهش توانایی ذهنی داشته.

701
00:40:28.259 --> 00:40:30.678
‫ما درخواست بررسی روانپزشکی وضعیت متهم

702
00:40:30.761 --> 00:40:32.304
‫بعد از مصرف داروی تجویز شده رو داریم

703
00:40:32.388 --> 00:40:36.350
‫تا مشخص بشه آیا در زمان حادثه
‫در حالت عدم توانایی ذهنی بوده یا خیر.

704
00:40:37.309 --> 00:40:38.936
‫نظر دادستانی چیه؟

705
00:40:39.562 --> 00:40:41.856
‫هرچند درمورد ضرورت این بررسی تردید دارم،

706
00:40:42.606 --> 00:40:44.733
‫ولی از حکم شما تبعیت می‌کنم.

707
00:40:44.817 --> 00:40:47.778
‫باشه، بررسی رو انجام می‌دیم.

708
00:40:48.404 --> 00:40:51.157
‫جناب وکیل، فرم
‫درخواست بررسی رو آماده و ارائه کنید.

709
00:42:11.028 --> 00:42:12.696
‫استراحت کن، سول‌یون.

710
00:42:12.780 --> 00:42:16.408
‫امروز منو تو بیمارستان دیدی؟

711
00:42:18.369 --> 00:42:19.578
‫اشکالی نداره.

712
00:42:20.204 --> 00:42:22.414
‫دیگه لازم نیست دارو بخوری.

713
00:42:23.374 --> 00:42:25.084
‫خودم کنارت می‌مونم.

714
00:42:28.254 --> 00:42:29.755
‫تو هم دیدی، هیومین؟

715
00:42:30.756 --> 00:42:31.757
‫آره، دیدم.

716
00:42:35.386 --> 00:42:36.679
‫وحشتناک بود؟

717
00:42:43.477 --> 00:42:46.021
‫من اون نسخه از خودم رو دوست دارم.

718
00:42:47.856 --> 00:42:49.108
‫چی؟

719
00:42:49.191 --> 00:42:51.110
‫وقتی اون دارو رو می‌خورم،

720
00:42:51.860 --> 00:42:53.737
‫مثل زن شگفت‌انگیز می‌شم.

721
00:42:54.738 --> 00:42:55.781
‫تو منو می‌شناسی.

722
00:42:56.532 --> 00:42:59.618
‫تو تمام عمرم
‫حتی یک بار هم صدام رو بالا نبردم.

723
00:43:01.203 --> 00:43:02.663
‫می‌دونم.

724
00:43:03.872 --> 00:43:07.334
‫ولی تو اون ویدیو، من فرق می‌کردم.

725
00:43:07.835 --> 00:43:10.212
‫وقتی دلم می‌خواست فریاد می‌زدم

726
00:43:10.296 --> 00:43:11.922
‫و عصبانیتم رو بدون ترس بیرون می‌ریختم.

727
00:43:12.006 --> 00:43:13.007
‫ویدیو؟

728
00:43:17.052 --> 00:43:18.304
‫منظورت چیه؟

729
00:43:18.804 --> 00:43:19.805
‫چه ویدیویی؟

730
00:43:23.017 --> 00:43:24.059
‫راستش…

731
00:43:54.715 --> 00:43:55.883
‫نصب شد.

732
00:43:55.966 --> 00:43:57.259
‫- ممنونم.
‫- خواهش می‌کنم.

733
00:43:57.343 --> 00:44:01.513
‫اول یه دوربین امنیتی نصب کردم
‫تا ببینم وقتی هوشیاریم رو از دست می‌دم

734
00:44:02.389 --> 00:44:04.391
‫چه اتفاقی میفته.

735
00:44:41.011 --> 00:44:44.682
‫ویدیو رو بارها و بارها پخش می‌کردم.

736
00:44:45.391 --> 00:44:46.809
‫تو اون ویدیو

737
00:44:47.810 --> 00:44:49.603
‫شبیه زن شگفت‌انگیز بودم.

738
00:44:51.021 --> 00:44:54.983
‫حس می‌کردم دارم مثل زن شگفت‌انگیز
‫یک شرور رو مجازات می‌کنم.

739
00:44:56.235 --> 00:44:58.946
‫قبلا حتی نمی‌تونستم
‫صدام رو برای کسی بالا ببرم،

740
00:44:59.029 --> 00:45:01.073
‫برای همین نمی‌تونستم
‫چیزی که می‌بینم رو باور کنم.

741
00:45:02.408 --> 00:45:03.450
‫ولی حس می‌کردم

742
00:45:04.159 --> 00:45:07.413
‫یه چیزی تو درونم بالاخره آزاد شده.

743
00:45:09.498 --> 00:45:11.500
‫بالاخره می‌تونستم نفس بکشم.

744
00:45:16.755 --> 00:45:20.426
‫بعد از اون حادثه،
‫داشتم برای شوهرم میز می‌چیدم،

745
00:45:21.135 --> 00:45:24.847
‫و وقتی نزدیکش می‌شدم، جا می‌خورد،

746
00:45:26.140 --> 00:45:27.349
‫مثل خودم تو گذشته.

747
00:45:32.646 --> 00:45:36.483
‫چند روز بعد،
‫دوباره نئشه اومد خونه…

748
00:45:40.696 --> 00:45:41.739
‫و کتکم زد.

749
00:45:45.284 --> 00:45:47.035
‫افسرده بودم و نمی‌تونستم بخوابم،

750
00:45:48.996 --> 00:45:50.998
‫پس با اینکه می‌دونستم دارو چه تاثیری داره،

751
00:45:51.081 --> 00:45:52.458
‫عمدا خوردمش.

752
00:45:52.541 --> 00:45:55.753
‫می‌خواستم به زن شگفت‌انگیز
‫تبدیل بشم و بهش درس عبرت بدم.

753
00:45:57.212 --> 00:45:58.088
‫سول‌یون،

754
00:45:58.797 --> 00:46:01.633
‫این موضوع رو به کسی دیگه‌ای هم گفتی؟

755
00:46:02.509 --> 00:46:03.427
‫نه.

756
00:46:04.052 --> 00:46:05.012
‫سولا،

757
00:46:05.512 --> 00:46:06.513
‫بیا یه دقیقه حرف بزنیم.

758
00:46:10.934 --> 00:46:12.019
‫چی داری میگی؟

759
00:46:12.895 --> 00:46:14.146
‫نئشگی اختیاری دیگه چیه؟

760
00:46:14.229 --> 00:46:16.648
‫یه کار عمدیه که باعث ناتوانی می‌شه.

761
00:46:16.732 --> 00:46:21.153
‫یعنی عمدا خودت رو
‫تو یه وضعیت خاص قرار می‌دی،

762
00:46:21.236 --> 00:46:23.697
‫با علم به اینکه ممکنه اتفاقی بیفته.

763
00:46:23.781 --> 00:46:27.242
‫مثلا اگه کسی قصد
‫ارتکاب به قتل رو داشته باشه،

764
00:46:27.326 --> 00:46:29.703
‫و برای آروم کردن اعصاب یا افزایش
‫شجاعتش، عمدا نوشیدنی بخوره،

765
00:46:29.787 --> 00:46:33.665
‫نمی‌تونه فقط به دلیل نئشه بودن
‫ادعای کاهش توانایی ذهنی کنه.

766
00:46:33.749 --> 00:46:38.003
‫معمولا، می‌تونن بگن به خاطر
‫خوردن نوشیدنی تو حال خودشون نبودن،

767
00:46:38.086 --> 00:46:41.507
‫ولی چون عمدا نوشیدن،
‫دلیل موجهی محسوب نمی‌شه.

768
00:46:42.132 --> 00:46:46.303
‫خودشون خودشون رو تو اون وضعیت گذاشتن،
‫پس نمی‌تونن از مسئولیت شونه خالی کنن.

769
00:46:46.386 --> 00:46:48.722
‫پس می‌گی سول‌یون با خوردن قرص‌ها

770
00:46:48.806 --> 00:46:50.766
‫و پرخاشگر شدن هم
‫جزو همین‌ها حساب می‌شه؟

771
00:46:50.849 --> 00:46:52.267
‫آره.

772
00:46:52.351 --> 00:46:55.729
‫اگه عمدا قرص‌ها رو خورده
‫تا مثل زن شگفت‌انگیز بشه،

773
00:46:55.813 --> 00:46:58.273
‫دادستان می‌تونه

774
00:46:58.357 --> 00:47:00.234
‫ادعای عدم توانایی ذهنیش رو رد کنه

775
00:47:00.317 --> 00:47:02.986
‫چون این عمل نئشگی اختیاریه.

776
00:47:03.070 --> 00:47:06.990
‫پس یعنی نمی‌تونه
‫با ادعای عدم توانایی ذهنی تبرئه بشه؟

777
00:47:08.575 --> 00:47:09.451
‫آره.

778
00:47:23.757 --> 00:47:24.716
‫هیومین.

779
00:47:27.386 --> 00:47:28.595
‫یادت میاد؟

780
00:47:29.555 --> 00:47:32.015
‫وقتی ازم خواستی
‫زبان اشاره رو بهت یاد بدم.

781
00:47:33.976 --> 00:47:35.435
‫«مقدمه‌ای بر زبان اشاره کره‌ای»

782
00:47:35.519 --> 00:47:37.271
‫باشه، قبوله.

783
00:47:38.272 --> 00:47:39.273
‫ولی…

784
00:47:40.357 --> 00:47:41.316
‫یه شرط دارم.

785
00:47:41.400 --> 00:47:42.442
‫باشه.

786
00:47:42.526 --> 00:47:44.486
‫فقط یه بار تو زندگیت،

787
00:47:45.279 --> 00:47:47.531
‫هر لطفی که خواستم،
‫باید در حقم انجام بدی.

788
00:47:47.614 --> 00:47:48.824
‫لطف؟

789
00:47:49.741 --> 00:47:50.617
‫قول انگشتی.

790
00:47:51.285 --> 00:47:52.160
‫باشه.

791
00:47:57.791 --> 00:47:59.209
‫الان می‌خوام اون لطف رو در حقم انجام بدی.

792
00:48:01.420 --> 00:48:03.171
‫- سولا.
‫- گفتم، هر لطفی که خواستم.

793
00:48:06.091 --> 00:48:09.887
‫تو به عنوان یه پزشک یه سری اصول
‫اخلاقی پزشکی هست که ازش پیروی می‌کنی،

794
00:48:10.512 --> 00:48:12.764
‫- منم به عنوان یه وکیل...
‫- فقط یه بار تو زندگیت.

795
00:48:14.141 --> 00:48:15.225
‫هر لطفی که خواستم.

796
00:48:16.476 --> 00:48:18.186
‫خودت همیشه می‌گفتی

797
00:48:18.270 --> 00:48:20.188
‫قانون همیشه عادلانه نیست.

798
00:48:21.940 --> 00:48:24.234
‫دیدی شوهرخواهرم چه کرد.

799
00:48:24.860 --> 00:48:27.154
‫حتی فکر کردن بهش خونم رو به جوش میاره.

800
00:48:27.779 --> 00:48:30.782
‫اگه می‌دونستم،
‫خودم هم می‌زدم داغونش می‌کردم.

801
00:48:31.825 --> 00:48:34.202
‫برای سول‌یون عدالت اینه که بره زندان؟

802
00:48:34.286 --> 00:48:36.204
‫به نظرت به این میگن عدالت؟

803
00:48:53.513 --> 00:48:54.973
‫ده دقیقه‌ست اینجام.

804
00:48:55.057 --> 00:48:56.058
‫اگه گفتنش سخته…

805
00:48:56.141 --> 00:48:57.559
‫قضیه نئشگی اختیاری بوده.

806
00:48:58.352 --> 00:48:59.728
‫چی؟

807
00:49:01.521 --> 00:49:03.106
‫پرونده‌ی ضرب و شتم هان سول‌یون.

808
00:49:03.732 --> 00:49:05.776
‫خانم هان عمدا دارو رو خورده.

809
00:49:06.944 --> 00:49:09.404
‫می‌دونسته که دارو باعث پرخاشگری می‌شه،

810
00:49:09.488 --> 00:49:13.075
‫و عمدا خورده تا با شوهرش مقابله کنه.

811
00:49:13.784 --> 00:49:14.826
‫خودش این رو گفته؟

812
00:49:16.203 --> 00:49:17.204
‫بله.

813
00:49:17.704 --> 00:49:19.122
‫احتمالا نمی‌دونسته

814
00:49:19.206 --> 00:49:21.792
‫این می‌تونه علیه خودش استفاده بشه.

815
00:49:22.501 --> 00:49:23.794
‫کی دیگه این رو می‌دونه؟

816
00:49:23.877 --> 00:49:25.504
‫فعلا هیچکس.

817
00:49:25.587 --> 00:49:26.880
‫چرا به من گفتی؟

818
00:49:27.506 --> 00:49:28.757
‫گیج شدم.

819
00:49:31.009 --> 00:49:32.427
‫نمی‌دونم چیکار کنم.

820
00:49:33.053 --> 00:49:35.973
‫نمی‌خوام تو اصول اخلاقی
‫یه وکیل تازه‌کار دخالت کنم.

821
00:49:36.807 --> 00:49:39.393
‫وانمود می‌کنم نشنیدم،
‫پس تصمیم با خودته.

822
00:49:39.476 --> 00:49:41.186
‫اگه می‌تونستم تصمیم بگیرم...

823
00:49:41.269 --> 00:49:42.270
‫باید بگیری.

824
00:49:46.608 --> 00:49:48.443
‫پس بذار دیدگاه خودم رو برات بگم.

825
00:49:49.111 --> 00:49:50.487
‫به نظر من،

826
00:49:51.113 --> 00:49:53.782
‫عدالت یعنی محافظت از کسانی که
‫باید ازشون محافظت کنیم.

827
00:49:54.783 --> 00:49:56.535
‫و برای این کار، هر کاری می‌کنم.

828
00:49:57.703 --> 00:50:00.038
‫حتی اگه غیرقانونی باشه؟

829
00:50:00.789 --> 00:50:02.457
‫به عنوان وکیل، اشتباهه.

830
00:50:02.541 --> 00:50:04.793
‫البته، در چارچوب قانون.

831
00:50:08.964 --> 00:50:12.259
‫ولی اگه یه روزنه فرار باشه که بشه
‫اون رو قانونی جلوه داد، عقب نمی‌کشم.

832
00:50:18.724 --> 00:50:21.143
‫مثل آدمی که تو باورهای
‫خشک و دُگم خودش گیر کرده فکر نکن.

833
00:50:22.060 --> 00:50:23.603
‫سعی کن تصویر بزرگ‌تر رو ببینی.

834
00:50:34.364 --> 00:50:35.240
‫سولا.

835
00:50:36.199 --> 00:50:38.076
‫بیا خونه‌ی سول‌یون کارت دارم.

836
00:50:38.160 --> 00:50:39.036
‫باشه.

837
00:50:47.419 --> 00:50:49.212
‫چیزی که به ما گفتی رو

838
00:50:49.296 --> 00:50:51.548
‫نباید به هیچکس دیگه‌ای بگی.

839
00:50:51.631 --> 00:50:52.841
‫- باشه؟
‫- باشه.

840
00:50:53.383 --> 00:50:54.718
‫نه به دادستان

841
00:50:54.801 --> 00:50:56.219
‫نه به پزشکت.

842
00:50:56.303 --> 00:50:57.262
‫به هیچکس.

843
00:50:57.345 --> 00:50:58.388
‫باشه.

844
00:51:00.057 --> 00:51:02.350
‫هنوز دوربین مدار بسته رو داری؟

845
00:51:04.227 --> 00:51:05.103
‫آره.

846
00:51:05.187 --> 00:51:06.605
‫فیلمش کجاست؟

847
00:51:08.732 --> 00:51:09.816
‫توی گوشیمه.

848
00:51:13.028 --> 00:51:14.446
‫گوشیت رو برمی‌دارم.

849
00:51:15.864 --> 00:51:19.326
‫می‌تونی چیزهایی که
‫ممکنه علیه‌ت استفاده بشه رو نگی.

850
00:51:19.409 --> 00:51:20.869
‫ولی نباید شهادت دروغ بدی.

851
00:51:20.952 --> 00:51:22.287
‫باشه.

852
00:51:22.370 --> 00:51:24.831
‫اگه ازت سوالی پرسیده بشه
‫که می‌تونه به ضررت باشه،

853
00:51:24.915 --> 00:51:27.250
‫می‌تونی از حق سکوتت استفاده کنی.

854
00:51:28.001 --> 00:51:30.295
‫باشه. دروغ نمی‌گم.

855
00:51:36.968 --> 00:51:40.972
‫- «پرونده‌ی ضرب و شتم شوهر، جلسه دوم»
‫- شماره پرونده 2025-گوهاپ-250916.

856
00:51:41.056 --> 00:51:43.058
‫دادگاه اکنون جلسه را آغاز می‌کنه.

857
00:51:43.141 --> 00:51:46.645
‫نتایج ارزیابی که
‫وکیل مدافع خواسته بودن، رسید.

858
00:51:47.270 --> 00:51:48.772
‫نظر شما چیه، جناب وکیل؟

859
00:51:49.397 --> 00:51:51.399
‫همان‌طور که در گزارش ارزیابی اومده،

860
00:51:51.483 --> 00:51:54.236
‫متهم توانایی تشخیصِ

861
00:51:54.319 --> 00:51:55.946
‫درست از غلط

862
00:51:56.029 --> 00:51:58.657
‫یا تصمیم‌گیری را بعد از مصرف
‫داروی تجویز شده از دست داده بوده.

863
00:51:59.741 --> 00:52:02.619
‫ایشون هیچ خاطره‌ای
‫از آنچه که در طول ۳۰ دقیقه

864
00:52:02.702 --> 00:52:04.579
‫بعد از مصرف دارو اتفاق افتاده رو نداره.

865
00:52:05.080 --> 00:52:07.916
‫طبق گزارش،
‫عوارض جانبی دارو احتمالا عملکرد

866
00:52:07.999 --> 00:52:09.626
‫بخش جلوی مغز رو مختل کرده

867
00:52:09.709 --> 00:52:11.586
‫و همین منجر به رفتار خشونت‌آمیز شده.

868
00:52:12.212 --> 00:52:16.007
‫بنابراین، این اتفاق نتیجه‌ی

869
00:52:16.091 --> 00:52:18.718
‫اراده‌ی آزاد متهم نبوده،

870
00:52:18.802 --> 00:52:22.055
‫و ایشون باید به دلیل
‫عدم توانایی ذهنی بی‌گناه شناخته بشن.

871
00:52:22.681 --> 00:52:23.640
‫همونطور که قبلا درخواست شده بود،

872
00:52:23.723 --> 00:52:26.143
‫الان با پرسش از
‫روان‌پزشک ارزیاب ادامه می‌دیم.

873
00:52:26.226 --> 00:52:27.894
‫می‌تونید ادامه بدید.

874
00:52:29.688 --> 00:52:30.856
‫در تاریخ ۲۹ می،

875
00:52:30.939 --> 00:52:34.776
‫آیا وضعیت متهم رو بعد از
‫مصرف داروی روان‌پزشکی مشاهده کردید؟

876
00:52:34.860 --> 00:52:36.236
‫بله.

877
00:52:36.319 --> 00:52:37.279
‫«شاهد»

878
00:52:38.488 --> 00:52:41.241
‫جناب قاضی، این فیلمیه که اون روز ضبط شده.

879
00:52:54.796 --> 00:52:56.298
‫چطور ممکنه اینا رو یادش نیاد؟

880
00:52:58.675 --> 00:53:00.135
‫انگار کامل از خودش بیخود شده.

881
00:53:02.637 --> 00:53:04.222
‫ببین چجوری بالش رو پرتاب کرد.

882
00:53:12.147 --> 00:53:13.773
‫در این بازه، متهم چه وضعیتی داشت؟

883
00:53:13.857 --> 00:53:15.317
‫در حالت ناهوشیاری بود،

884
00:53:15.400 --> 00:53:18.695
‫و رفتارهای تکانشی و
‫خشونت شدید از خودش نشون داد.

885
00:53:18.778 --> 00:53:21.489
‫آیا تا به حال بیماران دیگه در حالت ناهوشیاری

886
00:53:21.573 --> 00:53:24.993
‫رفتار خشونت‌آمیز
‫یا پرخاشگرانه از خودشون نشان دادن؟

887
00:53:25.076 --> 00:53:26.870
‫نه، موردی ندیدم.

888
00:53:26.953 --> 00:53:29.831
‫خانم هان سول‌یون
‫یک مورد غیرمعمول‌‌ـه.

889
00:53:29.915 --> 00:53:31.291
‫می‌تونید توضیح بدید؟

890
00:53:31.374 --> 00:53:34.044
‫ما یک ام‌آرآی مغز انجام دادیم تا تغییرات

891
00:53:34.127 --> 00:53:36.087
‫در فعالیت مغز خانم هان رو بررسی کنیم.

892
00:53:36.171 --> 00:53:37.380
‫«قبل و بعد از مصرف دارو»

893
00:53:37.464 --> 00:53:40.342
‫تصویر بالایی ام‌آرآی معمولی خانم هان‌ـه.

894
00:53:40.425 --> 00:53:41.801
‫و تصویر پایینی

895
00:53:41.885 --> 00:53:45.889
‫ام‌آرآی مغز ایشون
‫بعد از مصرف داروی تجویز شده‌ست.

896
00:53:46.514 --> 00:53:49.851
‫اون ناحیه‌ای که با قرمز مشخص شده

897
00:53:49.976 --> 00:53:53.313
‫قسمت جلویِ لوب پیشانی،
‫یعنی قشر پیش‌پیشانیِ مغزـه.

898
00:53:53.939 --> 00:53:57.525
‫این ناحیه کنترل احساسات،
‫سرکوب تکانه‌ها،

899
00:53:57.609 --> 00:53:59.653
‫و کمک به قضاوت اجتماعی رو به عهده داره.

900
00:54:00.779 --> 00:54:03.490
‫خیلی از متخصصین اسم قشر پیش‌پیشانی رو

901
00:54:03.573 --> 00:54:05.825
‫سیستم ترمز مغز می‌نامند.

902
00:54:05.909 --> 00:54:10.956
‫به عبارت دیگه،
‫قشر پیش‌پیشانی کنترل و تنظیمِ

903
00:54:11.039 --> 00:54:14.709
‫رفتارهای پرخاشگرانه
‫یا تکانشی رو بر عهده داره.

904
00:54:14.793 --> 00:54:15.961
‫می‌فهمم.

905
00:54:16.044 --> 00:54:19.589
‫ولی مشخص شد که فعالیت لوب پیشانی متهم

906
00:54:19.673 --> 00:54:23.510
‫بعد از مصرف دارو
‫به طور قابل توجهی کاهش پیدا کرده.

907
00:54:24.552 --> 00:54:25.887
‫همون‌طور که می‌بینید،

908
00:54:25.971 --> 00:54:29.975
‫ناحیه‌ای که باید روشن باشه، کم‌رنگ شده.

909
00:54:30.767 --> 00:54:35.647
‫این یعنی لوب پیشانی متهم
‫به درستی کار نمی‌کرده.

910
00:54:36.273 --> 00:54:37.274
‫این یعنی چی؟

911
00:54:38.650 --> 00:54:42.279
‫فرض بر اینه که عملکرد مهار شده

912
00:54:42.362 --> 00:54:43.530
‫باعث پرخاشگری ایشون شده.

913
00:54:44.823 --> 00:54:45.991
‫بله.

914
00:54:47.534 --> 00:54:48.451
‫سوال دیگه‌ای ندارم.

915
00:54:52.789 --> 00:54:53.665
‫متهم،

916
00:54:54.582 --> 00:54:57.252
‫می‌تونی اولین و
‫آخرین خاطره‌تون از اون روز رو بگید؟

917
00:54:58.044 --> 00:55:02.215
‫من داشتم برنامه مورد علاقه‌م رو
‫نگاه می‌کردم، که ساعت ۱۱ تموم می‌شه،

918
00:55:02.299 --> 00:55:03.800
‫و بعد خوابم برد.

919
00:55:04.926 --> 00:55:07.262
‫وقتی بیدار شدم،

920
00:55:08.346 --> 00:55:10.515
‫دیدم دستبند به دستم زدن و تو بازداشتگاهم.

921
00:55:14.477 --> 00:55:16.604
‫هیچی یادتون نمیاد؟

922
00:55:16.688 --> 00:55:17.814
‫خیر.

923
00:55:17.897 --> 00:55:20.317
‫به گفته پلیس، وقتی بهت دستبند زدن،

924
00:55:20.400 --> 00:55:22.944
‫ازشون پرسیدی که می‌تونی کیف دستیت که

925
00:55:23.028 --> 00:55:24.237
‫روی میز بوده رو برداری یا نه؟

926
00:55:27.907 --> 00:55:30.035
‫می‌خوان اینو به عنوان
‫کاهش توانایی ذهنی جلوه بدن.

927
00:55:30.118 --> 00:55:31.328
‫فکر کنم آره.

928
00:55:45.884 --> 00:55:50.138
‫شماره پرونده 2025-گوهاپ 250916.

929
00:55:51.014 --> 00:55:54.184
‫متهم، هان سول‌یون،
‫دادگاه الان حکم خودش رو اعلام می‌کنه.

930
00:56:01.775 --> 00:56:03.735
‫متهم بی‌گناه شناخته شد.

931
00:56:12.827 --> 00:56:15.413
‫خلاصه این حکم رو اعلام می‌کنم.

932
00:56:23.671 --> 00:56:26.132
‫به افتخار کانگ هیومین بزرگ

933
00:56:26.216 --> 00:56:28.510
‫و یون سوک‌هون،
‫که امروز پیش ما نیست

934
00:56:28.593 --> 00:56:31.221
‫ولی کمک کرد
‫تا این تبرئه اتفاق بیفته!

935
00:56:31.304 --> 00:56:32.806
‫به افتخارشون!

936
00:56:40.230 --> 00:56:42.023
‫- اون ویدیو…
‫- خب؟

937
00:56:43.149 --> 00:56:44.567
‫حذفش کردی؟

938
00:56:44.651 --> 00:56:46.611
‫هنوز نه. حذفش می‌کنم.

939
00:56:46.694 --> 00:56:47.612
‫واقعا؟

940
00:56:48.196 --> 00:56:50.240
‫پس قبل از پاک کردنش…

941
00:56:54.911 --> 00:56:56.121
‫هی!

942
00:56:56.204 --> 00:56:58.665
‫شوهرت اومد خونه!

943
00:57:02.293 --> 00:57:04.129
‫این وقت شب داری چیکار می‌کنی؟

944
00:57:06.131 --> 00:57:07.882
‫نشنیدی چی گفتم؟

945
00:57:07.966 --> 00:57:09.134
‫یه چیزی بگو.

946
00:57:10.927 --> 00:57:15.098
‫این وقت شب چرا داری غذا می‌خوری؟

947
00:57:15.598 --> 00:57:16.850
‫سر و وضعت افتضاحه.

948
00:57:17.851 --> 00:57:19.269
‫هان سول‌یون!

949
00:57:19.352 --> 00:57:20.645
‫عقلت رو از دست دادی؟

950
00:57:21.396 --> 00:57:24.941
‫وقتی یکی چیزی ازت می‌پرسه،
‫باید جوابش رو بدی!

951
00:57:36.995 --> 00:57:40.248
‫آماده باش بری جهنم،
‫آشغال عوضی.

952
00:57:40.331 --> 00:57:43.918
‫همونطور که منو له کردی، منم تو رو له می‌کنم.

953
00:57:44.002 --> 00:57:45.044
‫بی‌شرف!

954
00:58:19.662 --> 00:58:21.206
‫تو خونه رامیون داریم؟

955
00:58:22.207 --> 00:58:23.374
‫فکر کنم داریم.

956
00:58:24.542 --> 00:58:26.836
‫من درست کنم، یا خودتون درست می‌کنید؟

957
00:58:27.462 --> 00:58:28.755
‫من درست می‌کنم.

958
00:58:32.717 --> 00:58:33.927
‫نوشابه چی؟

959
00:58:34.636 --> 00:58:35.637
‫نداریم.

960
00:58:41.935 --> 00:58:43.228
‫کجا میری؟

961
00:58:43.311 --> 00:58:44.312
‫میرم نوشابه بگیرم.

962
00:58:45.688 --> 00:58:47.148
‫یه دونه چیپس هم بگیر.

963
00:58:59.327 --> 00:59:01.579
‫اصلا ازش تشکر کردم؟

964
00:59:18.179 --> 00:59:19.097
‫شما کی هستی؟

965
00:59:21.224 --> 00:59:22.308
‫آقای یون.

966
00:59:22.934 --> 00:59:24.060
‫کجا بودین؟

967
00:59:25.395 --> 00:59:26.563
‫رفته بودم مسواک بزنم.

968
00:59:28.523 --> 00:59:29.857
‫فکر کردم تو دفترتون نیستید.

969
00:59:30.567 --> 00:59:31.568
‫مشکلی پیش اومده؟

970
00:59:33.486 --> 00:59:37.115
‫یهو یادم افتاد که قبلا ازتون تشکر نکردم.

971
00:59:39.200 --> 00:59:40.535
‫ممنونم.

972
00:59:41.160 --> 00:59:42.120
‫باشه.

973
00:59:43.454 --> 00:59:45.999
‫فقط برای این اومدی اداره که تشکر کنی؟

974
00:59:46.082 --> 00:59:47.166
‫بله.

975
00:59:47.250 --> 00:59:48.459
‫گفتم شاید دارید روی مسدود کردنِ

976
00:59:48.543 --> 00:59:50.211
‫دارایی‌های شرکت ساختمانی کار می‌کنید.

977
00:59:50.295 --> 00:59:53.673
‫دیگه داشتم آماده می‌شدم برم خونه.

978
00:59:54.549 --> 00:59:55.717
‫که اینطور.

979
00:59:56.676 --> 00:59:57.552
‫فردا می‌بینمت.

980
00:59:57.635 --> 00:59:58.511
‫باشه.

981
01:00:00.847 --> 01:00:01.723
‫آقای یون.

982
01:00:05.977 --> 01:00:07.437
‫یه کم نوشیدنی می‌خورید؟

983
01:00:11.149 --> 01:00:12.692
‫چقدر خوبه!

984
01:00:14.944 --> 01:00:17.780
‫چه حیف که نمی‌تونیم زیاد بیایم این بالا،

985
01:00:17.864 --> 01:00:18.990
‫از بس سرمون شلوغه.

986
01:00:23.828 --> 01:00:26.247
‫واقعا از حرفتون خوشم اومد.

987
01:00:27.415 --> 01:00:31.878
‫اینکه عدالت یعنی محافظت از
‫کسانی که باید ازشون محافظت کنیم.

988
01:00:34.922 --> 01:00:37.300
‫آخرین بار بهم گفتید

989
01:00:37.383 --> 01:00:42.889
‫فهمیدید که کلمات چقدر
‫می‌تونن مثل یه سلاح قدرتمند باشن.

990
01:00:44.182 --> 01:00:48.186
‫پس فهمیدم شما از اون سلاح
‫خیلی با دقت استفاده می‌کنید،

991
01:00:48.811 --> 01:00:50.480
‫برای دفاع از موکل‌هاتون

992
01:00:51.606 --> 01:00:56.110
‫و محافظت از کسانی که
‫باید ازشون محافظت کنید.

993
01:00:57.612 --> 01:01:00.239
‫منم قبلا همینجوری فکر می‌کردم.

994
01:01:02.450 --> 01:01:04.744
‫هر دو والدینم تو حوزه حقوقی هستن،

995
01:01:05.286 --> 01:01:06.913
‫برای همین طبیعتا فکر می‌کردم

996
01:01:06.996 --> 01:01:09.290
‫منم باید وکیل بشم.

997
01:01:09.916 --> 01:01:11.876
‫ولی وقتی بچه بودم،

998
01:01:11.959 --> 01:01:15.463
‫مامانم رو می‌دیدم که تو دادگاه
‫با حرفاش طرف مقابل رو تیکه‌پاره می‌کرد،

999
01:01:15.546 --> 01:01:18.383
‫برای همین کم‌کم حس کردم
‫شاید این مسیر برای من مناسب نباشه.

1000
01:01:19.008 --> 01:01:20.343
‫بعد تو دبیرستان،

1001
01:01:21.427 --> 01:01:24.180
‫بابای دوستم سر کار آسیب دید،

1002
01:01:24.263 --> 01:01:27.392
‫ولی رئیسش انقدر نامرد بود
‫که حتی یه قرون هم بهش

1003
01:01:27.475 --> 01:01:29.227
‫غرامت و حق سنوات نداد.

1004
01:01:30.311 --> 01:01:32.313
‫برای همین رفتم از مامانم کمک گرفتم.

1005
01:01:33.898 --> 01:01:35.525
‫لباس‌های مامانم رو پوشیدم

1006
01:01:35.608 --> 01:01:37.527
‫حتی موقع حرف زدن با رئیس

1007
01:01:37.610 --> 01:01:39.070
‫طرز حرف زدنش مامانم رو تقلید کردم.

1008
01:01:41.364 --> 01:01:42.615
‫دیدم یهو جا خورد.

1009
01:01:43.116 --> 01:01:45.284
‫با اینکه فقط یه بچه دبیرستانی بودم.

1010
01:01:46.285 --> 01:01:47.620
‫اون موقع بود که فهمیدم

1011
01:01:48.329 --> 01:01:50.832
‫مشکل، تندی کلمات نیست.

1012
01:01:51.999 --> 01:01:54.460
‫مهم اینه که کجا

1013
01:01:55.002 --> 01:01:57.505
‫و برای محافظت از کی زده بشن.

1014
01:01:58.131 --> 01:02:01.217
‫فهمیدم استفاده از کلمات برای محافظت
‫از آدم‌هایی که باید ازشون محافظت کنم،

1015
01:02:01.926 --> 01:02:04.011
‫می‌تونه کار باحالی باشه.

1016
01:02:04.804 --> 01:02:06.973
‫انگار قرار بوده همین کار رو انجام بدم.

1017
01:02:10.226 --> 01:02:11.769
‫تو برای این کار ساخته شدی.

1018
01:02:11.853 --> 01:02:13.604
‫دقیقا واسه همین کار به دنیا اومدی.

1019
01:02:14.188 --> 01:02:15.273
‫خیالم راحت شد.

1020
01:02:18.526 --> 01:02:19.694
‫احساس می‌کردم…

1021
01:02:22.405 --> 01:02:25.283
‫دارم تنها تو یه تونل تاریک راه میرم،

1022
01:02:26.951 --> 01:02:28.828
‫ولی شما یه چراغ‌قوه بهم دادید.

1023
01:02:29.662 --> 01:02:30.997
‫ممنون.

1024
01:02:45.303 --> 01:02:50.308
‫«ترجمه از آرام متین»

1025
01:03:26.052 --> 01:03:29.138
‫«فراتر از وکالت»

1026
01:03:29.222 --> 01:03:30.139
‫اتهام قتل.

1027
01:03:30.223 --> 01:03:32.225
‫اونا ادعا می‌کنن اون رو عمدا کشتید؟

1028
01:03:32.308 --> 01:03:33.768
‫من که نگفتم بکشیمش.

1029
01:03:33.851 --> 01:03:35.686
‫وقتی داره می‌میره،
‫خب چرا نمی‌ذارید بمیره؟

1030
01:03:35.770 --> 01:03:39.148
‫می‌تونم بپرسم می‌خواید
‫به چه جرمی متهمش کنید؟

1031
01:03:39.232 --> 01:03:40.149
‫قتل.

1032
01:03:40.233 --> 01:03:43.611
‫اگه دکتر چوی از بیماری قبلی
‫کیم بیونگ‌سو خبر داشته، چی؟

1033
01:03:43.694 --> 01:03:44.904
‫- پیداش کردم.
‫- چی رو؟

1034
01:03:44.987 --> 01:03:45.947
‫چیزی خوردید؟

1035
01:03:46.030 --> 01:03:48.491
‫تو باید همون رئیس ترسناکه باشید.

1036
01:03:48.574 --> 01:03:49.659
‫من که هیچ‌وقت ترسناک نبودم.

1037
01:03:49.742 --> 01:03:52.286
‫می‌خوام یول‌لیم رو
‫به یه جای پر از عدالت تبدیل کنم

1038
01:03:52.370 --> 01:03:54.664
‫نقطه ضعف آقای لی رو برام پیدا کن.

1039
01:03:54.747 --> 01:03:57.166
‫به‌نظر میاد باید
‫نقشه رو زودتر از موعد اجرا کنیم.

