
1
00:00:17.350 --> 00:00:19.477
‫آنچه گذشت...

2
00:00:19.561 --> 00:00:20.729
‫برکسی پوشیده نیست

3
00:00:20.812 --> 00:00:23.273
‫که الان ما عملا با آقای مورفی

4
00:00:23.356 --> 00:00:24.733
‫و هاوس در جنگ هستیم.

5
00:00:24.816 --> 00:00:26.401
‫ما می‌دونیم که هاوس داره ضرر می‌کنه

6
00:00:26.484 --> 00:00:27.569
‫و می‌دونیم که تانستال انگلیسی،

7
00:00:27.652 --> 00:00:29.487
‫داره میاد تا بازارها رو جمع کنه.

8
00:00:29.571 --> 00:00:31.990
‫ولی من باید بدونم،
‫بیلی بچه کیه؟

9
00:00:32.073 --> 00:00:33.742
‫چطور دستم بهش می‌رسه؟

10
00:00:33.825 --> 00:00:34.951
‫رد خود تانستال رو زدم،

11
00:00:35.035 --> 00:00:36.745
‫بهش گفتیم تسلیم بشه.

12
00:00:36.828 --> 00:00:38.621
‫به قبر مادرم قسم،

13
00:00:38.705 --> 00:00:40.915
‫هرکسی که توی مرگت دست داشته باشه رو می‌کشم.

14
00:00:40.999 --> 00:00:43.460
‫کلی خون و خونریزی به پا میشه.

15
00:00:43.543 --> 00:00:44.461
‫پس بذار به پا بشه.

16
00:00:44.544 --> 00:00:46.337
‫ما می‌ریم سراغ بیلی.

17
00:00:46.421 --> 00:00:48.506
‫همین و بس.
‫قضیه هم همینه.

18
00:00:48.590 --> 00:00:52.010
‫جسی اونز خطر واقعی‌ای که برامون محسوب میشه.

19
00:00:52.093 --> 00:00:54.429
‫اومدم تا ازت بخوام که حاضری
‫دیگه واسه مورفی کار نکنی؟

20
00:00:54.512 --> 00:00:56.514
‫اون عین شیطان فاسده، جسی.

21
00:00:56.598 --> 00:00:57.891
‫آقای کترون تازه

22
00:00:57.974 --> 00:01:00.018
‫یه کلانتر جدید در شهرستان لینکلن منصوب کرده.

23
00:01:00.101 --> 00:01:02.645
‫کلانتری که عهد بسته تا همه هفت‌تیرکش‌ها رو

24
00:01:02.729 --> 00:01:05.356
‫از این منطقه بیرون کنه.

25
00:01:05.440 --> 00:01:07.901
‫اسم من گرته.
‫پت گرت.

26
00:01:07.984 --> 00:01:09.569
‫کلانتر.

27
00:01:09.652 --> 00:01:11.488
‫تنها خواسته من، کلانتر گرت

28
00:01:11.571 --> 00:01:14.699
‫اینه که ببینم اون بیلی بچه عوضی

29
00:01:14.783 --> 00:01:15.867
‫به دار آویخته شده باشه.

30
00:01:17.619 --> 00:01:19.704
‫من نمی‌خوام بمیری، بیلی.

31
00:01:19.996 --> 00:01:21.289
‫همه رو کشتن، بیلی.

32
00:01:22.540 --> 00:01:24.125
‫- کل خانواده‌ام رو.
‫- می‌دونم.

33
00:01:25.335 --> 00:01:26.419
‫- آنا!
‫- بابا.

34
00:01:26.503 --> 00:01:28.963
‫- تقاص پس میدی.
‫- غلافش کن، پیرمرد.

35
00:01:29.547 --> 00:01:31.257
‫من و تو همین یکم پیش...

36
00:01:31.341 --> 00:01:33.093
‫تحت تعقیب‌ترین مرد کل آمریکا رو دستگیر کردیم.

37
00:01:33.176 --> 00:01:34.344
‫شرمنده، بچه.

38
00:01:34.427 --> 00:01:37.639
‫پس من واقعا خوشحالم که ایده‌

39
00:01:37.722 --> 00:01:39.891
‫به تله انداختن بیلی به ذهنم رسید.

40
00:01:40.558 --> 00:01:42.393
‫منظورم بیلی بچه‌ست!

41
00:01:42.477 --> 00:01:44.979
‫اون نسبت به من و تو فرق داره.

42
00:01:47.357 --> 00:01:48.441
‫هیا!

43
00:01:50.527 --> 00:01:52.570
‫به عنوان کلانتر، به شدت بهت توصیه می‌کنم

44
00:01:52.654 --> 00:01:55.281
‫تا بی‌افتی دنبالش و برای همیشه

45
00:01:55.365 --> 00:01:57.450
‫اونو از ذهن مردم آمریکا پاک کنی.

46
00:02:09.420 --> 00:02:14.425
‫«ترجمه از تورج پاکاری»

47
00:02:22.433 --> 00:02:24.310
‫هی‌ها!

48
00:02:29.816 --> 00:02:32.360
‫خب، خیلی هم بدک نیستی.

49
00:02:32.443 --> 00:02:33.987
‫خب، خودت هم خیلی بدک نیستی.

50
00:02:35.780 --> 00:02:37.282
‫خیلی‌خب، بریم.

51
00:02:37.365 --> 00:02:39.159
‫زود باش.

52
00:02:41.244 --> 00:02:43.079
‫لعنتی! باهات مسابقه میدم!

53
00:02:46.749 --> 00:02:49.294
‫[سان پاتریسیو، نیومکزیکو]

54
00:02:49.335 --> 00:02:53.840
‫[مخفیگاه بیلی]

55
00:03:44.474 --> 00:03:48.144
‫هیا!

56
00:03:59.155 --> 00:04:00.698
‫دیدنت باعث دلگرمیه.

57
00:04:00.782 --> 00:04:02.283
‫قدم رنجه فرمودی.

58
00:04:02.825 --> 00:04:05.370
‫تشکر.

59
00:04:05.453 --> 00:04:06.246
‫چارلی.

60
00:04:06.329 --> 00:04:08.164
‫- فردی.
‫- بیلی.

61
00:04:08.248 --> 00:04:09.832
‫چطوری؟

62
00:04:09.916 --> 00:04:11.793
‫الان بهترم.
‫این یکی از دوست‌هامه.

63
00:04:11.876 --> 00:04:13.544
‫هنری براون.

64
00:04:14.003 --> 00:04:15.797
‫آدم خوبیه، تیرانداز ماهریه.

65
00:04:15.880 --> 00:04:17.465
‫خیلی‌خب.

66
00:04:17.548 --> 00:04:19.509
‫هرکی دوست فرد باشه، دوست منه.

67
00:04:19.592 --> 00:04:22.178
‫- مخصوصا اگه تیراندازیش خوب باشه.
‫- افتخار ازآن منه.

68
00:04:22.262 --> 00:04:24.639
‫- برو شکمت رو سیر کن.
‫- چشم، قربان.

69
00:04:25.932 --> 00:04:27.267
‫از دیدنتون خوشحالم، پسرا.

70
00:04:27.350 --> 00:04:28.726
‫خب، برنامه چیه؟

71
00:04:28.810 --> 00:04:31.104
‫به نظرم از اونجایی که از زندان لینکلن فرار کردیم،

72
00:04:31.187 --> 00:04:32.855
‫دیگه احتمالا عفو نشیم.

73
00:04:32.939 --> 00:04:34.190
‫ممکنه حق با تو باشه.

74
00:04:34.274 --> 00:04:35.358
‫پس چرا تو و دالسینئا

75
00:04:35.441 --> 00:04:36.776
‫از مرز رد نمی‌شین و به مکزیک نمی‌رین؟

76
00:04:36.859 --> 00:04:39.445
‫نه، ما هنوز کارهای ناتمومی
‫توی لینکلن داریم.

77
00:04:39.529 --> 00:04:42.782
‫درسته.
‫قاتل‌های تانستال هنوز دارن زنده می‌گردن.

78
00:04:42.865 --> 00:04:44.784
‫از جمله مردهایی مثل آلینجر.

79
00:04:44.867 --> 00:04:46.077
‫گرت چی؟

80
00:04:46.786 --> 00:04:48.246
‫اونم همینطور.

81
00:04:48.329 --> 00:04:50.331
‫وقتی گرفتن با بی‌رحمی مک‌سویین رو کشتن

82
00:04:50.415 --> 00:04:52.083
‫گرت وایساد و تماشا کرد.

83
00:04:57.255 --> 00:04:58.589
‫باید کلکش کنده بشه.

84
00:04:58.673 --> 00:05:00.800
‫می‌دونی که اون میاد سراغت، مگه نه؟

85
00:05:00.883 --> 00:05:03.553
‫می‌دونم.
‫روی اومدنش حساب کردم.

86
00:05:04.971 --> 00:05:06.347
‫قراره براش تله بذاریم.

87
00:05:06.431 --> 00:05:08.349
‫من یه جایی به اسم وایت اوکس می‌شناسم.

88
00:05:08.433 --> 00:05:10.310
‫واسه کمین زدن عالیه.

89
00:05:10.393 --> 00:05:12.478
‫- به نظرت جواب میده؟
‫- نمی‌دونم، تام.

90
00:05:12.562 --> 00:05:15.148
‫فقط می‌دونم که باید سعی‌مون رو کنیم.

91
00:05:15.231 --> 00:05:16.691
‫فعلا باید راهمون رو از هم جدا کنیم

92
00:05:16.774 --> 00:05:19.610
‫و موقعش که رسید
‫براتون پیغام می‌فرستم.

93
00:05:19.694 --> 00:05:23.197
‫من گفتم که حتی اگه بمیرم هم
‫این کارو تا آخر انجام میدم.

94
00:05:23.281 --> 00:05:25.158
‫همین کارو هم می‌کنم.

95
00:05:26.576 --> 00:05:28.202
‫ما همراهت هستیم، بیلی.

96
00:06:32.642 --> 00:06:35.895
‫[شهرستان لینکلن، نیومکزیکو]

97
00:06:40.691 --> 00:06:43.736
‫دوستان! دوستان!

98
00:06:43.820 --> 00:06:45.571
‫میشه لطفا توجه کنین؟

99
00:06:45.655 --> 00:06:47.198
‫آقایون.

100
00:06:47.281 --> 00:06:49.575
‫خیلی خوشحالم که در چنین مناسبت عالی‌ای می‌بینمتون.

101
00:06:49.659 --> 00:06:53.538
‫بسیار باعث خوشحالی بنده‌ست که
‫فرماندار جدیدمون

102
00:06:53.621 --> 00:06:57.750
‫فرماندار لو والاس رو به شما معرفی کنم.

103
00:06:57.834 --> 00:06:59.502
‫متشکرم، متشکرم.

104
00:06:59.585 --> 00:07:02.338
‫- ممنون، جان.
‫- در اختیار خودته، بفرما.

105
00:07:02.422 --> 00:07:03.339
‫متشکر.

106
00:07:03.423 --> 00:07:07.260
‫خانم‌ها و آقایون، من مفتخرم

107
00:07:07.343 --> 00:07:09.220
‫که امشب بهتون اعلام کنم

108
00:07:09.303 --> 00:07:11.389
‫که جنگ شهرستان لینکلن تموم شده.

109
00:07:11.472 --> 00:07:12.473
‫احسنت، احسنت!

110
00:07:12.557 --> 00:07:13.975
‫احسنت، احسنت.

111
00:07:15.518 --> 00:07:18.604
‫من شخصا کنترل عملیات

112
00:07:18.688 --> 00:07:21.357
‫بازگرداندن قانون و نظم رو
‫در این شهرستان به دست می‌گیرم.

113
00:07:21.441 --> 00:07:24.235
‫من و کلانتر گرت

114
00:07:24.318 --> 00:07:26.487
‫تمام اون قانون شکن‌هایی که
‫زندگی شما رو جهنم کردن

115
00:07:26.571 --> 00:07:29.449
‫و این شهر رو طی حدودا یک سال گذشته
‫مورد رعب و وحشت قرار دادن رو جمع می‌کنیم.

116
00:07:29.532 --> 00:07:30.616
‫یه لیست داریم.

117
00:07:30.700 --> 00:07:32.410
‫35 اسم توش هست، درسته کلانتر؟

118
00:07:32.493 --> 00:07:34.245
‫- بله، قربان.
‫- بله.

119
00:07:34.328 --> 00:07:37.748
‫تک تک کسانی که توی این لیست هستن

120
00:07:37.832 --> 00:07:39.208
‫دنبال و دستگیر می‌شن.

121
00:07:39.292 --> 00:07:40.376
‫احسنت، احسنت.

122
00:07:40.460 --> 00:07:42.503
‫و بهتون قول میدم، خانم‌ها و آقایون،

123
00:07:42.587 --> 00:07:47.383
‫من تا شهرستان لینکلن رو

124
00:07:47.467 --> 00:07:50.595
‫دوباره به جامعه‌ای متمدن برنگردونم
‫قانع نمی‌شم.

125
00:07:50.678 --> 00:07:53.723
‫و بهتون اطمینان میدم.
‫بی‌وقفه در این راستا تلاش می‌کنم.

126
00:07:53.806 --> 00:07:56.267
‫و کلانتر گرت...

127
00:07:56.350 --> 00:07:58.352
‫کلانتر گرت هم بی‌وقفه در این راستا تلاش می‌کنه

128
00:07:58.436 --> 00:08:00.438
‫تا این اتفاق بی‌افته.

129
00:08:02.773 --> 00:08:06.110
‫امشب خوش باشین.
‫متشکرم. متشکرم.

130
00:08:06.194 --> 00:08:07.570
‫ممنونم.

131
00:08:07.653 --> 00:08:09.572
‫- آفرین، فرماندار.
‫- تشکر.

132
00:08:09.655 --> 00:08:11.824
‫- یکی می‌خواد باهات حرف بزنه.
‫- حتما.

133
00:08:11.908 --> 00:08:13.534
‫- فقط دنبالم بیا.
‫- هرطور که تو بخوای.

134
00:08:33.513 --> 00:08:36.265
‫به لژ ماسونی ما خوش اومدی.

135
00:08:36.349 --> 00:08:39.685
‫خوشحالم که توی لینکلن می‌بینمت، فرماندار.

136
00:08:39.769 --> 00:08:41.312
‫توماس کترون.

137
00:08:43.189 --> 00:08:44.857
‫تو انتخاب من نبودی.

138
00:08:44.941 --> 00:08:47.318
‫- نه.
‫- ولی باید اقرار کنم،

139
00:08:47.401 --> 00:08:49.529
‫که تا همین الانش هم تونستی که
‫کمی آرامش روان

140
00:08:49.612 --> 00:08:51.656
‫و ثبات برای این جهنم‌دره به ارمغان بیاری.

141
00:08:51.739 --> 00:08:53.282
‫خب،

142
00:08:53.366 --> 00:08:56.661
‫این تعریف خیلی خوبی از طرف شماست.

143
00:08:57.828 --> 00:08:59.455
‫حقیقت اینه که فرماندار،

144
00:08:59.539 --> 00:09:02.458
‫من برنامه‌های بزرگی برای شهرستان لینکلن دارم.

145
00:09:02.542 --> 00:09:04.377
‫در عین حال،

146
00:09:04.460 --> 00:09:07.630
‫باید بگم که تو مشکل بزرگی داری.

147
00:09:07.713 --> 00:09:09.423
‫آخه ببین، اطمینان تو

148
00:09:09.507 --> 00:09:11.175
‫نسبت به اینکه می‌خوای نظم و قانون به لینکلن بیاری

149
00:09:11.259 --> 00:09:13.302
‫انگار این حقیقت رو نادیده می‌گیره...

150
00:09:13.386 --> 00:09:15.596
‫که بزرگترین تهدید به نظم و قانون در این شهرستان

151
00:09:15.680 --> 00:09:20.142
‫حضور همچنان بیلی بچه یاغیـه.

152
00:09:20.226 --> 00:09:21.894
‫آقای کترون.

153
00:09:21.978 --> 00:09:26.190
‫خیالتون راحت باشه.
‫بیلی بچه در صدر لیست برنامه منه.

154
00:09:26.274 --> 00:09:29.193
‫- اون دستگیر میشه.
‫- این خوبه.

155
00:09:29.277 --> 00:09:30.570
‫من مشتاقانه دلم می‌خواد بشنوم

156
00:09:30.653 --> 00:09:33.322
‫که تلاش‌هات موفقیت‌آمیز بوده.

157
00:09:33.406 --> 00:09:36.325
‫تا الان که انگار اون بچه
‫هر مرد قانونی که

158
00:09:36.409 --> 00:09:38.327
‫سراغش رفته رو تحقیر کرده.

159
00:09:42.248 --> 00:09:43.749
‫امیدوارم تو هم به سرنوشتشون دچار نشی.

160
00:09:46.961 --> 00:09:49.297
‫و تا اون موقع...

161
00:09:54.760 --> 00:09:58.222
‫شدیدا بهت توصیه می‌کنم که یه فراماسونری بشی.

162
00:09:58.306 --> 00:09:59.432
‫آخه ببین، همه‌چی به کاسبی مربوط میشه.

163
00:09:59.515 --> 00:10:01.350
‫فرصت‌های تجاری.

164
00:10:01.434 --> 00:10:03.352
‫می‌دونم که دلت نمی‌خواد از دستشون بدی.

165
00:10:03.436 --> 00:10:05.688
‫- هوم.
‫- روزتون بخیر.

166
00:10:05.771 --> 00:10:07.189
‫تام.

167
00:10:14.989 --> 00:10:18.075
‫آقای رایلی، ممنون که دعوتم کردی.

168
00:10:18.159 --> 00:10:19.744
‫در هاوس همیشه به روی تو بازه.

169
00:10:19.827 --> 00:10:21.912
‫ولی امیدوارم که تو و فرماندار

170
00:10:21.996 --> 00:10:23.873
‫همچنان در راستای

171
00:10:23.956 --> 00:10:26.250
‫حل کردن این مشکلات کوچیک شهر تلاش کنین.

172
00:10:26.334 --> 00:10:27.752
‫البته.

173
00:10:27.835 --> 00:10:29.754
‫درواقع، همین فردا اول وقت شروع می‌کنیم.

174
00:10:53.903 --> 00:10:54.820
‫چارلی!

175
00:10:54.904 --> 00:10:56.030
‫بیا!

176
00:10:58.032 --> 00:10:59.742
‫اوه، اوه، اوه.

177
00:11:01.702 --> 00:11:03.120
‫چی می‌خوای؟

178
00:11:03.204 --> 00:11:04.622
‫داریم دستگیرت می‌کنیم.

179
00:11:04.705 --> 00:11:07.083
‫مثل دوست کوچولوت تام.

180
00:11:07.166 --> 00:11:08.584
‫بریم.

181
00:11:09.752 --> 00:11:12.171
‫نگران نباش.
‫برمی‌گردم.

182
00:11:21.305 --> 00:11:23.808
‫هیا! هیا! هیا!

183
00:11:26.185 --> 00:11:27.895
‫تو بازداشتی!
‫دستور کلانتره!

184
00:11:35.111 --> 00:11:36.821
‫چی دستت داری؟

185
00:11:36.904 --> 00:11:38.155
‫چیه، داری لاف می‌زنی؟

186
00:11:40.783 --> 00:11:43.327
‫- رو کن دیگه.
‫- ولم کن بابا.

187
00:11:47.123 --> 00:11:47.998
‫اوه، اوه، اوه.

188
00:11:48.082 --> 00:11:50.710
‫آلینجر. تو بازداشتی.

189
00:11:50.793 --> 00:11:53.754
‫- آره، به چه جرمی؟
‫- اسلحه رو بذار روی میز.

190
00:11:55.506 --> 00:11:57.007
‫حکم داری؟

191
00:11:57.091 --> 00:11:58.718
‫نه. هنوز کارهاش داره انجام میشه.

192
00:11:58.801 --> 00:12:00.010
‫دستور کلانتره.

193
00:12:00.094 --> 00:12:01.846
‫داریم هر دو جناح رو جمع می‌کنیم.

194
00:12:01.929 --> 00:12:04.682
‫این مسخره‌ست.

195
00:12:23.284 --> 00:12:25.870
‫راه بی‌افتین! برین!

196
00:12:25.953 --> 00:12:27.705
‫- اینا رو باز نمی‌کنی؟
‫- برو داخل ببینم!

197
00:12:27.788 --> 00:12:28.873
‫خیلی‌خب.

198
00:12:30.499 --> 00:12:32.710
‫- جیمز.
‫- توماس.

199
00:12:34.253 --> 00:12:35.880
‫سلام، پسرا.

200
00:12:35.963 --> 00:12:38.048
‫تعجب نکردم که تو رو اینجا می‌بینم، باب.

201
00:12:38.132 --> 00:12:39.884
‫- چرا اونوقت؟
‫- چون آدم عوضی‌ای هستی!

202
00:12:39.967 --> 00:12:41.469
‫- هی پسرا، شنیدین؟
‫- آره.

203
00:12:41.552 --> 00:12:44.805
‫من یه عوضی‌ام.

204
00:12:49.393 --> 00:12:50.728
‫بریم.

205
00:13:02.531 --> 00:13:04.074
‫هیا!

206
00:13:07.203 --> 00:13:08.788
‫آروم باش، آروم باش.

207
00:13:08.871 --> 00:13:11.248
‫اگه با اون اسلحه‌ات شلیک کنی، آقای اونز
‫کارت تمومه.

208
00:13:14.043 --> 00:13:15.002
‫زود باش.

209
00:13:17.129 --> 00:13:18.214
‫بیا.

210
00:13:29.517 --> 00:13:30.935
‫بتمرگ، احمق.

211
00:13:34.146 --> 00:13:35.564
‫این چیه؟ این کیه؟

212
00:13:35.648 --> 00:13:37.650
‫اطراف روستا پیداش کردیم.

213
00:13:39.235 --> 00:13:40.569
‫می‌شناسینش؟

214
00:13:40.611 --> 00:13:41.737
‫بله.

215
00:13:42.238 --> 00:13:43.739
‫برای هاوس کار می‌کنه.

216
00:13:43.864 --> 00:13:46.450
‫اسمش میگله.
‫میگل اوترو.

217
00:13:47.034 --> 00:13:49.245
‫مسلح بود؟
‫نه.

218
00:13:49.662 --> 00:13:50.746
‫بازش کنین.

219
00:13:59.463 --> 00:14:00.548
‫انگلیسی بلدی؟

220
00:14:00.589 --> 00:14:02.299
‫- بله.
‫- خوبه.

221
00:14:10.057 --> 00:14:11.976
‫اینجا چیکار می‌کنی، میگل؟

222
00:14:12.059 --> 00:14:13.227
‫می‌خواستم پیدات کنم.

223
00:14:13.310 --> 00:14:15.020
‫چرا؟ واسه چی؟

224
00:14:15.104 --> 00:14:17.857
‫بخاطر خواهرم ایزابل.

225
00:14:17.940 --> 00:14:19.817
‫متوجه نمی‌شم.

226
00:14:19.900 --> 00:14:21.902
‫وقتی زن‌ها به سربازها حمله کردن،

227
00:14:21.986 --> 00:14:23.946
‫وقتی خونه مک‌سویین آتیش گرفته بود،

228
00:14:24.029 --> 00:14:25.114
‫ایزابل بهشون ملحق شد.

229
00:14:25.197 --> 00:14:26.866
‫- وایسین!
‫- سربازها بهش حمله کردن.

230
00:14:26.949 --> 00:14:28.284
‫با اسلحه‌شون اونو زدن.

231
00:14:29.410 --> 00:14:30.870
‫اون بدجور صدمه دید.

232
00:14:30.953 --> 00:14:32.329
‫بعد من توی خونه بهش رسیدگی کردم.

233
00:14:32.413 --> 00:14:33.956
‫هر روز، همیشه دعا می‌کردم.

234
00:14:34.039 --> 00:14:36.834
‫و هفته پیش، فوت شد.

235
00:14:44.550 --> 00:14:46.385
‫برو دالسینئا رو صدا کن بیاد.

236
00:14:48.095 --> 00:14:50.222
‫من دیگه نمی‌خوام برای هاوس کار کنم.

237
00:14:50.306 --> 00:14:51.223
‫حرفم رو باور کن.

238
00:14:54.393 --> 00:14:56.896
‫چون بهم پول بیشتری پیشنهاد دادن
‫شروع به کار کردن براشون کردم.

239
00:14:56.979 --> 00:14:59.481
‫ولی اونا آدم‌های بدی هستن.

240
00:14:59.565 --> 00:15:02.443
‫با مکزیکی‌ها مثل آشغال رفتار می‌کنن.

241
00:15:02.526 --> 00:15:03.903
‫حالا می‌خوام به تو کمک کنم، بیلی.

242
00:15:03.986 --> 00:15:05.362
‫هرکاری که از دستم بربیاد.

243
00:15:06.572 --> 00:15:09.116
‫- می‌خوای مورفی رو ول کنی؟
‫- درسته.

244
00:15:09.199 --> 00:15:12.202
‫- می‌خوای واسه من کار کنی؟
‫- بله.

245
00:15:12.286 --> 00:15:14.204
‫ولی من چطور بهت اعتماد کنم؟

246
00:15:14.288 --> 00:15:16.540
‫نمی‌دونم.

247
00:15:16.624 --> 00:15:19.084
‫چیه، فقط دارم سعی می‌کنم
‫حقیقت رو بهت بگم.

248
00:15:23.297 --> 00:15:26.133
‫آقای اوترو میگه که خواهرش

249
00:15:26.216 --> 00:15:28.260
‫بخاطر راهپیمایی تو به لینکلن فوت شده.

250
00:15:29.386 --> 00:15:31.221
‫اسم خواهرت چی بود؟

251
00:15:31.305 --> 00:15:32.932
‫ایزابل.

252
00:15:33.015 --> 00:15:35.225
‫- ایزابل اوترو؟
‫- بله، خانم.

253
00:15:35.309 --> 00:15:38.938
‫- اونو یادته؟
‫- بله، معلومه که یادمه.

254
00:15:39.021 --> 00:15:41.607
‫زن خیلی نازنینی بود.
‫خیلی دوست داشتنی بود.

255
00:15:41.690 --> 00:15:44.485
‫خیلی متاسفم.

256
00:15:47.321 --> 00:15:49.406
‫هنوز به مورفی نگفتی که دیگه براش کار نمی‌کنی؟

257
00:15:49.490 --> 00:15:51.617
‫نه، هنوز نه.

258
00:15:51.700 --> 00:15:53.118
‫خوبه.

259
00:15:54.161 --> 00:15:55.913
‫بیا همینطوری نگهش داریم.

260
00:15:59.541 --> 00:16:02.169
‫هی، سرکار.

261
00:16:02.252 --> 00:16:03.504
‫من اینجا چیکار می‌کنم؟

262
00:16:03.587 --> 00:16:05.547
‫تو هم مثل بقیه اینجایی.

263
00:16:05.631 --> 00:16:06.966
‫آها؟

264
00:16:07.049 --> 00:16:09.426
‫به چندین جرم متهم شدی.

265
00:16:09.510 --> 00:16:11.553
‫دیگه چه دلیلی ممکنه داشته باشه؟

266
00:16:11.637 --> 00:16:13.931
‫اوه، من از کجا بدونم؟

267
00:16:14.014 --> 00:16:15.975
‫ببین رفیق، من فقط دارم انجام وظیفه می‌کنم.

268
00:16:16.058 --> 00:16:18.268
‫حتما، حتما، حتما.
‫سرکار، می‌فهمم.

269
00:16:18.352 --> 00:16:21.146
‫ولی بیلی بچه کجاست؟

270
00:16:21.689 --> 00:16:23.357
‫مگه اونم نباید اینجا باشه؟

271
00:16:24.525 --> 00:16:25.609
‫سرکار!

272
00:16:25.693 --> 00:16:28.195
‫- آره، یالا!
‫- هی، هی! می‌کشمت!

273
00:16:32.491 --> 00:16:36.328
‫هی، رئیس.
‫قاضی ویلسون اومده دیدنت.

274
00:16:38.080 --> 00:16:39.331
‫قاضی.

275
00:16:41.542 --> 00:16:43.711
‫فکر کنم بدونم که اون برگه‌ها چی هستن.

276
00:16:43.794 --> 00:16:46.463
‫بله، احتمالا می‌دونی.

277
00:16:46.547 --> 00:16:48.424
‫در جلسه بعدی دادگاه،

278
00:16:48.507 --> 00:16:51.468
‫من این قرارهای احضار زندانی‌ها رو

279
00:16:51.552 --> 00:16:52.970
‫به قاضی رسیدگی کننده ارائه میدم،

280
00:16:53.053 --> 00:16:54.430
‫با این ادعا که پیگردهای قانونی متعددی

281
00:16:54.513 --> 00:16:58.726
‫که اینجا در نظر داری، ناامن هستن.

282
00:16:58.809 --> 00:17:02.312
‫می‌دونی، به نظر من

283
00:17:02.396 --> 00:17:05.149
‫که تو سعی در ایجاد اختلال،

284
00:17:05.232 --> 00:17:08.652
‫نه تسهیل در روند عدالت داری.

285
00:17:08.736 --> 00:17:12.698
‫آخه خیلی از افرادی که اینجان
‫قاتل هستن.

286
00:17:12.781 --> 00:17:15.075
‫منم شک ندارم که این حقیقت داره.

287
00:17:15.159 --> 00:17:17.327
‫ولی متاسفانه تو بی‌طرف نیستی

288
00:17:17.411 --> 00:17:19.663
‫و هرکسی که با هاوس ارتباط داشته باشه
‫رو به دادگاه نمی‌کشونی.

289
00:17:19.747 --> 00:17:21.707
‫اوه!

290
00:17:21.790 --> 00:17:23.751
‫من بی‌طرف‌ام.

291
00:17:23.834 --> 00:17:26.420
‫متاسفانه خیلی نسبت به این شک دارم.

292
00:17:27.713 --> 00:17:30.299
‫با این وجود،

293
00:17:30.382 --> 00:17:33.385
‫این درخواست‌ها در دادگاه ارائه می‌شن.

294
00:17:35.721 --> 00:17:38.599
‫کلانتر گرت،
‫تو نمی‌تونی همچنان این مردها رو

295
00:17:38.682 --> 00:17:41.477
‫بدون اینکه به جرمی متهمشون کنی
‫یا مدرکی

296
00:17:41.560 --> 00:17:45.731
‫از فعالیت مجرمانه ارائه بدی،
‫در بازداشتگاه نگه داری.

297
00:18:08.337 --> 00:18:09.713
‫- فرماندار.
‫- کلانتر.

298
00:18:09.797 --> 00:18:12.424
‫- راه بی‌افت!
‫- آروم، آروم.

299
00:18:13.592 --> 00:18:15.052
‫زود باش!

300
00:18:15.135 --> 00:18:18.597
‫یا خدا.
‫این تاسف‌آوره.

301
00:18:18.680 --> 00:18:20.349
‫موافقم.

302
00:18:20.432 --> 00:18:22.434
‫سیاست‌مون جواب نمیده.

303
00:18:22.518 --> 00:18:25.646
‫من تا الان 50 نفر رو بدون حکم دستگیر کردم.

304
00:18:25.729 --> 00:18:29.108
‫هنوزم نمی‌تونم کسی رو پیدا کنم
‫که شهادت‌نامه امضا کنه، پس حقیقتش...

305
00:18:29.191 --> 00:18:32.277
‫همه افرادی که اینجا بازداشت شدن
‫غیرقانونی نگه داشته شدن.

306
00:18:32.361 --> 00:18:33.529
‫تو کلانتر اینجایی.

307
00:18:33.612 --> 00:18:35.405
‫محض رضای خدا، تو نماینده قانونی.

308
00:18:35.489 --> 00:18:39.118
‫تنها کسی که نماینده قانون هست
‫من نیستم.

309
00:18:39.201 --> 00:18:42.496
‫قاضی ویلسون فعالانه داره تلاش می‌کنه
‫تا خیلی از این افراد رو

310
00:18:42.579 --> 00:18:45.249
‫در جلسه بعدی دادگاه

311
00:18:45.332 --> 00:18:46.542
‫با احکام احضار به دادگاه آزاد کنه.

312
00:18:46.625 --> 00:18:48.252
‫و حتی اگه...

313
00:18:48.335 --> 00:18:50.129
‫کسی حاضر باشه

314
00:18:50.212 --> 00:18:52.214
‫به دادگاه بره، به ندرت کسی..

315
00:18:52.297 --> 00:18:54.341
‫داوطلب میشه که عضو هیئت منصفه بشه.

316
00:18:54.424 --> 00:18:56.635
‫- چرا اونوقت؟
‫- منظورت از چرا چیه؟

317
00:18:58.345 --> 00:19:00.139
‫دلیلش رو بهت گفتم.

318
00:19:01.223 --> 00:19:04.101
‫چون همه‌شون هنوز با تعصبات

319
00:19:04.184 --> 00:19:06.645
‫و جانبداری‌هاشون زنده‌ان، می‌فهمی؟

320
00:19:06.728 --> 00:19:08.605
‫ازم می‌خوای چیکار کنم؟

321
00:19:08.689 --> 00:19:12.276
‫باید حکومت نظامی برقرار کنی.

322
00:19:12.359 --> 00:19:15.320
‫اینطوری، احکام احضار به دادگاه
‫می‌تونه به تعلیق در بیاد

323
00:19:15.404 --> 00:19:18.824
‫و اون متخلف‌ها می‌تونن توسط کمیسیون نظامی محاکمه بشن.

324
00:19:18.907 --> 00:19:21.118
‫تنها راهش همینه.

325
00:19:21.201 --> 00:19:22.619
‫رک و راست بگم، کلانتر...

326
00:19:22.703 --> 00:19:24.580
‫شک دارم که ارتش

327
00:19:24.663 --> 00:19:28.292
‫حتی فکر برقرار کردن حکومت نظامی رو بکنه،
‫دوباره نه.

328
00:19:28.375 --> 00:19:30.210
‫افسری که دفعه قبل این کارو امتحان کرد

329
00:19:30.294 --> 00:19:32.171
‫و افرادش رو وارد این شهر کرد،

330
00:19:32.254 --> 00:19:33.505
‫خب، اخراجش کردن.

331
00:19:33.589 --> 00:19:34.715
‫- اوهوم.
‫- اوهوم.

332
00:19:34.798 --> 00:19:36.175
‫خب، فرماندار...

333
00:19:36.258 --> 00:19:38.677
‫من دیگه زیاد نمی‌تونم این افراد رو

334
00:19:38.760 --> 00:19:41.722
‫بدون اتهام اینجا نگه دارم، متوجهی؟

335
00:19:41.805 --> 00:19:43.473
‫نه، نمی‌تونی.

336
00:19:43.557 --> 00:19:45.726
‫پس می‌خوای چیکار کنم؟
‫دارم ازت می‌پرسم.

337
00:19:45.809 --> 00:19:47.186
‫می‌خوای آزادشون کنم؟

338
00:19:47.269 --> 00:19:48.854
‫می‌خوام کارت رو انجام بدی.

339
00:20:04.161 --> 00:20:05.329
‫[دستگیری‌های دسته‌جمعی همچنان در لینکلن ادامه دارد]

340
00:20:05.454 --> 00:20:07.623
‫پس بذار یه سوالی ازت بپرسم.
‫به نظرت والاس

341
00:20:07.706 --> 00:20:10.417
‫اونقدر قوی هست که از پس این وضعیت بربیاد؟

342
00:20:10.500 --> 00:20:12.628
‫راستش به نظر من، هیچی حل نشده،

343
00:20:12.711 --> 00:20:14.671
‫و تا زمانی که بیلی بچه دستگیر نشده،
‫حل هم نمیشه.

344
00:20:16.590 --> 00:20:19.426
‫چطور می‌تونیم به والاس و کلانتر گرت فشار بیاریم

345
00:20:19.509 --> 00:20:22.721
‫تا شروع به انجام کاری که گفتن بکنن؟

346
00:20:22.804 --> 00:20:25.891
‫خب، من کمی تحقیق کردم، قربان.

347
00:20:26.725 --> 00:20:31.688
‫به نظر من این والاس کسی که به نظر میاد نیست.

348
00:20:31.772 --> 00:20:34.775
‫اون کتاب می‌نویسه،
‫از نوع ماجراجویانه،

349
00:20:34.858 --> 00:20:37.527
‫ولی خودش تجربه واقعی کمی داره.

350
00:20:37.611 --> 00:20:40.322
‫اسم کتاب جدیدش "بن هور" هست.

351
00:20:40.405 --> 00:20:42.407
‫اون مرد ضعیفیه، قربان.

352
00:20:42.491 --> 00:20:44.701
‫قطعا مناسب فرماندار شدن نیست.

353
00:20:44.785 --> 00:20:47.204
‫و حقیقتا اگه به دست من بود...

354
00:20:48.705 --> 00:20:51.166
‫جایگزینش می‌کردم.

355
00:20:52.292 --> 00:20:54.253
‫هوم؟

356
00:20:54.336 --> 00:20:55.921
‫علاوه بر این، معتقدم که کلانتر گرت

357
00:20:56.004 --> 00:20:58.257
‫باید یه تیم ضربت جمع کنه،

358
00:20:58.340 --> 00:20:59.758
‫افسرهایی با آموزش ویژه

359
00:20:59.841 --> 00:21:03.303
‫تا این بیلی بچه‌ آزار دهنده رو پیدا کنن.

360
00:21:03.387 --> 00:21:05.389
‫چون اگه اون رو بکشین، قربان...

361
00:21:06.431 --> 00:21:07.808
‫این جنگ هم تموم میشه.

362
00:21:07.891 --> 00:21:09.268
‫موافقم.

363
00:21:10.727 --> 00:21:12.896
‫بذار ببینم چه کاری از دستم برمیاد.

364
00:21:12.980 --> 00:21:16.566
‫دوستانی در کنگره دارم که
‫می‌تونن درمورد والاس تحقیق کنن.

365
00:21:16.650 --> 00:21:18.735
‫مطمئن نیستم که یکی از ما باشه.

366
00:21:18.819 --> 00:21:22.656
‫هرگز به لژ درخواست نداد که
‫فراماسونری بشه.

367
00:21:26.535 --> 00:21:29.746
‫نمیشه به چنین مردی اعتماد کرد.

368
00:21:39.756 --> 00:21:42.259
‫یه...

369
00:21:42.342 --> 00:21:44.803
‫یه چیز دیگه هم هست که باید بدونین، قربان.

370
00:21:46.847 --> 00:21:48.682
‫امیلی بارداره.

371
00:21:51.351 --> 00:21:53.312
‫خب، مبارکه.

372
00:21:53.395 --> 00:21:54.896
‫- ممنونم، قربان.
‫- و خب،

373
00:21:54.980 --> 00:21:57.482
‫یکشنبه برای شام بیاین خونه.
‫جشن می‌گیریم.

374
00:21:57.566 --> 00:21:59.776
‫اوه، خیلی دوست داریم، قربان

375
00:21:59.860 --> 00:22:04.865
‫ولی فکر کنم الان بهتره که امیلی استراحت کنه.

376
00:22:04.948 --> 00:22:07.701
‫مطمئن نبودیم که این اتفاق بی‌افته
‫و الان...

377
00:22:07.784 --> 00:22:10.787
‫هر دومون خیلی احتیاط به خرج می‌دیم.

378
00:22:10.871 --> 00:22:13.332
‫باشه. خب، هرموقع که اجازه داشتم
‫خبر خوش دختر خودم

379
00:22:13.415 --> 00:22:15.584
‫رو جشن بگیرم، بهم خبر بده.

380
00:22:28.764 --> 00:22:29.723
‫بیا.

381
00:22:31.475 --> 00:22:33.310
‫دقیقا مثل دستپخت مادر نیست، ها؟

382
00:22:33.393 --> 00:22:35.354
‫خب، از طرف خودت حرف بزن.

383
00:22:41.568 --> 00:22:44.279
‫کل روزه که هیچی نخوردیم!
‫هی، نگهبان! نگهبان!

384
00:22:46.073 --> 00:22:47.366
‫هی!

385
00:22:49.159 --> 00:22:51.328
‫هی! آقایون، برین کنار!

386
00:22:51.411 --> 00:22:52.537
‫مسخره‌بازی بسه!

387
00:22:52.621 --> 00:22:54.498
‫هی! جدا شین!

388
00:22:54.581 --> 00:22:56.083
‫برین عقب!
‫بیا اینجا!

389
00:22:57.751 --> 00:23:00.337
‫هی، آروم باش!
‫بس کن!

390
00:23:00.420 --> 00:23:02.047
‫گفتم بکشین عقب!

391
00:23:02.130 --> 00:23:03.590
‫برین عقب!

392
00:23:03.673 --> 00:23:04.800
‫خیلی‌خب خانم‌ها، به صف بشین.

393
00:23:04.883 --> 00:23:07.344
‫بجنبین!
‫یالا دیگه.

394
00:23:07.427 --> 00:23:08.512
‫راه بی‌افتین!

395
00:23:08.595 --> 00:23:10.472
‫برین عقب!
‫دستور کلانتره.

396
00:23:18.438 --> 00:23:20.941
‫هی. بیدار شو.

397
00:23:21.024 --> 00:23:23.860
‫زود باش. راه بی‌افت.
‫بیا.

398
00:23:25.028 --> 00:23:25.904
‫چیه؟

399
00:23:27.656 --> 00:23:29.991
‫ما اینجا چه غلطی می‌کنیم؟

400
00:23:30.075 --> 00:23:31.868
‫تو بگو.

401
00:23:31.952 --> 00:23:33.370
‫ما جنگ رو پیروز شدیم،
‫حالا هم اینجا

402
00:23:33.453 --> 00:23:34.746
‫کنار کسایی که جنگ رو به پا کردن گیر افتادیم.

403
00:23:34.830 --> 00:23:37.374
‫هی، من...

404
00:23:37.457 --> 00:23:38.667
‫یه شایعه‌ای شنیدم.

405
00:23:39.709 --> 00:23:42.379
‫قانون‌گذاران دارن راجع‌بهت حرف می‌زنن.

406
00:23:42.462 --> 00:23:43.839
‫میگه که می‌خواد بکشتت.

407
00:23:43.922 --> 00:23:44.923
‫اوه، جدی؟

408
00:23:45.006 --> 00:23:48.593
‫البته که یه چیزی درمورد بیلیـه.

409
00:23:48.677 --> 00:23:49.719
‫ممکنه سورپرایز دل‌انگیزی باشه

410
00:23:49.803 --> 00:23:52.472
‫که بشنوه تو کشته شدی.

411
00:23:52.556 --> 00:23:54.099
‫آره، کی گفته؟

412
00:23:54.182 --> 00:23:55.725
‫مهم نیست.

413
00:23:55.809 --> 00:23:58.520
‫معلومه که مهمه.
‫کی؟

414
00:24:02.566 --> 00:24:06.570
‫چی؟ تام اوفولیارد؟
‫اون بچه پررو؟

415
00:24:06.653 --> 00:24:07.863
‫اون که بچه‌ای بیش نیست.

416
00:24:07.946 --> 00:24:10.574
‫ولی هی، احتمالا می‌خواد بیلی رو تحت تاثیر قرار بده.

417
00:24:10.657 --> 00:24:14.077
‫آره، غلط کرده.

418
00:24:14.161 --> 00:24:15.120
‫اوه، هی، هی، هی.

419
00:24:15.203 --> 00:24:16.580
‫میرم یه درس عبرت به اون فسقلی بدم.

420
00:24:17.747 --> 00:24:19.708
‫امشب می‌ریم بالا سرشون، باشه؟

421
00:24:21.001 --> 00:24:21.918
‫- آره؟
‫- آره.

422
00:24:22.002 --> 00:24:24.087
‫- پایه‌ای؟
‫- آره، آره، آره.

423
00:24:24.171 --> 00:24:26.423
‫- امشب.
‫- پس باشه واسه امشب.

424
00:24:26.506 --> 00:24:28.091
‫باشه.

425
00:24:28.175 --> 00:24:30.135
‫- ردیفی؟
‫- آره.

426
00:24:34.973 --> 00:24:36.475
‫گمشو ببینم.

427
00:24:37.809 --> 00:24:40.562
‫که می‌خواد منو بکشه.

428
00:24:40.645 --> 00:24:42.606
‫آخه کی می‌تونه منو بکشه؟

429
00:25:23.897 --> 00:25:26.483
‫بزن به چاک ببینم.

430
00:25:28.276 --> 00:25:30.612
‫شنیدم که می‌خوای منو بکشی؟

431
00:25:30.695 --> 00:25:31.696
‫- چی؟
‫- هوم؟

432
00:25:31.780 --> 00:25:33.490
‫برو رد کارت.
‫گمشو بابا.

433
00:25:33.573 --> 00:25:34.991
‫ها، بچه؟

434
00:25:35.075 --> 00:25:37.077
‫اومدم که منو بکشی.

435
00:25:37.160 --> 00:25:38.995
‫یا شایدم من کشتمت.

436
00:25:39.079 --> 00:25:41.206
‫- هوم؟
‫- هی، برو رد کارت ببینم!

437
00:25:51.341 --> 00:25:53.843
‫بس کنین، لعنتی‌ها!

438
00:25:53.927 --> 00:25:56.888
‫جدی میگم! بس کنین!

439
00:26:04.145 --> 00:26:06.773
‫- یکی به اون بچه کمک کنه!
‫- زود باش. زود باش، تامی!

440
00:26:06.856 --> 00:26:07.983
‫بجنب!

441
00:26:08.066 --> 00:26:10.944
‫بیا اینجا ببینم، آشغال!
‫یالا!

442
00:26:14.155 --> 00:26:16.241
‫جدی میگم! بس کنین!

443
00:26:33.258 --> 00:26:35.802
‫هی! اسلحه رو بنداز!

444
00:26:35.885 --> 00:26:38.680
‫دست از دعوا کردن بردارین
‫وگرنه شلیک می‌کنیم!

445
00:26:41.725 --> 00:26:44.561
‫اوه، اوه، اوه.
‫اوه، اوه، اوه.

446
00:26:44.644 --> 00:26:47.188
‫هی، باشه، باشه.

447
00:26:47.897 --> 00:26:51.943
‫برین!

448
00:27:16.718 --> 00:27:18.595
‫سلام، جسی.

449
00:27:18.678 --> 00:27:20.096
‫سلام.

450
00:27:22.724 --> 00:27:23.975
‫میشه بیام تو؟

451
00:27:24.934 --> 00:27:27.687
‫نمی‌دونم پدرم کِی میاد خونه.

452
00:27:29.272 --> 00:27:30.774
‫عالیه.

453
00:27:32.692 --> 00:27:34.986
‫باشه. بیا.

454
00:27:45.997 --> 00:27:49.000
‫- بیلی؟
‫- اوهوم؟

455
00:27:49.084 --> 00:27:51.878
‫باید یه چیزی رو بهت بگم.

456
00:27:54.297 --> 00:27:55.465
‫باشه.

457
00:27:58.510 --> 00:27:59.969
‫چیه؟

458
00:28:01.262 --> 00:28:04.140
‫فکر کنم من باردارم.

459
00:28:29.040 --> 00:28:31.126
‫یه چیزی بگو.

460
00:28:31.209 --> 00:28:33.962
‫آخه من هیچوقت فکر نمی‌کردم...

461
00:28:34.045 --> 00:28:36.297
‫یعنی، من اینجا دارم

462
00:28:36.381 --> 00:28:39.092
‫کلی برنامه می‌ریزم و خودمون رو به خطر می‌ندازم
‫و تو...

463
00:28:46.641 --> 00:28:48.476
‫من عاشقتم.

464
00:28:49.227 --> 00:28:51.479
‫منم عاشقتم.

465
00:28:53.815 --> 00:28:56.109
‫نمی‌تونیم فرار کنیم.
‫اینو می‌دونم.

466
00:28:56.192 --> 00:28:58.403
‫اجازه نمیدم فراری بشی.

467
00:28:58.820 --> 00:29:01.197
‫شاید حق با بقیه بود.

468
00:29:01.948 --> 00:29:04.659
‫شاید بهتره که تو از مرز رد بشی.

469
00:29:04.743 --> 00:29:06.995
‫الان هر دومون فراری هستی.

470
00:29:07.746 --> 00:29:11.040
‫اگه مقامات مکزیک هر دومون رو بگیرن چی؟

471
00:29:11.124 --> 00:29:12.751
‫و بعد من بچه رو توی زندان
‫به دنیا میارم...

472
00:29:12.834 --> 00:29:15.044
‫و دیگه هیچوقت تو رو نمی‌بینیم
‫و...

473
00:29:19.299 --> 00:29:21.509
‫هرچی که داریم رو نگه می‌داریم.

474
00:29:21.593 --> 00:29:23.219
‫بیلی...

475
00:29:23.303 --> 00:29:25.430
‫ما پیش همدیگه هستیم.
‫بیا همینطوری ادامه بدیم.

476
00:29:26.806 --> 00:29:29.184
‫مطمئنی؟

477
00:29:29.267 --> 00:29:32.520
‫بله.
‫بله، مطمئنم.

478
00:29:33.688 --> 00:29:35.482
‫قراره بچه‌دار بشیم؟

479
00:29:36.858 --> 00:29:39.402
‫داریم بچه‌دار می‌شیم.

480
00:29:40.862 --> 00:29:43.490
‫آقایون، می‌خوام ازتون تشکر کنم
‫که امروز اومدین اینجا.

481
00:29:43.573 --> 00:29:45.366
‫متوجه‌ام که سر همه‌تون شلوغه.

482
00:29:45.450 --> 00:29:46.910
‫پس نهایت لطف شما رو می‌رسونه.

483
00:29:46.993 --> 00:29:50.205
‫کلانتر، لطف کردی اومدی.

484
00:29:50.288 --> 00:29:51.456
‫فرماندار.

485
00:29:51.539 --> 00:29:52.791
‫آره.

486
00:29:52.874 --> 00:29:54.876
‫قضیه چیه؟

487
00:29:54.959 --> 00:29:56.294
‫امروز این جلسه رو برگزار کردم

488
00:29:56.377 --> 00:29:58.213
‫چون به اطلاع‌ام رسیده

489
00:29:58.296 --> 00:29:59.714
‫که آقای توماس کترون

490
00:29:59.798 --> 00:30:02.258
‫قصد داره منو از سِمَت فرمانداری برکنار کنه.

491
00:30:02.342 --> 00:30:03.760
‫حالا آقایون،

492
00:30:03.843 --> 00:30:06.805
‫من با نیت پاکی به لینکلن اومدم.

493
00:30:06.888 --> 00:30:10.225
‫تا به پاکسازی این شهر کمک کنم،
‫تا عدالت رو به این شهر برگردونم.

494
00:30:10.308 --> 00:30:14.562
‫ولی از اول این مسیر، زیر سوال برده شدم.

495
00:30:14.646 --> 00:30:17.398
‫و شخصی که سعی در زیر سوال بردن من داشته

496
00:30:17.482 --> 00:30:19.859
‫همون شخصیه که همه‌چیز
‫توی این شهر رو

497
00:30:19.943 --> 00:30:22.362
‫کنترل می‌کنه.

498
00:30:22.445 --> 00:30:25.281
‫و اون مرد آقای توماس کترون هست.

499
00:30:25.365 --> 00:30:28.493
‫حالا، همه شمایی که اینجا جمع شدین

500
00:30:28.576 --> 00:30:30.995
‫در بین قدرتمندترین افراد شهرستان لینکلن قرار دارین

501
00:30:31.079 --> 00:30:33.248
‫و من وظیفه‌ای بر عهده دارم.

502
00:30:33.915 --> 00:30:35.834
‫نمی‌تونم بدون حمایت شما
‫وظیفه‌ام رو انجام بدم.

503
00:30:35.917 --> 00:30:37.752
‫حمایت می‌کنین؟

504
00:30:37.836 --> 00:30:39.963
‫آقایون.

505
00:30:40.046 --> 00:30:42.507
‫ازم حمایت می‌کنین؟

506
00:30:42.590 --> 00:30:44.592
‫- فرماندار.
‫- کلانتر.

507
00:30:44.676 --> 00:30:46.261
‫فرماندار، من معتقدم که حق با کترونه.

508
00:30:46.344 --> 00:30:47.762
‫اوهوم.

509
00:30:48.471 --> 00:30:52.392
‫تو زیادی ضعیفی که بتونی مشکلات لینکلن رو حل کنی.

510
00:30:52.475 --> 00:30:54.561
‫- درسته.
‫- اونوقت کسی اینو میگه...

511
00:30:54.644 --> 00:30:56.479
‫که اجازه داد بیلی بچه

512
00:30:56.563 --> 00:30:58.731
‫آسه آسه از زندانش بزنه به چاک.

513
00:31:00.441 --> 00:31:02.026
‫حالا کلانتر،

514
00:31:02.110 --> 00:31:05.321
‫من حاضر نیستم از تو درس بگیرم،
‫دستت درد نکنه.

515
00:31:05.405 --> 00:31:07.907
‫و درواقع، توصیه می‌کنم

516
00:31:07.991 --> 00:31:11.619
‫که تو باید از سِمَتت برکنار بشی.

517
00:31:11.703 --> 00:31:15.373
‫شورش‌های توی زندان،
‫کشته شدن ساتورنینو باکا،

518
00:31:15.456 --> 00:31:17.458
‫هیچ کدوم از اینا به هدفت کمک نکرد،
‫مگه نه، فرماندار؟

519
00:31:17.542 --> 00:31:19.544
‫چون همه اینا زیر نظر تو رخ داد!

520
00:31:19.627 --> 00:31:22.297
‫تقصیر من نیست که مردم این شهر

521
00:31:22.380 --> 00:31:23.882
‫می‌ترسن شهادت بدن.

522
00:31:23.965 --> 00:31:25.508
‫درست نمیگم، کلانتر؟

523
00:31:25.592 --> 00:31:28.803
‫ولی من می‌تونم همه اینا رو درست کنم.
‫می‌تونم حلش کنم.

524
00:31:30.013 --> 00:31:31.431
‫حتی اگه لازم باشه که یه سر تا واشینگتن برم.

525
00:31:31.514 --> 00:31:34.017
‫خب، فکر کنم دیگه همه‌مون به قدر کافی

526
00:31:34.100 --> 00:31:35.977
‫درمورد تمام کارهای خوبی که می‌خوای انجام بدی
‫و کارهایی که

527
00:31:36.060 --> 00:31:38.354
‫هرگز نتونستی انجام بدی، شنیدیم فرماندار.

528
00:31:38.438 --> 00:31:39.939
‫چون دوباره لینکلن به دلایل نادرستی

529
00:31:40.023 --> 00:31:41.816
‫از روزنامه‌ها سر در آورده.

530
00:31:41.900 --> 00:31:43.776
‫و من فکر نمی‌کنم کسی اینجا باشه،

531
00:31:43.860 --> 00:31:46.863
‫حتی یه نفر هم باشه که در مقابل آقای کترون
‫ازت حمایت کنه.

532
00:31:48.907 --> 00:31:50.533
‫پس من دیگه میرم.

533
00:31:54.746 --> 00:31:56.539
‫آقایون.

534
00:32:01.002 --> 00:32:03.004
‫تبریک میگم.

535
00:32:03.087 --> 00:32:04.672
‫تو به مطبوعات گفتی که

536
00:32:04.756 --> 00:32:06.925
‫به دام انداختن بیلی ایده تو بود.

537
00:32:07.008 --> 00:32:08.760
‫ولی نبود، مگه نه؟

538
00:32:08.843 --> 00:32:11.387
‫ایده من بود.

539
00:32:11.471 --> 00:32:12.680
‫تو بهم نارو زدی.

540
00:32:12.764 --> 00:32:15.350
‫الان منم دارم همون کار رو با خودت می‌کنم.

541
00:32:20.813 --> 00:32:23.733
‫خیلی‌خب آقایون، شما رسما مرخصید.

542
00:32:23.816 --> 00:32:24.609
‫آزادی، پسرا!

543
00:32:24.692 --> 00:32:25.944
‫اسلحه‌هاتون رو بردارین.

544
00:32:27.612 --> 00:32:29.364
‫خیلی‌خب.

545
00:32:29.447 --> 00:32:31.783
‫خیلی‌خب آقایون، اسلحه‌هاتون رو بردارین.

546
00:32:36.621 --> 00:32:38.539
‫یعنی چی، گرت؟

547
00:32:38.623 --> 00:32:39.874
‫نمی‌خوای آزادم کنی؟

548
00:32:39.958 --> 00:32:41.584
‫معلومه که آزادت می‌کنم، باب.

549
00:32:41.668 --> 00:32:43.002
‫دارم همه رو آزاد می‌کنم.

550
00:32:43.086 --> 00:32:44.837
‫چاره‌ای ندارم.

551
00:32:44.921 --> 00:32:47.966
‫هیچکس از اهالی لینکلن
‫علیه هیچ کدوم از زندانی‌ها شهادت نمیدن.

552
00:32:48.049 --> 00:32:51.052
‫فرماندار والاس هم دیگه بیخیال شده.

553
00:32:51.135 --> 00:32:53.930
‫اونوقت این چه ربطی به من داره؟

554
00:32:54.013 --> 00:32:56.432
‫چرا منو از توی صف کشیدی بیرون، گرت؟

555
00:33:03.523 --> 00:33:06.109
‫من و تو خیلی وقته همدیگه رو می‌شناسیم، باب.

556
00:33:06.192 --> 00:33:07.568
‫سال‌هاست.

557
00:33:07.652 --> 00:33:09.612
‫ولی الان مهم‌ترین کار من

558
00:33:09.696 --> 00:33:13.157
‫اینه که بیلی بچه رو پیدا کنم
‫و به پای چوبه عدالت بکشونمش.

559
00:33:13.241 --> 00:33:15.868
‫- متوجهی؟
‫- اوهوم.

560
00:33:15.952 --> 00:33:18.830
‫فکر کنم تو بتونی توی این کار کمکم کنی.

561
00:33:18.913 --> 00:33:22.000
‫ما اونو می‌شناسیم.
‫همراهیش کردیم.

562
00:33:22.083 --> 00:33:25.628
‫طرز فکرش رو می‌دونیم.
‫بعضی از نقطه ضعف‌هاش رو می‌دونیم.

563
00:33:27.755 --> 00:33:29.841
‫خب، حرفت چیه؟

564
00:33:29.924 --> 00:33:31.467
‫حرفم اینه که...

565
00:33:31.551 --> 00:33:33.845
‫اگه حاضر باشی برام کار کنی...

566
00:33:35.555 --> 00:33:36.848
‫تو رو یه افسر کلانتری می‌کنم،

567
00:33:36.931 --> 00:33:39.142
‫با تمام قدرت‌ها و مزایایی

568
00:33:39.225 --> 00:33:40.935
‫که این شغل داره.

569
00:33:45.773 --> 00:33:46.983
‫خب؟

570
00:33:49.527 --> 00:33:51.487
‫چی میگی؟

571
00:33:52.697 --> 00:33:55.491
‫شغل بهتری سراغ داری؟

572
00:34:04.751 --> 00:34:06.836
‫پشیمونم نکن.

573
00:34:11.549 --> 00:34:15.553
‫[سانتافه، نیومکزیکو]

574
00:34:22.101 --> 00:34:24.771
‫کلانتر. شنیدم که...

575
00:34:24.854 --> 00:34:26.814
‫همه زندانی‌ها رو از زندانت آزاد کردی.

576
00:34:26.898 --> 00:34:29.525
‫چاره‌ای نداشتم.
‫فرماندار والاس

577
00:34:29.609 --> 00:34:30.985
‫درخواست من برای حکومت نظامی رو رد کرد،
‫پس...

578
00:34:31.069 --> 00:34:32.487
‫خب...

579
00:34:32.570 --> 00:34:33.780
‫به درک.

580
00:34:33.863 --> 00:34:35.782
‫فکر نکنم که زندانی کردن اون جنایتکارها

581
00:34:35.865 --> 00:34:37.158
‫ذره‌ای تفاوت ایجاد می‌کرد.

582
00:34:37.241 --> 00:34:39.869
‫فقط یه چیز هست که همه‌چیز رو تغییر میده.

583
00:34:39.952 --> 00:34:42.538
‫یه چیز.
‫دستگیری و اعدام

584
00:34:42.622 --> 00:34:44.499
‫ویلیام اچ بانی، بیلی بچه.

585
00:34:44.582 --> 00:34:46.667
‫- اوهوم.
‫- منم همینو بهش گفتم.

586
00:34:46.751 --> 00:34:48.544
‫والز، دهنت رو ببند.

587
00:34:48.628 --> 00:34:50.713
‫چشم، قربان.

588
00:34:50.797 --> 00:34:53.800
‫- متوجهی، کلانتر؟
‫- بله، قربان. متوجه‌ام.

589
00:34:53.883 --> 00:34:56.803
‫به نظرت بتونی بیلی بچه رو پیدا کنی
‫و زنده یا مُرده بگیریش؟

590
00:34:56.886 --> 00:34:58.262
‫بله، قربان.

591
00:34:58.346 --> 00:35:01.182
‫چرا باید به تو اعتماد کنم؟

592
00:35:01.265 --> 00:35:05.853
‫چون بیلی بچه همیشه سرنوشت من بوده.

593
00:35:05.937 --> 00:35:08.564
‫ما یه مدت باهم قانون‌شکنی می‌کردیم.

594
00:35:08.648 --> 00:35:10.817
‫خودم شاهد بودم که چقدر معروف شد،

595
00:35:10.900 --> 00:35:14.070
‫اینکه چطور مردم طوری درموردش حرف می‌زدن
‫که انگار یه جور قهرمان بود.

596
00:35:16.239 --> 00:35:20.118
‫ولی اگه اون معروف بوده،

597
00:35:20.201 --> 00:35:25.248
‫تصور کن مردی که اونو بکشه
‫چقدر معروف میشه.

598
00:35:25.331 --> 00:35:27.542
‫و اون مرد...

599
00:35:27.625 --> 00:35:29.085
‫قراره من باشم.

600
00:35:33.089 --> 00:35:35.258
‫بیلی!

601
00:35:35.341 --> 00:35:37.176
‫سلام.

602
00:35:37.718 --> 00:35:39.804
‫قیافه‌ همه‌تون افتضاحه.
‫چی شده؟

603
00:35:39.887 --> 00:35:41.097
‫خب، کلانتر جمع‌مون کرد

604
00:35:41.180 --> 00:35:43.891
‫و عین یه مشت سگ
‫انداختمون گوشه زندان.

605
00:35:43.975 --> 00:35:47.061
‫بذار فقط اینطوری بگیم که
‫همه‌چی به گند کشیده شد.

606
00:35:47.145 --> 00:35:48.271
‫مجبور شد اتهامات رو برداره.

607
00:35:48.354 --> 00:35:50.314
‫ما باید به حساب این عوضی‌ها برسیم.

608
00:35:50.398 --> 00:35:52.066
‫مبارزه رو ببریم سمت اونا

609
00:35:52.150 --> 00:35:55.153
‫و بعد مسیر رو تا خود توماس کترون ادامه بدیم.

610
00:35:55.236 --> 00:35:56.612
‫هی، چارلی.

611
00:35:58.114 --> 00:35:59.073
‫تو خوبی؟

612
00:35:59.157 --> 00:36:00.783
‫بیلی، کاش می‌تونستم بهت ملحق بشم،

613
00:36:00.867 --> 00:36:03.911
‫ولی من باید کنار همسر و پسر کوچیکم باشم.

614
00:36:03.995 --> 00:36:05.746
‫شاید اگه از جنگ دست بکشم، عفو بشم.

615
00:36:05.830 --> 00:36:08.291
‫خیلی‌خب.

616
00:36:08.374 --> 00:36:10.626
‫همه ما از خطراتش آگاهیم.

617
00:36:10.710 --> 00:36:12.753
‫برگرد به خانواده و مرزعه‌ات.

618
00:36:14.380 --> 00:36:16.299
‫زندگی‌ای واسه خودت دست و پا کن.

619
00:36:16.382 --> 00:36:18.759
‫- دعای خیر ما هم پشتته.
‫- برو خونه.

620
00:36:18.843 --> 00:36:20.803
‫سلامم رو به مانوئلا برسون.

621
00:36:20.887 --> 00:36:22.680
‫تا الانش هم به قدر کافی کمک کردی، چارلی.

622
00:36:22.763 --> 00:36:25.766
‫تام، تو چی؟
‫برمی‌گردی تگزاس؟

623
00:36:25.850 --> 00:36:27.059
‫تازه اول زندگیته.

624
00:36:27.101 --> 00:36:28.519
‫نه، کنار تو می‌مونم.

625
00:36:30.188 --> 00:36:32.023
‫ببینین، تا زمانی که گرت پیگیر ما باشه

626
00:36:32.106 --> 00:36:33.941
‫دستمون به کترون نمی‌رسه.

627
00:36:34.025 --> 00:36:35.985
‫گرت تمام منابع منطقه رو

628
00:36:36.068 --> 00:36:37.403
‫در دسترس داره.

629
00:36:37.486 --> 00:36:40.656
‫به نظرت نمی‌تونیم رو دستِ
‫شکارچی بوفالو قدیمی بزنیم؟

630
00:36:40.740 --> 00:36:41.949
‫کاری می‌کنیم که بگه ای کاش

631
00:36:42.033 --> 00:36:43.784
‫هیچوقت توی این جریان دخالت نمی‌کرد.

632
00:36:43.868 --> 00:36:46.120
‫- کِی شروع کنیم؟
‫- همین الانش هم شروع شده.

633
00:36:46.204 --> 00:36:49.123
‫برین یکم استراحت کنین.
‫انگار بدجور بهش نیاز دارین.

634
00:36:49.207 --> 00:36:50.708
‫و بعدش آماده می‌شیم.

635
00:36:50.791 --> 00:36:52.710
‫استراحت کنین!

636
00:37:05.056 --> 00:37:06.224
‫میگل.

637
00:37:06.307 --> 00:37:07.892
‫سلام.

638
00:37:07.975 --> 00:37:09.810
‫می‌تونی کاری برام انجام بدی؟

639
00:37:09.810 --> 00:37:11.646
‫حتما. انجام میدم.

640
00:37:11.729 --> 00:37:12.813
‫چیه؟

641
00:37:12.897 --> 00:37:13.940
‫می‌خوام به مورفی و رایلی بگی

642
00:37:14.023 --> 00:37:15.650
‫که شایعه‌ای شنیدی.

643
00:37:15.733 --> 00:37:17.652
‫من و دارودسته‌ام قراره هفته دیگه

644
00:37:17.735 --> 00:37:19.070
‫در شهرستان اولدهام گاو دزدی کنیم.

645
00:37:19.153 --> 00:37:21.697
‫و بعدش، در روز 23ام نوامبر،

646
00:37:21.781 --> 00:37:23.908
‫قراره برای فروش‌شون به وایت اوکس بریم.

647
00:37:23.991 --> 00:37:25.826
‫یه خانه مزرعه قدیمی اونجا هست

648
00:37:25.910 --> 00:37:27.787
‫و قراره فروش اونجا انجام بگیره.

649
00:37:27.870 --> 00:37:29.705
‫می‌تونی این کارو برام انجام بدی؟

650
00:37:29.789 --> 00:37:31.332
‫معلومه.

651
00:37:31.415 --> 00:37:34.085
‫- چند نفرتون قراره اونجا باشین؟
‫- لازم نیست بیشتر از این بدونی.

652
00:37:34.168 --> 00:37:36.879
‫فقط این اطلاعات رو بهش بده
‫و دیگه آفتابی نشو.

653
00:37:38.256 --> 00:37:40.174
‫می‌تونی روم حساب کنی.

654
00:37:40.258 --> 00:37:42.843
‫می‌دونی، وقتی خواهرم داشت می‌مرد،

655
00:37:42.927 --> 00:37:44.929
‫بهش گفتم که از هاوس انتقام می‌گیرم.

656
00:37:45.012 --> 00:37:47.181
‫هوم؟
‫خواسته‌ام همینه.

657
00:37:49.350 --> 00:37:51.102
‫ممنون.

658
00:37:51.185 --> 00:37:52.812
‫مچکرم.

659
00:37:58.901 --> 00:38:00.027
‫ممنون، میگل.

660
00:38:00.111 --> 00:38:02.321
‫این قطعا اطلاعات باارزشیه.

661
00:38:02.405 --> 00:38:04.156
‫باعث خوشحالی منه، آقایون.

662
00:38:12.832 --> 00:38:15.126
‫به نظرت حقیقت داره؟

663
00:38:15.209 --> 00:38:16.711
‫صد البته.

664
00:38:16.794 --> 00:38:18.671
‫میگل مرد خوبیه.

665
00:38:20.256 --> 00:38:22.174
‫به پت گرت بگو.

666
00:38:22.258 --> 00:38:24.927
‫این ممکنه بهترین روز زندگیش باشه.

667
00:38:27.138 --> 00:38:31.726
‫وایت اوکس فقط یه جاده داره.
‫اینجا.

668
00:38:31.809 --> 00:38:34.353
‫ولی دور تا دورش کوه، جنگل،

669
00:38:34.437 --> 00:38:37.064
‫و یه دره عمیق هست که توش رودخانه‌ای جریان داره.

670
00:38:37.148 --> 00:38:38.774
‫ما مواضع استراتژیکی

671
00:38:38.858 --> 00:38:40.234
‫دور تا دور مزرعه قرار می‌دیم.

672
00:38:46.032 --> 00:38:48.034
‫گرت فکر نمی‌کنه که منتظرشون هستیم،

673
00:38:48.117 --> 00:38:49.827
‫پس به نظرم جسارت به خرج بده

674
00:38:49.910 --> 00:38:51.287
‫و مستقیما جاده رو بیاد جلو.

675
00:38:53.998 --> 00:38:55.499
‫همین که اوترو برنامه رو بهش بگه،

676
00:38:55.583 --> 00:38:58.753
‫اون درجا حرکت می‌کنه،
‫پس ما سه روز زودتر می‌رسیم اونجا.

677
00:38:58.836 --> 00:39:01.255
‫اونجا رو بررسی می‌کنیم.
‫نهایت استفاده رو از وضعیت می‌بریم.

678
00:39:04.133 --> 00:39:06.260
‫می‌ذاریم پا به تله بده.

679
00:39:07.511 --> 00:39:09.805
‫و بعد محاصره‌اش می‌کنیم.

680
00:39:09.889 --> 00:39:11.432
‫بریم تو کارش.

681
00:39:11.515 --> 00:39:13.267
‫بیاین دست به کار بشیم.

682
00:39:30.951 --> 00:39:32.286
‫زود باشین، پسرا!

683
00:39:32.370 --> 00:39:34.163
‫برو، برو، برو!

684
00:39:35.498 --> 00:39:38.125
‫اوه!
‫اوه. اوه.

685
00:39:38.209 --> 00:39:40.378
‫آقای اوترو.

686
00:39:40.461 --> 00:39:42.046
‫کلانتر.

687
00:39:42.129 --> 00:39:43.798
‫چقدر فاصله داریم؟

688
00:39:43.881 --> 00:39:46.842
‫وایت اوکس اونطرف لبه کوه بعدیه.

689
00:39:46.926 --> 00:39:48.302
‫حدودا 8 کیلومتر فاصله داره.

690
00:39:48.386 --> 00:39:51.013
‫انتظار دارن که از جاده اصلی برین.

691
00:39:51.097 --> 00:39:54.100
‫بنابراین به جاش، از رودخانه رد بشین
‫و از پشت سرشون حمله کنین...

692
00:39:54.183 --> 00:39:55.851
‫جدا جدا می‌ریم.

693
00:39:55.935 --> 00:39:58.187
‫- خیلی‌خب.
‫- بعدا می‌بینیمتون.

694
00:39:58.270 --> 00:40:00.398
‫به امید خدا.

695
00:40:00.481 --> 00:40:02.358
‫به امید خدا!

696
00:40:03.609 --> 00:40:04.902
‫فردی.

697
00:40:09.073 --> 00:40:10.991
‫شاید امروز نمیان.

698
00:40:11.075 --> 00:40:13.244
‫نه، خوبم میان.

699
00:40:13.953 --> 00:40:16.330
‫تو فقط حواست به جاده باشه.

700
00:40:20.251 --> 00:40:25.214
‫«ترجمه از تورج پاکاری»

