
1
00:00:25.108 --> 00:00:30.113
‫«ارائه شده توسط سایت مووی شو»

2
00:00:34.117 --> 00:00:35.201
‫پول‌ها رو بده من.

3
00:00:35.201 --> 00:00:36.870
‫بجنب. ‫یالا، یالا، عجله کن.

4
00:00:36.870 --> 00:00:38.663
‫اگه هرکاری گفتم رو انجام بدی
‫صدمه‌ای نمی‌بینی.

5
00:00:38.663 --> 00:00:40.248
‫- بجنب، یالا. ‫
 باشه، باشه.

6
00:00:41.583 --> 00:00:42.792
‫یالا، یالا، دست بجنبون.

7
00:01:09.277 --> 00:01:10.862
‫- صبح بخیر. ‫
دیر کردی.

8
00:01:11.321 --> 00:01:12.864
‫مگه حضور غیاب صبحگاهی رو از دست دادم؟

9
00:01:12.906 --> 00:01:15.200
‫صبح ساعت 9 استشهادیه ستچیک رو داشتیم.

10
00:01:15.241 --> 00:01:16.701
‫وای خدا، لوری ‫منو ببخش.

11
00:01:16.701 --> 00:01:18.745
‫سه چهار بار بهت زنگ زدم.
‫کجا بودی؟

12
00:01:18.745 --> 00:01:21.748
‫زیر دوش.

13
00:01:21.748 --> 00:01:23.708
‫شامپوی جدید گرفتی؟

14
00:01:25.084 --> 00:01:28.046
‫- ببخشید؟
‫- بوی موهات کمی فرق کرده.

15
00:01:28.338 --> 00:01:30.673
‫من همیشه دنبال یه نرم کننده موی جدیدم،

16
00:01:30.673 --> 00:01:33.009
‫پس یکم زیاد موی آدما رو بو می‌کشم.

17
00:01:33.051 --> 00:01:34.844
‫من از

18
00:01:34.886 --> 00:01:36.513
‫چندتا شامپوی مختلف استفاده می‌کنم.

19
00:01:36.554 --> 00:01:38.223
‫مطمئن نیستم امروز کدوم یکی رو استفاده کردم.

20
00:01:38.223 --> 00:01:39.474
‫چیزِ دیگه‌ای نیست؟

21
00:01:39.516 --> 00:01:40.934
‫نه.

22
00:01:41.392 --> 00:01:43.520
‫از این کُتت خوشم میاد.

23
00:01:44.646 --> 00:01:46.940
‫دیروز بیشتر ازش خوشم میومد.

24
00:01:47.482 --> 00:01:51.110
‫صبح بخیر.
‫تارا، زیباتر از همیشه شدی.

25
00:01:51.110 --> 00:01:52.737
‫لوری هم

26
00:01:52.737 --> 00:01:54.364
‫داره ساعتش رو نگاه می‌کنه.

27
00:02:03.289 --> 00:02:04.749
‫لوری کولسون هستم.

28
00:02:04.791 --> 00:02:08.253
‫لوری. هی، منم. ‫مایکل شی‌ام.

29
00:02:08.294 --> 00:02:10.338
‫مایکل، چی شده؟ ‫کجایی؟

30
00:02:12.048 --> 00:02:14.425
‫گوش کن، من تو بیمارستان مرکزی بوستون هستم.

31
00:02:14.467 --> 00:02:16.886
‫تو اورژانسم. ‫من

32
00:02:16.886 --> 00:02:18.638
‫- یکی بهم شلیک کرد. 
چی؟

33
00:02:18.638 --> 00:02:20.682
‫گوش کن، وقتی رسیدی اینجا
‫بهت توضیح میدم، ولی

34
00:02:20.682 --> 00:02:22.850
‫میشه لطفا سریع بیای؟

35
00:02:23.059 --> 00:02:25.853
‫کلی پلیس اینجاست.
‫فکر کنم یکی از دکترها خبرشون کرده،

36
00:02:25.853 --> 00:02:27.146
‫ولی دارن همه‌جور سوال ازم می‌پرسن.

37
00:02:27.188 --> 00:02:29.190
‫- میشه سریع بیای؟
‫- باشه ببین، هیچی نگو.

38
00:02:29.232 --> 00:02:31.150
‫دارم میام. ‫زود می‌رسم.

39
00:03:08.438 --> 00:03:09.605
‫می‌تونم کمکتون کنم؟

40
00:03:09.605 --> 00:03:11.190
‫باید مایکل شی رو ببینم.

41
00:03:11.232 --> 00:03:13.109
‫- عضو خانوادشی؟
وکیلش هستم.

42
00:03:13.109 --> 00:03:15.445
‫به اطلاعم رسیده که از موکلم بازجویی کردین.

43
00:03:15.445 --> 00:03:16.946
‫با دستیار دادستان صحبت کن.

44
00:03:16.946 --> 00:03:18.614
‫لوری کولسون.

45
00:03:18.656 --> 00:03:19.782
‫پس حقیقت داره.

46
00:03:19.824 --> 00:03:22.368
‫- وکیل آدم بدا شدی.
‫- مارک، مایکل شی کجاست؟

47
00:03:22.410 --> 00:03:24.162
‫آقای شی درحال حاضر در دسترس نیست.

48
00:03:24.162 --> 00:03:25.913
‫نابغه کاری کرد به سینه‌اش شلیک بشه.

49
00:03:25.913 --> 00:03:28.416
‫همین ده دقیقه پیش بهم زنگ زد.
‫درخواست وکیل کرد.

50
00:03:28.458 --> 00:03:30.251
‫- به من که نگفت.
‫- داری متهمش می‌کنی؟

51
00:03:30.293 --> 00:03:31.335
‫هنوز نه.

52
00:03:31.335 --> 00:03:33.629
‫- هنوز داریم تحقیق می‌کنیم.
‫- درمورد چی؟

53
00:03:33.671 --> 00:03:36.215
‫- نیازی نیست اینو بهت بگم.
‫- اگه دستگیر نیست، یعنی می‌تونم ببینمش.

54
00:03:36.215 --> 00:03:38.468
‫منم نیازی ندارم اینو به تو بگم.

55
00:03:39.302 --> 00:03:41.345
‫خب ببین، موکلت الان داره میره که عمل بشه.

56
00:03:41.345 --> 00:03:43.639
‫همین که از اتاق عمل بیرون اومد
‫می‌تونی ببینیش.

57
00:03:45.391 --> 00:03:46.225
‫مایکل!

58
00:03:46.225 --> 00:03:48.144
‫مایکل شی، صدامو می‌شنوی؟

59
00:03:48.186 --> 00:03:50.396
‫لوری؟ ‫اون وکیل منه.

60
00:03:50.396 --> 00:03:52.523
‫هی، میشه لطفا بذارین بیاد تو؟

61
00:03:52.523 --> 00:03:55.401
‫شنیدی که گفت، مارک.
‫اینا هم شاهدن.

62
00:04:01.282 --> 00:04:02.450
‫لوری.

63
00:04:02.492 --> 00:04:04.035
‫میشه یه دقیقه تنهامون بذارین؟

64
00:04:04.202 --> 00:04:05.453
‫آره.

65
00:04:10.124 --> 00:04:13.085
‫- مایکل، اینجا چه خبره؟
‫- من کاری نکردم، باشه؟

66
00:04:13.085 --> 00:04:14.921
‫تو تیر خوردی، مایکل.
‫پلیس اینجاست.

67
00:04:14.921 --> 00:04:17.840
‫لوری، داشتم می‌رفتم خونه
‫یهو یکی پیداش شد.

68
00:04:17.840 --> 00:04:20.676
‫منم نمی‌خواستم پولم رو بهش بدم.

69
00:04:20.676 --> 00:04:21.928
‫- اونم بهم شلیک کرد. 
مایکل،

70
00:04:21.969 --> 00:04:23.554
‫پلیس فکر می‌کنه تو یه مظنونی،
‫نه قربانی.

71
00:04:23.596 --> 00:04:25.473
‫اگه کاری کردی... ‫منو ببین.

72
00:04:26.766 --> 00:04:28.809
‫باید حقیقت رو بهم بگی.

73
00:04:28.851 --> 00:04:32.271
‫لوری، من کاری نکردم، خب؟

74
00:04:32.313 --> 00:04:34.273
‫قسم می‌خورم.

75
00:04:49.705 --> 00:04:53.084
‫پرونده آخر شماره 477،
‫مردم در مقابل والتر مک.

76
00:04:53.084 --> 00:04:55.503
‫عالیجناب، با اینکه این پرونده
‫به دادگاه کشیده شده،

77
00:04:55.545 --> 00:04:58.047
‫متهم مایل به پذیرش دعوی هست.

78
00:04:58.047 --> 00:04:59.257
‫که اینطور؟

79
00:04:59.257 --> 00:05:01.259
‫مردم پیشنهاد جرم خطر
بی‌مسئولیتانه رو دادند.

80
00:05:01.259 --> 00:05:03.386
‫در ازاش، ما عفو مشروط رو توصیه می‌کنیم.

81
00:05:03.427 --> 00:05:05.596
‫اینطوری جرمش کم میشه.
‫مطلع هستین؟

82
00:05:05.596 --> 00:05:07.431
‫بله، عالیجناب.

83
00:05:07.682 --> 00:05:09.892
‫جفت‌تون بیاین اینجا.

84
00:05:14.647 --> 00:05:16.107
‫از این خوشم نمیاد.

85
00:05:16.148 --> 00:05:19.777
‫دفترتون از پرونده عقب می‌افته
‫اونوقت می‌ذارین مجرمین آزاد بشن؟

86
00:05:19.777 --> 00:05:22.530
‫اطمینان بخشه که می‌بینم هنوز درمورد

87
00:05:22.530 --> 00:05:25.032
‫گناهکار بودن یا بی‌گناهی موکلم
‫نتیجه‌گیری نکردین.

88
00:05:25.032 --> 00:05:26.575
‫می‌دونین مادرم همیشه چی میگه؟

89
00:05:26.617 --> 00:05:29.412
‫ "اگه بوش یه جوریه، نمی‌خورمش".

90
00:05:29.412 --> 00:05:32.707
‫من برعکسش هستم.

91
00:05:33.082 --> 00:05:35.501
‫- این معامله بوی ناجوری داره.
‫- اگه اجازه هست، عالیجناب،

92
00:05:35.543 --> 00:05:38.212
‫هدف ما اینه که وضع زندگی

93
00:05:38.212 --> 00:05:42.049
‫در ساختمون آقای مک برای مستاجرها
بهبود پیدا کنه ‫و ایشون حاضره که

94
00:05:42.049 --> 00:05:45.845
‫نه، هدف اینه که تمام صاحبخانه‌های بوستون
‫درس عبرت بگیرن،

95
00:05:45.886 --> 00:05:47.471
‫که اگه با آدما مثل حیوون برخورد کنید

96
00:05:47.513 --> 00:05:49.098
‫ما هم مثل حیوون زندانی‌تون می‌کنیم.

97
00:05:50.683 --> 00:05:54.770
‫قصد فضولی ندارم، عالیجناب
‫ولی اوضاع خونه‌تون خوبه؟

98
00:05:54.770 --> 00:05:56.731
‫جفت‌تون برگردین سر جاتون.

99
00:06:02.320 --> 00:06:03.654
‫آقای مک،

100
00:06:03.946 --> 00:06:06.282
‫باید تابلویی دور گردتون بندازید،

101
00:06:06.323 --> 00:06:09.243
‫که روش نوشته باشه،
‫ "من یه صاحبخانه‌ی بی‌مروت هستم".

102
00:06:09.243 --> 00:06:10.828
‫چون جناب، شما همچین آدمی هستید.

103
00:06:10.870 --> 00:06:13.497
‫قاضی، شما وضعیت منو نمی‌دونید.

104
00:06:13.497 --> 00:06:15.499
‫آسانسور تو ساختمون خیابون گرین،

105
00:06:15.499 --> 00:06:18.586
‫چندتا بچه محض خوش گذرونی
‫سیستم برقش رو منفجر کردن.

106
00:06:18.586 --> 00:06:20.588
‫رو گرافیتی که کشیده بودن رو رنگ زدم،

107
00:06:20.629 --> 00:06:22.631
‫فرداش دوباره کشیدن.

108
00:06:22.631 --> 00:06:25.259
‫من دارم تمام تلاشم رو می‌کنم،
‫واقعا میگم.

109
00:06:25.259 --> 00:06:27.845
‫باید جلوی ملک‌تون در خیابان گرین وایسید

110
00:06:27.845 --> 00:06:30.598
‫و نوشته‌ای که گفتم رو
چند ساعت گردنتون بندازید.

111
00:06:30.598 --> 00:06:32.808
‫عالیجناب، من نمی‌تونم
اجازه بدم که موکل بنده

112
00:06:32.808 --> 00:06:36.937
‫دچار مجازاتی خارج از صلاحیت قضایی بشه
‫که تنها هدف از اون تحقیر کردنه.

113
00:06:36.979 --> 00:06:38.689
‫خب بهش عادت کن، آقای شور.

114
00:06:38.731 --> 00:06:39.982
‫این چیزِ جدیدی نیست.

115
00:06:39.982 --> 00:06:42.401
‫یکم سعی کنم به یاد بیارم،
‫پرونده زنی رو یادم میاد

116
00:06:42.443 --> 00:06:44.987
‫که دخترش رو به صندلی
مخصوص بچه ماشین نبسته بود.

117
00:06:44.987 --> 00:06:47.823
‫قاضی مجبورش کرد که یه آگهی ترحیم ساختگی
‫برای بچه‌اش بنویسه.

118
00:06:47.865 --> 00:06:49.658
‫یه متهمی که موقع رانندگی
مواد مصرف کرده بود

119
00:06:49.700 --> 00:06:51.494
‫رو مجبور کردن یه تابلوی
هشدار به ماشینش وصل کنه.

120
00:06:51.494 --> 00:06:54.830
‫یه زن رو مجبور کردن تو روزنامه
آگهی‌ای بنویسه ‫تا اعتراف کنه

121
00:06:54.830 --> 00:06:56.499
‫که مواد خریده.

122
00:06:56.540 --> 00:06:57.875
‫بگو ببینم،

123
00:06:57.917 --> 00:07:01.462
‫کِی تحقیر کردن یه مجرم کار اشتباهی شده؟

124
00:07:01.504 --> 00:07:03.255
‫این حکم از تحقیر کردن هم فراتره، عالیجناب،

125
00:07:03.297 --> 00:07:05.007
‫و من سال‌هاست که موکلم رو می‌شناسم.

126
00:07:05.007 --> 00:07:06.175
‫اون مجرم نیست.

127
00:07:06.217 --> 00:07:09.178
‫من اصلا به نظرتون علاقه‌ای ندارم، آقای شور.

128
00:07:09.178 --> 00:07:10.471
‫معامله رو نمی‌خواید؟

129
00:07:10.513 --> 00:07:11.597
‫به دادگاه برید.

130
00:07:11.597 --> 00:07:13.140
‫ولی اگه باختید،

131
00:07:13.182 --> 00:07:16.977
‫مدافع شما به زندان میره
‫و حقش هم هست.

132
00:07:16.977 --> 00:07:19.230
‫باهم مشورت کنید.
‫60 ثانیه وقت دارید.

133
00:07:31.408 --> 00:07:33.410
‫تصمیمش با خودته، والتر.

134
00:07:36.705 --> 00:07:38.207
‫انجامش میدم.

135
00:07:38.916 --> 00:07:41.335
‫چهار ساعته همه‌چی تموم میشه.

136
00:07:50.094 --> 00:07:52.471
‫میگه که تو راه خونه یکی خفتش کرده.

137
00:07:52.846 --> 00:07:54.139
‫حرفش رو باور می‌کنی؟

138
00:07:54.181 --> 00:07:56.100
‫دلیلی ندارم که باور نکنم.

139
00:07:56.934 --> 00:07:59.103
‫ببین، ما چندتا بلوک اونورتر
‫یه مورد سرقت داشتیم،

140
00:07:59.103 --> 00:08:00.354
‫طرف ماسک زده بود.

141
00:08:00.354 --> 00:08:02.898
‫صاحب فروشگاه فرصتش رو گیر میاره
‫و به سینه طرف شلیک می‌کنه.

142
00:08:02.898 --> 00:08:05.526
‫11 دقیقه بعد، موکلت
پاش به بیمارستان باز میشه.

143
00:08:05.568 --> 00:08:09.238
‫همینطورم دو قربانی دیگه‌ای که طی
‫یه بازه زمانی 20 دقیقه‌ای تیر خوردن،

144
00:08:09.238 --> 00:08:10.948
‫جفت‌شون هم مرد جوون بودن.
‫سوال کردم.

145
00:08:10.948 --> 00:08:12.575
‫مایکل شی سرقت مسلحانه انجام نمیده.

146
00:08:12.575 --> 00:08:14.076
‫تو که مطمئن نیستی.

147
00:08:14.118 --> 00:08:17.121
‫ما سوابقش رو چک کردیم.
‫سابقه ضرب و شتم و حمل اسلحه داشته.

148
00:08:19.123 --> 00:08:21.041
‫میشه یه دقیقه باهات حرف بزنم؟

149
00:08:21.959 --> 00:08:23.335
‫آره.

150
00:08:24.712 --> 00:08:26.755
‫خیلی‌خب ببین، من اونو می‌شناسم.

151
00:08:26.755 --> 00:08:29.341
‫سر اون پرونده دزدی بهمون آمار داد.

152
00:08:29.383 --> 00:08:31.343
‫- اون مخبرت بود؟
‫- آره، بیشتر از یه سال.

153
00:08:31.343 --> 00:08:33.012
‫اون خیلی بهمون کمک کرد، مارک.

154
00:08:33.053 --> 00:08:34.722
‫فکر نکنم کار اون باشه.

155
00:08:36.348 --> 00:08:38.309
‫خب، به زودی می‌فهمیم.

156
00:08:38.434 --> 00:08:39.935
‫منظورت چیه؟

157
00:08:39.935 --> 00:08:41.437
‫بیمارستان تحت حکم قضایی قرار داره.

158
00:08:41.437 --> 00:08:43.355
‫وقتی گلوله رو در بیارن،
‫به آزمایشگاه ما میره.

159
00:08:43.355 --> 00:08:45.983
‫اگه پوکه با اسلحه صاحب فروشگاه یکی باشه،

160
00:08:45.983 --> 00:08:47.359
‫اون گناهکاره.

161
00:09:00.873 --> 00:09:02.875
‫به نظر ناراحت میای.
‫می‌تونم متوجه این چیزها بشم.

162
00:09:02.875 --> 00:09:04.376
‫من یه فرد اجتماعی‌ام.

163
00:09:04.376 --> 00:09:06.795
‫تا حالا با یه قاضی روانی‌ای
‫به اسم کلارک براون پرونده داشتی؟

164
00:09:06.837 --> 00:09:08.630
‫چندین بار.

165
00:09:08.672 --> 00:09:10.215
‫روانی.

166
00:09:10.341 --> 00:09:12.259
‫70 سالشه، هنوزم با مادرش زندگی می‌کنه.

167
00:09:12.301 --> 00:09:13.761
‫چیکار کرده که عصبانی شدی؟

168
00:09:13.802 --> 00:09:17.556
‫از رو نفرت و سرگرمی
‫موکلم رو تحقیر کرد.

169
00:09:17.556 --> 00:09:19.600
‫میگن سابقه‌اش رو داره.

170
00:09:19.600 --> 00:09:23.896
‫به کلی پرونده اشاره کرده بود که
‫قاضی‌ها متهم رو شرمسار کردن.

171
00:09:23.896 --> 00:09:25.397
‫درسته. تو از کجا می‌دونستی؟

172
00:09:25.397 --> 00:09:28.442
‫چون قاضی همه اون پرونده‌ها

173
00:09:28.484 --> 00:09:29.818
‫قاضی براون بوده.

174
00:09:29.860 --> 00:09:32.196
‫روانی.

175
00:09:35.157 --> 00:09:37.034
‫گلوله رو می‌خوان؟

176
00:09:37.034 --> 00:09:40.788
‫واسه همینم اینجان،
‫تا با اسلحه صاحب مغازه چکش کنن.

177
00:09:40.829 --> 00:09:42.956
‫حالم خوب نیست.

178
00:09:43.082 --> 00:09:46.502
‫با اسلحه می‌خونه، مایکل؟
‫جریان دقیقا چیه؟

179
00:09:46.668 --> 00:09:48.587
‫تو مَرد خوش شانسی هستی، آقای شی.

180
00:09:48.587 --> 00:09:52.424
‫اگه اون گلوله 15 سانتی‌متر
پایین‌تر می‌خورد، ‫الان مُرده بودی.

181
00:09:53.342 --> 00:09:54.676
‫پس نمی‌میرم؟

182
00:09:54.676 --> 00:09:56.470
‫نه. وضعیتت پایدار شده.

183
00:09:56.470 --> 00:09:59.807
‫همین که گلوله رو در بیاریم،
‫خوب میشی.

184
00:10:00.516 --> 00:10:02.267
‫اگه نکنی چی؟

185
00:10:02.309 --> 00:10:03.769
‫چیکار نکنم؟

186
00:10:03.769 --> 00:10:05.521
‫اگه درش نیاری.

187
00:10:05.562 --> 00:10:07.689
‫گفتی که وضعیتم پایداره، درسته؟

188
00:10:07.689 --> 00:10:12.194
‫فعلا آره، ولی اون گلوله ممکنه
‫دیوار قلبت رو سوراخ کنه، آقای شی.

189
00:10:12.194 --> 00:10:14.488
‫باشه، خب به نظرم ریسکش رو می‌پذیرم.

190
00:10:14.488 --> 00:10:16.865
‫منظورت چیه که ریسکش رو می‌پذیری؟

191
00:10:17.449 --> 00:10:19.576
‫باید یه لحظه با موکلم تنها باشم.

192
00:10:19.576 --> 00:10:22.871
‫- باید واسه جراحی ببریمش.
‫- یه لحظه کوتاه. ممنونم.

193
00:10:25.666 --> 00:10:27.668
‫خیلی‌خب، معذرت می‌خوام.

194
00:10:27.709 --> 00:10:29.586
‫- من گند زدم. بدجورم. ‫
مایکل

195
00:10:29.628 --> 00:10:32.130
‫لوری، تو که سابقه منو می‌دونی.
‫تو آزادی مشروطم.

196
00:10:32.130 --> 00:10:35.425
‫اگه اینم اضافه بشه، برمی‌گردم زندان.
‫30 سال حبس می‌کشم.

197
00:10:36.260 --> 00:10:40.472
‫دیگه وقت نداریم.
‫در آوردن این گلوله اختیاری نیست.

198
00:10:41.390 --> 00:10:42.766
‫واسه ما هست.

199
00:10:42.766 --> 00:10:43.851
‫لطفا برین عقب.

200
00:10:43.892 --> 00:10:46.144
‫موکل من به این عمل راضی نیست،

201
00:10:46.186 --> 00:10:47.688
‫و اگه خواسته‌هاش رو نادیده بگیری،

202
00:10:47.729 --> 00:10:51.733
‫متاسفانه عواقبش ممکنه برای این بیمارستان
‫و شخص شما بزرگ باشه.

203
00:10:51.733 --> 00:10:53.610
‫- جدی که نمیگی. 
 امتحانم کن.

204
00:10:53.652 --> 00:10:56.989
‫می‌تونی زخمش رو ببندی،
‫ولی گلوله سر جاش می‌مونه.

205
00:11:15.799 --> 00:11:17.968
‫یعنی، یه آزمون تعادلیه، درسته؟

206
00:11:17.968 --> 00:11:21.471
‫منافع مشروع دولت در بازیابی
‫شواهد پرونده جنایی اثباتی

207
00:11:21.513 --> 00:11:24.975
‫در مقابل حق امتناع از جراحی تهاجمی
‫که ممکنه کشنده هم باشه.

208
00:11:25.017 --> 00:11:27.644
‫می‌تونم استدلال کنم، شایدم حتی برنده بشم.

209
00:11:28.061 --> 00:11:29.104
‫ولی؟

210
00:11:29.146 --> 00:11:31.898
‫ولی باید از همه مهارت‌های
حقوقیم استفاده کنم

211
00:11:31.898 --> 00:11:34.610
‫تا مایکل شی بتونه گلوله‌ای رو تو
بدنش ول کنه ‫و به خاطرش بمیره؟

212
00:11:34.610 --> 00:11:37.779
‫دکتر که نگفت اون لزوماً می‌میره، درسته؟

213
00:11:37.779 --> 00:11:41.408
‫گفت که گلوله ممکنه دیوار قلبش رو سوراخ کنه.

214
00:11:41.617 --> 00:11:43.535
‫منظورت چیه، ‫یعنی مشکلی نیست که

215
00:11:43.577 --> 00:11:45.704
‫با یه پوکه گلوله 9 میلی‌متریِ توی بدنت
‫زندگی کنی؟

216
00:11:45.704 --> 00:11:48.790
‫خب، همونطور که می‌دونی
‫سیاست شخصی من همیشه اینه که

217
00:11:48.832 --> 00:11:51.918
‫بعد از اینکه تیر خوردم
‫فوراً گلوله رو خارج کنم.

218
00:11:52.169 --> 00:11:53.920
‫لوری،

219
00:11:53.962 --> 00:11:56.632
‫موکلت با کفایته؟

220
00:11:56.632 --> 00:12:00.719
‫- گمون کنم.
‫- واضح خواسته‌هاش رو بهت میگه؟

221
00:12:00.719 --> 00:12:01.637
‫بله.

222
00:12:01.678 --> 00:12:05.724
‫قاطعانه راه‌های دیگه‌ای رو بهش ارائه کردی؟

223
00:12:05.766 --> 00:12:07.851
‫پل، همه این کارها رو کردم.

224
00:12:07.851 --> 00:12:10.312
‫از لحاظ قانونی مشکلی ندارم.

225
00:12:11.355 --> 00:12:13.231
‫دارم کار درست رو می‌کنم؟

226
00:12:13.273 --> 00:12:16.777
‫تو داری بر اساس قانون
‫خواسته موکلت رو انجام میدی.

227
00:12:16.818 --> 00:12:18.445
‫تموم شد رفت.

228
00:12:23.617 --> 00:12:27.120
‫یه گلوله تو سینه اونه
‫و نمی‌خواد درش بیارن.

229
00:12:27.162 --> 00:12:30.082
‫اونو به جرمی ربط میده
‫و 30 سال حبس میشه.

230
00:12:31.416 --> 00:12:33.460
‫هرچی زودتر تونستی بهتر.

231
00:12:42.386 --> 00:12:44.429
‫دوباره میگم آقای مک،
‫من به عنوان افسر دادگاه اومدم

232
00:12:44.471 --> 00:12:46.515
‫تا تایید کنم که دستور
دادگاه رو اجابت می‌کنید.

233
00:12:46.556 --> 00:12:48.683
‫همونطور که در جریانید،
‫به دستور قاضی براون

234
00:12:48.683 --> 00:12:50.811
‫شما باید 15 متر قدم بزنید،

235
00:12:50.852 --> 00:12:53.480
‫دور بزنید، مسیر اومدن‌تون رو برگردید
‫و دوباره دور بزنید،

236
00:12:53.522 --> 00:12:56.191
‫و چهار ساعت اینطوری طی کنید.

237
00:12:56.316 --> 00:12:58.944
‫- متوجهید؟ 
متوجهم.

238
00:13:09.037 --> 00:13:10.914
‫نه.

239
00:13:11.206 --> 00:13:12.999
‫اوه، چه ناز.

240
00:13:13.041 --> 00:13:14.918
‫آره.

241
00:13:15.210 --> 00:13:17.420
‫یه چیزی بهمون بگو که خودمون ندونیم.

242
00:13:17.712 --> 00:13:19.840
‫هی، اینو ببین.

243
00:13:19.881 --> 00:13:21.383
‫هی، می‌دونی اون کیه؟

244
00:13:21.424 --> 00:13:23.051
‫اون والتر مک هستش.

245
00:13:23.051 --> 00:13:24.845
‫خوشتیپ شدی، والتر!

246
00:13:25.303 --> 00:13:26.763
‫تابلوی قشنگیه!

247
00:13:26.805 --> 00:13:28.431
‫عالی داری نشونش میدی، داداش!

248
00:13:30.600 --> 00:13:32.102
‫یه چیز کوچیک توش بذار.

249
00:13:32.102 --> 00:13:35.021
‫بیخیال، لبخند بزن والتر!

250
00:13:40.402 --> 00:13:43.238
‫اووه، چهره خبیثش رو.

251
00:13:43.989 --> 00:13:45.991
‫مرتیکه می‌خواد عین سیدنی پوآتیه باشه.

252
00:13:46.658 --> 00:13:47.826
‫ما گلوله رو نیاز داریم، عالیجناب.

253
00:13:47.868 --> 00:13:49.035
‫بدونش نمیشه جرم رو ثابت کرد،

254
00:13:49.035 --> 00:13:51.621
‫- و حق داریم که اونو پس بگیریم.
‫- اونو پس بگیرین؟

255
00:13:51.663 --> 00:13:52.622
‫چه حسن تعبیر قشنگی.

256
00:13:52.664 --> 00:13:55.292
‫خانم قاضی، اونا می‌‌خوان یه چاقو بردارن
‫و بدن موکلم رو بشکافن.

257
00:13:55.333 --> 00:13:57.836
‫- کاملا جستجوی مدرک غیرمعقولیه.
‫- غیرمعقول نیست.

258
00:13:57.878 --> 00:14:01.089
‫موارد رو بخون.
‫دادگاه باید یه آزمون تعادلی اعمال کنه.

259
00:14:01.131 --> 00:14:03.550
‫دقیقا چی رو باید تعادل بدم، آقای ولز؟

260
00:14:03.592 --> 00:14:06.469
‫خطر نفوذ به بدن برای متهم

261
00:14:06.469 --> 00:14:08.430
‫برخلاف منافع جامعه برای حل این جرم.

262
00:14:08.471 --> 00:14:11.725
‫خطراتش خیلی بالاست، عالیجناب.
‫داریم از بریدن پوست،

263
00:14:11.766 --> 00:14:13.935
‫کاوش گسترده در بدن
‫و جمع کردن بافت صحبت می‌کنیم.

264
00:14:13.935 --> 00:14:15.854
‫بیخیال. ‫تو بیانیه دکتر رو داری.

265
00:14:15.896 --> 00:14:18.231
‫به گفته ایشون، این یه عمل ساده‌ست.

266
00:14:18.273 --> 00:14:19.608
‫باید قبول کنی، خانوم کولسون،

267
00:14:19.608 --> 00:14:22.694
‫قانون در برابر همه نفوذ‌های بدنی
‫از متهمین محافظت نمی‌کنه.

268
00:14:22.694 --> 00:14:26.656
‫مثلا میشه از راننده‌ای که به
مصرف مواد متهم شده ‫خون گرفت.

269
00:14:26.656 --> 00:14:29.242
‫خون گرفتن نفوذ بدنیِ کوچیکیه.

270
00:14:29.242 --> 00:14:31.620
‫این یه جراحیه که تحت
بیهوشی عمومی انجام می‌گیره،

271
00:14:31.620 --> 00:14:33.830
‫که خطرات محتمل و محسوسی وجود داره.

272
00:14:33.830 --> 00:14:36.207
‫ایست قلبی، هیپوکاپنی،
‫افت فشار خون

273
00:14:36.207 --> 00:14:39.336
‫آره، که همه‌شون در بهترین حالت فرضی هستن.

274
00:14:39.377 --> 00:14:42.088
‫آمار رو ببین. ‫اون در خطر نیست.

275
00:14:42.130 --> 00:14:43.882
‫عالیجناب، این زیاده‌رویه.

276
00:14:43.924 --> 00:14:45.425
‫می‌خوان به موکلم دارو بدن
‫تا بی‌هوش بشه،

277
00:14:45.467 --> 00:14:46.384
‫بعد می‌خوان بدنش رو باز کنن.

278
00:14:46.426 --> 00:14:48.386
‫یه نفوذ بدنی کوچیکه،
‫خیلی زود زخمش خوب میشه.

279
00:14:48.428 --> 00:14:50.513
‫اگه ما بتونیم مردم رو به زور عمل کنیم

280
00:14:50.555 --> 00:14:52.849
‫تا دولت بتونه مدارک رو کنترل کنه،

281
00:14:52.891 --> 00:14:55.226
‫اونوقت متمم چهارم هیچ معنایی نداره.

282
00:14:55.226 --> 00:14:57.854
‫بشینین. بشینین.

283
00:14:58.897 --> 00:15:01.399
‫آقای ولز، به جز این گلوله،

284
00:15:01.399 --> 00:15:05.445
‫اصلا چیزی دارین که آقای شی
‫رو به این جرم ربط بده؟

285
00:15:05.487 --> 00:15:06.905
‫نه عالیجناب، ولی کل این استدلال

286
00:15:06.946 --> 00:15:09.449
‫خب، گمون کنم بتونم فقط به خاطر

287
00:15:09.491 --> 00:15:12.911
‫ماهیت و زمان بوجود اومدن زخم آقای شی
‫شواهد و ادله‌ی کافی رو تشخیص بدم،

288
00:15:12.952 --> 00:15:15.413
‫- ولی در این زمینه کافی نیست.
‫- اگه به حرفم گوش بدید

289
00:15:15.413 --> 00:15:18.625
‫حرفتون رو گوش دادم.
‫عمق و محل زخم،

290
00:15:18.667 --> 00:15:22.545
‫استفاده از بی‌هوشی عمومی،
‫احتمال آسیب عصبی،

291
00:15:22.545 --> 00:15:27.342
‫ایست قلبی، هرچقدرم که کم باشن
‫خطرات واقعی‌ای هستن.

292
00:15:27.509 --> 00:15:30.637
‫من اینجور نفوذ بدنی رو غیرمعقول می‌دونم.

293
00:15:45.819 --> 00:15:48.113
‫مشکل چیه؟ ‫چه اتفاقی افتاد؟

294
00:15:48.196 --> 00:15:49.906
‫مشکلی نیست.

295
00:15:49.906 --> 00:15:53.243
‫دنی، تو توی یه سلول بازداشتگاه نشستی.
‫اتفاقی افتاده،

296
00:15:53.243 --> 00:15:55.829
‫و یه مشکلی هست.

297
00:16:03.920 --> 00:16:07.132
‫به جرم کار شنیع دستگیر شدم.

298
00:16:15.390 --> 00:16:18.476
‫می‌دونی، ما آب گرم نداریم، والتر!

299
00:16:18.518 --> 00:16:20.103
‫مادرم 83 سالشه!

300
00:16:20.145 --> 00:16:23.148
‫یه هفته کامل، باید واسه بیرون رفتن
‫6 طبقه راه پله رو می‌رفت پایین!

301
00:16:23.148 --> 00:16:24.691
‫چیکار کنم؟

302
00:16:24.691 --> 00:16:29.612
‫خیلی‌خب، خیلی‌خب دوستان
‫یکم برین عقب و بهش راه بدین.

303
00:16:29.737 --> 00:16:32.657
‫- آلن، والتر مک هستم.
‫- اوه، داره به یکی زنگ می‌زنه.

304
00:16:32.657 --> 00:16:35.451
‫باید کمکم کنی. ‫اینجا امن نیست.

305
00:16:35.493 --> 00:16:38.371
‫یه چند نفر هستن که شبیه
خلافکارهان که گفتن

306
00:16:38.371 --> 00:16:41.291
‫می‌خوان به حسابم برسن!

307
00:16:44.752 --> 00:16:46.504
‫خوب زدیش!

308
00:16:48.506 --> 00:16:51.801
‫یه آمبولانس به آدرس پلاک 142
‫خیابون گرین لازم دارم.

309
00:16:53.928 --> 00:16:55.930
‫فوراً پلیس رو بفرستین.

310
00:16:59.851 --> 00:17:01.603
‫دنی، خودمم یه مورد اضطراری دارم.

311
00:17:01.644 --> 00:17:03.646
‫به یکی از موکل‌هام حمله شده.
‫من باید برم،

312
00:17:03.646 --> 00:17:07.483
‫پس باید بهم بگی چه اتفاقی افتاده
‫و باید سریع هم بگی.

313
00:17:11.988 --> 00:17:14.407
‫دنی، لطفا.

314
00:17:18.578 --> 00:17:21.789
‫دوتا چیز هست که امیدوار بودم
‫تو عمرم تجربه کنم

315
00:17:21.789 --> 00:17:24.292
‫که مطمئن بودم که هرگز نمی‌تونم.

316
00:17:24.459 --> 00:17:26.711
‫اول اینکه تیم رد ساسکس سری جهانی رو ببره.

317
00:17:26.753 --> 00:17:31.424
‫وقتی اون اتفاق افتاد، با خودم گفتم
‫ "به خدا که باید اون یکی رو هم تجربه کنم".

318
00:17:31.466 --> 00:17:32.800
‫اون یکی بدتر بود.

319
00:17:32.842 --> 00:17:34.052
‫نه.

320
00:17:34.093 --> 00:17:35.553
‫نمی‌دونستم همچین شخصیه.

321
00:17:35.553 --> 00:17:40.475
‫تو خیابون بودم که دیدمش.

322
00:17:40.600 --> 00:17:45.605
‫یه خانمی که موهای بلندِ لَختی داشت
‫و فوق العاده

323
00:17:45.647 --> 00:17:47.607
‫لنگ می‌زد.

324
00:17:47.649 --> 00:17:49.359
‫بنابراین ماشین رو نگه داشتم.

325
00:17:49.359 --> 00:17:52.153
‫گفتم، ببخشید خانم،

326
00:17:53.112 --> 00:17:55.156
‫شما پای چوبی دارین؟

327
00:17:55.156 --> 00:17:57.784
‫گفت، چطور، مگه خودتم داری؟

328
00:17:57.784 --> 00:18:03.831
‫منم بهش گفتم که یه سفر به بلیز
‫با پرواز فرست کلس براش می‌گیرم.

329
00:18:04.916 --> 00:18:08.127
‫اونم نشانش رو در آورد
‫و منو دستگیر کرد.

330
00:18:08.920 --> 00:18:11.172
‫ولی پاهاش واقعی بودن.

331
00:18:22.266 --> 00:18:24.727
‫فکر می‌کردی یه پا داشت.

332
00:18:24.769 --> 00:18:27.063
‫یه سفر به بلیز پیشنهاد منصفانه‌ایه، بیل.

333
00:18:27.105 --> 00:18:32.985
‫اصلا اگه من در قبال هر وعده‌ الکی‌ای
که تو عمرم دادم ‫یه سکه پنج سنتی داشتم

334
00:18:33.027 --> 00:18:34.946
‫راستش، دارم.

335
00:18:34.987 --> 00:18:36.739
‫یعنی انتظار داری اینو باور کنم؟

336
00:18:36.739 --> 00:18:42.078
‫تو هم لنگ زدن این خانوم رو دیدی
‫و همین باعث اون کارت شد؟

337
00:18:42.120 --> 00:18:45.623
‫تو داری مهم‌ترین معیار رو
از قلم می‌ندازی، عالیجناب.

338
00:18:45.665 --> 00:18:48.084
‫- که چیه؟ ‫
 تیم رد ساکس.

339
00:18:48.084 --> 00:18:51.337
‫به مدت سال‌ها، سال‌های زیاد

340
00:18:51.379 --> 00:18:56.718
‫اونا بالاخره یه بار، تک
تک ما رو دیوونه کردن.

341
00:18:56.759 --> 00:18:59.971
‫همین اکتبر قبلی که بازی هفتم
‫رو به یانکیز باختن،

342
00:19:00.012 --> 00:19:01.806
‫جرایم شهر بالا رفت.

343
00:19:01.848 --> 00:19:06.144
‫همین الانشم پیش بینی شده که سال آینده
‫موجی از فرزندان جدید

344
00:19:06.144 --> 00:19:08.938
‫به خاطر جشن زوج‌های شهر به دنیا میان.

345
00:19:08.938 --> 00:19:12.900
‫رد ساکس باعث میشه ‫بزنه به سرمون،

346
00:19:12.942 --> 00:19:16.320
‫و در پی اینکه اون تیم
‫چیزی رو بهمون بده

347
00:19:16.320 --> 00:19:18.656
‫که قلب‌هامون کل عمرمون آرزوش رو داشته،

348
00:19:18.698 --> 00:19:20.992
‫والدین‌مون و مادربزرگ و
پدربزرگ‌مون آرزوش رو داشتن،

349
00:19:21.033 --> 00:19:28.249
‫ما قربانی هذیانی شدیم که باعث میشه
‫هرچیزی رو باور کنیم،

350
00:19:28.291 --> 00:19:32.628
‫هر چیزی ممکنه، ‫از جمله

351
00:19:32.670 --> 00:19:39.969
‫نظریه‌ای که خدا یک خانم زیبای یک پا
‫رو در مسیر این مَرد قرار داده

352
00:19:39.969 --> 00:19:46.392
‫تا پایان یه نفرین بد و وحشتناک
‫رو جشن بگیره.

353
00:19:50.730 --> 00:19:52.482
‫تو که منو می‌شناسی، بیل.

354
00:19:52.482 --> 00:19:55.985
‫من همیشه به خواستم می‌رسم.
‫همون خونه که باشم.

355
00:19:55.985 --> 00:19:59.989
‫چرا باید برم بغل جاده؟

356
00:20:03.409 --> 00:20:05.494
‫برین. بزنین به چاک.

357
00:20:05.494 --> 00:20:06.996
‫ممنون، قربان.

358
00:20:07.163 --> 00:20:08.497
‫نوشیدنی مهمونت کنم، وکیل؟

359
00:20:08.539 --> 00:20:14.128
‫دوست دارم،
‫ولی با یه قاضی نه چندان معقول کار دارم.

360
00:20:14.462 --> 00:20:16.088
‫ممنون، بیل.

361
00:20:16.714 --> 00:20:18.174
‫بابات کیه؟

362
00:20:31.395 --> 00:20:34.482
‫پس من دستگیر نیستم.

363
00:20:34.482 --> 00:20:38.653
‫نه. بدون گلوله، دادستانی مدرک کافی نداره
‫که متهمت کنه.

364
00:20:39.862 --> 00:20:42.031
‫ممنون.

365
00:20:43.074 --> 00:20:44.825
‫- گوش کن، مایکل...
‫- خیلی‌خب، صبر کن

366
00:20:44.867 --> 00:20:46.244
‫نگو.

367
00:20:46.285 --> 00:20:47.995
‫ازم ناامید شدی.

368
00:20:48.037 --> 00:20:49.914
‫فکر می‌کنی خودم متوجه نیستم؟

369
00:20:50.373 --> 00:20:51.916
‫مطمئنم که متوجهی،
‫ولی نمی‌فهمم چرا

370
00:20:51.958 --> 00:20:55.002
‫ببین، من سعیم رو کردم.
‫باشه، لوری؟

371
00:20:55.002 --> 00:20:56.504
‫این ممکنه برات شوکه کننده باشه،

372
00:20:56.504 --> 00:21:00.800
‫ولی واسه سابقه‌دارها ‫برنامه آموزش
اداری سطح مقدماتی‌ای وجود نداره، خب؟

373
00:21:00.841 --> 00:21:03.094
‫تنها کاری که گیرم میاد
‫توالت تمیز کردنه،

374
00:21:03.135 --> 00:21:04.261
‫پس اگه می‌خوای بهم سرکوفت بزنی

375
00:21:04.303 --> 00:21:06.472
‫نمی‌خواستم این کارو بکنم.

376
00:21:07.848 --> 00:21:10.184
‫- فقط می‌خواستم بگم که... ‫
 چی؟

377
00:21:13.896 --> 00:21:16.649
‫نمی‌خوام تو بمیری.

378
00:21:18.442 --> 00:21:21.779
‫خیلی وقته می‌شناسمت
‫و ازت خوشم میاد.

379
00:21:23.656 --> 00:21:25.199
‫نمی‌خوام بمیری.

380
00:21:40.423 --> 00:21:41.465
‫می‌خوای چیکار کنی؟

381
00:21:41.465 --> 00:21:44.218
‫دارم میرم قشقرق به پا کنم.
‫می‌خوای باهام بیای؟

382
00:21:45.177 --> 00:21:47.346
‫نه، دستت درد نکنه.

383
00:21:47.596 --> 00:21:49.181
‫چیزی می‌خوای؟

384
00:21:49.181 --> 00:21:50.641
‫هیچی.

385
00:21:51.851 --> 00:21:54.270
‫تارا، مشخصه که چیزی می‌خوای.

386
00:21:57.481 --> 00:21:59.859
‫فقط اومدم بهت بگم که ما
دادخواست رو برنده شدیم،

387
00:21:59.900 --> 00:22:02.361
‫که عالیه.

388
00:22:02.611 --> 00:22:05.781
‫موکل‌مون می‌تونه یه گلوله‌ رو
‫تو سینه‌اش نگه داره،

389
00:22:05.823 --> 00:22:08.617
‫و احتمالا می‌میره.

390
00:22:08.743 --> 00:22:11.954
‫ولی بُرد بُرده دیگه، درسته؟

391
00:22:12.288 --> 00:22:15.040
‫واقعا فکر می‌کنی می‌میره؟

392
00:22:15.875 --> 00:22:18.711
‫گلوله تو سینه اونه.

393
00:22:23.174 --> 00:22:26.510
‫دکتر میگه اگه درش نیاره

394
00:22:30.514 --> 00:22:33.559
‫به خواست خودش حکم اعدام رو انتخاب کرده
‫تا زندان نره.

395
00:22:33.601 --> 00:22:35.227
‫کنایه کارش تابلوئه.

396
00:22:35.227 --> 00:22:38.981
‫موافقم و با اینحال گیر افتاده.

397
00:22:39.648 --> 00:22:41.775
‫یا هم نه.

398
00:22:43.110 --> 00:22:45.112
‫و این چیه؟

399
00:22:45.196 --> 00:22:47.490
‫گزینه ترجیحی.

400
00:22:55.331 --> 00:22:57.708
‫افسر دادگاهم گزارش کامل رو بهم داد.

401
00:22:57.750 --> 00:23:00.085
‫کاملا واضحه که عصبانی‌ام.

402
00:23:00.127 --> 00:23:02.379
‫انسانیت شما رو می‌رسونه.

403
00:23:02.379 --> 00:23:04.048
‫متوجه نمیشم.

404
00:23:04.048 --> 00:23:07.510
‫- شاید من متوجه نمیشم.
‫- من دستورم رو کاملا واضح بیان کردم.

405
00:23:07.551 --> 00:23:09.887
‫تا چندین ساعت جلوی ساختمون قدم بزنه.

406
00:23:09.929 --> 00:23:12.139
‫موکل تو به زور 20 دقیقه دووم آورد.

407
00:23:12.181 --> 00:23:14.600
‫که با یه بطری شیشه‌ای بهش حمله کردن،

408
00:23:14.642 --> 00:23:18.479
‫که باعث شد با زخم بازی روی سرش
‫به اورژانس برده بشه.

409
00:23:18.479 --> 00:23:19.855
‫می‌دونی مادرم تو رو چی خطاب می‌کرد؟

410
00:23:19.897 --> 00:23:23.192
‫یه بی‌عرضه، ضعیف و بی‌وجود،

411
00:23:23.234 --> 00:23:26.278
‫به خاطر یه بهونه پزشکی ساختگی
‫غر می‌زنی.

412
00:23:26.320 --> 00:23:29.406
‫خب، موکل تو حکمش رو نقض کرده.

413
00:23:29.448 --> 00:23:32.493
‫عالیجناب، متوجه چیزی نمیشی؟

414
00:23:32.493 --> 00:23:35.079
‫به والتر مک حمله شد.

415
00:23:35.079 --> 00:23:38.457
‫دفعه بعد، ممکنه خیلی بدتر باشه.

416
00:23:38.499 --> 00:23:41.126
‫اگه اینقدر نگرانی، یه
مأمور دیگه با خودت ببر.

417
00:23:41.126 --> 00:23:45.673
‫ولی می‌خوام همین امروز برگرده اونجا
‫وگرنه توافق دعوی منحل میشه.

418
00:23:45.714 --> 00:23:48.175
‫اینو متوجه شدی؟

419
00:23:48.175 --> 00:23:50.719
‫نشدم، اصلا متوجه نشدم.

420
00:23:52.846 --> 00:23:55.140
‫خداحافظ، آقای شور.

421
00:23:58.060 --> 00:24:00.062
‫نمی‌دونم چیکار کنم.

422
00:24:00.062 --> 00:24:02.982
‫خیلی احساس درموندگی می‌کنم.

423
00:24:03.482 --> 00:24:06.360
‫آلن شور چی؟

424
00:24:06.485 --> 00:24:08.112
‫اون چی؟

425
00:24:09.154 --> 00:24:11.240
‫پیداش نمی‌کنی.

426
00:24:11.949 --> 00:24:16.161
‫اوه آلن شور داره قاضی براون رو
‫جلوی یه هیئت انضباطی احضار می‌کنه.

427
00:24:16.745 --> 00:24:17.871
‫کِی؟

428
00:24:17.871 --> 00:24:19.665
‫الان.

429
00:24:19.707 --> 00:24:21.208
‫ببخشید.

430
00:24:26.547 --> 00:24:28.632
‫این خیلی غیرمعموله، آقای شور،

431
00:24:28.674 --> 00:24:33.387
‫که قاضی‌ای رو به خاطر حکمی مجازات کنی
‫که موکلت باهاش موافقت کرده.

432
00:24:33.429 --> 00:24:36.682
‫گمون کنم همه‌مون حاضریم به جای زندان رفتن
‫با کتک خوردن موافقت کنیم،

433
00:24:36.682 --> 00:24:38.058
‫ولی عالیجنابان،
‫ما که تو سنگاپور نیستیم.

434
00:24:38.058 --> 00:24:40.019
‫با اینحال، با توجه به توافق موکل‌تون

435
00:24:40.060 --> 00:24:42.271
‫اون موافقت نکرد که با ضربه‌ای به سرش

436
00:24:42.312 --> 00:24:44.940
‫و 12 بخیه بر سرش راهی بیمارستان بشه.

437
00:24:44.940 --> 00:24:47.109
‫و الان، به طور حیرت آوری
‫قاضی براون ازش انتظار داره که برگرده

438
00:24:47.109 --> 00:24:48.193
‫تا بلای بیشتری به سرش بیاد.

439
00:24:48.235 --> 00:24:50.070
‫ببخشید که مزاحم شدم، عالیجنابان.

440
00:24:50.112 --> 00:24:52.072
‫پل لوییستون از شرکت
حقوقی کرین، پول و اشمیت.

441
00:24:52.072 --> 00:24:53.699
‫با همکارم صحبتی دارم.

442
00:24:53.741 --> 00:24:55.492
‫همین الان اینو تمومش کن.

443
00:24:55.492 --> 00:24:57.286
‫این ربطی به تو نداره، پل.

444
00:24:57.327 --> 00:24:59.163
‫بهتره فوراً بری.

445
00:24:59.830 --> 00:25:01.915
‫متاسفانه که آقای شور از روی بی‌فکری

446
00:25:01.957 --> 00:25:04.877
‫در این زمینه از اختیارات
خود فراتر عمل کرده.

447
00:25:04.877 --> 00:25:09.506
‫طبق نامه امضا شده‌ای موجود،
‫والتر مک درواقع موکل شرکت ماست،

448
00:25:09.548 --> 00:25:11.508
‫- نه خود شخص آقای شور.
‫- این مسخره‌ست.

449
00:25:11.550 --> 00:25:13.927
‫من شخصاً سال‌هاست که وکیل والتر مک هستم.

450
00:25:13.969 --> 00:25:19.600
‫کرین، پول و اشمیت هیچ خصومتی
‫نسبت به قاضی براون نداره،

451
00:25:19.600 --> 00:25:22.728
‫و همچنین قصد نداریم که حکم بریدن ایشون
‫برای موکل‌مون رو زیر سوال ببریم.

452
00:25:22.770 --> 00:25:24.313
‫ولی با اینحال من اومدم
‫هم حکمش رو زیر سوال می‌برم

453
00:25:24.354 --> 00:25:25.564
‫و هم باهاش خصومت دارم.

454
00:25:25.606 --> 00:25:27.816
‫- آلن، تو زیاده‌روی کردی.
‫- تو مزاحم دادرسی من شدی و بهم تهمت

455
00:25:27.858 --> 00:25:29.860
‫آقایون، آقایون.

456
00:25:30.068 --> 00:25:37.201
‫توصیه می‌کنم دفعه بعد قبل از درخواست
‫جلسه هیئت اضطراری، تصمیم قاطعانه بگیرید.

457
00:25:38.452 --> 00:25:40.579
‫جلسه به تعویق می‌افته.

458
00:25:48.504 --> 00:25:51.799
‫فردا همرا موکلت به دادگاهم بیا.

459
00:25:52.216 --> 00:25:53.759
‫بی‌عرضه.

460
00:26:01.600 --> 00:26:04.978
‫من عادت ندارم وسط یه دادرسی
‫وسط کار همکارم بپرم،

461
00:26:04.978 --> 00:26:07.564
‫ولی تو چاره‌ای برام نذاشتی، آلن.

462
00:26:07.606 --> 00:26:11.652
‫نمی‌تونم اجازه بدم یه شریک
‫از طرف شرکت اعلام جنگ کنه،

463
00:26:11.693 --> 00:26:15.572
‫مخصوصا نه علیه یه قاضی با نفوذ.

464
00:26:16.281 --> 00:26:19.034
‫دوباره درخواست میدم.
‫فکر کنم دو هفته زمان عادیشه.

465
00:26:19.034 --> 00:26:23.956
‫حالا برو کنار پل، تا زمینت نزدم
‫و از روت رد نشدم.

466
00:26:34.883 --> 00:26:36.176
‫لوری کولسون؟

467
00:26:36.218 --> 00:26:37.678
‫اون از دفتر رفته.

468
00:26:37.719 --> 00:26:38.804
‫باید ببینمش.

469
00:26:38.804 --> 00:26:40.847
‫مایکل، حالت خوبه؟

470
00:26:40.847 --> 00:26:42.432
‫قیافه‌ات ناجوره.

471
00:26:43.183 --> 00:26:46.144
‫تو فکر اینم که شاید بتونیم
‫یه معامله‌ای باهاشون بکنیم.

472
00:26:46.186 --> 00:26:48.063
‫دیگه دیره؟

473
00:26:48.063 --> 00:26:49.773
‫نمی‌دونم، ولی مایکل
‫باید تو رو ببریم بیمارستان.

474
00:26:49.815 --> 00:26:51.358
‫نه، هی، نه.

475
00:26:51.358 --> 00:26:54.403
‫نمیرم، باشه؟ ‫حاضرم قبلش بمیرم.

476
00:26:55.696 --> 00:26:58.448
‫- مایکل. مایکل، بشین.
‫- وای، خدای من.

477
00:26:59.241 --> 00:27:01.451
‫بشین.

478
00:27:01.827 --> 00:27:03.578
‫- تکون نخور.
 باشه.

479
00:27:10.627 --> 00:27:12.879
‫من متهمی نمی‌بینم، آقای شور.

480
00:27:12.921 --> 00:27:15.757
‫مطمئنم که می‌تونیم یکی رو پیدا کنیم.
‫اینجا پر از متهمه.

481
00:27:15.757 --> 00:27:17.676
‫فکر کنم واضح حرفم رو زدم،

482
00:27:17.718 --> 00:27:21.054
‫ولی شاید یه حکم بی‌احترامی به دادگاه
‫به پیش‌روی پرونده کمک کنه.

483
00:27:21.054 --> 00:27:23.181
‫عالیجناب، یه لحظه بنده رو ببخشید،

484
00:27:23.223 --> 00:27:26.184
‫ممکنه قبلش به یه امر
تشریفاتی کوتاه رسیدگی کنیم؟

485
00:27:26.226 --> 00:27:28.270
‫مادرتون صبورانه منتظر بوده.

486
00:27:28.312 --> 00:27:30.272
‫ببخشید؟

487
00:27:31.023 --> 00:27:33.900
‫مگه این خانم دوست داشتنی مادر شما نیست؟

488
00:27:34.901 --> 00:27:36.486
‫مادر.

489
00:27:36.528 --> 00:27:38.280
‫تو توی دادگاه من چیکار می‌کنی؟

490
00:27:38.322 --> 00:27:42.826
‫وقتی فهمیدم وقت دارن که در این مراسم تقدیر
عقب افتاده شرکت کنند ‫خیلی هیجان زده شدم،

491
00:27:42.868 --> 00:27:47.205
‫که مفتخرم به نمایندگی از کل کانون وکلا،

492
00:27:47.205 --> 00:27:52.127
‫و کمیته فرعی به خاطر قضاوت‌های عالی
‫به جناب کلارک براون محترم اهدا کنم،

493
00:27:52.127 --> 00:27:55.672
‫قاضی، ادیب و بشردوست.

494
00:27:55.714 --> 00:27:57.174
‫- میشه به جایگاه بیام. 
 اصلا.

495
00:27:57.215 --> 00:27:58.258
‫فکر کنم بیام.

496
00:27:58.300 --> 00:28:01.470
‫خیلی ممنونم.

497
00:28:02.721 --> 00:28:05.348
‫به گمونم این دست‌خط فجیع توئه.

498
00:28:05.390 --> 00:28:08.685
‫درسته، ولی در دفاع از خودم باید بگم ‫که
موقع نوشتنش با ماشین داشتم به دادگاه میومدم.

499
00:28:08.727 --> 00:28:12.397
‫و گمون کنم فکر کردی با دادن یه جایزه
مسخره‌ای به من ‫که خودت اختراع کردی

500
00:28:12.397 --> 00:28:13.940
‫قراره به نفع پرونده‌ات بشه.

501
00:28:13.940 --> 00:28:15.609
‫جایزه برای مادرتونه، جناب قاضی.

502
00:28:15.650 --> 00:28:18.195
‫و در خصوص پرونده‌ام، ‫از دید من،

503
00:28:18.236 --> 00:28:20.072
‫می‌تونی برام حکم بی‌احترامی به داگاه بدی،

504
00:28:20.113 --> 00:28:21.948
‫می‌تونی موکلم رو به زندان بفرستی،

505
00:28:21.990 --> 00:28:26.119
‫و می‌تونید حکم‌های مفصل و
تحقیر کننده بی‌نهایتی ‫صادر کنید،

506
00:28:26.161 --> 00:28:27.287
‫ولی متاسفانه،

507
00:28:27.329 --> 00:28:32.084
‫هرکاری که بکنی نمی‌تونه اثر غرور شکن
‫و کاملاً تضعیف‌کننده‌ای که

508
00:28:32.125 --> 00:28:35.629
‫مشخصه مادرتون روتون داره رو خنثی کنه
‫و باید اعتراف کنم که روی منم داشت.

509
00:28:35.670 --> 00:28:40.300
‫فقط 20 دقیقه تونستم اون زن رو تحمل کنم
‫و بعدش زدم به چاک.

510
00:28:40.425 --> 00:28:44.221
‫مشخصه که مشکلات تو با استر
‫چه ترس باشه چه نه،

511
00:28:44.262 --> 00:28:48.809
‫اشتهای تو برای شرم و تحقیر
‫رو بیشتر می‌کنه،

512
00:28:48.809 --> 00:28:53.563
‫و کاملا قابل درکه،
‫ولی تو باهوش‌تر از مادرتی.

513
00:28:53.605 --> 00:28:55.690
‫قوی‌تر از مادرتی.

514
00:28:55.690 --> 00:29:01.988
‫به اون پیرزن سختگیر نشون بده که یه نفر
‫هم می‌تونه قدرتمند باشه و هم منصف.

515
00:29:02.030 --> 00:29:04.449
‫موکل من والتر مک به اندازه کافی زجر کشیده.

516
00:29:04.491 --> 00:29:07.327
‫بذار ساختمونش رو تعمیر کنه
‫و به زندگیش برسه.

517
00:29:07.369 --> 00:29:08.870
‫تو هم برو زندگی خودت رو بکن.

518
00:29:08.870 --> 00:29:11.957
‫تو یه قاضی‌ای.
‫تمام قدرت دست توئه.

519
00:29:20.632 --> 00:29:22.801
‫از جایگاهم دور شو.

520
00:29:23.093 --> 00:29:24.344
‫بله، قربان.

521
00:29:34.145 --> 00:29:36.398
‫تو دستور مستقیم دادگاه رو نادیده گرفتی.

522
00:29:36.439 --> 00:29:40.694
‫انتظار دارم که تا پایان روز ‫یه نامه
عذرخواهی دست‌نویس رو به اتاقم تحویل بدی.

523
00:29:40.735 --> 00:29:42.946
‫در خصوص موکلت

524
00:29:44.990 --> 00:29:49.661
‫اون تعمیراتی که در توافق دعوی ذکر شده
‫رو در یک هفته

525
00:29:49.703 --> 00:29:51.705
‫کامل می‌کنه.

526
00:29:51.746 --> 00:29:55.875
‫اگه تمام جزئیات رو انجام داد،

527
00:29:55.917 --> 00:29:58.878
‫دیگه عواقبی براش در نظر نمی‌گیرم.

528
00:29:58.920 --> 00:30:00.964
‫ممنونم، قربان.

529
00:30:01.339 --> 00:30:03.216
‫و مرخصی.

530
00:30:03.425 --> 00:30:05.051
‫مورد بعدی.

531
00:30:13.310 --> 00:30:14.894
‫دومین بار بود که به خاطر
مواد دستگیر شده بودم،

532
00:30:14.936 --> 00:30:17.439
‫ولی به نحوی آلن کاری کرد که
‫حمل مواد پیش‌افتاده حساب بشه.

533
00:30:17.480 --> 00:30:19.232
‫حبس نکشیدم.

534
00:30:19.274 --> 00:30:21.443
‫مجوز پزشکیم رو از دست دادم.

535
00:30:21.484 --> 00:30:23.778
‫ولی ممکن بود خیلی بدتر بشه.

536
00:30:25.405 --> 00:30:27.866
‫همه‌چی درست میشه، مایکل.
‫تو ماشینم از هوش رفتی.

537
00:30:27.907 --> 00:30:29.451
‫حالت خوب میشه.

538
00:30:29.492 --> 00:30:31.369
‫بهت گفته بودم که منو بیمارستان نبری.

539
00:30:31.369 --> 00:30:34.164
‫راستش، ما تو بیمارستان نیستیم.

540
00:30:34.205 --> 00:30:36.624
‫نه دقیقا. ‫این دکتر کودش هستش.

541
00:30:36.666 --> 00:30:38.877
‫دوست یکی از همکارهامه.

542
00:30:38.918 --> 00:30:41.379
‫مایکل، اون خیلی محتاطه.

543
00:31:10.325 --> 00:31:13.453
‫درمورد روانیه برام بگو.

544
00:31:13.536 --> 00:31:16.498
‫درواقع گل سرسبد ایالت مینه‌سوتاست.

545
00:31:18.750 --> 00:31:22.045
‫درمورد جر و بحثت با پل لوییستون خبردار شدم.

546
00:31:25.882 --> 00:31:28.760
‫واقعا تهدیدش کردی که از روش رد میشی؟

547
00:31:30.929 --> 00:31:32.388
‫منو ببخش، دنی.

548
00:31:32.388 --> 00:31:35.892
‫تو حالت شوخ بودن همیشگیم نیستم.

549
00:31:37.811 --> 00:31:40.688
‫اون از روز اولم نمی‌خواست
‫تو به شرکت ملحق بشی.

550
00:31:40.814 --> 00:31:42.690
‫با این اوصاف،

551
00:31:43.108 --> 00:31:47.737
‫می‌تونی از اینجا بری
‫و پیروزی‌ای که دنبالشه رو بهش بدی.

552
00:31:48.571 --> 00:31:50.156
‫یا

553
00:31:50.824 --> 00:31:52.909
‫می‌تونی بمونی،

554
00:31:52.909 --> 00:31:58.039
‫همینجا اینجا بودنت ‫ساعت به ساعت

555
00:31:58.206 --> 00:32:02.210
‫روز به روز، اونو عذاب میده.

556
00:32:02.627 --> 00:32:05.463
‫من بودم این کارو می‌کردم.

557
00:32:11.052 --> 00:32:15.223
‫محض اطلاعت، من از احساسات متنفرم.

558
00:32:15.348 --> 00:32:20.311
‫ولی قبل از اینکه تو بیای اینجا،
‫داشتم از اینجا متنفر می‌شدم.

559
00:32:35.869 --> 00:32:36.703
‫سلام.

560
00:32:36.703 --> 00:32:39.372
‫دیشب نتونستم پیدات کنم.
‫همه‌چی روبراهه؟

561
00:32:39.497 --> 00:32:40.456
‫خوبه.

562
00:32:40.456 --> 00:32:42.458
‫از بیمارستان رفتم و اونقدر افسرده بودم
‫که نمی‌تونستم کار کنم،

563
00:32:42.500 --> 00:32:45.169
‫واسه همین رفتم خونه
‫و حموم طولانی‌ای زدم.

564
00:32:45.169 --> 00:32:47.463
‫خب، هیجانی رو از دست دادی.

565
00:32:47.463 --> 00:32:48.965
‫اوه؟

566
00:33:00.685 --> 00:33:03.938
‫دلت نمی‌خواد بدونی این چطور دست منه؟

567
00:33:06.482 --> 00:33:08.651
‫ایده خوبی دارم.

568
00:33:18.828 --> 00:33:21.289
‫اوه، یا خدا. ‫تو دردسر افتادم؟

569
00:33:21.664 --> 00:33:23.291
‫بذار حدس بزنم.

570
00:33:23.333 --> 00:33:25.209
‫تو موکل منو پیش یه دکتر تبهکار فرستادی

571
00:33:25.251 --> 00:33:29.172
‫که تو اتاق پشتی یه کازینوی
زیرزمینی‌ای کار می‌کنه ‫که پاتوق توئه.

572
00:33:30.632 --> 00:33:33.593
‫شرمنده که میگم واقعیت اصلا اینطور نیست،

573
00:33:33.593 --> 00:33:35.261
‫ولی قوه تخلیت رو تحسین می‌کنم.

574
00:33:35.303 --> 00:33:38.097
‫تو فوق العاده بی‌ملاحظه‌ای، می‌دونستی؟

575
00:33:38.097 --> 00:33:40.099
‫آره.

576
00:33:40.099 --> 00:33:43.645
‫- چطور فهمیدی؟
‫- من پنج ساله که مایکل شی رو می‌شناسم، آلن،

577
00:33:43.645 --> 00:33:46.939
‫و با اینکه به نظر مسخره میاد
‫ولی اون برام اهمیت داره.

578
00:33:46.981 --> 00:33:49.901
‫- تو اصلا اونو نمی‌شناسی.
‫- اگه بخوای می‌تونیم همه باهم ناهار بخوریم.

579
00:33:49.901 --> 00:33:52.445
‫تو فرستادیش تا یه جرم دیگه مرتکب بشه.

580
00:33:52.487 --> 00:33:53.863
‫جرمی درکار نیست، لوری
‫فقط یه گلوله‌‎ست.

581
00:33:53.863 --> 00:33:54.947
‫اگه می‌خوای تحویلش بده.

582
00:33:54.989 --> 00:33:56.699
‫معلومه که این کارو نمی‌کنم،

583
00:33:56.741 --> 00:33:58.034
‫ولی اصلا نباید تو این موقعیت قرار بگیرم،

584
00:33:58.076 --> 00:33:59.660
‫و همینطورم تارا.

585
00:33:59.660 --> 00:34:01.245
‫چرا اونطوری اونو به فساد کشوندی؟

586
00:34:01.287 --> 00:34:04.207
‫تارا فرد بالغیه که خودش می‌تونه
‫تصمیمات بالغانه بگیره.

587
00:34:04.248 --> 00:34:06.292
‫با من چرب زبونی نکن.

588
00:34:06.292 --> 00:34:07.543
‫تارا تو رو دوست داره.

589
00:34:07.585 --> 00:34:10.338
‫معلومه که گفته‌هات رو دنبال می‌کنه
‫تا اینکه یه روز خطایی ازش سر میزنه،

590
00:34:10.380 --> 00:34:12.382
‫و خرابکاری می‌کنه
‫و حرفه‌ شغلیش رو به فنا میده.

591
00:34:12.382 --> 00:34:15.551
‫ولی با اینحال من با سال‌ها کار بد اینجام،

592
00:34:15.551 --> 00:34:17.387
‫و هنوزم خوش و خرمم.

593
00:34:17.428 --> 00:34:19.472
‫به گمونم تو استثناء هستی،

594
00:34:19.514 --> 00:34:21.265
‫ولی که چی بشه؟

595
00:34:21.307 --> 00:34:23.226
‫یعنی، نقشه می‌کشی که مدرک مخفی کنی،

596
00:34:23.267 --> 00:34:25.478
‫واسه کمک کردن به یه صاحبخونه بی‌مروت
‫با یه قاضی سرشاخ میشی.

597
00:34:25.478 --> 00:34:29.357
‫می‌دونی، بعضی وقت‌ها کار درستی می‌کنی، آلن،

598
00:34:29.399 --> 00:34:32.902
‫ولی مواقع دیگه، انگار دست خودت نیست.

599
00:34:35.822 --> 00:34:37.740
‫فکر کنم خودت رو گم کردی.

600
00:35:02.974 --> 00:35:05.101
‫من خودم رو گم کردم، دنی؟

601
00:35:05.143 --> 00:35:07.061
‫بستگی داره که دنبال چی هستی.

602
00:35:10.857 --> 00:35:13.484
‫لوری کولسون فکر می‌کنه که
‫من خودم رو گم کردم.

603
00:35:13.484 --> 00:35:15.236
‫اون بره به درک.

604
00:35:16.279 --> 00:35:17.989
‫حالا خودت رو گم کردی؟

605
00:35:17.989 --> 00:35:20.533
‫بی‌ادبی بود، دنی.

606
00:35:22.910 --> 00:35:24.704
‫همه‌چی روبراهه؟

607
00:35:27.456 --> 00:35:29.500
‫اونی که خودش رو گم کرده منم، آلن.

608
00:35:29.500 --> 00:35:32.628
‫- چطور؟ ‫
 بهتره بگم پوچم.

609
00:35:32.670 --> 00:35:35.715
‫تمام عمرم دلم می‌خواست که رد ساکس
‫مسابقات سری جهانی رو ببره.

610
00:35:35.756 --> 00:35:38.050
‫مثل یه هدف بود، می‌دونی؟

611
00:35:38.050 --> 00:35:42.638
‫یه چیزی درونت می‌سوزه.

612
00:35:43.014 --> 00:35:45.975
‫و حالا کثافت‌ها برنده سری جهانی شدن،

613
00:35:45.975 --> 00:35:47.518
‫و حس می‌کنم

614
00:35:47.560 --> 00:35:50.479
‫چه می‌دونم، انگار گرمای
سوزان تو وجودم خوابیده.

615
00:35:50.521 --> 00:35:52.690
‫متوجه منظورت میشم.

616
00:35:53.232 --> 00:35:56.527
‫ما در آرزوی قهرمانی راحت بودیم.

617
00:35:56.527 --> 00:36:00.072
‫نمی‌دونم به عنوان قهرمان
‫چقدر راحت باشیم.

618
00:36:00.948 --> 00:36:03.367
‫- حالا چیکار کنیم؟ ‫
 نمی‌دونم.

619
00:36:03.618 --> 00:36:06.454
‫طرفدار یانکیز بودن باید خیلی مزخرف باشه.

620
00:36:07.830 --> 00:36:12.835
‫«ارائه شده توسط سایت مووی شو»

