
1
00:00:00.959 --> 00:00:02.585
‫آنچه گذشت...

2
00:00:02.627 --> 00:00:04.629
‫- شب خوبیه
‫- یهو خوب شد.

3
00:00:04.671 --> 00:00:06.089
‫با اون همینجا ملاقات داشتی؟

4
00:00:06.172 --> 00:00:07.549
‫مردی نیستم که دوستای کمی داشته باشم.

5
00:00:07.590 --> 00:00:08.758
‫تا وقتی که پیش هم هستیم...

6
00:00:08.800 --> 00:00:11.052
‫آزادی با هر کسی که
‫دوست داری دوست بشی.

7
00:00:11.094 --> 00:00:13.096
‫برام مهمه که الان ممکنه
‫سر این شرکت چی بیاد!

8
00:00:13.138 --> 00:00:15.098
‫بذار بهت بگم...

9
00:00:15.140 --> 00:00:16.725
‫چی سر این شرکت میاد
‫اگه دنی کرین بره.

10
00:00:16.766 --> 00:00:18.476
‫خشک میشه و می‌ترکه و
‫تو باهاش میری هوا!

11
00:00:18.518 --> 00:00:20.478
‫راستی، بهت گفتم؟

12
00:00:20.520 --> 00:00:22.647
‫بو و من داریم ازدواج می‌کنیم.

13
00:00:22.689 --> 00:00:24.816
‫نه. اگه گفته بودی یادم می‌موند.

14
00:00:25.942 --> 00:00:29.863
‫«ارائه شده توسط سایت مووی شو»

15
00:00:35.618 --> 00:00:38.580
‫آلن، کمک کن پاپیونم رو ببندم.

16
00:00:38.621 --> 00:00:41.082
‫حتما.

17
00:00:41.124 --> 00:00:44.127
‫اینطوری نمی‌تونم ببندمش. برگرد.

18
00:00:46.713 --> 00:00:49.591
‫ای کاش تو و من با هم رفیق تر بودیم.

19
00:00:49.632 --> 00:00:51.593
‫تو و من.

20
00:00:51.634 --> 00:00:53.761
‫هر دومون، با هم میسازیم.

21
00:00:53.803 --> 00:00:55.430
‫از رفیق بازی خوشم نمیاد.

22
00:00:55.472 --> 00:00:58.892
‫اولین خطای فرویدی تو رو فهمیدم.

23
00:00:58.933 --> 00:01:01.019
‫خب...

24
00:01:01.060 --> 00:01:03.021
‫نمی‌خوام ترکت کنم.

25
00:01:03.062 --> 00:01:05.690
‫شکی نیست کمی نیاز به تنظیم کردن داره.

26
00:01:05.732 --> 00:01:08.568
‫اما یه آلن رو از دست نمیدی،
‫یه بو رو گیر میاری...

27
00:01:08.610 --> 00:01:11.404
‫دختر رویاهای اخیرت.

28
00:01:11.446 --> 00:01:14.741
‫آلن، تو بهترین دوستمی.

29
00:01:14.782 --> 00:01:17.285
‫اگه می‌خوای می‌تونی تو
‫هم رویای اونو داشته باشی.

30
00:01:17.327 --> 00:01:19.996
‫دنی، بیش از اندازه سخاوتمندی.

31
00:01:21.789 --> 00:01:23.208
‫بفرما.

32
00:01:25.210 --> 00:01:27.670
‫دنی کرین.

33
00:01:27.712 --> 00:01:29.756
‫متاهل میشم.

34
00:01:29.797 --> 00:01:31.591
‫دقیقا.

35
00:02:03.414 --> 00:02:06.417
‫خب، عزیزم، می‌خوام
‫منو در عجیب‌ترین ایده‌هام...

36
00:02:06.459 --> 00:02:08.086
‫مسخره کنی.

37
00:02:08.127 --> 00:02:10.213
‫می‌خوام این فکر رو توی سرت بندازم...

38
00:02:10.255 --> 00:02:12.215
‫و فقط یه فکره. همین.

39
00:02:12.257 --> 00:02:14.968
‫اما حالا که این بخش
‫جدید از زندگی‌مون رو شروع کردیم...

40
00:02:15.009 --> 00:02:18.721
‫نظرت چیه که واقعا انجامش بدیم؟

41
00:02:18.763 --> 00:02:20.098
‫بازنشسته بشیم؟

42
00:02:20.139 --> 00:02:22.433
‫نه، این حرفو یه آدم پیر می‌زنه.

43
00:02:22.475 --> 00:02:25.061
‫منظورم شروع جدیده.

44
00:02:25.103 --> 00:02:27.188
‫اما بو، می‌دونی که من
‫آدم اصلی شرکتم.

45
00:02:27.230 --> 00:02:29.399
‫موکلا‌هامون می‌خوان بدونن که دنی کرین...

46
00:02:29.440 --> 00:02:31.401
‫به کارشون رسیدگی می‌کنه.

47
00:02:41.953 --> 00:02:43.913
‫البته، پیش‌شرطی نیست.

48
00:02:43.955 --> 00:02:45.498
‫راستش، دنی یه پیش شرط رو امضا کرد.

49
00:02:45.540 --> 00:02:47.500
‫فقط یادش رفته به بو بده امضاش کنه.

50
00:02:47.542 --> 00:02:49.168
‫فکر می‌کردم مهمونی خیلی قشنگیه.

51
00:02:49.210 --> 00:02:50.837
‫هیچوقت نشد به کیک برسم.
‫خیلی خوشگل بود.

52
00:02:50.878 --> 00:02:52.046
‫هیچکدوم شما امتحانش کردین؟

53
00:02:52.088 --> 00:02:54.215
‫قرار بود مرمری باشه با یکم...

54
00:02:54.257 --> 00:02:55.842
‫خفه شو، فقط خفه شو!

55
00:02:55.883 --> 00:02:58.136
‫وقتی اینجا نشستی
‫و در مورد کیک وراجی می‌کنی...

56
00:02:58.177 --> 00:03:01.639
‫بو یه ارتش از وکلا رو اجیر کرده
‫تا دل و روده این شرکت رو بیرون بریزن.

57
00:03:01.681 --> 00:03:02.682
‫نمی‌تونه زیاد پیشروی کنه، پل.

58
00:03:02.682 --> 00:03:04.308
‫یه راست باطل شد.

59
00:03:04.350 --> 00:03:06.310
‫فقط سه ساعت با هم زوج بودن.

60
00:03:06.352 --> 00:03:07.812
‫از نظر قانونی اصلا فرصت نشد...

61
00:03:07.854 --> 00:03:10.815
‫- بعد از مراسم ازدواج رو به جا بیارن
‫- چرا اوردیم.

62
00:03:10.857 --> 00:03:13.484
‫در سه ساعتی که ازدواج کردی...

63
00:03:13.526 --> 00:03:16.154
‫با یکی دیگه ملاقات داشتی؟

64
00:03:16.195 --> 00:03:18.990
‫روز خاص من بود.
‫قرص آبی کوچیکم رو خوردم.

65
00:03:19.032 --> 00:03:20.491
‫سرطان درمانی نداره...

66
00:03:20.533 --> 00:03:22.535
‫اما برای اون سه تا قرص داریم.

67
00:03:22.577 --> 00:03:24.787
‫ببین، ابطال ازدواج
‫معیارهایی داره.

68
00:03:24.829 --> 00:03:27.665
‫از نظر قانونی می‌تونیم بگیم
‫که دنی در وضعیت مناسب عقلی نبوده.

69
00:03:27.707 --> 00:03:29.584
‫اینو نباید علنی کرد...

70
00:03:29.625 --> 00:03:33.296
‫با وجود تیراندازی‌های مداوم،
‫حضور در تلویزیون...

71
00:03:33.337 --> 00:03:36.382
‫همه هنوز فکر می‌کنن دنی
‫این شرکت رو می‌چرخونه.

72
00:03:36.424 --> 00:03:38.760
‫منم همین فکر رو می‌کنم.

73
00:03:38.801 --> 00:03:41.888
‫وکیل بو، ایلای گرنجر تا
‫کمتر از یه ساعت دیگه میاد اینجا.

74
00:03:41.929 --> 00:03:45.308
‫پیشنهاد من اینه که
‫فعلا گوش بدیم ببینیم چی میگه.

75
00:03:53.691 --> 00:03:56.319
‫آلن، افتضاحه!

76
00:03:56.360 --> 00:03:58.321
‫جون؟ چی افتضاحه؟

77
00:03:58.362 --> 00:04:01.824
‫رییسم. آقای لومز الان اخراجم کرد.

78
00:04:01.866 --> 00:04:04.327
‫- متاسفم.
‫- خیلی سخت کار می‌کنی، می‌دونی؟

79
00:04:04.368 --> 00:04:06.788
‫هشت سال در
‫یه شرکت قراردادی کوفتی جون می‌کنی.

80
00:04:06.829 --> 00:04:08.539
‫چرا اخراجت کرده؟

81
00:04:08.581 --> 00:04:10.541
‫خب، یه روز در شش هفته پیش...

82
00:04:10.583 --> 00:04:12.543
‫همه‌ی ما رو برای جلسه
‫کارکنان جمع می‌کنه...

83
00:04:12.585 --> 00:04:14.837
‫و میگه به خاطر هزینه‌های رو به افزایش...

84
00:04:14.837 --> 00:04:16.881
‫بیمه درمانی...

85
00:04:16.923 --> 00:04:18.716
‫تمام سیگاری‌ها دقیقا شش
‫هفته وقت دارن تا استعفا بدن...

86
00:04:18.758 --> 00:04:21.552
‫که اون موقع در سیستم‌شون برای
‫نیکوتین آزمایش میدیم...

87
00:04:21.552 --> 00:04:24.347
‫و اگه آزمایش ادرار رو رد بشی...

88
00:04:24.388 --> 00:04:27.141
‫اونوقت فسخ قرارداد میشی. اخراج.

89
00:04:27.183 --> 00:04:28.643
‫نازی‌های سلامتی کوفتی.

90
00:04:28.684 --> 00:04:30.269
‫می‌دونی، اجاره خونه دارم...

91
00:04:30.311 --> 00:04:32.104
‫و البته، سعی کردم سیگار رو ترک کنم.

92
00:04:32.146 --> 00:04:33.272
‫می‌دونی، می‌خواستم.

93
00:04:33.314 --> 00:04:34.690
‫از چسب نیکوتین استفاده کردم...

94
00:04:34.732 --> 00:04:37.693
‫و اون قرص مکیدنی
‫نیکوتین رو خوردم، می‌دونی؟

95
00:04:37.735 --> 00:04:40.655
‫اما هر چی بیشتر از
‫دست دادن کارمو تصور کردم...

96
00:04:40.696 --> 00:04:41.822
‫بیشتر وحشت کردم...

97
00:04:41.864 --> 00:04:45.201
‫و هر چی بیشتر وحشت کردم،
‫بیشتر سیگار کشیدم.

98
00:04:45.243 --> 00:04:46.994
‫حالا روزی سه بسته می‌کشم.

99
00:04:47.036 --> 00:04:48.829
‫و امروز مهلت تموم شد.

100
00:04:48.871 --> 00:04:52.124
‫مجبورم کرد توی یه شیشه
‫ادرار کنم و بعد اخراجم کرد.

101
00:04:52.166 --> 00:04:54.502
‫خب، اگه یه بازی مسخره
‫و شوخی با عشقت نباشه...

102
00:04:54.544 --> 00:04:56.837
‫به نظرم زننده‌ س و
‫نمیذاریم این کار رو بکنه.

103
00:04:56.879 --> 00:04:58.631
‫- نمیذاریم؟
‫- الان دارم میرم دادگاه.

104
00:04:58.673 --> 00:05:00.800
‫دفترت طبقه چندمه؟
‫بهش یه سر می‌زنم؟

105
00:05:00.841 --> 00:05:01.759
‫طبقه دهم.

106
00:05:01.801 --> 00:05:04.470
‫بوی گند ویتامین و کرفس رو دنبال کن.

107
00:05:17.233 --> 00:05:19.277
‫خب، صبح همگی بخیر.

108
00:05:19.318 --> 00:05:22.321
‫شرلی، می‌بینم به اندازه
‫کافی سیاهی لشکر ساکت نیاوردم...

109
00:05:22.321 --> 00:05:23.864
‫تا طرف خودمو پر کنم.

110
00:05:23.906 --> 00:05:26.659
‫اسپرسوی دوبل، شیر هم زده با دو قاشق شکر.

111
00:05:26.701 --> 00:05:27.743
‫زود باش.

112
00:05:27.785 --> 00:05:30.413
‫بیا از نو شروع کنیم.

113
00:05:30.454 --> 00:05:32.540
‫ایلای، به کرین، پول و اشمیت خوش اومدی.

114
00:05:32.581 --> 00:05:35.293
‫اون صندلی منه. بلند شو.

115
00:05:35.334 --> 00:05:37.712
‫لطفا برای آقای گرنجر یه فنجون قهوه...

116
00:05:37.753 --> 00:05:41.716
‫با شیر هم زده و دو قاشق
‫شکر بیارین، ممنونم.

117
00:05:41.757 --> 00:05:43.843
‫خب، ایلای به غیر از اینکه...

118
00:05:43.884 --> 00:05:46.095
‫بگم برنزه شدن الکی‌ت
‫از یقه پیراهنت معلومه...

119
00:05:46.137 --> 00:05:47.722
‫دیگه چی کار می‌تونیم برات بکنیم؟

120
00:05:47.763 --> 00:05:50.683
‫روش‌های جدایی، انحلال ازدواج.

121
00:05:50.725 --> 00:05:53.728
‫ضربه روحی وارده به
‫موکلم غیرقابل محاسبه‌س...

122
00:05:53.769 --> 00:05:56.522
‫و با اینحال منو ببینین.
‫حساب شده‌م.

123
00:05:56.564 --> 00:05:58.149
‫برو سر اصل مطلب.

124
00:05:58.190 --> 00:05:59.817
‫خانم کرین از شغلش دست کشیده...

125
00:05:59.859 --> 00:06:01.527
‫یه کسب و کار پررونق لوازم اداری...

126
00:06:01.569 --> 00:06:03.321
‫تا یه همسر خونه‌دار بشه.

127
00:06:03.362 --> 00:06:05.156
‫فداکاری‌های جبران‌ناپذیر کرده...

128
00:06:05.197 --> 00:06:07.283
‫و بازم به عنوان یه پیشنهاد سخاوتمندانه...

129
00:06:07.324 --> 00:06:09.160
‫با توجه به دردش...

130
00:06:09.201 --> 00:06:13.372
‫فقط حاضره 50 درصد
‫دارایی‌های آقای کرین رو بگیره.

131
00:06:13.414 --> 00:06:14.457
‫چی؟

132
00:06:14.498 --> 00:06:16.542
‫از جمله سهامش از این شرکت رو، البته.

133
00:06:16.584 --> 00:06:18.252
‫فقط یه ساعت زن و شوهر بودن.

134
00:06:18.294 --> 00:06:20.421
‫و بیشتر طول می‌کشید اگه دنی...

135
00:06:20.463 --> 00:06:23.424
‫در مهمونی ازدواج خودش
‫با پیشخدمت بحث نمی‌کرد.

136
00:06:23.466 --> 00:06:26.260
‫برای قضاوت اینجا نیستیم.

137
00:06:26.302 --> 00:06:27.803
‫اما ایالت ماساچوست
‫قضاوت می‌کنه...

138
00:06:27.803 --> 00:06:30.806
‫و در چنین مواردی ایالت
‫به دنبال مقصر می‌گرده...

139
00:06:30.848 --> 00:06:32.933
‫و مشخصه که دنی مقصره.

140
00:06:32.975 --> 00:06:36.937
‫و تا وقتی خانم کرین به
‫چیزی که مال خودشه برسه کی می‌دونه؟

141
00:06:36.979 --> 00:06:39.982
‫شاید من اسمم رو روی در اینجا بزنم.

142
00:06:40.024 --> 00:06:41.942
‫- دود می‌کنی یا تزریق؟
‫- برد.

143
00:06:44.361 --> 00:06:46.113
‫از طلاق خبری نیست.

144
00:06:46.155 --> 00:06:47.823
‫ببخشید؟

145
00:06:47.865 --> 00:06:50.826
‫بو و من وقتی با
‫هم آشنا شدیم یه قراری گذاشتیم.

146
00:06:50.868 --> 00:06:54.121
‫بهم گفت می‌تونم با هر
‫کسی بخوابم آشنا داشته باشم.

147
00:06:54.163 --> 00:06:57.291
‫رستوران دلمونیکو، چهاردهم ژانویه.

148
00:06:57.333 --> 00:07:00.127
‫شادترین شب زندگیم بود.

149
00:07:00.169 --> 00:07:02.338
‫پس با یه زن دیگه ملاقات داشتم...

150
00:07:02.379 --> 00:07:05.299
‫یا به اورکت آبی تیره.

151
00:07:05.341 --> 00:07:06.217
‫مطمئن نیستم کدوم بود...

152
00:07:06.258 --> 00:07:07.551
‫اما مسئله اینه...

153
00:07:07.593 --> 00:07:10.012
‫بهم حق این کار رو داد...

154
00:07:10.054 --> 00:07:12.515
‫و از اون حق استفاده کردم.

155
00:07:12.556 --> 00:07:14.642
‫طلاق نداریم.

156
00:07:15.935 --> 00:07:17.228
‫از سازش خبری نیست.

157
00:07:19.438 --> 00:07:21.857
‫میریم دادگاه.

158
00:07:30.491 --> 00:07:34.495
‫هر ازدواج خوبی نیاز به تلاش داره.

159
00:07:52.596 --> 00:07:54.223
‫کرت لومیس.

160
00:07:54.265 --> 00:07:55.641
‫آلن شور.

161
00:07:55.641 --> 00:07:56.767
‫توی آبمیوه‌فروشی طبقه اول...

162
00:07:56.809 --> 00:07:58.102
‫شما رو دیدم.

163
00:07:58.143 --> 00:08:00.813
‫همیشه یه پنی میذاری،
‫هرگز برش نمی‌داری.

164
00:08:00.854 --> 00:08:04.233
‫- تحسینت می‌کنم.
‫- ممنونم، ال.

165
00:08:04.275 --> 00:08:05.818
‫فکر کنم اومدی اینجا
‫در مورد جون حرف بزنی.

166
00:08:05.859 --> 00:08:07.987
‫بله، کر، درسته.

167
00:08:08.028 --> 00:08:10.239
‫خب، متاسفم که اخراجش کردم،
‫اما قوانین همینو میگن.

168
00:08:10.281 --> 00:08:11.949
‫اگه قانون‌شکنی کنی، باید بهاشو بدی.

169
00:08:11.991 --> 00:08:14.285
‫هرگز نشنیدم سیستم قضایی ما...

170
00:08:14.326 --> 00:08:16.912
‫به این کوتاهی لپ مطلب رو ادا کنه.

171
00:08:16.954 --> 00:08:19.164
‫خب، من همینم.

172
00:08:19.206 --> 00:08:21.166
‫اگرچه مواردی پیش میاد...

173
00:08:21.208 --> 00:08:24.253
‫که خود قوانین غیرمنصفانه هستن.

174
00:08:24.295 --> 00:08:26.255
‫این یکی از اون موارده.

175
00:08:26.297 --> 00:08:29.675
‫نه، قانون سیگار نکشیدن
‫به اندازه خود انجیل درسته.

176
00:08:29.717 --> 00:08:31.969
‫برای شرکت خوبه، برای کارمندها هم خوبه.

177
00:08:32.011 --> 00:08:34.471
‫ختم کلام، خوب خالصه.

178
00:08:34.513 --> 00:08:37.182
‫خب، و شاید یه جایی
‫در انجیل باشه...

179
00:08:37.224 --> 00:08:39.727
‫حق دارِی جلوی کارمندهاتو بگیری...

180
00:08:39.768 --> 00:08:41.562
‫که سر کار سیگار نکشن...

181
00:08:41.603 --> 00:08:44.189
‫اما چرا فکر می‌کنی
‫حق داری به کسی بگی...

182
00:08:44.231 --> 00:08:47.818
‫در وقت خودشون چی
‫کار بکنن یا نکنن؟

183
00:08:47.860 --> 00:08:49.361
‫چون براشون خوبه...

184
00:08:49.403 --> 00:08:51.822
‫و وکیلم بهم گفت می‌تونم...

185
00:08:51.864 --> 00:08:53.657
‫یه آدم مثل توئه.

186
00:08:53.699 --> 00:08:56.994
‫ببین، هر کسی اینجاست به
‫میل خودش اینجا کارمند شده.

187
00:08:57.036 --> 00:08:59.163
‫و مثل بیشتر کارگرهای این کشور...

188
00:08:59.204 --> 00:09:01.623
‫میشه به هر دلیلی اخراج‌شون کرد...

189
00:09:01.665 --> 00:09:04.043
‫در هر زمان و هر جایی...

190
00:09:04.084 --> 00:09:06.587
‫به هر شکلی.

191
00:09:06.628 --> 00:09:08.088
‫ببین، ال...

192
00:09:08.130 --> 00:09:09.590
‫قبلا مربی فوتبال بودم.

193
00:09:09.631 --> 00:09:11.675
‫هرگز حدس نمی‌زدم.

194
00:09:11.717 --> 00:09:13.635
‫قبلا به بازیکن‌هام می‌گفتم.

195
00:09:13.677 --> 00:09:15.387
‫دو روش برای انجام کارها وجود داره...

196
00:09:15.429 --> 00:09:17.514
‫روش من و روش اشتباه.

197
00:09:17.556 --> 00:09:19.475
‫جون از روش اشتباه کارها رو انجام داد...

198
00:09:19.516 --> 00:09:21.643
‫پس از تیم انداختمش بیرون.

199
00:09:22.978 --> 00:09:25.606
‫منم یه نکته خردمندانه
‫مشابه دارم که دوست دارم بگم.

200
00:09:25.647 --> 00:09:29.943
‫می‌تونیم به روش من یا
‫یه روش دیگه انجامش بدیم...

201
00:09:29.985 --> 00:09:31.570
‫که باید یه چک بسیار گنده بنویسی...

202
00:09:31.612 --> 00:09:33.572
‫و مثل یه بچه گریه کنی.

203
00:09:33.614 --> 00:09:35.616
‫داری تهدیدم می‌کنی، ال؟

204
00:09:35.657 --> 00:09:38.285
‫چرا دوباره جون استخدام نمی‌کنی...

205
00:09:38.285 --> 00:09:41.580
‫و فراموش کنی اصلا همدیگه رو دیدیم؟

206
00:09:41.580 --> 00:09:43.957
‫من که از هیچی بیشتر از این خوشم نمیاد.

207
00:09:43.999 --> 00:09:46.835
‫نه، فکر کنم کارمون تمومه.

208
00:09:46.877 --> 00:09:49.505
‫راستش، تازه بازی کوچیک‌مون...

209
00:09:49.546 --> 00:09:51.632
‫شروع شده.

210
00:09:51.673 --> 00:09:54.676
‫فکر می‌کردم به عنوان
‫یه مربی اینو متوجه شده باشی.

211
00:10:10.234 --> 00:10:11.985
‫می‌خوای استعفا بدی؟

212
00:10:12.027 --> 00:10:14.571
‫راستش نه.

213
00:10:14.613 --> 00:10:16.657
‫فکر کنم باید یه قانونی باشه...

214
00:10:16.698 --> 00:10:19.701
‫تا بهم اجازه بده استعفا بدم.

215
00:10:19.743 --> 00:10:21.620
‫تو برای چی اومدی؟

216
00:10:22.663 --> 00:10:24.164
‫طلاق.

217
00:10:24.206 --> 00:10:25.165
‫تجربه‌ش کردم.

218
00:10:25.207 --> 00:10:27.000
‫راستش نه با شوهرم...

219
00:10:27.042 --> 00:10:29.837
‫اما نامزد پشت نامزد.

220
00:10:29.878 --> 00:10:32.422
‫توی رفتار افتضاحم.

221
00:10:32.464 --> 00:10:34.925
‫راستش، تقریبا در هر چیزی افتضاحم.

222
00:10:34.967 --> 00:10:37.803
‫وقتی نفس نمی‌کشم، گند می‌زنم.

223
00:10:37.845 --> 00:10:40.097
‫داستان زندگیمه.

224
00:10:40.138 --> 00:10:42.432
‫تنها چیزی که واقعا درش
‫خوب بودم کارمه...

225
00:10:42.474 --> 00:10:44.476
‫که هیچوقت درش افتضاح نبودم...

226
00:10:44.518 --> 00:10:46.979
‫اما درست به خاطر همین
‫نفس کشیدن اخراج شدم.

227
00:10:47.020 --> 00:10:48.772
‫درش مهارت داشتم.

228
00:10:48.814 --> 00:10:51.859
‫خوب بودم. خوب.

229
00:10:51.900 --> 00:10:53.986
‫من...

230
00:10:54.027 --> 00:10:55.320
‫خوب بودی.

231
00:10:55.362 --> 00:10:58.490
‫نمی‌تونم اجاره خونه‌مو بدم.

232
00:10:58.532 --> 00:11:00.826
‫نمی‌دونم باید چی کار کنم.

233
00:11:00.868 --> 00:11:03.996
‫نه، راستش می‌دونم. شکایت می‌کنم.

234
00:11:04.037 --> 00:11:05.998
‫خودشه و برنده میشم.

235
00:11:06.039 --> 00:11:08.375
‫آلن شور وکیل منه و کارش خوبه.

236
00:11:08.417 --> 00:11:10.335
‫کارش خوبه.

237
00:11:11.795 --> 00:11:13.505
‫تو کی رو داری؟

238
00:11:13.547 --> 00:11:16.508
‫دنی کرین رو داشتم.

239
00:11:16.550 --> 00:11:18.802
‫حالا ایلای رو دارم.

240
00:11:21.305 --> 00:11:25.267
‫آلن شور الان رفته دفتر رییسم
‫تا سعی کنه به یه توافقی برسه.

241
00:11:25.309 --> 00:11:28.270
‫هر لحظه ممکنه از اون آسانسور بیاد بیرون...

242
00:11:28.312 --> 00:11:30.522
‫و بهم بگه کارمو پس گرفتم...

243
00:11:30.564 --> 00:11:32.608
‫یا بهم پول میدن...

244
00:11:32.649 --> 00:11:36.361
‫یا هر چیزی که می‌خوام رو بدست میارم.

245
00:11:36.403 --> 00:11:37.738
‫وگرنه...

246
00:11:39.865 --> 00:11:42.159
‫باید برنده بشم.

247
00:11:43.660 --> 00:11:45.579
‫باید برنده بشم.

248
00:11:53.503 --> 00:11:54.838
‫قراره بازرسی بشیم.

249
00:11:54.880 --> 00:11:57.007
‫تمام شرکت؟

250
00:11:57.049 --> 00:11:59.051
‫تا ارزش دارایی‌های دنی رو مشخص کنن.

251
00:11:59.051 --> 00:12:00.886
‫بذار راحت باش.
‫چیزی برای قایم کردن نداریم.

252
00:12:00.927 --> 00:12:02.846
‫یه لحظه صبر کن، خاله سالی.

253
00:12:02.888 --> 00:12:06.558
‫ممکنه، خب، یه مشکل باشه.

254
00:12:06.600 --> 00:12:08.810
‫- چرا؟
‫- دنی، چی کار کردی؟

255
00:12:08.852 --> 00:12:11.730
‫یه کارهای کوچولو.

256
00:12:11.772 --> 00:12:13.482
‫چقدر کوچیک؟

257
00:12:13.523 --> 00:12:16.610
‫شاید هر از گاهی...

258
00:12:16.651 --> 00:12:20.364
‫هزینه‌های شخصی رو
‫به حساب شرکت گذاشته باشم...

259
00:12:20.405 --> 00:12:22.783
‫- هر از گاهی.
‫- پناه بر خدا!

260
00:12:22.824 --> 00:12:26.161
‫به جوئل لندسون در حسابداری
‫بگو بلافاصله بیاد بالا.

261
00:12:28.705 --> 00:12:30.665
‫بهتون بگم، دقیقا غیرقانونی نیست...

262
00:12:30.707 --> 00:12:33.418
‫اما قانونی هم نیست. در
‫منطقه خاکستری نامعلومه.

263
00:12:33.460 --> 00:12:34.920
‫آدرس خونه دنی همینه.

264
00:12:34.961 --> 00:12:36.338
‫در نهایتش رو بگو.

265
00:12:36.380 --> 00:12:37.839
‫اگه این اطلاعات علنی بشه...

266
00:12:37.881 --> 00:12:39.341
‫و می‌تونیم مطمئن باشیم که وکلای بو...

267
00:12:39.341 --> 00:12:41.718
‫- این کار رو می‌کنن.
‫- ممکنه پای اداره مالیات بیاد وسط.

268
00:12:41.760 --> 00:12:43.804
‫اعتبار ما لکه‌دار میشه.

269
00:12:43.845 --> 00:12:46.807
‫موکل‌ها با خودشون میگن
‫نکنه سرشون کلاه رفته.

270
00:12:46.848 --> 00:12:48.642
‫ممکنه تحقیقات بیشتری شروع بشه...

271
00:12:48.683 --> 00:12:51.478
‫و تمام شرکا مسئول خواهند بود.

272
00:12:51.520 --> 00:12:53.188
‫با تیتر خبری آرتور آندرسون روبه‌روییم.

273
00:12:53.188 --> 00:12:55.273
‫- کارمون ساخته‌س.
‫- به اندازه کافی کاغذ ریزکن نداریم.

274
00:12:55.315 --> 00:12:57.859
‫تنها فرصت‌مون اینه که الان
‫به توافق برسیم و سریع توافق کنیم.

275
00:12:58.860 --> 00:13:01.363
‫- نمی‌تونیم این کار رو بکنیم؟
‫- چرا نمی‌تونیم؟

276
00:13:01.696 --> 00:13:05.242
‫چون می‌خوام شوهر بو بمونم.

277
00:13:05.283 --> 00:13:08.453
‫- فکر می‌کردم بلوف می‌زنی.
‫- الان دیگه امکانش نیست، دنی.

278
00:13:08.495 --> 00:13:10.705
‫می‌خوام ممکنش کنم...

279
00:13:10.747 --> 00:13:13.583
‫و همونطور که می‌دونیم،
‫اسم من روی دره.

280
00:13:17.712 --> 00:13:18.880
‫کافیه!

281
00:13:29.099 --> 00:13:32.310
‫- پل.
‫- دنیس. می‌خوام به قرارداد شراکت نگاهی بندازی...

282
00:13:32.352 --> 00:13:36.648
‫و بهم بگی به طور
‫فرضی من به چی نیاز دارم...

283
00:13:36.690 --> 00:13:40.318
‫تا سهمم رو بفروشم و
‫زودتر از موعد بازنشسته بشم...

284
00:13:40.360 --> 00:13:43.321
‫و به طور فرضی خیلی
‫سریع بهش نیاز دارم.

285
00:13:43.363 --> 00:13:46.158
‫پل، کاری نکن که پشیمون بشی.

286
00:13:46.199 --> 00:13:48.076
‫بیشتر از همه از
‫کاری نکردن پشیمون میشم.

287
00:13:48.118 --> 00:13:50.245
‫زندگیم رو وقف این کردم تا این شرکت...

288
00:13:50.287 --> 00:13:52.205
‫یه موسسه برجسته باشه.

289
00:13:52.247 --> 00:13:55.166
‫حالا در پایان دوران کاریم...

290
00:13:55.208 --> 00:13:58.837
‫این گندکاری ممکنه
‫اعتبار منو نابود کنه...

291
00:13:58.879 --> 00:14:02.007
‫فقط به خاطر اینکه دنی
‫نمی‌تونه جلوی هوی و هوسش رو بگیره.

292
00:14:02.048 --> 00:14:03.967
‫باشه، گوش کنین، بچه‌ها.
‫می‌تونم درستش کنم.

293
00:14:04.009 --> 00:14:06.344
‫بذارین با دنی حرف بزنم.
‫می‌دونم باید چی بگم.

294
00:14:06.386 --> 00:14:08.805
‫می‌تونم به توافق راضیش کنم.

295
00:14:08.847 --> 00:14:11.474
‫پل، لطفا یکم دیگه صبر کن.

296
00:14:23.820 --> 00:14:27.115
‫خرید خونه یکی از
‫پراسترس‌ترین اتفاقات زندگیه...

297
00:14:27.157 --> 00:14:28.617
‫و من اصلا گزافه‌گو نیستم...

298
00:14:28.658 --> 00:14:29.618
‫در هشت سالی که کارمند لومیس بودم...

299
00:14:29.659 --> 00:14:31.620
‫بیشتر معاملات رو انجام دادم.

300
00:14:31.661 --> 00:14:34.456
‫بالاترین میزان رضایت مشتری رو داشتم.

301
00:14:34.497 --> 00:14:37.167
‫تمام بررسی‌های آخر سالم چهار ستاره بودن.

302
00:14:37.208 --> 00:14:39.586
‫که بیشتر از چهار ستاره نداریم.

303
00:14:39.628 --> 00:14:42.422
‫سه سال پشت سر هم کارمند سال بودم.

304
00:14:42.422 --> 00:14:43.882
‫آخه اگه اینقدر کارمند بدی بودم...

305
00:14:43.924 --> 00:14:46.176
‫پس چرا یه کارت هدیه 100 دلاری...

306
00:14:46.217 --> 00:14:47.469
‫برای رستوران افشاگر گرسنه بهم دادن؟

307
00:14:47.510 --> 00:14:49.095
‫عالیجناب، الان...

308
00:14:49.137 --> 00:14:51.306
‫با اجازه شما مدرکی رو معرفی می‌کنم...

309
00:14:51.348 --> 00:14:54.434
‫لوح کارمند نمونه خانم زیدر
‫سه سال پشت سر هم.

310
00:14:54.476 --> 00:14:57.187
‫لطفا به اسم مستعار
‫حک شده دقت کنین...

311
00:14:57.228 --> 00:14:59.648
‫فقط از جون بپرسین.

312
00:14:59.689 --> 00:15:01.650
‫ممنونم. می‌تونم ببینمش.

313
00:15:01.691 --> 00:15:04.694
‫خب، جون، تو سیگار می‌کشی؟

314
00:15:04.736 --> 00:15:06.571
‫آره.

315
00:15:06.613 --> 00:15:08.073
‫تا حالا سر کار سیگار کشیدی؟

316
00:15:08.114 --> 00:15:11.451
‫بله، اما فقط وقت استراحت، به دور از در...

317
00:15:11.493 --> 00:15:13.453
‫و خیلی رعایت می‌کنم...

318
00:15:13.495 --> 00:15:16.456
‫دودش رو توی صورت کسی نمیدم.

319
00:15:16.498 --> 00:15:19.209
‫سیگار کشیدنت به هر
‫شکلی روی کارت تاثیر میذاره؟

320
00:15:19.250 --> 00:15:21.628
‫نه، به خاطر سیگار کشیدن
‫هیچوقت دیر نکردم.

321
00:15:21.670 --> 00:15:23.338
‫راستش به آروم شدنم کمک می‌کنه...

322
00:15:23.380 --> 00:15:25.465
‫تا بتونم روی کارم تمرکز کنم.

323
00:15:25.507 --> 00:15:27.342
‫ممنونم، خانم زیدر.

324
00:15:31.054 --> 00:15:34.015
‫خانم زیدر، رییس‌تون
‫بهتون گفت سیگار رو ترک کنین...

325
00:15:34.057 --> 00:15:35.642
‫وگرنه اخراج میشین؟

326
00:15:35.684 --> 00:15:37.352
‫بله.

327
00:15:37.394 --> 00:15:39.979
‫دیگه سوالی ندارم.

328
00:15:49.739 --> 00:15:51.324
‫دنی.

329
00:15:51.366 --> 00:15:54.285
‫سرباز نیروی دریایی بودم.

330
00:15:54.327 --> 00:15:56.538
‫در جنگ اول خلیج
‫با افتخار به کشورم خدمت کردم.

331
00:15:56.579 --> 00:15:58.998
‫یه آدم روراست و باشرافتم.

332
00:15:59.040 --> 00:16:00.500
‫می‌خوام بدونی که دروغ نمیگم.

333
00:16:00.542 --> 00:16:02.293
‫- این مورد روشنه؟
‫- بله.

334
00:16:02.335 --> 00:16:05.171
‫اینجا اسلحه داری؟

335
00:16:05.213 --> 00:16:06.172
‫می‌خوام اینم روشن باشه.

336
00:16:06.214 --> 00:16:08.133
‫- اسلحه خیلی زیاده.
‫- دم دسته؟

337
00:16:08.174 --> 00:16:10.343
‫- نه.
‫- بسیار خب.

338
00:16:13.388 --> 00:16:17.767
‫چند هفته پیش نامزدت
‫رو برای ناهار بردم بیرون.

339
00:16:17.809 --> 00:16:19.978
‫مسئله اون نیست.

340
00:16:20.019 --> 00:16:22.313
‫500 هزار دلار بهش پیشنهاد دادم...

341
00:16:22.355 --> 00:16:24.941
‫تا ارتباطشو باهات تموم کنه.

342
00:16:24.983 --> 00:16:26.818
‫چی؟

343
00:16:26.860 --> 00:16:28.903
‫می‌دونم، کار احمقانه‌ای بود...

344
00:16:28.945 --> 00:16:30.905
‫اما حس کردم دارم به نفع...

345
00:16:30.947 --> 00:16:32.615
‫شرکت و تو عمل می‌کنم.

346
00:16:32.657 --> 00:16:34.409
‫پیشنهادتو رد کرد.

347
00:16:34.450 --> 00:16:35.493
‫بله.

348
00:16:35.535 --> 00:16:39.998
‫اما قبل از اینکه
‫این کار رو بکنه، تردید کرد.

349
00:16:40.039 --> 00:16:42.167
‫بهش فکر کرد.

350
00:16:42.208 --> 00:16:45.753
‫و به باور من اگه
‫بیشتر بهش پیشنهاد می‌دادم...

351
00:16:45.795 --> 00:16:48.006
‫قبولش می‌کرد.

352
00:16:48.047 --> 00:16:49.841
‫ممنونم، برد که اینو بهم گفتی.

353
00:16:49.883 --> 00:16:52.510
‫حتما آسون نبوده.

354
00:16:52.552 --> 00:16:54.345
‫اخراجی.

355
00:16:54.387 --> 00:16:55.638
‫چی؟

356
00:16:55.680 --> 00:16:57.307
‫اسم روی در.

357
00:16:57.348 --> 00:16:58.892
‫می‌بینمت.

358
00:17:09.861 --> 00:17:13.156
‫اخراجم کرد. یه شریکم. اخراجم کرد.

359
00:17:13.198 --> 00:17:15.658
‫برد، کمیته بررسی بهش رسیدگی می‌کنه.

360
00:17:15.700 --> 00:17:18.161
‫نمی‌تونه بدون مشورت با
‫شرکا تو رو اخراج کنه.

361
00:17:18.203 --> 00:17:19.662
‫البته که می‌تونه.

362
00:17:19.704 --> 00:17:22.165
‫دنی کرین ـه. اسمش روی دره.

363
00:17:22.207 --> 00:17:25.793
‫اگه بخواد برم، باید برم.

364
00:17:31.049 --> 00:17:34.093
‫لعنتی، دنی، اصلا نمی‌تونی.

365
00:17:34.135 --> 00:17:35.178
‫چی رو؟

366
00:17:35.178 --> 00:17:36.971
‫همه‌ش. یه شرکت حقوقیه!

367
00:17:38.014 --> 00:17:39.557
‫یه موجود زنده و سالمه.

368
00:17:39.599 --> 00:17:41.142
‫بله، شاید تو تاسیسش کرده باشی...

369
00:17:41.142 --> 00:17:42.727
‫اما صدها و صدها نفر...

370
00:17:42.727 --> 00:17:44.520
‫زندگی‌شون بهش وابسته‌س...

371
00:17:44.771 --> 00:17:47.815
‫و در این لحظه، با انتخابهایی که تو می‌کنی...

372
00:17:47.857 --> 00:17:50.818
‫این امکان رو داره تمام این موسسه...

373
00:17:50.860 --> 00:17:53.529
‫و افرادی که همه چیز زندگی‌شونو
‫براش گذاشتن رو نابود کنی.

374
00:17:53.571 --> 00:17:55.531
‫شاید اینطور باشه، اما بازم...

375
00:17:55.573 --> 00:17:57.533
‫پس خدا به دادت برسه اگه
‫بازم بگی اسم تو روی دره...

376
00:17:57.533 --> 00:17:59.410
‫با یکی از اسلحه‌های
‫خودت بهت شلیک می‌کنم.

377
00:17:59.452 --> 00:18:01.245
‫بازم در عوض نمیشه.

378
00:18:01.287 --> 00:18:04.540
‫دنی، به همسرت بی‌وفا بودی...

379
00:18:04.582 --> 00:18:07.085
‫در مراسم عروسی خودت...

380
00:18:07.126 --> 00:18:08.670
‫در جایی که قراره
‫کت و کاپشن آویزون باشه.

381
00:18:08.711 --> 00:18:11.673
‫که حتی برای تو هم خیلی پست و نفرت‌انگیزه.

382
00:18:11.714 --> 00:18:15.718
‫آره،. هست، مگه نه؟

383
00:18:18.054 --> 00:18:20.682
‫و حالا داری میگی...

384
00:18:20.682 --> 00:18:22.975
‫نمی‌خوای این ازدواج تموم بشه؟

385
00:18:23.017 --> 00:18:25.728
‫اینجا چه خبره؟

386
00:18:28.481 --> 00:18:31.317
‫سی ساله که منو می‌شناسی.
‫تو بهم بگو.

387
00:18:31.359 --> 00:18:33.986
‫یه لحظه داشتم از
‫مراسم ازدواجم لذت می‌بردم...

388
00:18:34.028 --> 00:18:36.614
‫و بعد یه چیزی بهم گفت
‫یه جای کار می‌لنگه.

389
00:18:36.656 --> 00:18:39.325
‫و یه جورایی رفتار 
‫با اون پیشخدمت...

390
00:18:39.367 --> 00:18:41.077
‫یا کت‌ها...

391
00:18:41.119 --> 00:18:43.788
‫باعث شد همه چی حس درستی داشته باشه.

392
00:18:43.830 --> 00:18:48.042
‫و وقتی همه چی حس درستی پیدا کرد...

393
00:18:48.084 --> 00:18:51.087
‫می‌خواستم بو برگرده.

394
00:18:54.340 --> 00:18:57.635
‫دنی، رفتارت که زمانی
‫دلربا و عجیب بود...

395
00:18:57.677 --> 00:19:01.222
‫به یه مشت کارهای
‫بدون فکر و خود تخریبی تبدیل شده.

396
00:19:01.264 --> 00:19:03.099
‫دوستت دارم..

397
00:19:03.141 --> 00:19:05.476
‫اما وقتشه یه قدم بری عقب...

398
00:19:05.518 --> 00:19:08.146
‫و ببینی به چی داری تبدیل میشی.

399
00:19:08.187 --> 00:19:11.274
‫شرلی، منم دوستت دارم.

400
00:19:31.461 --> 00:19:33.671
‫شرلی.

401
00:19:33.713 --> 00:19:35.047
‫یه چیزی می‌خوام.

402
00:19:35.089 --> 00:19:37.383
‫فکر کنم یه چیز جالب باشه.
‫بذار پالتومو دربیارم.

403
00:19:37.425 --> 00:19:39.177
‫با اینکه خیلی دوست دارم، آلن...

404
00:19:39.218 --> 00:19:41.304
‫وقت ندارم به نیازهای تو رسیدگی کنم.

405
00:19:41.345 --> 00:19:43.681
‫بله. خب، باشه برای یه وقت دیگه.

406
00:19:43.723 --> 00:19:46.058
‫چی فکرتو مشغول کرده؟

407
00:19:46.100 --> 00:19:49.061
‫مطمئنم خبر داری برای
‫دنی چه اتفاقی افتاده.

408
00:19:49.103 --> 00:19:52.482
‫شرلی، در این مورد،
‫تصمیم گرفتم از گود دور بمونم...

409
00:19:52.523 --> 00:19:54.484
‫و از دور نمایش رو تماشا کنم.

410
00:19:54.525 --> 00:19:56.486
‫در صورتی که پرده اول رو از دست دادی...

411
00:19:56.527 --> 00:19:58.196
‫تصمیم دنی برای
‫توافق نکردن بر سر طلاقش...

412
00:19:58.237 --> 00:20:00.865
‫باعث شده شرکت خیلی آسیب‌پذیر بشه.

413
00:20:00.907 --> 00:20:03.034
‫شاید مورد بازرسی عمومی قرار بگیریم...

414
00:20:03.075 --> 00:20:05.161
‫و با دعوی قضایی روبه‌رو بشیم.

415
00:20:05.203 --> 00:20:06.996
‫پل تهدید کرده بره...

416
00:20:07.038 --> 00:20:09.415
‫و اگه مراقب نباشیم ممکنه
‫برد رو از دست بدیم.

417
00:20:09.457 --> 00:20:10.541
‫چقدر هیجان‌انگیز.

418
00:20:10.583 --> 00:20:14.045
‫پس ازم می‌خوای دنی
‫رو راضی به توافق کنم...

419
00:20:14.086 --> 00:20:16.672
‫تا شاید همه نجات پیدا کنیم؟

420
00:20:16.714 --> 00:20:18.049
‫یه همچین چیزی.

421
00:20:18.090 --> 00:20:20.176
‫این کار رو نمی‌کنم.

422
00:20:20.218 --> 00:20:24.055
‫آلن، حاضری سقوط این شرکت رو ببینی؟

423
00:20:24.096 --> 00:20:27.141
‫ازم می‌خوای دوستم رو
‫گول بزنم و این کار رو نمی‌کنم.

424
00:20:27.183 --> 00:20:31.187
‫رفتار داشتن با تو آسونتر بود.

425
00:20:40.029 --> 00:20:41.989
‫هزینه بیمه سلامت مدام میره بالا.

426
00:20:42.031 --> 00:20:43.908
‫کار و کاسبی کوچیکی دارم.

427
00:20:43.950 --> 00:20:45.743
‫با خدمات امانی رقابت می‌کنم...

428
00:20:45.785 --> 00:20:47.286
‫که در سرتاسر کشور زنجیره‌ای هستن...

429
00:20:47.328 --> 00:20:49.247
‫و بقیه که اینترنتی شدن.

430
00:20:49.288 --> 00:20:51.332
‫یا باید هزینه‌ها رو
‫بیارم پایین یا در شرکتمو ببندم.

431
00:20:51.374 --> 00:20:55.503
‫- به همین سادگی.
‫- و اگه خانم زیدر می‌تونست سیگار رو ترک کنه...

432
00:20:55.544 --> 00:20:57.380
‫- ایشون رو در شرکت نگه می‌داشتین؟
‫- البته.

433
00:20:57.421 --> 00:20:59.548
‫بیخودی که کارت هدیه 100 دلاری...

434
00:20:59.590 --> 00:21:01.550
‫افشاگر گرسنه رو که ندادیم.

435
00:21:01.592 --> 00:21:03.552
‫آقای لومیس...

436
00:21:03.594 --> 00:21:07.139
‫تمایل شما برای کاهش
‫هزینه کاملا منطقیه.

437
00:21:07.181 --> 00:21:10.184
‫اما کمی قبل شهادت
‫مدیر دفتر شما رو شنیدیم...

438
00:21:10.226 --> 00:21:13.688
‫که وقتی بازدهی خانم زیدر رو...

439
00:21:13.688 --> 00:21:17.108
‫در مقابل هرگونه افزایش
‫هزینه بیمه می‌سنجین...

440
00:21:17.149 --> 00:21:18.859
‫بازم سود می‌کنین.

441
00:21:18.859 --> 00:21:22.697
‫پس به جرات می‌تونم بگم
‫دلیل شما کورکورانه‌س، درسته؟

442
00:21:22.697 --> 00:21:24.740
‫باید به فکر آینده باشم.

443
00:21:24.782 --> 00:21:27.201
‫اگه سرطان یا بیماری قلبی...

444
00:21:27.243 --> 00:21:29.453
‫یا هر بیماری که
‫سیگاری‌ها می‌گیرن رو بگیره...

445
00:21:29.495 --> 00:21:31.497
‫هزینه‌ها سر به فلک می‌کشه.

446
00:21:31.539 --> 00:21:32.915
‫آقای لومیس چه حسی در
‫مورد آدمهای چاق دارین؟

447
00:21:32.957 --> 00:21:34.709
‫چون طبق گفته جراح عمومی...

448
00:21:34.750 --> 00:21:38.337
‫هر سال 300 هزار آمریکایی...

449
00:21:38.379 --> 00:21:40.256
‫از بیماریهای مربوط به چاقی می‌میرن.

450
00:21:40.297 --> 00:21:42.383
‫بقیه کسب و کارها
‫هم مردم رو به همین خاطر اخراج می‌کنن.

451
00:21:42.425 --> 00:21:44.301
‫من هنوز این کار نکردم.

452
00:21:44.343 --> 00:21:46.387
‫- پس بهش فکر می‌کنین؟
‫- همیشه فکر می‌کنم.

453
00:21:46.429 --> 00:21:48.556
‫و هر کسی می‌تونه ببینه.
‫مصرف الکل چی؟

454
00:21:48.597 --> 00:21:50.808
‫افرادی که در هفته
‫بیش از 15 نوشیدنی می‌خورن...

455
00:21:50.850 --> 00:21:52.810
‫احتمال داره بهش معتاد بشن...

456
00:21:52.852 --> 00:21:55.020
‫و اعتیاد به الکل ممکنه منجر
‫به سیروز کبدی...

457
00:21:55.062 --> 00:21:57.189
‫از بین رفتن لوزالمعده و
‫افزایش خطر سرطان بشه.

458
00:21:57.231 --> 00:21:58.983
‫فکر خوبی نیست...

459
00:21:59.024 --> 00:22:01.527
‫که میزان مصرف الکل
‫کارمندانتون رو زیر نظر بگیرین؟

460
00:22:01.569 --> 00:22:03.320
‫- شاید باید بگیرم.
‫- خب، قهوه چطور؟

461
00:22:03.362 --> 00:22:06.657
‫کافئین به طور موقت
‫فشار خون شما رو بالا می‌بره...

462
00:22:06.699 --> 00:22:08.909
‫اسیدهای چرب و استرس
‫رو افزایش میده...

463
00:22:08.909 --> 00:22:11.495
‫هر دوی این موارد ممکنه
‫بروز سکته قلبی بشن.

464
00:22:11.537 --> 00:22:14.206
‫اینم قطعا هزینه‌های شما
‫رو به فلک می‌کشونه.

465
00:22:14.248 --> 00:22:16.917
‫ثابت شده که روزی 30 دقیقه جر و بحث...

466
00:22:16.917 --> 00:22:19.503
‫به اندازه تنهایی سیستم
‫ایمنی شما رو ضعیف می‌کنه.

467
00:22:19.545 --> 00:22:22.089
‫بنابراین کارمندهای متاهل
‫و مجرد شما هم باید برن.

468
00:22:22.131 --> 00:22:24.049
‫باید تمام مدت...

469
00:22:24.091 --> 00:22:27.303
‫مراقب این افراد باشین، آقای لومیس.
‫امیدوارم از پس این همه کار بربیاین.

470
00:22:27.344 --> 00:22:29.346
‫آقای شور، فکر کنم دارین اغراق می‌کنین.

471
00:22:29.388 --> 00:22:32.349
‫نه، دارم ورود همه‌مون
‫به 1984 رو خوشامد میگم.

472
00:22:32.391 --> 00:22:33.976
‫اتوبوس یکم دیر می‌رسید...

473
00:22:34.018 --> 00:22:36.270
‫و راهنمای گردش ما،
‫جورج اورول مهربون مرده بود...

474
00:22:36.270 --> 00:22:37.980
‫اما به هر حال موفق شدیم...

475
00:22:38.022 --> 00:22:40.858
‫- و برادر بزرگ لومیز مراقب ماست.
‫- اعتراض دارم.

476
00:22:40.900 --> 00:22:43.777
‫دیگه سوالی نداره، البته
‫اگه آقای لومیس حرفی ندارن.

477
00:22:57.416 --> 00:22:59.752
‫من...

478
00:23:01.253 --> 00:23:03.881
‫یه خلاصه برات تهیه کردم...

479
00:23:03.923 --> 00:23:06.592
‫- در مورد توافق شراکت.
‫- ممنونم.

480
00:23:06.634 --> 00:23:08.802
‫به عنوان مورد دوم...

481
00:23:08.802 --> 00:23:12.348
‫نمیگم که این شرکت قراره منحل بشه...

482
00:23:12.515 --> 00:23:13.724
‫اما اگه شد...

483
00:23:13.766 --> 00:23:15.017
‫به طور فرضی.

484
00:23:15.059 --> 00:23:16.519
‫اگه شد...

485
00:23:16.560 --> 00:23:19.522
‫دوست داری جدا بشی...

486
00:23:19.563 --> 00:23:22.983
‫و با یکی شرکت حقوقی خودتو بزنی؟

487
00:23:23.025 --> 00:23:25.486
‫یکی و باور احتمالا...

488
00:23:25.528 --> 00:23:27.821
‫اسم روی در خواهد بود.

489
00:23:27.863 --> 00:23:32.326
‫قطعا باید در موردش فکر کنم...

490
00:23:32.368 --> 00:23:34.161
‫به طور فرضی.

491
00:23:34.203 --> 00:23:36.830
‫خب، فقط همینو می‌تونم بخوام...

492
00:23:36.830 --> 00:23:39.166
‫اگه می‌خواستم بپرسم.

493
00:23:44.797 --> 00:23:46.674
‫- تو اینجایی.
‫- اینجام.

494
00:23:48.842 --> 00:23:50.302
‫پرونده‌ت چطوره؟

495
00:23:50.344 --> 00:23:51.387
‫تموم نشده.

496
00:23:51.428 --> 00:23:54.265
‫سرگرمی‌های متنوع تو چطوره؟

497
00:23:54.306 --> 00:23:56.600
‫منظورت بو ـه.

498
00:23:56.642 --> 00:23:58.602
‫همه فکر می‌کنن مشکلی
‫که در طبقه بالا دارم...

499
00:23:58.644 --> 00:24:00.479
‫روی قضاوتم تاثیر میذاره...

500
00:24:00.521 --> 00:24:04.149
‫که فقط یه احمق حاضره با اون بمونه.

501
00:24:04.191 --> 00:24:06.860
‫همه عاشق یه چیز احمقانه هستن.

502
00:24:11.657 --> 00:24:14.159
‫شاید ناجور بشه، دنی.

503
00:24:14.201 --> 00:24:16.161
‫شاید شده باشه.

504
00:24:16.203 --> 00:24:19.206
‫و برام مهم نیست.

505
00:24:21.125 --> 00:24:23.043
‫در یه سن خاصی، آلن...

506
00:24:23.043 --> 00:24:25.212
‫برات شگفت‌آوره...

507
00:24:25.254 --> 00:24:27.631
‫که آدم‌های چه فداکاری‌هایی حاضره بکنه...

508
00:24:27.673 --> 00:24:30.426
‫تا حتی احتمال رسیدن به عشق رو داشته باشه.

509
00:24:35.723 --> 00:24:39.268
‫جهانی شدن رو به افزایش،
‫شرکت‌های عظیم...

510
00:24:39.309 --> 00:24:42.646
‫چطور یه کسب و کار کوچیک بتونه رقابت کنه؟

511
00:24:42.688 --> 00:24:43.564
‫از دو روش.

512
00:24:43.564 --> 00:24:47.317
‫باید محصول یا خدمات
‫بسیار عالی و منحصر به فرد ارائه بده...

513
00:24:47.359 --> 00:24:49.903
‫و باید هزینه‌ها رو پایین نگه دار.

514
00:24:49.903 --> 00:24:52.448
‫کرت لومیس یه شرکت
‫درجه یک خدمات امانی رو اداره می‌کنه...

515
00:24:52.489 --> 00:24:55.200
‫و می‌خواد رفتار درستی با
‫کارمندانش داشته باشه...

516
00:24:55.242 --> 00:24:57.077
‫بهشون بیمه درمانی بده...

517
00:24:57.077 --> 00:24:59.663
‫اما اگه بزرگترین هزینه‌شو کنترل نکنه...

518
00:24:59.705 --> 00:25:02.249
‫یعنی بیمه درمانی، همه چیزو از دست میده.

519
00:25:02.291 --> 00:25:06.670
‫پس یه سیاست بسیار
‫سختگیرانه سیگار نکشیدن رو پیاده کرده.

520
00:25:06.712 --> 00:25:10.758
‫حالا آقای لومیس نه تنها
‫هزینه‌های کارش رو کاهش میده...

521
00:25:10.758 --> 00:25:13.761
‫بلکه به کارمندان سیگاریش کمک می‌کنه...

522
00:25:13.761 --> 00:25:16.263
‫بهشون انگیزه ترک کردن میده.

523
00:25:16.263 --> 00:25:19.224
‫حالا جون زیدر از سیاست شرکت خبر داشته.

524
00:25:19.266 --> 00:25:22.019
‫زمان کافی بهش داده شده تا
‫سیگار رو ترک کنه...

525
00:25:22.060 --> 00:25:24.396
‫و می‌دونسته اگه ترک نکنه اخراج میشه...

526
00:25:24.438 --> 00:25:27.649
‫اما سیگار رو به کارش ترجیح داده...

527
00:25:27.691 --> 00:25:30.778
‫و چون خانم زیدر یه
‫کارمند قراردادیه...

528
00:25:30.778 --> 00:25:33.530
‫آقای لومیس حق قانونی برای اخراجش رو داره.

529
00:25:33.572 --> 00:25:36.241
‫و در مورد بلایی که سیگار
‫سر سلامتیش میاره...

530
00:25:36.283 --> 00:25:39.870
‫می‌تونه هشدارهای روی
‫بسته سیگار رو بخونه.

531
00:25:44.583 --> 00:25:48.545
‫نمایشنامه‌نویس بزرگ ایرلندی،
‫جورج برنارد شاو...

532
00:25:48.587 --> 00:25:52.007
‫نظر به نسبت منفوری
‫به کشورمون داشت.

533
00:25:52.049 --> 00:25:54.551
‫شاو گفته که با اینکه قانون اساسی ما...

534
00:25:54.593 --> 00:25:58.263
‫طوری تنظیم شده که از
‫دیکتاتوری سیاسی جلوگیری کنه...

535
00:25:58.305 --> 00:26:00.808
‫به جاش جامعه‌ای رو تاسیس کردیم...

536
00:26:00.808 --> 00:26:02.893
‫که رییس هر بخشی یه دیکتاتور باشه...

537
00:26:02.935 --> 00:26:04.978
‫هر سرمایه‌گذاری دیکتاتور باشه...

538
00:26:04.978 --> 00:26:07.147
‫هر کارفرمای خصوصی یه دیکتاتور باشه...

539
00:26:07.189 --> 00:26:10.984
‫همگی زندگی کارگرها زیر دستشونه.

540
00:26:10.984 --> 00:26:14.821
‫خب، اگه آقای لومیس
‫می‌خواد از موسولینی در رفتارش...

541
00:26:14.863 --> 00:26:18.617
‫با کارمندان دفترش تقلید کنه، یه چیزه...

542
00:26:18.659 --> 00:26:20.452
‫اما کارهای جون زیدر در محل کار...

543
00:26:20.494 --> 00:26:22.746
‫همیشه قابل تعریف بوده.

544
00:26:22.788 --> 00:26:24.331
‫آقای لومیس همچنان خودشون بیان کردن...

545
00:26:24.373 --> 00:26:27.417
‫در خونه هم بر خانم زیدر حکمفرما هستن.

546
00:26:27.459 --> 00:26:30.045
‫در اینجا سیگار کشیدن اونو...

547
00:26:30.087 --> 00:26:31.380
‫که برخلاف قانون نیست...

548
00:26:31.421 --> 00:26:33.840
‫در واقع اصلا به ایشون ربطی نداره...

549
00:26:33.840 --> 00:26:35.842
‫بهونه‌ای برای اخراج کردنش اورده.

550
00:26:35.842 --> 00:26:38.011
‫نباید یه زندگی خصوصی داشته باشیم...

551
00:26:38.011 --> 00:26:40.055
‫که حاکمش افرادی که براشون
‫کار می‌کنیم نباشن؟

552
00:26:40.097 --> 00:26:42.599
‫خدای من، باورم نمیشه...

553
00:26:42.641 --> 00:26:46.186
‫این سوال رو الان در
‫یه دادگاه آمریکایی پرسیدم.

554
00:26:46.228 --> 00:26:49.106
‫سرم ممکنه منفجر بشه.

555
00:26:49.147 --> 00:26:50.691
‫عالیجناب...

556
00:26:50.732 --> 00:26:52.693
‫حق داشتن حریم خصوصی...

557
00:26:52.734 --> 00:26:57.281
‫همونطور که خوب می‌دونین
‫در قانون اساسی ما تضمین شده...

558
00:26:57.322 --> 00:27:00.075
‫اما حالا به لطف
‫دادگاه عالی کنونی ما...

559
00:27:00.117 --> 00:27:03.120
‫اون حق مثل شمعی در باد در
‫حال خاموش شدنه...

560
00:27:03.161 --> 00:27:05.289
‫و این باد داره شدیدتر میشه.

561
00:27:05.330 --> 00:27:09.042
‫اما قاضی اسکالیا و افرادی مثل
‫اون قاضی این پرونده نیستن.

562
00:27:09.042 --> 00:27:11.211
‫شما هستین.

563
00:27:11.211 --> 00:27:13.672
‫و در چه مقطعی باید بگیم...

564
00:27:13.714 --> 00:27:15.132
‫شما باید بگین...

565
00:27:15.173 --> 00:27:18.218
‫به شرطی که قانون رو نقض نکنیم...

566
00:27:18.260 --> 00:27:21.346
‫بقیه نمی‌تونن به ما دیکته کنن...

567
00:27:21.388 --> 00:27:24.474
‫در حریم خصوصی خونه‌مون چی کار کنیم؟

568
00:27:24.516 --> 00:27:26.643
‫عالیجناب...

569
00:27:26.685 --> 00:27:30.564
‫وقتی این پرونده رو در حریم خصوصی
‫اتاق‌تون مورد بررسی قرار میدین...

570
00:27:30.605 --> 00:27:35.277
‫جایی که نه پلیس، نه وکلا
‫نه لومیس حق ورود نداره...

571
00:27:35.319 --> 00:27:39.906
‫لطفا به نفس‌های در حال مرگ...

572
00:27:39.948 --> 00:27:42.159
‫حق باارزش با ما برای
‫حریم خصوصی فکر کنین...

573
00:27:42.200 --> 00:27:44.661
‫و زندگی‌مون ممکنه چه شکلی بشه...

574
00:27:44.703 --> 00:27:46.747
‫اگه این حق واقعا فوت کنه.

575
00:28:07.976 --> 00:28:11.521
‫♪ سعی دارم بفهمم ♪

576
00:28:11.563 --> 00:28:14.941
‫♪ توی دنیا چی می‌گذره ♪

577
00:28:17.778 --> 00:28:20.655
‫♪ به دنیا اومدم و بزرگ شدم ♪

578
00:28:20.697 --> 00:28:23.116
‫♪ در یه مدرسه قدیمی ♪

579
00:28:23.158 --> 00:28:25.452
‫♪ بله، من شدم ♪

580
00:28:25.494 --> 00:28:28.497
‫بریم اتاق کنفرانس.
‫می‌خوام قضیه رو تموم کنم.

581
00:28:38.590 --> 00:28:40.342
‫بالاست.

582
00:28:40.383 --> 00:28:42.636
‫می‌تونست خیلی بالاتر باشه.

583
00:28:42.677 --> 00:28:44.596
‫دنی، می‌خوای یه نگاهی بهش بندازی؟

584
00:28:44.638 --> 00:28:46.473
‫نیازی نیست.

585
00:28:46.515 --> 00:28:48.642
‫پیشنهاد جایگزین ما اینه. دو کلمه.

586
00:28:48.683 --> 00:28:50.644
‫خب، شاید سه تا.

587
00:28:50.685 --> 00:28:54.731
‫ساخته‌های باربارا.

588
00:28:56.483 --> 00:28:58.568
‫میشه دنی و من خصوصی حرف بزنیم؟

589
00:28:58.568 --> 00:29:00.821
‫- بو...
‫- اشکالی نداره.

590
00:29:00.862 --> 00:29:03.281
‫از پسش برمیام.

591
00:29:16.753 --> 00:29:19.631
‫خب چی می‌دونی؟

592
00:29:19.673 --> 00:29:22.092
‫ساخته‌‌های باربارا، بهترینن.

593
00:29:22.092 --> 00:29:25.095
‫برای آدمهای پیر...

594
00:29:25.095 --> 00:29:27.764
‫در خونه‌های بازنشستگی
‫اطراف بوکا راتون تبلیغش کردی.

595
00:29:27.764 --> 00:29:30.600
‫این ساخته‌ها رو برای تلویزیون...

596
00:29:30.600 --> 00:29:32.227
‫ظرفشویی‌ها...

597
00:29:32.269 --> 00:29:34.312
‫مایکروویوها داری...

598
00:29:34.354 --> 00:29:36.856
‫اما هیچوقت اونا رو خودت نساختی.

599
00:29:36.898 --> 00:29:38.858
‫حقیقت نداره. کارهای
‫خیلی قشنگی کردم.

600
00:29:38.900 --> 00:29:40.485
‫همیشه می‌خواستم کارهایی رو...

601
00:29:40.527 --> 00:29:43.238
‫که مردم باهام قرارداد
‫بستن رو تموم کنم، اما...

602
00:29:43.280 --> 00:29:45.782
‫مشکل نقدینگی داشتم...

603
00:29:45.782 --> 00:29:48.118
‫و از لحاظ مالی منطقی‌تر بود...

604
00:29:48.118 --> 00:29:50.078
‫از آدم‌های خل و چل بدزدی و فلنگ رو ببندی.

605
00:29:53.039 --> 00:29:55.625
‫چند وقته می‌دونی؟

606
00:29:55.625 --> 00:29:57.168
‫از ملاقات سوم‌مون.

607
00:29:57.210 --> 00:29:59.879
‫هر بار که بیش از دو بار
‫با یکی بیرون میرم...

608
00:29:59.921 --> 00:30:01.965
‫میگم در موردش تحقیق کنن.

609
00:30:02.007 --> 00:30:04.134
‫اما دنی، چون گذشته منو می‌دونستی...

610
00:30:04.175 --> 00:30:06.553
‫چرا مجبورم نکردی یه
‫پیش شرط امضا کنم؟

611
00:30:06.595 --> 00:30:09.472
‫چون دوستت داشتم.

612
00:30:09.514 --> 00:30:13.184
‫و وقتی می‌تونی با یه
‫تماس یکی رو بندازی توی زندان...

613
00:30:13.226 --> 00:30:15.061
‫خودش یه پیش شرط میشه.

614
00:30:15.103 --> 00:30:17.856
‫خب، می‌دونی بازم می‌تونم
‫بازرسی رو روی سرت خراب کنم.

615
00:30:20.191 --> 00:30:21.901
‫بن‌بست.

616
00:30:21.943 --> 00:30:25.405
‫دقیقا.

617
00:30:25.447 --> 00:30:27.741
‫و می‌دونی چرا بن‌بسته؟

618
00:30:27.782 --> 00:30:30.327
‫چون خیلی شبیه هم هستیم.

619
00:30:30.368 --> 00:30:32.996
‫این واقعیت که از
‫همدیگه یه آتو داریم...

620
00:30:33.038 --> 00:30:34.622
‫یعنی بهم تعلق داریم.

621
00:30:36.666 --> 00:30:39.586
‫عشق ما یه داستان پریانه
‫که آدمهای واقعی نوشتنش.

622
00:30:41.254 --> 00:30:45.216
‫منظورم اینه که حتی
‫بعد از تمام این جریانها...

623
00:30:45.258 --> 00:30:49.095
‫دوست دارم به نتیجه برسونمش.

624
00:30:52.932 --> 00:30:55.268
‫دنی...

625
00:30:55.310 --> 00:30:58.104
‫دوستت دارم.

626
00:31:00.607 --> 00:31:04.069
‫اما هاوایی رو بیشتر دوست دارم.

627
00:31:09.741 --> 00:31:12.410
‫خب، تو هستی که...

628
00:31:12.452 --> 00:31:15.413
‫از دنی کرین فرار کردی.

629
00:31:17.916 --> 00:31:18.917
‫که...

630
00:31:18.958 --> 00:31:21.294
‫باعث میشه...

631
00:31:21.336 --> 00:31:23.129
‫یه ماهی بزرگ باشی...

632
00:31:23.171 --> 00:31:26.925
‫در یه برکه خیلی کوچیک.

633
00:31:32.097 --> 00:31:35.558
‫آقای شور، به حق داشتن
‫حریم خصوصی باور دارم...

634
00:31:35.600 --> 00:31:37.560
‫که با چنین اشتیاقی ازش دفاع کردین...

635
00:31:37.602 --> 00:31:40.897
‫و به باور وقتی آقای لومیس
‫خانم زیدر رو اخراج کرده...

636
00:31:40.897 --> 00:31:43.566
‫اونم به خاطر کارهایی که هیچ تاثیری...

637
00:31:43.566 --> 00:31:47.737
‫روی عملکردش در کار نداشته،
‫غیرمعقولانه عمل کرده.

638
00:31:47.737 --> 00:31:50.490
‫اما متاسفانه، قانون...

639
00:31:50.532 --> 00:31:53.493
‫نمیگه آقای لومیس باید معقول باشه.

640
00:31:53.535 --> 00:31:55.370
‫بنابراین، کاری از دست من برنمیاد.

641
00:31:55.411 --> 00:31:57.997
‫اجازه میدم این دادخواست خاتمه پیدا کنه.

642
00:31:58.039 --> 00:32:00.458
‫ختم جلسه دادگاه.

643
00:32:00.500 --> 00:32:02.919
‫چی؟

644
00:32:02.919 --> 00:32:05.338
‫متاسفم، جون.

645
00:32:11.177 --> 00:32:13.304
‫همیشه می‌تونیم درخواست
‫تجدید نظر بدیم، جون...

646
00:32:13.346 --> 00:32:15.765
‫- و تا اون موقع یه کار جدید برات پیدا کنیم.
‫- کار جدید؟

647
00:32:15.807 --> 00:32:19.602
‫آلن، یه سیگاریم،
‫یه سیگاری شرور و بد ذات.

648
00:32:19.602 --> 00:32:22.021
‫اگه برم مصاحبه کاری بدم و روراست باشم...

649
00:32:22.063 --> 00:32:24.399
‫بهشون میگم عادت دارم
‫روزی دو بسته سیگار بکشم، تموم میشه.

650
00:32:24.440 --> 00:32:26.192
‫مایه دردسر میشم مثل یه جذامی.

651
00:32:26.234 --> 00:32:29.612
‫آره، نه، نظم جدید دنیا همینه، آلن.

652
00:32:29.612 --> 00:32:31.406
‫من فقط یه چرخ دنده‌م...

653
00:32:31.447 --> 00:32:34.617
‫و باید یه راهی برای جا افتادن پیدا کنم.

654
00:32:34.617 --> 00:32:36.953
‫باید یه راهی برای ترک کردن پیدا کنم...

655
00:32:36.953 --> 00:32:38.788
‫حتی اگه منو بکشه.

656
00:32:43.960 --> 00:32:46.129
‫می‌دونی از همه بیشتر
‫دلم برای چیه سیگار کشیدن تنگ میشه؟

657
00:32:46.129 --> 00:32:48.298
‫اینکه تمام روز حسابی جون می‌کنی.

658
00:32:48.298 --> 00:32:49.382
‫آدمها سرت داد می‌زنن.

659
00:32:49.424 --> 00:32:51.134
‫این من کو؟ اون من کو؟

660
00:32:51.175 --> 00:32:52.886
‫چرا ایمیل منو جواب ندادی...

661
00:32:52.927 --> 00:32:54.888
‫که هفت ثانیه پیش برات فرستادم؟

662
00:32:54.929 --> 00:32:57.140
‫و در این همه آشوب و دیوانگی...

663
00:32:57.140 --> 00:32:59.684
‫سیگار کشیدن بیش از یه عادت بود.

664
00:32:59.726 --> 00:33:02.395
‫یه جایی برای رفتن بود...

665
00:33:02.437 --> 00:33:05.565
‫که می‌تونستم بقیه دنیا رو خفه کنم...

666
00:33:05.607 --> 00:33:08.234
‫و یه جای کوچیک از زمان...

667
00:33:08.276 --> 00:33:12.530
‫و آرامش برای خودم پیدا کنم...

668
00:33:12.572 --> 00:33:15.867
‫فقط یه کوچولو.

669
00:33:15.908 --> 00:33:17.744
‫به نظر عالی میاد.

670
00:33:17.785 --> 00:33:21.039
‫جایگزین رو پیشنهاد میدم...

671
00:33:21.080 --> 00:33:23.166
‫کارای هیجانی.

672
00:33:23.166 --> 00:33:25.001
‫چی؟

673
00:33:25.001 --> 00:33:27.587
‫به نظرم همونقدر آرامش‌بخشه...

674
00:33:27.629 --> 00:33:31.007
‫که وسط وقت استراحت یا چندین بار...

675
00:33:31.049 --> 00:33:33.009
‫وقتی بقیه دنیا رو خفه می‌کنی...

676
00:33:33.051 --> 00:33:35.511
‫در لحظه نفس می‌کشی...

677
00:33:35.553 --> 00:33:37.930
‫حس می‌کنی در تمام بدنت جریان پیدا کرده...

678
00:33:37.972 --> 00:33:40.516
‫که در آخر...

679
00:33:40.558 --> 00:33:43.936
‫درست مثل یه سیگار.

680
00:33:45.980 --> 00:33:49.025
‫این یه پیشنهاد بود؟

681
00:33:50.485 --> 00:33:52.528
‫راستش نه.

682
00:33:52.570 --> 00:33:54.280
‫اما اگه به عنوان یه دوست...

683
00:33:54.322 --> 00:33:56.366
‫یه موقع به کمک نیاز داشتی...

684
00:33:56.407 --> 00:33:58.910
‫هر وقت که دوست داشتی سیگار بکشی...

685
00:33:58.951 --> 00:34:01.371
‫به من زنگ بزن.

686
00:34:01.371 --> 00:34:03.998
‫ممنونم، آلن.

687
00:34:05.708 --> 00:34:06.709
‫به یه توافق...

688
00:34:06.751 --> 00:34:10.421
‫در مسئله کرین در
‫برابر کرین رسیدیم.

689
00:34:10.463 --> 00:34:13.800
‫هاوایی می‌خرم. قبول می‌کنه.

690
00:34:14.926 --> 00:34:16.386
‫ازدواج منحل میشه.

691
00:34:18.721 --> 00:34:22.725
‫خانم کرین فکر کنم باید
‫گزینه‌هامونو بررسی کنیم...

692
00:34:22.725 --> 00:34:24.560
‫کار تمومه.

693
00:34:24.602 --> 00:34:26.562
‫ایلای، کارمون تمومه.

694
00:34:29.399 --> 00:34:31.567
‫اگه به جزیره بزرگ اومدی دنبالم بیا.

695
00:34:31.609 --> 00:34:33.820
‫خودم جزیره بزرگم.

696
00:34:37.448 --> 00:34:40.910
‫زود باش.

697
00:34:50.336 --> 00:34:51.963
‫برد.

698
00:34:54.215 --> 00:34:56.843
‫واقعا نتونستم خودم اخراجت کنم.

699
00:34:56.884 --> 00:34:59.095
‫- چرا تونستی.
‫- بله، تونستم.

700
00:34:59.095 --> 00:35:01.639
‫اما گاهی آدمها حرفی می‌زنن
‫که زیاد در گفتنش جدی نیستن...

701
00:35:01.681 --> 00:35:03.641
‫مثلا دوستت دارم یا اخراجی...

702
00:35:03.683 --> 00:35:06.394
‫پس واقعا دوست دارم پیش شرکت بمونی.

703
00:35:07.937 --> 00:35:11.190
‫وقتی همه به خاطر بو غر می‌زدن...

704
00:35:11.232 --> 00:35:12.191
‫واقعا سعی کردی از دور خارجش کنی.

705
00:35:12.233 --> 00:35:14.110
‫تحسینش می‌کنم.

706
00:35:14.110 --> 00:35:16.863
‫واقعا دل و جرات زیادی داری، دوست من.

707
00:35:16.904 --> 00:35:19.323
‫خب، ممنونم، دنی.

708
00:35:19.365 --> 00:35:21.951
‫خوشحالم چنین نظری در موردم داری.

709
00:35:21.951 --> 00:35:23.953
‫نظر من نیست.

710
00:35:23.953 --> 00:35:25.830
‫توی باشگاه دیدمت.

711
00:35:25.872 --> 00:35:27.331
‫پناه بر خدا!

712
00:35:38.009 --> 00:35:41.554
‫♪ وقتی همیشه بارون نمیاد ♪

713
00:35:41.596 --> 00:35:44.140
‫♪ چنین روزهایی هست ♪

714
00:35:44.140 --> 00:35:46.726
‫♪ وقتی هیچکس ♪
‫♪ شکایت نمی‌کنه ♪

715
00:35:46.767 --> 00:35:49.228
‫♪ چنین روزی میرسه ♪

716
00:35:49.270 --> 00:35:51.856
‫♪ همه چی سر جاش قرار می‌گیره ♪

717
00:35:51.898 --> 00:35:54.233
‫♪ مثل زدن یه سوییچ ♪

718
00:35:54.275 --> 00:35:56.485
‫♪ خب، مامانم بهم گفت ♪

719
00:35:56.485 --> 00:35:59.322
‫♪ چنین روزی میرسه ♪

720
00:35:59.363 --> 00:36:01.574
‫می‌دونی، بهترین قسمت ازدواجم...

721
00:36:01.616 --> 00:36:03.576
‫همیشه روز اولش بوده.

722
00:36:03.618 --> 00:36:06.078
‫تازه ازدواج کردی، خیلی باشکوه ـه.

723
00:36:06.120 --> 00:36:08.748
‫اما برای من هیچی...

724
00:36:08.789 --> 00:36:13.085
‫ویران‌کننده‌تر از تنهایی
‫بعد از یه مدت متاهل بودن نبود.

725
00:36:15.046 --> 00:36:17.048
‫هیچوقت در مورد زنت حرف نمی‌زنی.

726
00:36:19.091 --> 00:36:21.427
‫چه جور آدمی بود؟

727
00:36:23.471 --> 00:36:26.182
‫تمام ویژگی‌های
‫دلپذیری که آدم دنبالشه رو...

728
00:36:26.223 --> 00:36:27.099
‫داشت...

729
00:36:27.141 --> 00:36:30.436
‫خلاقیت، تمایل...

730
00:36:30.478 --> 00:36:32.021
‫شوق و اشتیاق...

731
00:36:32.021 --> 00:36:34.106
‫یه ترقوه خیلی زیبا...

732
00:36:34.148 --> 00:36:37.443
‫اصلا جلوی احساساتش رو نمی‌گرفت.

733
00:36:37.485 --> 00:36:40.196
‫انگار خیلی تماشایی بوده. چی شد؟

734
00:36:41.906 --> 00:36:43.741
‫شروع کرد...

735
00:36:46.702 --> 00:36:48.704
‫به زیادی شناختن من...

736
00:36:48.704 --> 00:36:51.082
‫و منم برای همین ازش متنفر شدم.

737
00:36:51.123 --> 00:36:54.960
‫حتی وقتی غیرقابل پیش‌بینی بودم،
‫پیش‌بینیش می‌‌کرد.

738
00:36:55.002 --> 00:36:58.047
‫برای مایی که اشتیاق اصیل بودن رو داریم...

739
00:36:58.089 --> 00:37:01.759
‫بدترین شکل ابتذال همینه.

740
00:37:05.638 --> 00:37:07.431
‫مرد.

741
00:37:09.767 --> 00:37:13.771
‫از اون موقع به بعد
‫دلتنگ اون ابتذال شدم.

742
00:37:23.155 --> 00:37:25.908
‫نمی‌دونم شاید یه بار ازدواج کنم...

743
00:37:25.950 --> 00:37:28.285
‫تا یکی باشه دوباره
‫به داستانهام گوش کنه.

744
00:37:28.327 --> 00:37:30.121
‫عجب دلیل افتضاحی.

745
00:37:30.162 --> 00:37:33.124
‫یکی که نگاه تحسین‌برانگیزی
‫توی چشمهاش داشته باشه.

746
00:37:35.709 --> 00:37:37.628
‫بله.

747
00:37:45.428 --> 00:37:49.181
‫دنی، دارن توی هتل من یه
‫جاهایی رو بازسازی می‌کنن.

748
00:37:49.223 --> 00:37:51.100
‫سپیده‌دم شروع می‌کنن...

749
00:37:51.100 --> 00:37:53.602
‫و سر و صدای خیلی زیادی راه میندازن.

750
00:37:53.602 --> 00:37:56.522
‫بیدارم می‌کنه. نمی‌تونم بخوابم.

751
00:37:56.564 --> 00:37:58.023
‫همیشه تو یه مشکلی داری.

752
00:37:58.065 --> 00:37:59.442
‫وحشت‌های شبانه...

753
00:37:59.483 --> 00:38:02.778
‫دلقکها، بازسازی.

754
00:38:02.778 --> 00:38:06.824
‫می‌خواستم بدونم میشه
‫شب رو توی خونه تو بمونم.

755
00:38:10.244 --> 00:38:12.455
‫این بازسازی چقدر طول می‌کشه؟

756
00:38:12.496 --> 00:38:14.123
‫چیزی نمیگن.

757
00:38:16.125 --> 00:38:18.711
‫خب...

758
00:38:20.087 --> 00:38:23.674
‫تا هر وقت لازمه بمون.

759
00:38:23.716 --> 00:38:25.718
‫♪ همچین روزهایی میرسه ♪

760
00:38:25.759 --> 00:38:27.469
‫ممنونم.

761
00:38:27.469 --> 00:38:29.138
‫♪ مامانم بهم گفت ♪

762
00:38:29.138 --> 00:38:31.182
‫♪ همچین روزهایی میرسه ♪

763
00:38:31.223 --> 00:38:33.726
‫♪ مامانم بهم گفت ♪

764
00:38:33.767 --> 00:38:36.187
‫♪ همچین روزهایی میرسه ♪

765
00:38:36.228 --> 00:38:41.150
‫♪ مامانم بهم گفت چنین روزهایی میرسه ♪

766
00:38:47.448 --> 00:38:48.449
‫آنچه در قسمت بعد خواهید دید...

767
00:38:48.490 --> 00:38:51.577
‫فایده نداره، آلن.
‫دیگه هیچی نظرمو جلب نمی‌کنه.

768
00:38:51.619 --> 00:38:54.413
‫راسل بلینی، قربانی یا عدالت‌خواه؟

769
00:38:54.455 --> 00:38:56.582
‫اون پرونده رو می‌خوام!

770
00:38:56.624 --> 00:38:58.876
‫می‌بینم که مایه سعادتت هم برگشته.

771
00:38:58.918 --> 00:39:00.502
‫توصیه حقوقی تو رو نمی‌خوام.
‫می‌خوام بفهمی...

772
00:39:00.544 --> 00:39:02.671
‫دخترم دوباره مواد مصرف می‌کنه یا نه.

773
00:39:02.713 --> 00:39:05.007
‫- برد هستم، یه معتاد موادم
‫- سلام، برد.

774
00:39:05.049 --> 00:39:07.217
‫چه داستان خوبی بود.
‫چه حیف که دروغ بود.

775
00:39:07.259 --> 00:39:09.511
‫لطفا بهم بگو به
‫همونجایی میره که فکر می‌کنم میره.

776
00:39:09.553 --> 00:39:13.849
‫کارل چند تا عکس خیلی
‫قشنگ سیاه و سفید ازم گرفته.

777
00:39:13.891 --> 00:39:17.519
‫خیلی خوشحالم امروز اومدم سر کار.

778
00:39:17.519 --> 00:39:24.485
‫«ارائه شده توسط سایت مووی شو»

