
1
00:00:15.348 --> 00:00:17.058
‫داری چیکار می‌کنی؟

2
00:00:19.769 --> 00:00:22.522
‫کاپ استنلی.
‫قدیمی‌ترین جایزه در ورزش حرفه‌ای.

3
00:00:22.605 --> 00:00:25.608
‫دنی، خواهشا نگو کاپ استنلی رو دزدیدی.

4
00:00:25.734 --> 00:00:27.736
‫اوه، مسخره نشو. من آشنا دارم.

5
00:00:27.819 --> 00:00:29.946
‫واسه امروز قرضش گرفتم.

6
00:00:32.032 --> 00:00:33.241
‫و داری چیکار می‌کنی؟

7
00:00:33.366 --> 00:00:34.868
‫می‌خوام اسمم رو روش حک کنم.

8
00:00:34.868 --> 00:00:37.454
‫تمام بازیکنان، مربیان، مدیران ارشد،

9
00:00:37.454 --> 00:00:39.956
‫هر کسی که این کاپ رو برده اسمش روش هست.

10
00:00:40.081 --> 00:00:43.084
‫- ولی تو هرگز اینو نبردی.
‫- توی بردش کمک کردم.

11
00:00:43.668 --> 00:00:45.462
‫اینو ببین.

12
00:00:45.462 --> 00:00:47.464
‫سال ۱۹۷۰، بوستون برونز.

13
00:00:47.464 --> 00:00:50.759
‫بابی اور گل پیروزی رو می‌زنه!

14
00:00:50.759 --> 00:00:52.677
‫میریم به این قسمت...

15
00:00:53.845 --> 00:00:56.681
‫خودشه، داره توی جایگاه دنبال باباش می‌گرده،

16
00:00:56.681 --> 00:00:58.683
‫ولی در اصل دنبال باباش نیست.

17
00:00:58.683 --> 00:00:59.851
‫دنبال تو بود؟

18
00:00:59.976 --> 00:01:02.979
‫اون روز محافظ شانسم رو بهش قرض داده بودم.

19
00:01:02.979 --> 00:01:04.481
‫امیدوارم اول شسته باشیش.

20
00:01:04.481 --> 00:01:07.150
‫اسم من به این کاپ تعلق داره.

21
00:01:07.150 --> 00:01:09.360
‫دنی، فکر نکنم این ایده‌ی خوبی باشه.

22
00:01:09.360 --> 00:01:12.155
‫کسی نمی‌فهمه.
‫الانش هم روش کلی فرورفتگی داره.

23
00:01:12.155 --> 00:01:14.282
‫میگم از دستم افتاد روی میزم.

24
00:01:14.282 --> 00:01:18.161
‫از دستت افتاد
‫و یه فرورفتگی به اسم تو روش دراومد؟

25
00:01:19.079 --> 00:01:21.664
‫این جام مقدسه، مرد.

26
00:01:22.749 --> 00:01:25.376
‫اسم دنی کرین بهش تعلق داره.

27
00:01:25.376 --> 00:01:28.963
‫خب، بعدا روش حکاکی کن.
‫باید بریم عروسی.

28
00:01:34.636 --> 00:01:37.055
‫اون تکاوران نیروی دریایی
‫که کنار برد وایستادن کی هستن؟

29
00:01:37.055 --> 00:01:40.475
‫اونا ساقدوش‌هاش هستن.
‫همگی سرباز ذخیره هستن.

30
00:01:40.558 --> 00:01:42.852
‫ممکنه به کار بیان.
‫به نظر دنیس بخواد فرار کنه.

31
00:01:42.852 --> 00:01:44.187
‫- سلام.
‫- سلام.

32
00:01:44.187 --> 00:01:48.274
‫آقای شور، نیک مک‌کلینتون.
‫دوست‌هام بهم میگن پدر روحانی.

33
00:01:48.274 --> 00:01:49.275
‫تعریفت رو زیاد شنیدم.

34
00:01:49.359 --> 00:01:51.778
‫بله، با چند تا راهبه بودم.

35
00:01:51.778 --> 00:01:52.987
‫منم همینطور.

36
00:01:52.987 --> 00:01:55.698
‫گوش کن، یه مسئله‌ی حقوقی هست
‫که می‌خوام باهات مطرح کنم.

37
00:01:55.782 --> 00:01:57.283
‫میشه هفته‌ی دیگه به دفترت زنگ بزنم؟

38
00:01:57.367 --> 00:01:59.869
‫با یکی از خواهران به مشکل خوردی؟

39
00:01:59.869 --> 00:02:02.163
‫باید بریم بشینیم.

40
00:02:02.372 --> 00:02:04.082
‫- خب، سلام علیکم.
‫- سلام.

41
00:02:04.082 --> 00:02:06.042
‫من نیک مک‌کلینتون هستم.

42
00:02:06.126 --> 00:02:08.419
‫- شما تنها اومدی؟
‫- نه، با یه گروه اومدم.

43
00:02:08.545 --> 00:02:09.921
‫واسه نوشیدنی‌ خوری منصوب شدم.

44
00:02:10.046 --> 00:02:11.339
‫خب، عالیه.

45
00:02:11.339 --> 00:02:13.508
‫اون کشیش مثل سگ شکاریه‌. ازش خوشم اومد.

46
00:02:13.508 --> 00:02:16.845
‫پدر روحانی، به نظرم باید مراسمی رو اجرا کنین.

47
00:02:16.845 --> 00:02:19.931
‫اوه، البته.
‫توی ضیافت می‌بینمت.

48
00:02:21.224 --> 00:02:23.309
‫روحانی ازم خوشش اومده.

49
00:03:13.484 --> 00:03:17.488
‫وقتی عروس حامله‌ست خیلی باحاله.
‫همه شایعه پراکنی می‌کنن.

50
00:03:22.785 --> 00:03:25.371
‫پدر روحانی، دارن میان! دارن میان!

51
00:03:26.581 --> 00:03:28.791
‫آقای شور، اون مسئله‌ای که می‌خواستم مطرح کنم،

52
00:03:28.791 --> 00:03:31.002
‫الان داره اتفاق میفته!
‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم.

53
00:03:31.002 --> 00:03:32.795
‫لطفا با من بیا.

54
00:03:33.171 --> 00:03:34.589
‫خواهش می‌کنم، از این طرف.

55
00:03:34.589 --> 00:03:37.592
‫اف‌بی‌آی! همه همونجایی که هستن بمونن!

56
00:03:37.967 --> 00:03:39.385
‫- کشیش کجاست؟
‫- آروم باشین.

57
00:03:39.385 --> 00:03:43.181
‫شما تنها چیزی که دارین
‫حرف چند تا پسر جوون در مقابل حرف مرد خداست!

58
00:03:43.181 --> 00:03:43.973
‫قضیه چیه؟

59
00:03:43.973 --> 00:03:47.060
‫ما مدارکی داریم که پدر مک‌کلینتون
‫به مهاجران غیرقانونی در اینجا پناه داده.

60
00:03:47.143 --> 00:03:48.811
‫اون کجا رفت؟

61
00:03:48.811 --> 00:03:49.604
‫اون در.

62
00:03:49.604 --> 00:03:51.356
‫گوش کن، ما تکاور نیروی دریایی هستیم.
‫چه کمکی ازمون ساخته‌ست؟

63
00:03:51.356 --> 00:03:54.150
‫اینجا رو قرنطینه کنین.
‫هیچ کس بدون اجازه‌ی من وارد یا خارج نمیشه.

64
00:03:54.234 --> 00:03:55.985
‫خیلی خب، سال، در جلویی با تو.

65
00:03:56.110 --> 00:03:59.113
‫ادی، کوچه‌ی پشتی با تو.
‫منم امنیت محراب رو حفظ می‌کنم.

66
00:03:59.113 --> 00:04:01.282
‫همه آروم باشن.

67
00:04:01.282 --> 00:04:02.492
‫بریم!

68
00:04:04.077 --> 00:04:05.203
‫عجب عروسی‌ای!

69
00:04:08.289 --> 00:04:13.294
‫«ارائه شده توسط سایت مووی شو»
‫مترجم: محمد مسعودی

70
00:04:33.314 --> 00:04:35.441
‫ساکت باشین. اینجا.

71
00:04:36.442 --> 00:04:38.736
‫حدودا سی ثانیه وقت داری بهم بگی چه خبره...

72
00:04:38.736 --> 00:04:41.030
‫قبل اینکه اون مامورها این در رو بشکنن.

73
00:04:41.114 --> 00:04:43.825
‫اینا ماریا و پسرش آلبرتو هستن.
‫ماریا مدارک نداره.

74
00:04:43.950 --> 00:04:47.036
‫اداره‌ی مهاجرت توی جستجوی کارگاه تولید لباسی
‫که اونجا کار می‌کنه مچش رو گرفت،

75
00:04:47.120 --> 00:04:48.538
‫و می‌خوان اونو به مکزیک دیپورت کنن.

76
00:04:48.621 --> 00:04:50.623
‫چه جوری سر از زیرزمین کلیسای تو درآوردن؟

77
00:04:50.623 --> 00:04:52.041
‫کلیسا بهشون پناه داد.

78
00:04:52.125 --> 00:04:53.334
‫خب، خیلی شرافتمندانه‌ست،

79
00:04:53.334 --> 00:04:55.920
‫ولی توی این کشور پناه کلیسا قانونی نیست.

80
00:04:56.045 --> 00:04:58.131
‫البته. ولی آلبرتو اینجا به دنیا اومده.
‫اون شهرونده.

81
00:04:58.131 --> 00:05:00.550
‫اگه مادرش رو برگردونن،
‫دولت اونم دیپورت می‌کنه.

82
00:05:00.633 --> 00:05:04.637
‫پس ماریا سه ماهه که
‫پاش رو از این کلیسا بیرون نذاشته.

83
00:05:04.637 --> 00:05:06.222
‫اف‌بی‌آی، در رو باز کنین!

84
00:05:06.222 --> 00:05:08.850
‫- اون از بچه‌اش محافظت می‌کنه، آقای شور.
‫- هر کار بتونم واسه ماریا می‌کنم.

85
00:05:08.850 --> 00:05:10.935
‫در مورد بازداشت قریب الوقوعت هم بگم که هیچی نگو.

86
00:05:10.935 --> 00:05:12.937
‫من وکیلت میشم.

87
00:05:16.149 --> 00:05:19.527
‫نیکولاس مک‌کلینتون، تو به خاطر پناه دادن
‫به مهاجر غیر قانونی بازداشتی.

88
00:05:19.652 --> 00:05:21.029
‫حق داری سکوت اختیار کنی.

89
00:05:21.029 --> 00:05:23.239
‫اون وکیل داره. بازجویی بدون وکیل ممنوع.

90
00:05:23.323 --> 00:05:24.824
‫اگه بخوای بی‌خیال این حقت بشی،

91
00:05:24.949 --> 00:05:28.119
‫هر حرفی بزنی
‫توی دادگاه علیه‌ات استفاده میشه.

92
00:05:28.119 --> 00:05:31.122
‫حق داری با وکیل صحبت کنی.

93
00:05:31.622 --> 00:05:33.124
‫کسی از دنیس خبر گرفته؟

94
00:05:33.124 --> 00:05:35.043
‫برد پیششه.

95
00:05:36.419 --> 00:05:38.546
‫پدر روحانی، هیچی نگو.

96
00:05:48.348 --> 00:05:50.933
‫- چی رو از دست دادم؟
‫- وقت واسه توضیح نیست.

97
00:05:50.933 --> 00:05:53.353
‫اگه دختر خوبی پیدا کردی، یکی هم واسه من پیدا کن.

98
00:05:54.270 --> 00:05:56.397
‫از همه معذرت می‌خوام.
‫می‌خوام یه چیزی بگم.

99
00:05:56.397 --> 00:05:58.316
‫امروز عروسی در کار نیست،

100
00:05:58.316 --> 00:06:01.694
‫چون الان نه کشیش داریم و نه عروس.

101
00:06:01.694 --> 00:06:03.196
‫فرار کرد. می‌دونستم.

102
00:06:03.196 --> 00:06:04.822
‫برد، دنیس کجاست؟

103
00:06:04.822 --> 00:06:06.532
‫دردش گرفت.

104
00:06:32.892 --> 00:06:34.685
‫در شرف زایمانی.

105
00:06:34.685 --> 00:06:35.520
‫بچه داره به دنیا میاد؟

106
00:06:35.520 --> 00:06:37.063
‫انقباض‌ها هفت دقیقه‌ هستن.

107
00:06:37.063 --> 00:06:40.525
‫به طور ایدئال باید ۵ دقیقه باشن
‫و ۶۰ ثانیه طول بکشن.

108
00:06:40.525 --> 00:06:43.236
‫خب، بمونیم یا بریم خونه؟

109
00:06:43.236 --> 00:06:44.404
‫می‌تونی بمونی.

110
00:06:44.404 --> 00:06:46.906
‫ولی من باشم لباس عروس رو درمیارم.
‫ممکنه کثیف بشه.

111
00:06:46.989 --> 00:06:48.282
‫- اوه، خدای من!
‫- چیه؟

112
00:06:48.282 --> 00:06:49.992
‫- اون بچه‌ی چی میشه.
‫- چی؟

113
00:06:50.076 --> 00:06:51.702
‫دنیس، ما نامزد بودیم.
‫اون بچه‌ی ماس.

114
00:06:51.786 --> 00:06:53.704
‫- حتما شوخیت گرفته.
‫- نباید این کار رو بکنیم.

115
00:06:53.788 --> 00:06:55.581
‫نباید این...
‫نشنیدی الان چی گفت؟

116
00:06:55.581 --> 00:06:57.500
‫این بچه داره به دنیا میاد!

117
00:06:57.500 --> 00:06:59.210
‫توی بیمارستان کشیش هست؟

118
00:06:59.210 --> 00:07:00.294
‫آره، ولی من...

119
00:07:00.294 --> 00:07:01.087
‫بگو بیاد اینجا!

120
00:07:01.087 --> 00:07:02.880
‫- باورم نمیشه.
‫- یه لحظه صبر کن.

121
00:07:03.005 --> 00:07:05.800
‫همین الان کشیش رو بیار اینجا!

122
00:07:14.851 --> 00:07:18.980
‫اوه، شرلی اشمیت قول داد
‫تو به این مورد رسیدگی می‌کنی.

123
00:07:19.355 --> 00:07:20.565
‫متوجهم.

124
00:07:20.565 --> 00:07:21.983
‫و مشکل دقیقا چیه؟

125
00:07:21.983 --> 00:07:24.861
‫صاحب خونه‌ام می‌خواد منو بندازه بیرون.
‫خیلی نامردیه!

126
00:07:24.861 --> 00:07:26.571
‫ربطی به اردک داره؟

127
00:07:26.571 --> 00:07:29.782
‫اوه، می‌دونم توی اون ساختمون حیوون خونگی ممنوعه،
‫ولی لری حیوون خونگی نیست.

128
00:07:29.782 --> 00:07:32.785
‫من اختلال عصبی دارم،
‫و لری حیوون حامی احساسی منه.

129
00:07:32.869 --> 00:07:34.871
‫کاملا مطمئنم حقش رو دارم.

130
00:07:34.871 --> 00:07:37.665
‫می‌خوای به نوکش دست بزنی؟
‫خیلی لطیفه.

131
00:07:37.665 --> 00:07:39.750
‫میشه یه لحظه منو ببخشی؟

132
00:07:45.381 --> 00:07:48.759
‫من به ورشکستگی‌های چند ملیتی،
‫پرونده‌های قتل بزرگ رسیدگی کردم...

133
00:07:48.759 --> 00:07:52.388
‫و از غول‌های تولید در برابر
‫اتهامات مسئولیت تولید دفاع کردم.

134
00:07:52.388 --> 00:07:53.181
‫خب؟

135
00:07:53.181 --> 00:07:55.266
‫و پرونده‌ی خانم اردکی رو به من دادی.

136
00:07:55.266 --> 00:07:57.852
‫اون تنها توی دفترت نشسته؟

137
00:07:57.852 --> 00:07:59.979
‫اردک دستشه.

138
00:07:59.979 --> 00:08:01.355
‫می‌تونم حدس بزنم این کار رو کردی...

139
00:08:01.481 --> 00:08:03.983
‫چون، یک، می‌خوای تحقیرم کنی
‫چون دوباره تازه‌واردم،

140
00:08:03.983 --> 00:08:07.570
‫یا دو، فکر می‌کنی سندرم آسپرگرم باعث میشه
‫کسایی که اختلال دارن رو درک کنم.

141
00:08:07.570 --> 00:08:10.281
‫یا سه، واسه استخدام مجدد من دچار تردید شدی.

142
00:08:10.281 --> 00:08:11.282
‫گزینه‌ی چهاره.

143
00:08:11.282 --> 00:08:12.366
‫من شریک اصلی این شرکتم و...

144
00:08:12.450 --> 00:08:17.371
‫و مجبور نیستم علت کارم رو بهت توضیح بدم.

145
00:08:18.789 --> 00:08:21.167
‫خب، دیگه حرفی نمی‌مونه.

146
00:08:21.167 --> 00:08:22.752
‫به قول پلیس‌ها،

147
00:08:22.752 --> 00:08:25.963
‫یه پرونده اومد، و افتاد دست تو.

148
00:08:32.386 --> 00:08:38.184
‫پرونده به شماره‌ی ۸۳۰۲۹۴،
‫ایالات متحده در مقابل نیکولاس مک‌کلینتون.

149
00:08:38.768 --> 00:08:40.978
‫بذار ببینیم اینجا چی داریم.

150
00:08:40.978 --> 00:08:43.564
‫آلن شور هستم، وکیل متهم.
‫چشم پوشی از تفهیم اتهام.

151
00:08:43.689 --> 00:08:46.275
‫متهم ادعا داره گناهکار نیست
‫و درخواست محاکمه‌ی فوری داره.

152
00:08:46.359 --> 00:08:47.777
‫- اعتراضی ندارم.
‫- وثیقه؟

153
00:08:47.777 --> 00:08:50.363
‫- متهم درخواست آزادی با تعهد رو داره.
‫- اون احتمال فرار داره، عالیجناب.

154
00:08:50.488 --> 00:08:52.949
‫همه می‌دونن پدر مک‌کلینتون
‫از قانون چشم پوشی می‌کنه.

155
00:08:52.949 --> 00:08:56.160
‫در زمان جنگ ویتنام
‫به سربازان فراری کمک کرده.

156
00:08:56.160 --> 00:08:57.453
‫این اولین بارش نیست.

157
00:08:57.578 --> 00:08:58.454
‫اعتراض دارم.

158
00:08:58.454 --> 00:09:01.666
‫ما توی این کشور دوست داریم
‫ویتنام و سایر اشتباهات گذشته رو فراموش کنیم.

159
00:09:01.666 --> 00:09:03.251
‫باعث میشه تکرارشون ساده‌تر بشه.

160
00:09:03.376 --> 00:09:04.752
‫شما مخالف جنگ هستین؟

161
00:09:04.752 --> 00:09:07.255
‫جناب قاضی، الان حتی
‫جمهوری خواهان هم مخالف جنگ هستن.

162
00:09:07.255 --> 00:09:08.464
‫امروزه این بابه.

163
00:09:08.464 --> 00:09:13.177
‫خیلی خب. متهم با تعهد آزاد میشه
‫و منتظر دادگاهش می‌مونه،

164
00:09:13.177 --> 00:09:17.682
‫که دادگاه رو واسه یه ساعت دیگه میذارم.

165
00:09:17.682 --> 00:09:19.183
‫چی؟

166
00:09:19.475 --> 00:09:22.353
‫هی، نمیشه لطفا قال قضیه رو بکنیم؟

167
00:09:22.353 --> 00:09:26.357
‫از زندانی کردن کشیش‌ها خسته شدم.
‫کار درستی نیست.

168
00:09:26.357 --> 00:09:28.651
‫اون با خارجی‌ها سر و سری نداره، داره؟

169
00:09:28.651 --> 00:09:30.361
‫فقط با راهبه‌ها.

170
00:09:30.570 --> 00:09:32.655
‫یه ساعت دیگه. می‌بینمتون.

171
00:09:33.281 --> 00:09:34.448
‫منظورت چیه کشیشی نیست؟

172
00:09:34.448 --> 00:09:36.450
‫یکی هست، ولی در حال حاضر گرفتاره.

173
00:09:36.450 --> 00:09:37.285
‫گرفتار چی؟

174
00:09:37.285 --> 00:09:38.786
‫خب، دستگاه تنفسی، اگه باید بدونی.

175
00:09:38.869 --> 00:09:40.663
‫اون داره مراسم قطع دستگاه از بیمار رو اجرا می‌کنه.

176
00:09:40.663 --> 00:09:41.789
‫اوه، محض رضای خدا!

177
00:09:41.872 --> 00:09:43.958
‫اوه، گوشی.

178
00:09:44.959 --> 00:09:48.170
‫کلیر، برد چیسم. خوب نیستم.

179
00:09:48.170 --> 00:09:50.673
‫گوش کن، می‌خوام یه کشیش برام جور کنی.

180
00:09:51.549 --> 00:09:53.551
‫اون هنوز درد زایمان داره،
‫ولی وقت زیادی نداریم.

181
00:09:53.551 --> 00:09:57.680
‫می‌خوام یه روحانی برام جور کنی
‫و بیاریش اینجا.

182
00:09:57.680 --> 00:09:58.681
‫من آرومم!

183
00:09:58.681 --> 00:10:00.975
‫و اینقدر باهام بحث نکن
‫و کاری که گفتم رو بکن.

184
00:10:01.058 --> 00:10:05.938
‫نامزدم داره بچه به دنیا میاره
‫پس یه کشیش کوفتی برام بیار!

185
00:10:05.938 --> 00:10:08.190
‫خدای بزرگ.

186
00:10:24.373 --> 00:10:25.958
‫اوه، خدای من.

187
00:10:25.958 --> 00:10:27.084
‫خدا رو شکر.

188
00:10:27.084 --> 00:10:28.377
‫باید سریع انجامش بدیم.

189
00:10:28.377 --> 00:10:29.962
‫دنیس، ما باید برگردیم دادگاه.

190
00:10:29.962 --> 00:10:32.173
‫یه مراسم ساده.
‫آیین و تشریفات رو بی‌خیال میشیم.

191
00:10:32.256 --> 00:10:35.301
‫- هوشمندانه‌ست.
‫- دهانه ۶ سانتی متر شده.

192
00:10:35.676 --> 00:10:39.305
‫- اگه یه لحظه بهمون وقت بدی...
‫- به نظرم خم شدن بهتر باشه.

193
00:10:39.305 --> 00:10:41.432
‫دنیس، اپیدورال می‌خوای؟

194
00:10:41.432 --> 00:10:42.933
‫دارو بی‌دارو. زایمان طبیعی می‌کنیم.

195
00:10:43.017 --> 00:10:44.560
‫چیزیت نمیشه، عزیزم. نفس بکش.

196
00:10:44.560 --> 00:10:46.145
‫خودت نفس بکش! من دارو می‌خوام!

197
00:10:46.145 --> 00:10:47.271
‫سلام، دنیس.

198
00:10:47.271 --> 00:10:48.856
‫از جلوی چشمم گمشو!

199
00:10:48.856 --> 00:10:50.483
‫من وقتم تنگه.

200
00:10:50.483 --> 00:10:53.069
‫برو بیرون! الان وقتش نیست.

201
00:11:02.161 --> 00:11:05.665
‫اون حیوون حامی احساسیته؟

202
00:11:05.665 --> 00:11:08.084
‫یه جور حیوون خدماتی، حیوون یاری‌رسان.

203
00:11:08.084 --> 00:11:10.086
‫بعضی‌ سگ‌ها به آدم هشدار تشنج میدن.

204
00:11:10.169 --> 00:11:12.046
‫بعضی میمون‌ها لباس‌هات رو تا می‌کنن
‫اگه دست نداشته باشی.

205
00:11:12.713 --> 00:11:14.715
‫چرا اردک؟

206
00:11:14.715 --> 00:11:16.926
‫من اهل غرب ماساچوست هستم،
‫یه روستای کشاورزی.

207
00:11:17.009 --> 00:11:19.512
‫اونجا اردک بود. عالی بود.

208
00:11:19.512 --> 00:11:25.101
‫ولی اینجا در بوستون
‫همه چی خیلی پرفشاره.

209
00:11:25.101 --> 00:11:29.522
‫دچار حمله‌ی عصبی می‌شدم.
‫دست و پام می‌لرزید، عرق می‌کردم.

210
00:11:29.522 --> 00:11:30.898
‫کلافه کننده‌ست.

211
00:11:30.898 --> 00:11:33.192
‫انگار تمام مدت دچار حمله‌ی قلبی بشی.

212
00:11:33.192 --> 00:11:34.694
‫این حالت برام آشناست.

213
00:11:34.819 --> 00:11:37.321
‫دکترم در مورد مصرف بنزودیازپین...

214
00:11:37.321 --> 00:11:40.700
‫و هیپنوتیزم عمیق خوپذیری صحبت کرد.

215
00:11:40.700 --> 00:11:43.494
‫و بعد گفت، "چطوره یه حیوون بگیری؟"

216
00:11:44.120 --> 00:11:46.789
‫یه همراه مثبت که...

217
00:11:47.123 --> 00:11:48.916
‫آرومم می‌کنه.

218
00:11:50.292 --> 00:11:51.794
‫اردک.

219
00:11:51.794 --> 00:11:55.089
‫مثل یه بیمار دیابتی که انسولین نیاز داره،
‫منم به این اردک نیاز دارم،

220
00:11:55.089 --> 00:11:58.217
‫یا مثل یه ویلچری که ویلچر لازم داره.

221
00:11:59.301 --> 00:12:01.929
‫این اردک خدماتیه.

222
00:12:12.314 --> 00:12:17.319
‫بین ۱۰ تا ۲۰ میلیون مهاجر غیر قانونی
‫در کشور ما زندگی می‌کنن،

223
00:12:17.319 --> 00:12:18.904
‫ده تا بیست میلیون.

224
00:12:18.904 --> 00:12:20.698
‫ولی شما به یه کلیسا یورش بردین.

225
00:12:20.698 --> 00:12:23.492
‫ببینین، می‌دونین هزینه مهاجرت غیر قانونی چقدره؟

226
00:12:23.492 --> 00:12:27.830
‫طی مطالعه‌ای که انجام شده
‫هزینه‌اش رو ۳۰ میلیارد دلار اعلام کرده، ۳۰ میلیارد دلار.

227
00:12:27.830 --> 00:12:29.790
‫این هزینه زمانی رو دست کشوره
‫که درگیر جنگ هستیم،

228
00:12:29.790 --> 00:12:31.917
‫شکم بی‌خانمان‌ها رو سیر می‌کنیم،
‫بیمه‌ی سلامت میدیم.

229
00:12:31.917 --> 00:12:35.796
‫اعتراض دارم. اون داره چیزهایی رو فرض می‌کنه
‫که با مدارک مستدل خیلی اختلاف دارن.

230
00:12:35.796 --> 00:12:37.423
‫ما سعی داریم شکم بی‌خانمان‌ها رو سیر کنیم؟

231
00:12:37.423 --> 00:12:38.924
‫بیمه‌ی سلامت میدیم؟

232
00:12:39.008 --> 00:12:40.509
‫نکنه سعی داریم محیط زیست رو هم نجات بدیم؟

233
00:12:40.593 --> 00:12:42.219
‫این دروغ خوبی واسه گفتنه، تا وقتی که...

234
00:12:42.219 --> 00:12:44.096
‫هی، تو!

235
00:12:44.096 --> 00:12:45.723
‫الان بهم گفتین، "تو"؟

236
00:12:45.723 --> 00:12:48.601
‫اینجا گردهمایی سیاسیت نیست.

237
00:12:48.601 --> 00:12:50.019
‫واقعا؟

238
00:12:50.019 --> 00:12:51.604
‫بشین!

239
00:12:52.396 --> 00:12:53.898
‫دیگه چی؟

240
00:12:54.607 --> 00:12:57.109
‫بیمارستان‌هامون مملو از مهاجرین غیر قانونیه...

241
00:12:57.109 --> 00:12:59.403
‫که از اتاق‌های اورژانس‌مون
‫به عنوان مطب دکتر استفاده می‌کنن.

242
00:12:59.403 --> 00:13:03.908
‫ما تا حالا بیش از ۳۰۰ هزار مهاجر غیر قانونی رو
‫واسه کلی جرم و جنایت مختلف دستگیر کردیم،

243
00:13:03.908 --> 00:13:06.911
‫و دولت‌مون سالانه بیش از ۱۲ میلیارد دلار...

244
00:13:06.994 --> 00:13:08.829
‫واسه آموزش عمومی بچه‌هاشون هزینه می‌کنه.

245
00:13:08.913 --> 00:13:11.999
‫من گیج شدم.
‫این الان گردهمایی سیاسی اونه؟

246
00:13:11.999 --> 00:13:14.627
‫بشین!

247
00:13:14.794 --> 00:13:16.796
‫با تحقیر قوانین مهاجرت‌مون،

248
00:13:16.796 --> 00:13:20.090
‫پدر مک‌کلینتون داره
‫این بحران رو دائمی می‌کنه.

249
00:13:20.090 --> 00:13:24.720
‫اون زن جوونی که پدر مک‌کلینتون
‫بهش پناه داد سابقه‌ی کیفری نداره، درسته؟

250
00:13:24.804 --> 00:13:25.429
‫آره، ولی...

251
00:13:25.429 --> 00:13:27.515
‫- به موقع مالیات‌هاش رو میده.
‫- بحث این نیست.

252
00:13:27.515 --> 00:13:31.310
‫- واسه مدرسه‌ی بچه‌اش و کلیساش وقت میذاره.
‫- ببینین...

253
00:13:31.393 --> 00:13:36.816
‫پس برخلاف توصیف زشت و ناصحیح شما
‫در مورد کارگران مهاجر غیر قانونی...

254
00:13:36.816 --> 00:13:38.692
‫به عنوان کسایی که به اینجا اومدن،
‫جرم و جنایت مرتکب میشن،

255
00:13:38.818 --> 00:13:40.528
‫بعد درخواست خدمات درمانی رایگان
‫در بیمارستان‌ها دارن،

256
00:13:40.611 --> 00:13:42.905
‫خانم لوپز عضو شریف جامعه‌ست.

257
00:13:43.030 --> 00:13:44.824
‫در واقع اون شهروند نمونه‌ست، مگه نه؟

258
00:13:44.907 --> 00:13:47.493
‫هی، امروز دادگاه رفیقته، نه اون.

259
00:13:47.618 --> 00:13:51.330
‫بله، واسه کمک به زنی که
‫از قضا مادر کسیه که...

260
00:13:51.330 --> 00:13:53.207
‫شهروند آمریکاییه.

261
00:13:53.207 --> 00:13:55.000
‫بیاین در مورد پسرش آلبرتو صحبت کنیم.

262
00:13:55.000 --> 00:13:57.127
‫منظورتون بچه‌ی لنگرشه؟

263
00:13:58.003 --> 00:13:59.797
‫منظورم پسرشه.

264
00:13:59.797 --> 00:14:00.923
‫همه‌شون همین کار رو می‌کنن.

265
00:14:00.923 --> 00:14:02.591
‫میان اینجا، بچه‌دار میشن...

266
00:14:02.591 --> 00:14:06.595
‫چون هر کسی که در خاک آمریکا به دنیا بیاد
‫به طور اتومات شهروند آمریکا حساب میشه.

267
00:14:06.595 --> 00:14:09.306
‫این توهینی به متمم چهاردهم قانون اساسی‌مونه.

268
00:14:18.190 --> 00:14:20.526
‫آقای شور؟

269
00:14:22.027 --> 00:14:26.115
‫متاسفم. یه لحظه مکث کردم که
‫همه طنین نژادپرستی اونو بشنون.

270
00:14:26.115 --> 00:14:26.991
‫اعتراض دارم!

271
00:14:26.991 --> 00:14:29.618
‫بیاین روی یکی از این بچه‌های لنگر تمرکز کنیم.

272
00:14:29.702 --> 00:14:32.413
‫اسمش آلبرتوئه. ۸ سالشه.

273
00:14:32.413 --> 00:14:34.790
‫هر چهارشنبه کلاس ترومپت داره.

274
00:14:34.790 --> 00:14:39.211
‫برترین گلزن تیم فوتبال بلو تورنادوزه.

275
00:14:39.211 --> 00:14:41.005
‫اگه مادرش رو دیپورت کنین،

276
00:14:41.005 --> 00:14:43.924
‫اونو مجبور می‌کنین
‫که یا بی‌خیال حقوق شهروندیش بشه...

277
00:14:43.924 --> 00:14:46.093
‫یا تنها توی خیابون‌های بوستون
‫گلیم خودش رو از آب بیرون بکشه.

278
00:14:46.093 --> 00:14:48.429
‫کدوم انتخاب قابل قبول‌تری برای شماست؟

279
00:14:48.429 --> 00:14:50.723
‫وقتی ۱۸ سالش شد می‌تونه برگرده
‫و بعد به عنوان شهروند،

280
00:14:50.806 --> 00:14:52.725
‫قانونا حامی مهاجرت مامانش به اینجا بشه.

281
00:14:52.725 --> 00:14:53.809
‫واسه همین اینجا بچه‌دار میشن.

282
00:14:53.809 --> 00:14:56.020
‫ولی اون ده سال وسط،

283
00:14:56.020 --> 00:14:59.398
‫اگه بخواد پیش مادرش بمونه،
‫باید از مدرسه‌اش بره،

284
00:14:59.398 --> 00:15:02.818
‫بی‌خیال دسترسی به خدمات درمانی قابل اتکا بشه...

285
00:15:02.818 --> 00:15:06.322
‫و شرایط زندگی خودش رو به خطر بندازه.

286
00:15:06.322 --> 00:15:08.908
‫خانم لوپز باید به اینا فکر می‌کرد
‫قبل اینکه قانون شکنی کنه.

287
00:15:08.991 --> 00:15:11.869
‫- و اون...
‫- شما دارین یه شهروند آمریکایی رو...

288
00:15:11.869 --> 00:15:15.748
‫از استفاده از خدماتی محروم می‌کنین
‫که جلوی دنیا پزش رو میدین.

289
00:15:15.748 --> 00:15:17.124
‫اگه اجازه بدیم همه بیان اینجا،

290
00:15:17.124 --> 00:15:18.125
‫می‌دونین چه اتفاقی
‫واسه این کشور میفته؟

291
00:15:18.208 --> 00:15:19.919
‫موکلم کسی رو وارد کشور نکرده.

292
00:15:20.002 --> 00:15:21.921
‫اون صرفا پناه داد به...

293
00:15:22.004 --> 00:15:23.881
‫به یه فراری،

294
00:15:23.881 --> 00:15:26.258
‫که باعث میشه اون مجرم باشه.

295
00:15:34.892 --> 00:15:37.019
‫نه، کلیر، اون رفت.
‫دوباره برگشت دادگاه.

296
00:15:37.019 --> 00:15:38.312
‫نفس بکش، عزیزم.

297
00:15:38.312 --> 00:15:39.605
‫محض رضای خدا، اینجا بوستونه!

298
00:15:39.730 --> 00:15:41.690
‫منظورت چیه نمی‌تونی یه کشیش پیدا کنی؟
‫اینجا کلی کشیش ریخته.

299
00:15:41.815 --> 00:15:43.692
‫می‌خوای بگی نمی‌تونی پیدا کنی؟

300
00:15:43.817 --> 00:15:45.611
‫نفس بکش، عزیزم!

301
00:15:45.611 --> 00:15:47.821
‫ببین، اگه مجبور شدی یه عاقد جور کن،

302
00:15:47.905 --> 00:15:51.408
‫یه خاخام، کاپیتان یه کشتی،
‫هر کسی که بتونه مراسم رو اجرا کنه.

303
00:15:51.408 --> 00:15:52.409
‫کارت عالیه.

304
00:15:52.534 --> 00:15:55.287
‫ببین، اگه مجبور شدی شرلی رو خبر کن.

305
00:15:55.287 --> 00:15:57.122
‫انتهای راهرو یه قاضی هست که نقرس داره.

306
00:15:57.122 --> 00:15:59.750
‫قاضی می‌تونه مراسم مدنی رو اجرا کنه، نه؟

307
00:15:59.750 --> 00:16:02.628
‫- اون قاضی رو بیار اینجا.
‫- خب، نمی‌تونم مجبورش کنم...

308
00:16:02.711 --> 00:16:03.796
‫و باز دوباره.

309
00:16:03.921 --> 00:16:07.591
‫کلیر، خب، برنامه عوض شد.
‫همین الان فورا بیا اینجا.

310
00:16:08.008 --> 00:16:10.719
‫اگه اون چلاق بود،
‫توی حمومش نرده نصب می‌کردم.

311
00:16:10.719 --> 00:16:14.223
‫- آقای پیکر‌...
‫- اگه کور بود، صندوق پستش رو برجسته می‌کردم.

312
00:16:14.306 --> 00:16:15.599
‫ولی نیست، خب.

313
00:16:15.599 --> 00:16:19.019
‫قانون استجاره‌ی منصفانه
‫اجازه‌ی تبعیض بر مبنای معلولیت رو نمیده.

314
00:16:19.019 --> 00:16:21.397
‫این شامل معلولیت روانی هم میشه،

315
00:16:21.397 --> 00:16:23.315
‫که توانایی شخص واسه عملکرد رو محدود می‌کنه...

316
00:16:23.399 --> 00:16:25.901
‫درست مثل کاری که
‫اختلال عصبی خانم لاوجوی می‌کنه.

317
00:16:25.901 --> 00:16:27.611
‫حیوون خونگی ممنوع.

318
00:16:28.320 --> 00:16:30.406
‫خیلی خب، این عجیب بود.

319
00:16:30.406 --> 00:16:31.824
‫این اردک به کی آسیب می‌زنه؟

320
00:16:31.824 --> 00:16:34.410
‫دوره می‌پلکه، همه جا رو به بوی گند می‌کشه،

321
00:16:34.410 --> 00:16:35.703
‫تو روی ملت کواک کواک می‌کنه!

322
00:16:35.703 --> 00:16:38.706
‫اون اردک خوبیه.
‫تو روی ملت کواک کواک نمی‌کنه.

323
00:16:39.415 --> 00:16:42.001
‫اگه خسارتی بوده،
‫پول پیش خانم لاوجوی...

324
00:16:42.001 --> 00:16:44.920
‫اگه اون توی ملک من کسی رو گاز بگیره
‫اون پول خرج هیچی رو نمیده.

325
00:16:45.004 --> 00:16:48.090
‫اون وقت واقعا به فنا میرم
‫و اونا می‌تونن خطرناک باشن.

326
00:16:48.090 --> 00:16:50.592
‫داری در مورد قوها حرف می‌زنی.

327
00:16:51.927 --> 00:16:55.305
‫این حیوون‌ها فشار خون رو کاهش میدن،
‫افسردگی رو تسکین میدن...

328
00:16:55.305 --> 00:16:57.016
‫می‌دونی چی افسردگی منو تسکین میده؟

329
00:16:57.016 --> 00:16:58.892
‫تماشای یه اجرای زیبا.

330
00:16:58.892 --> 00:17:00.394
‫مردم رو مجبور می‌کنم
‫با این کنار بیان؟

331
00:17:00.394 --> 00:17:03.897
‫حالا دیگه داری مسخره می‌کنی،
‫و خوشم نمیاد!

332
00:17:03.897 --> 00:17:06.817
‫امثال شما باعث شدن
‫ما ملتی لوس بشیم.

333
00:17:06.817 --> 00:17:11.196
‫آره، واسه ضعیف بودن
‫و نظم و انضباط نداشتن بهونه‌ تراشی می‌کنین.

334
00:17:11.530 --> 00:17:12.698
‫تو مگه گربه‌ای؟

335
00:17:12.698 --> 00:17:15.200
‫درخواست مساعده‌اش منطقی نیست.

336
00:17:15.200 --> 00:17:17.828
‫اون معلول نیست و اردک هم دارو نیست.

337
00:17:17.911 --> 00:17:19.997
‫توی دادگاه باهام مبارزه کن.
‫فکر می‌کنی نمی‌تونم از پست بربیام؟

338
00:17:19.997 --> 00:17:21.999
‫- من صاحب‌خونه‌ام.
‫- من پول ندارم جای دیگه‌ای برم.

339
00:17:21.999 --> 00:17:24.293
‫دو ماه اجاره‌ی پیش، هزینه‌ی جابه‌جایی.

340
00:17:24.418 --> 00:17:26.128
‫اون احتمالا پول پیشم رو نمیده.

341
00:17:26.128 --> 00:17:29.214
‫توی سابقه‌ام اخراج از ساختمون ثبت میشه.
‫اوه، خدا! اوه، خدا!

342
00:17:29.214 --> 00:17:30.799
‫میشه خفه‌اش کنی؟

343
00:17:30.799 --> 00:17:31.717
‫اوناهاشش.

344
00:17:31.717 --> 00:17:33.093
‫آقای کرین!

345
00:17:35.429 --> 00:17:37.306
‫مشقی بود. شوخی کردم.

346
00:17:37.306 --> 00:17:39.975
‫چیه، جنبه‌ی شوخی ندارین؟

347
00:17:58.619 --> 00:18:00.496
‫به ماریا معامله‌ای پیشنهاد دادن.

348
00:18:00.496 --> 00:18:05.918
‫در ازای شهادتش علیه تو، بهش گرین کارت میدن.

349
00:18:05.918 --> 00:18:07.920
‫مشخصا می‌خوان تو رو
‫درس عبرتی برای بقیه کنن.

350
00:18:07.920 --> 00:18:09.421
‫عالیه.

351
00:18:09.922 --> 00:18:11.090
‫می‌تونم سعی کنم باهاش حرف بزنم.

352
00:18:11.215 --> 00:18:12.424
‫نه، نه، نه، نه.

353
00:18:12.424 --> 00:18:14.426
‫اگه اون فرصتی داره
‫که اینجا پیش آلبرتو بمونه،

354
00:18:14.510 --> 00:18:18.305
‫باید ازش استفاده کنه.
‫راستش خودم باهاش صحبت کردم.

355
00:18:18.430 --> 00:18:20.891
‫این می‌تونه فداکاری بزرگی از طرف تو بشه.

356
00:18:20.891 --> 00:18:23.393
‫اونا دنبال اینن که تو رو بندازن زندان.

357
00:18:25.104 --> 00:18:27.314
‫می‌دونی وقتی اوضاع به نظر
‫ناامید کننده میاد دوست دارم چیکار کنم؟

358
00:18:27.397 --> 00:18:28.315
‫دعا؟

359
00:18:28.315 --> 00:18:31.318
‫رشوه. در مورد این قاضی چی می‌دونیم؟

360
00:18:31.318 --> 00:18:33.195
‫رشوه‌خوار نیست.

361
00:18:33.195 --> 00:18:36.115
‫پس بیا دعا کنیم و مبارزه کنیم.

362
00:18:36.115 --> 00:18:38.909
‫- تو مبارزی، آلن؟
‫- به دعا ترجیحش میدم.

363
00:18:38.909 --> 00:18:41.703
‫خب، پس یالا. اینجا بوستونه.

364
00:18:45.415 --> 00:18:46.208
‫تحمل کن، عزیزم!

365
00:18:46.208 --> 00:18:47.918
‫اینقدر بهم نگو تحمل کن!

366
00:18:48.001 --> 00:18:50.212
‫اینجا چه خبره؟

367
00:18:50.212 --> 00:18:51.922
‫خب، بهتون گفتم. اون داره بچه‌دار میشه،

368
00:18:52.005 --> 00:18:54.508
‫و قبل اینکه بچه به دنیا بیاد
‫باید مراسم رو اجرا کنین.

369
00:18:54.508 --> 00:18:57.719
‫برد چیس، داماد،
‫و دنیس باور، عروس.

370
00:18:57.719 --> 00:18:59.221
‫و اون کیه اونجا؟

371
00:18:59.304 --> 00:19:01.390
‫اون دکتره.

372
00:19:01.390 --> 00:19:03.392
‫اوه، خیلی نزدیکه.

373
00:19:04.518 --> 00:19:05.811
‫خیلی خب، یالا.

374
00:19:10.065 --> 00:19:13.152
‫اردک‌ها کواک کواک می‌کنن،
‫وکلا با شاتگان شلیک می‌کنن،

375
00:19:13.152 --> 00:19:15.237
‫اینجا دیوونه خونه‌ست، اینطور فکر نمی‌کنی؟

376
00:19:15.362 --> 00:19:17.156
‫و چرا اینقدر می‌پری؟

377
00:19:17.156 --> 00:19:18.532
‫به نظرم یه راه حلی دارم.

378
00:19:18.657 --> 00:19:20.659
‫اگه شامل اخراج اردک میشه، قبوله.

379
00:19:20.659 --> 00:19:24.037
‫من شخصا مسئول هر گونه خسارت مالی میشم.

380
00:19:24.037 --> 00:19:26.748
‫و تازه، اردک قبول می‌کنه پوشک بپوشه.

381
00:19:26.832 --> 00:19:29.168
‫یعنی میگم، خانم لاوجوی قبول می‌کنه
‫که اون پوشک بپوشه.

382
00:19:29.251 --> 00:19:32.254
‫اوه، صحیح، تا اون یارو
‫توی آپارتمان ۴بی بتونه بهم بگه...

383
00:19:32.254 --> 00:19:37.259
‫که حق داره یه خوک ویتنامی درمانی نگه داره
‫که کمکش می‌کنه کمتر لکنت داشته باشه.

384
00:19:37.342 --> 00:19:39.261
‫شرمنده. خانم اردکی باید بره.

385
00:19:39.261 --> 00:19:42.431
‫آقای پیکر، لطفا بشین.

386
00:19:46.435 --> 00:19:47.561
‫من ازت خوشم نمیاد.

387
00:19:47.644 --> 00:19:50.063
‫می‌خوای چیکار کنی،
‫دوباره برام صدای گربه دربیاری؟

388
00:19:50.063 --> 00:19:52.733
‫قرار نیست صدای گربه دربیارم.

389
00:19:56.445 --> 00:19:59.031
‫به نظر اشتباه می‌کردم.

390
00:19:59.740 --> 00:20:02.034
‫ببین، درسته که لطف کردی
‫و امروز اومدی اینجا،

391
00:20:02.159 --> 00:20:04.244
‫ولی من یه وکیال‌یار رو فرستادم،

392
00:20:04.244 --> 00:20:06.955
‫اول به اداره‌ی اجرایی امنیت عمومی...

393
00:20:06.955 --> 00:20:09.750
‫و بعد به چند تا از املاکت.

394
00:20:09.750 --> 00:20:12.961
‫می‌خواستم اگه اوضاع خوب پیش نرفت، آماده باشم.

395
00:20:12.961 --> 00:20:14.755
‫من آماده‌ام، آقای پیکر.

396
00:20:14.755 --> 00:20:16.256
‫در مورد چی صحبت می‌کنی؟

397
00:20:16.340 --> 00:20:21.136
‫دارم در مورد قانون سیستمی حفاظت در مقابل
‫آتش سوزی ۷۸۰، سی‌ام‌آر ۹۱۰.۶ صحبت می‌کنم.

398
00:20:21.136 --> 00:20:23.555
‫ظاهرا قرارداد تجهیزات ایمنی رو امضا نکردی...

399
00:20:23.555 --> 00:20:26.642
‫و شیرهای کنترل آب‌پاش در اندازه‌های توصیه شده
‫و یک رنگ نیستن.

400
00:20:26.767 --> 00:20:29.144
‫می‌دونم که دردسر داره.

401
00:20:29.144 --> 00:20:31.063
‫بدون مجوز حصاری کشیدی...

402
00:20:31.063 --> 00:20:34.441
‫که چهار سانت از مقدار مجاز بیشتره.

403
00:20:34.441 --> 00:20:36.443
‫جریمه داره، و خرج و زحمت برات داره.

404
00:20:36.443 --> 00:20:39.363
‫به قانون فشار کم فلاش تانک توالت توجه نکردی. وای.

405
00:20:39.363 --> 00:20:41.531
‫و بیا هرس کردن یه درخت محافظت شده رو...

406
00:20:41.657 --> 00:20:43.450
‫بدون اجازه‌ی اداره‌ی محیط زیست نادیده نگیریم.

407
00:20:43.450 --> 00:20:44.534
‫اوه، این خیلی بده.

408
00:20:44.660 --> 00:20:46.954
‫جریمه به خاطر استفاده از کارگران غیر قانونی.

409
00:20:46.954 --> 00:20:49.748
‫توی انتخاب کارگر خیلی دقت نمی‌کنیم، نه؟

410
00:20:49.748 --> 00:20:51.166
‫این اخاذیه!

411
00:20:51.166 --> 00:20:52.542
‫شاید بهتره زنگ بزنی پلیس.

412
00:20:52.542 --> 00:20:54.836
‫من دیگه صدای گربه درنمیارم، پیکر.
‫پنجه‌ها داره میاد بیرون.

413
00:20:54.962 --> 00:20:58.632
‫می‌خوای سر به سرم بذاری؟
‫بفرما، تختم رو مرتب کن.

414
00:20:59.549 --> 00:21:01.551
‫روزم رو بساز.

415
00:21:08.850 --> 00:21:10.644
‫- آیا تو، دینیس...
‫- نه، دنیس!

416
00:21:10.769 --> 00:21:12.562
‫آخرین باری که دیدی دینیسی بچه‌ بیاره کِی بوده؟

417
00:21:12.562 --> 00:21:14.564
‫هولم نکن، عجول!

418
00:21:14.564 --> 00:21:15.649
‫سرش داره درمیاد!

419
00:21:15.732 --> 00:21:21.029
‫- عجله کن!
‫- آیا تو، دنیس، برد رو به عنوان شوهرت می‌پذیری؟

420
00:21:21.029 --> 00:21:22.364
‫- عجله کن!
‫- عالیه! داره به دنیا میاد!

421
00:21:22.447 --> 00:21:23.156
‫هی، موفق نمیشین!

422
00:21:23.240 --> 00:21:26.159
‫- آیا تو، برد، دنیس رو به عنوان...
‫- بله.

423
00:21:26.159 --> 00:21:28.537
‫- با اختیاری که توسط...
‫- بگو دیگه!

424
00:21:28.537 --> 00:21:31.456
‫من شما رو زن و شوهر اعلام می‌کنم.

425
00:21:31.581 --> 00:21:32.624
‫خیلی خب، ازدواج کردیم.

426
00:21:34.001 --> 00:21:35.919
‫- سرش داره میاد!
‫- اوه، خدای من!

427
00:21:35.919 --> 00:21:38.130
‫اونجا چه خبره؟

428
00:21:38.213 --> 00:21:40.299
‫اومد، اومد!

429
00:21:40.299 --> 00:21:42.009
‫به دنیا اومد.

430
00:21:42.301 --> 00:21:44.928
‫اوه، بچه‌ی خوشگلیه.

431
00:21:44.928 --> 00:21:46.430
‫دختره.

432
00:21:46.430 --> 00:21:48.765
‫کر و کثیفه.

433
00:21:48.765 --> 00:21:50.809
‫دختردار شدیم. دختردار شدیم.

434
00:21:50.809 --> 00:21:52.644
‫اصلا هم خوشگل نیست.

435
00:21:52.644 --> 00:21:55.063
‫- سالمه؟
‫- اوه، سالم سالمه.

436
00:21:55.063 --> 00:21:57.816
‫فکر می‌کردم نوزادها خوشگلن.

437
00:21:57.816 --> 00:22:00.027
‫اوه، خدا. دختره.

438
00:22:00.027 --> 00:22:02.070
‫- می‌خوای تو بند رو ببری؟
‫- خیلی خب.

439
00:22:02.154 --> 00:22:05.824


440
00:22:05.824 --> 00:22:07.617
‫- جناب قاضی.
‫- بله؟

441
00:22:07.617 --> 00:22:09.328
‫بیاین برتون گردونیم به اتاق‌تون.

442
00:22:09.411 --> 00:22:12.497
‫به نظر تو خوشگل بود؟ من که...

443
00:22:15.917 --> 00:22:18.795
‫شده بود پیگیر ورود قانونی به ایالات متحده باشین؟

444
00:22:18.795 --> 00:22:19.713
‫بله.

445
00:22:19.713 --> 00:22:22.215
‫ولی خیلی طول می‌کشید، و احتمالش خیلی...

446
00:22:22.215 --> 00:22:25.010
‫پس می‌خواستین راه اصلی رو بپیچونین
‫و از میون‌بر بیاین.

447
00:22:25.135 --> 00:22:27.095
‫و وقتی حین قانون شکنی مچ‌تون گرفته شد،

448
00:22:27.220 --> 00:22:29.014
‫متهم کمک‌تون کرد؟

449
00:22:29.014 --> 00:22:29.931
‫بله.

450
00:22:29.931 --> 00:22:32.934
‫ایده‌ی کی بود که در کلیسا پناه بگیرین؟

451
00:22:32.934 --> 00:22:34.603
‫پدر مک‌کلینتون.

452
00:22:34.603 --> 00:22:39.107
‫گفت تا وقتی راه دیگه‌ای واسه موندن من پیدا بشه
‫کلیسا می‌تونه بهم پناه بده.

453
00:22:39.107 --> 00:22:42.694
‫خانم لوپز، چرا به ایالات متحده اومدین؟

454
00:22:42.694 --> 00:22:44.404
‫توی مکزیک کار نیست.

455
00:22:44.529 --> 00:22:49.117
‫داداشم مجبور شد جای دوری بره
‫که کار پیدا کنه، کار ساختمانی، کشاورزی.

456
00:22:49.117 --> 00:22:51.828
‫خیلی واسه‌شون سخته،
‫و درآمد زیادی ندارن.

457
00:22:51.828 --> 00:22:55.707
‫روزی ۱۳ دلار،
‫واسه سیر کردن شکم خانواده‌ام کافی نیست.

458
00:22:55.707 --> 00:22:58.710
‫پس قانون رو شکستین
‫و یواشکی وارد کشور ما شدین؟

459
00:22:58.835 --> 00:22:59.711
‫بله.

460
00:22:59.711 --> 00:23:02.214
‫و حالا که لو رفتین،
‫قراره دیپورت بشین؟

461
00:23:02.214 --> 00:23:04.299
‫نه، من برنمی‌گردم.

462
00:23:04.299 --> 00:23:06.718
‫حقیقت داره که با دادستان معامله کردین...

463
00:23:06.718 --> 00:23:08.720
‫که در ازای شهادت‌تون گرین کارت بگیرین؟

464
00:23:08.804 --> 00:23:09.930
‫اعتراض دارم. ربطی نداره.

465
00:23:10.013 --> 00:23:11.306
‫کاملا هم ربط داره.

466
00:23:11.306 --> 00:23:14.976
‫پرونده‌تون علیه پدر مک‌کلینتون براساس این استدلاله...

467
00:23:15.060 --> 00:23:18.355
‫که مهاجران غیر قانونی نظیر خانم لوپز
‫توی جامعه‌مون حکم انگل رو دارن.

468
00:23:18.355 --> 00:23:20.148
‫در عین حال وقتی به نفع اهداف دولته...

469
00:23:20.232 --> 00:23:23.110
‫ما این حق رو داریم که
‫به هر شاهدی که مناسب ببینیم معامله پیشنهاد بدیم.

470
00:23:23.110 --> 00:23:27.489
‫قوانین مهاجرت‌مون در مجموع
‫اینجوری اعمال میشن.

471
00:23:27.489 --> 00:23:30.450
‫وقتی به نفع دولت باشه،
‫اونا همه چی رو نادیده می‌گیرن.

472
00:23:30.575 --> 00:23:33.912
‫ولی وقتی می‌خوان قدرت‌نمایی کنن،
‫خانواده‌های بی‌گناه رو از هم می‌پاشونن...

473
00:23:33.912 --> 00:23:35.997
‫و کشیش رو قربانی‌ می‌کنن.

474
00:23:36.123 --> 00:23:37.999
‫آقای شور!

475
00:23:38.333 --> 00:23:41.503
‫خانم لوپز، چرا رفتین پیش پدر مک‌کلینتون؟

476
00:23:41.503 --> 00:23:42.921
‫اون مرد خوبیه.

477
00:23:42.921 --> 00:23:45.715
‫بدون اینکه به خودش فکر کنه
‫به همه کمک می‌کنه،

478
00:23:45.715 --> 00:23:49.302
‫و فکر کردم شاید بتونه کمکم کنه.

479
00:23:49.302 --> 00:23:50.929
‫و کمک‌تون کرد؟

480
00:23:50.929 --> 00:23:52.514
‫بله.

481
00:23:52.806 --> 00:23:54.724
‫متاسفم، پدر روحانی.

482
00:23:54.724 --> 00:23:57.894
‫اگه مجبور نبودم این کار رو نمی‌کردم.

483
00:24:07.195 --> 00:24:10.615
‫این خوشگل‌ترین دختریه که تا حالا دیدم.

484
00:24:14.411 --> 00:24:16.413
‫بفرما، مامان.

485
00:24:17.622 --> 00:24:18.623
‫سلام.

486
00:24:18.623 --> 00:24:20.834
‫اوه، نگاهش کن.

487
00:24:20.834 --> 00:24:23.128
‫نگاهش کن، اون...

488
00:24:23.920 --> 00:24:27.924
‫به نظرت یه خرده شبیه جفری کوهو نیست؟

489
00:24:27.924 --> 00:24:29.301
‫شوخی کردم.

490
00:24:29.301 --> 00:24:32.220
‫- دوستت دارم.
‫- دوستت دارم.

491
00:24:32.220 --> 00:24:33.805
‫ببین چی ساختیم.

492
00:24:33.805 --> 00:24:37.934
‫سلام. سلام، عزیزم.

493
00:24:49.821 --> 00:24:51.531
‫این زن یه بچه داشت.

494
00:24:51.531 --> 00:24:54.201
‫اگه اون دیپورت می‌شد
‫اونا با فقر قطعی رو‌به‌رو می‌شدن،

495
00:24:54.326 --> 00:24:55.827
‫شاید حتی گشنگی می‌کشیدن.

496
00:24:55.952 --> 00:24:59.206
‫وقتی بقیه نمی‌خوان رحم کنن،
‫کشیش باید ترحم نشون بده.

497
00:24:59.206 --> 00:25:03.835
‫ولی، پدر روحانی، قطعا درک می‌کنین اگه تمام کلیساها
‫شروع کنن به مهاجران غیرقانونی پناه بدن...

498
00:25:03.835 --> 00:25:05.420
‫بله، بله، شمای کلی قضیه.

499
00:25:05.420 --> 00:25:06.922
‫خب، من نمی‌تونستم به شمای کلی قضیه نگاه کنم.

500
00:25:06.922 --> 00:25:11.593
‫من به یه مادر و بچه‌اش نگاه می‌کردم
‫که با سختی غیر قابل توصیفی رو‌به‌رو بودن.

501
00:25:11.593 --> 00:25:14.179
‫پس شما معتقدین کشیش‌ها
‫باید بتونن قانون شکنی کنن...

502
00:25:14.304 --> 00:25:15.889
‫به شرطی که دلسوز باشن؟

503
00:25:15.889 --> 00:25:17.766
‫من اینقدر ساده نگفتم.

504
00:25:17.891 --> 00:25:19.768
‫ولی همینقدر ساده‌ست.
‫شما به یه فراری پناه دادین...

505
00:25:19.768 --> 00:25:21.978
‫چون دل‌تون به حال اون فراری سوخت.

506
00:25:21.978 --> 00:25:24.147
‫آخرین باری که گشنگی کشیدین کِی بود، آقای شیارا؟

507
00:25:24.147 --> 00:25:25.941
‫خیلی آمریکایی‌ها هستن که گشنگی می‌کشن.

508
00:25:26.066 --> 00:25:28.568
‫و واسه کمک به اونا هم خیلی کارها می‌کنم.
‫دولت هم این کار رو می‌کنه؟

509
00:25:28.652 --> 00:25:30.445
‫اگه ناراحت نمیشین باید بگم
‫اینجا من سوال می‌کنم.

510
00:25:30.445 --> 00:25:32.948
‫بله، و سوال پرسیدن ساده‌ست.
‫جوابی هم دارین؟

511
00:25:32.948 --> 00:25:34.824
‫خب، یه جواب شاید "پیروی از قانون" باشه.

512
00:25:34.950 --> 00:25:37.327
‫ما حتی نمی‌تونیم تصمیم بگیریم
‫که قانون در مورد این مشکل چی باید باشه، و خب من...

513
00:25:37.327 --> 00:25:40.330
‫در مورد پناه دادن به فراری‌ها، قانون واضحه.
‫کاری که شما کردین غیر قانونی بود.

514
00:25:40.413 --> 00:25:42.207
‫این باعث میشه شما
‫در زمره‌ی خلافکاران قرار بگیرین، پدر روحانی.

515
00:25:42.207 --> 00:25:44.626
‫در کنار مارتین لوتر کینگ
‫و باقی کسانی که وجدان دارن.

516
00:25:44.626 --> 00:25:46.711
‫اوه، شما خودتون رو
‫شبیه کشیش کینگ می‌دونین، ها؟

517
00:25:46.711 --> 00:25:49.631
‫قطعا نه. اون کاتولیک نبود.

518
00:25:56.304 --> 00:25:57.931
‫جری، خیلی تحت تاثیر قرار گرفتم.

519
00:25:57.931 --> 00:26:00.517
‫نتیجه‌ی رضایت بخشی گرفتی،
‫از دادگاه پرهیز کردی،

520
00:26:00.600 --> 00:26:03.812
‫که با توجه به اضطراب عصبی موکل، ضروری بود.

521
00:26:03.812 --> 00:26:05.897
‫کارت حرف نداشت.

522
00:26:05.897 --> 00:26:07.315
‫ممنون، شرل.

523
00:26:07.315 --> 00:26:09.317
‫حس خوبی داشت.

524
00:26:09.317 --> 00:26:11.403
‫خواهشا بهم بگو شرلی.

525
00:26:11.403 --> 00:26:14.197
‫دیگه بهم نگو شرل.

526
00:26:18.827 --> 00:26:19.995
‫چیه؟

527
00:26:19.995 --> 00:26:21.413
‫- اون نفس نمی‌کشه!
‫- چی؟

528
00:26:21.413 --> 00:26:22.998
‫- احیای قلبی بلدی؟
‫- نه، من...

529
00:26:23.123 --> 00:26:24.833
‫اون نفس نمی‌کشه! کمکش کنین!

530
00:26:24.833 --> 00:26:26.626
‫- تو احیای قلبی بلدی؟
‫- اون اردکه.

531
00:26:26.626 --> 00:26:28.628
‫- کمکش کن! اون می‌میره!
‫- من...

532
00:26:28.628 --> 00:26:30.630
‫شرلی، اگه احیای قلبی بلدی...

533
00:26:30.630 --> 00:26:32.799
‫- اون نفس نمی‌کشه!
‫- اون یه اردکه!

534
00:26:32.799 --> 00:26:35.218
‫تو چه مرگته؟ اون داره می‌میره!

535
00:26:35.218 --> 00:26:37.429
‫اوه، محض رضای خدا!

536
00:26:38.597 --> 00:26:40.807
‫بدنش سرده.

537
00:26:40.807 --> 00:26:42.517
‫مرده.

538
00:26:42.517 --> 00:26:44.311
‫نه!

539
00:26:44.311 --> 00:26:48.231
‫اوه، لری! لری!

540
00:26:49.816 --> 00:26:52.611
‫- این دیگه...
‫- اردک مرده.

541
00:26:58.116 --> 00:27:00.327
‫یه دزد از خونه‌تون دزدی می‌کنه.

542
00:27:00.327 --> 00:27:02.829
‫دوستش اونو از دست پلیس مخفی می‌کنه.

543
00:27:02.829 --> 00:27:04.914
‫جفت‌شون باید برن زندان، مگه نه؟

544
00:27:04.998 --> 00:27:07.334
‫اینجا هم دقیقا همچین اتفاقی رخ داده،

545
00:27:07.334 --> 00:27:09.419
‫فقط در ابعاد خیلی بزرگتری.

546
00:27:09.419 --> 00:27:11.921
‫منابع کشورمون داره به سرعت دزدیده میشه...

547
00:27:11.921 --> 00:27:14.716
‫توسط کسایی که غیر قانونی
‫به مرزهامون نفوذ می‌کنن.

548
00:27:14.716 --> 00:27:17.427
‫بهداشت، آموزش عمومی،

549
00:27:17.427 --> 00:27:20.013
‫سیستم زندان‌ها، منابع پزشکی آمریکا،

550
00:27:20.013 --> 00:27:23.308
‫همگی دارن توسط
‫گروه مهاجران غیر قانونی مصرف میشن.

551
00:27:23.433 --> 00:27:25.935
‫و یادتون باشه، طبق قانون فدرال،

552
00:27:25.935 --> 00:27:29.731
‫بیمارستان‌ها موظف هستن هر کسی رو
‫که با فوریت پزشکی میاد مداوا کنن،

553
00:27:29.731 --> 00:27:33.902
‫چه بیمه و مدرک شناسایی داشته باشه یا نه،
‫بتونه هزینه‌ی درمان رو بده یا نه.

554
00:27:33.902 --> 00:27:38.531
‫فقط در کالیفرنیا، ۸۴ بیمارستان دارن تعطیل می‌کنن...

555
00:27:38.531 --> 00:27:40.700
‫به خاطر افزایش تعداد مهاجران غیر قانونی...

556
00:27:40.825 --> 00:27:44.329
‫و مالیات غیر قابل برگشت‌شون به سیستم‌مون.

557
00:27:44.329 --> 00:27:46.498
‫داریم به نقطه‌ی شکست نزدیک میشیم.

558
00:27:46.498 --> 00:27:49.125
‫بحث بی‌رحم بودن نیست.

559
00:27:49.125 --> 00:27:52.212
‫بحث الزام مقابله با مشکلی فلج کننده‌ست.

560
00:27:52.212 --> 00:27:54.005
‫کمک به همه خیلی عالیه،

561
00:27:54.130 --> 00:27:57.425
‫ولی دیگه نمی‌تونیم.

562
00:27:57.425 --> 00:27:59.803
‫و این کار دلرحمی نیست.

563
00:27:59.803 --> 00:28:01.304
‫گول نخورین.

564
00:28:01.304 --> 00:28:05.308
‫پدر مک‌کلینتون از عذاب جلوگیری نمی‌کنه.

565
00:28:05.308 --> 00:28:08.103
‫صرفا اونو منتقل می‌کنه،

566
00:28:08.103 --> 00:28:10.605
‫اونو به آمریکایی‌ها انتقال میده،

567
00:28:10.605 --> 00:28:15.610
‫به من و شما، به بچه‌هامون.

568
00:28:15.610 --> 00:28:17.404
‫اون مرتکب جرمی شده،

569
00:28:17.404 --> 00:28:20.115
‫و باید به خاطرش مجازات بشه.

570
00:28:21.533 --> 00:28:24.202
‫حتی اگه کشیش باشه.

571
00:28:39.426 --> 00:28:44.305
‫سال ۱۹۰۳، پدر پدربزرگم از اسکاتلند به اینجا اومد.

572
00:28:44.305 --> 00:28:46.725
‫اون ۱۶ سالش بود.

573
00:28:46.725 --> 00:28:49.519
‫یادمه وقتی حدودا ۷ سالم بود،

574
00:28:49.519 --> 00:28:56.234
‫اون بهم گفت از اون طرف اقیانوس کوبیده اومده
‫تا بخت و اقبالش رو پیدا کنه.

575
00:28:56.234 --> 00:28:59.112
‫اون گفت شادترین روز زندگیش بوده،

576
00:28:59.195 --> 00:29:03.825
‫روزی که اینجا به ایالات متحده رسیده.

577
00:29:03.825 --> 00:29:06.411
‫کشورمون امروز خیلی فرق کرده.

578
00:29:06.411 --> 00:29:08.496
‫شلوغه، ترافیک زیادی داره،

579
00:29:08.496 --> 00:29:11.499
‫خونه، کار و مراقبت‌های درمانی به حد کافی نداره.

580
00:29:11.624 --> 00:29:13.710
‫جمعیت بیش از حدی اومدن.

581
00:29:13.710 --> 00:29:18.423
‫و اخیرا به خاطر حس غرور ملی‌مون...

582
00:29:18.423 --> 00:29:23.428
‫ظن و گمان‌مون رفته سمت خارجی‌ها.

583
00:29:23.428 --> 00:29:24.804
‫و به خاطر این تغییر،

584
00:29:24.804 --> 00:29:27.098
‫حقوق‌ مدنی‌مون دچار فرسایش شده،

585
00:29:27.223 --> 00:29:30.101
‫دموکراسی اغلب به دیکتاتوری راه داده،

586
00:29:30.226 --> 00:29:34.022
‫و به طور سیستماتیک
‫بیشتر کشورهای دنیا رو از خودمون بیزار کردیم.

587
00:29:34.022 --> 00:29:38.610
‫ولی از بین تمام راه‌هایی که آمریکا...

588
00:29:38.610 --> 00:29:43.198
‫بینشش رو برای آمریکا بودن از دست داده...
‫مهاجرت...

589
00:29:43.198 --> 00:29:48.495
‫این فقط بخشی از میراث یا دورنما نیست،

590
00:29:48.495 --> 00:29:51.498
‫این نحوه‌ی تولد کشور ماست...

591
00:29:51.498 --> 00:29:55.210
‫و بعد تبدیلش به رویای آمریکایی.

592
00:29:55.418 --> 00:29:59.631
‫مشخصا نمی‌تونیم دائم همه رو به کشورمون راه بدیم.

593
00:29:59.631 --> 00:30:04.594
‫مشکل امنیتی داریم،
‫منابع محدود داریم و بالاخره...

594
00:30:06.304 --> 00:30:10.016
‫ولی با اونایی که الان اینجان...

595
00:30:10.016 --> 00:30:11.935
‫و سال‌ها به عنوان...

596
00:30:11.935 --> 00:30:15.605
‫بخشی از اجتماع، نیروی کار
‫و خانواده‌مون اینجا بودن چیکار کنیم؟

597
00:30:15.605 --> 00:30:20.109
‫به خاطر اینکه مدرک قانونی ندارن
‫اونا رو پرت کنیم بیرون؟

598
00:30:20.109 --> 00:30:22.695
‫چون به عنوان ملت، ما اونا رو به عمل آوردیم،

599
00:30:22.821 --> 00:30:24.405
‫ترغیب‌شون کردیم که بیان اینجا.

600
00:30:24.405 --> 00:30:27.116
‫و دقیقا منظورمون از "بدون مدرک قانونی" چیه؟

601
00:30:27.116 --> 00:30:29.702
‫خیلی از اینا کلی مدرک شناسایی دارن.

602
00:30:29.702 --> 00:30:31.329
‫اونا اظهارنامه‌ی مالیاتی پر می‌کنن.

603
00:30:31.329 --> 00:30:34.499
‫براشون گواهینامه و کارت کتابخونه صادر میشه.

604
00:30:34.499 --> 00:30:36.334
‫راستش دولت راه باز کردن...

605
00:30:36.417 --> 00:30:38.294
‫حساب بانکی واسه مهاجران غیر قانونی رو هموار می‌کنه.

606
00:30:38.294 --> 00:30:42.131
‫بانک آمریکا و سیتی‌گروپ
‫بهشون وام و وام منزل میده.

607
00:30:42.215 --> 00:30:45.426
‫ول‌پوینت، بزرگ‌ترین شرکت بیمه‌ی سلامت کشور،

608
00:30:45.426 --> 00:30:46.803
‫بهشون بیمه نامه میده،

609
00:30:46.803 --> 00:30:49.597
‫در حالی که اسپرینت و ورایزون
‫قرارداد تلفن همراه بهشون میدن.

610
00:30:49.597 --> 00:30:52.100
‫برخلاف افسانه‌ی مشهور که...

611
00:30:52.100 --> 00:30:55.228
‫کارگران بدون مدرک قانونی
‫مایه‌ی تحلیل اقتصاد‌مون هستن،

612
00:30:55.228 --> 00:30:57.105
‫در واقع براش حیاتی هستن.

613
00:30:57.230 --> 00:31:00.108
‫واسه همین این مشکل اینقدر پیچیده‌ست.

614
00:31:00.108 --> 00:31:02.527
‫به طریق خیلی مهمی،

615
00:31:02.527 --> 00:31:05.530
‫یا شما یا یکی از اعضای خانواده یا دوستان‌تون،

616
00:31:05.530 --> 00:31:07.407
‫همه‌مون حداقل یه نفر رو داریم،

617
00:31:07.407 --> 00:31:10.910
‫اگه نگیم چندین نفر،
‫که مهاجر بدون مدرک قانونیه و در زندگی‌مونه.

618
00:31:10.910 --> 00:31:13.329
‫و اگه شروع کنیم اونا رو دیپورت کنیم،

619
00:31:13.329 --> 00:31:16.624
‫همه‌مون کسایی رو از دست میدیم
‫که برامون مهم هستن، بهشون اتکا می‌کنیم،

620
00:31:16.624 --> 00:31:18.334
‫کسایی که دوست‌شون داریم.

621
00:31:18.334 --> 00:31:21.629
‫ولی با وجود حدود ۲۰ میلیون...

622
00:31:21.629 --> 00:31:24.632
‫مهاجر غیر قانونی که در این کشور زندگی می‌کنن،

623
00:31:24.632 --> 00:31:28.803
‫حتی یه لحظه هم فکر نکنین که
‫این در سطح شخصی روی شما تاثیر نمیذاره،

624
00:31:28.803 --> 00:31:30.221
‫همونطور که روی موکل من تاثیر گذاشت.

625
00:31:30.221 --> 00:31:33.099
‫پدر مک‌کلینتون دست یاری
‫به طرف کسی که براش مهم بود دراز کرد،

626
00:31:33.224 --> 00:31:37.520
‫یکی از اعضای کلیساش که تختی
‫واسه خودش و بچه‌ی ۸ ساله‌اش واسه خواب نیاز داشت.

627
00:31:37.520 --> 00:31:39.022
‫این باعث میشه خلافکار باشه؟

628
00:31:39.022 --> 00:31:40.815
‫اینکه ما در این دادگاه هستیم...

629
00:31:40.815 --> 00:31:44.110
‫تا در مورد چیزی غیر از  کاری که باید
‫واسه این زن و بچه‌اش انجام بشه بحث کنیم،

630
00:31:44.110 --> 00:31:46.821
‫اینکه اینجاییم تا این کشیش رو مجازات کنیم،

631
00:31:46.821 --> 00:31:49.198
‫این کار خلافیه.

632
00:31:49.824 --> 00:31:54.621
‫دیگه نمی‌تونیم واسه باقی دنیا
‫سرزمین رویاها باشیم.

633
00:31:54.621 --> 00:31:59.208
‫ولی وقتی به قیافه‌ی پدر پدربزرگم فکر می‌کنم...

634
00:31:59.208 --> 00:32:03.713
‫وقتی در مورد این صحبت می‌کرد
‫که چقدر افتخار می‌کرد که آمریکاییه،

635
00:32:03.713 --> 00:32:07.008
‫و عضو ملتیه که خودش رو...

636
00:32:07.008 --> 00:32:10.803
‫با دلسوزی، آزادی و حس واقعی انصاف سربلند کرده،

637
00:32:10.803 --> 00:32:15.099
‫وقتی به اون فکر می‌کنم،
‫فکر می‌کنم چقدر خوش شانسیم...

638
00:32:15.099 --> 00:32:20.396
‫که زمان‌هایی هست
‫که هنوز می‌تونیم به این باور داشته باشیم.

639
00:32:20.396 --> 00:32:22.398
‫لطفا برین توی اون اتاق...

640
00:32:22.398 --> 00:32:26.569
‫و کاری کنین امروز هم یکی از اون زمان‌ها باشه.

641
00:32:59.727 --> 00:33:01.145
‫دنی کرین.

642
00:33:01.854 --> 00:33:03.231
‫عروسک دنی کرین.

643
00:33:03.356 --> 00:33:04.774
‫نماد‌های معروف بوستون.

644
00:33:04.774 --> 00:33:08.987
‫تد ویلیامز، بابی اور، لری برد و من.

645
00:33:08.987 --> 00:33:11.614
‫دامپزشک گفت اردک به خاطر ایست قلبی مرده،

646
00:33:11.739 --> 00:33:15.952
‫به احتمال زیاد به خاطر اینکه
‫شاتگان به سمتش شلیک شده.

647
00:33:16.077 --> 00:33:20.832
‫دنی، اینکه توی دفتر با شاتگان شلیک کنی،

648
00:33:20.832 --> 00:33:22.709
‫چه پر باشه، چه نباشه...

649
00:33:22.709 --> 00:33:25.920
‫داره قدیمی میشه، دنی،
‫و داره مایه‌ی آبروریزی میشه.

650
00:33:26.045 --> 00:33:27.714
‫واسه من نه.

651
00:33:36.431 --> 00:33:39.934
‫این رفتارت دیگه تحمل نمیشه.

652
00:33:39.934 --> 00:33:43.938
‫منظورم توسط شرکای دیگه نیست، دنی.
‫توسط خودمه.

653
00:33:43.938 --> 00:33:45.523
‫اخراجت می‌کنم.

654
00:33:45.523 --> 00:33:48.234
‫دلم نمی‌خواد، ولی این کار رو می‌کنم.

655
00:33:48.317 --> 00:33:50.945
‫این اخطاره.

656
00:33:55.074 --> 00:33:57.368
‫میشه بهم بگی چرا؟

657
00:33:57.368 --> 00:34:02.373
‫چی رفته تو جونت که با شاتگان شلیک کنی؟

658
00:34:06.252 --> 00:34:09.630
‫شرلی، یه زمانی دم در اتاقم صف می‌کشیدن.

659
00:34:09.714 --> 00:34:12.717
‫مردم منو توی پرونده‌هاشون می‌خواستن.

660
00:34:14.343 --> 00:34:17.346
‫الان هیچ کس منو توی پرونده‌اش نمی‌خواد.

661
00:34:21.350 --> 00:34:24.645
‫برد و دنیس دختردار شدن. شنیدی؟

662
00:34:24.645 --> 00:34:26.647
‫- آره.
‫- عالیه.

663
00:34:26.647 --> 00:34:30.026
‫یه نگاه به دور و بر بنداز.
‫برد، دنیس، کلیر، آلن،

664
00:34:30.026 --> 00:34:34.113
‫اونا هنوز آینده‌ای پیش‌رو دارن.

665
00:34:34.113 --> 00:34:36.115
‫ولی ما دیگه آینده‌ای پیش‌رو نداریم، شرلی.

666
00:34:36.115 --> 00:34:40.036
‫تقریبا تمومه. ما پیر شدیم.

667
00:34:40.036 --> 00:34:43.539
‫هر حسی بخوای می‌تونی
‫در مورد خودت داشته باشی،

668
00:34:43.539 --> 00:34:45.917
‫و من خودم تصمیم می‌گیرم
‫چه حسی در مورد خودم داشته باشم.

669
00:34:45.917 --> 00:34:47.543
‫شرلی...

670
00:34:48.419 --> 00:34:52.632
‫تو زن خوشگل و باهوشی هستی
‫و هنوز هدفمندی، جدی میگم.

671
00:34:52.632 --> 00:34:54.425
‫ولی پیر شدی.

672
00:34:54.425 --> 00:34:56.928
‫داری به خط پایان نزدیک میشی.

673
00:34:56.928 --> 00:35:00.223
‫نه به سرعت من، ولی...

674
00:35:00.223 --> 00:35:03.434
‫ما پولداریم. قطعا نیازی به کار کردن نداریم،
‫ولی کار می‌کنیم،

675
00:35:03.434 --> 00:35:05.436
‫نه تنها به خاطر اینکه عاشق کاریم،

676
00:35:05.436 --> 00:35:08.731
‫بلکه به خاطر اینکه یه عامل حواس پرتی می‌خوایم،

677
00:35:08.731 --> 00:35:12.151
‫مثل مثلا دوره گشتن و شلیک با شاتگان.

678
00:35:12.151 --> 00:35:18.825
‫می‌تونه باحال‌تر از این باشه
‫که توی دفترت بشینی و طبق سنت رفتار کنی.

679
00:35:29.252 --> 00:35:32.213
‫متهم لطفا بایسته.

680
00:35:32.421 --> 00:35:35.842
‫رئیس هیئت منصفه،
‫هیئت منصفه به رای متفق القولی رسید؟

681
00:35:35.842 --> 00:35:36.926
‫بله، عالیجناب.

682
00:35:36.926 --> 00:35:38.636
‫رای‌تون چیه؟

683
00:35:39.428 --> 00:35:41.931
‫در مورد اتهام پناه دادن به مهاجر غیر قانونی،

684
00:35:41.931 --> 00:35:45.643
‫از نظر ما متهم، نیکولاس مک‌کلینتون،

685
00:35:45.643 --> 00:35:46.727
‫گناهکاره.

686
00:35:46.727 --> 00:35:49.147
‫از عالیجناب تقاضا دارم حکم دیگه‌ای صادر کنن.

687
00:35:49.230 --> 00:35:52.441
‫رد میشه. تا زمان اعلام حکم
‫اجازه‌ی آزادی به قید تعهد داده میشه.

688
00:35:52.441 --> 00:35:54.152
‫- تقاضای فرجام خواهی می‌کنیم.
‫- ممنون.

689
00:35:54.152 --> 00:35:55.528
‫خواهشا نگران نباش.

690
00:35:55.528 --> 00:35:57.113
‫این زیبایی کار منه.

691
00:35:57.113 --> 00:35:59.031
‫هر جایی می‌تونم کارم رو انجام بدم.

692
00:36:12.420 --> 00:36:16.340
‫به محض اینکه دنیس حالش بهتر شد
‫یه مراسم دیگه می‌گیریم، پس...

693
00:36:16.340 --> 00:36:18.134
‫ولی رسما ازدواج کردین؟

694
00:36:18.134 --> 00:36:20.428
‫آقا و خانم برد چیس.

695
00:36:21.012 --> 00:36:22.430
‫اسم دخترت چیه، برد؟

696
00:36:22.430 --> 00:36:24.223
‫- بردلی.
‫- خیلی خب.

697
00:36:24.223 --> 00:36:26.017
‫بچه‌دار شدن خیلی قشنگه.

698
00:36:26.017 --> 00:36:27.727
‫به نظرت هنوزم توانایی حامله شدن داری، شرل؟

699
00:36:27.810 --> 00:36:31.230
‫به خاطر قدیم‌ها یه بچه‌ بیار.
‫خیلی باحال میشه.

700
00:36:31.230 --> 00:36:33.316
‫معجزه کن.

701
00:36:33.816 --> 00:36:37.403
‫فقط داشتم بحث رو گرم می‌کردم. معذرت می‌خوام.

702
00:36:37.403 --> 00:36:39.530
‫سلام! اوه، سلام.

703
00:36:39.530 --> 00:36:41.324
‫سیگاری ویژه.

704
00:36:41.324 --> 00:36:43.034
‫واسه اولین پسرت نگه داشته بودم.

705
00:36:43.117 --> 00:36:45.036
‫ولی به درک، دختر هم اونقدر بد نیست.

706
00:36:45.119 --> 00:36:46.621
‫- اینجا که چین نیست.
‫- ممنون، دنی.

707
00:36:46.621 --> 00:36:48.539
‫مستقیم از کوبا.

708
00:36:48.539 --> 00:36:51.125
‫اندازه‌ی باغبونم قانونیه.

709
00:36:55.922 --> 00:36:59.217
‫این سیگاره یا چی؟
‫دنی کرین.

710
00:37:10.603 --> 00:37:12.021
‫امشب ساکتی.

711
00:37:12.021 --> 00:37:14.023
‫خب، شکست خوردم.

712
00:37:14.315 --> 00:37:16.442
‫دوست ندارم شکست بخورم.

713
00:37:17.235 --> 00:37:21.030
‫خب، دلم به حال اون کشیش می‌سوزه.

714
00:37:24.408 --> 00:37:26.827
‫ولی این بلبشوی مهاجرت، می‌دونی، این...

715
00:37:26.827 --> 00:37:27.828
‫بلبشوئه.

716
00:37:27.828 --> 00:37:29.830
‫هر لحظه‌ای توی خونه‌ام که...

717
00:37:29.830 --> 00:37:33.834
‫آشپز و خدمتکار و باغبون و ماشین‌شور...

718
00:37:33.834 --> 00:37:36.712
‫و نظافت‌چی استخر و تعمیرکار داشته باشم،

719
00:37:36.712 --> 00:37:38.631
‫فقط منم که مدرک شناسایی قانونی دارم،

720
00:37:38.631 --> 00:37:41.217
‫شاید آره

721
00:37:43.719 --> 00:37:47.640
‫تو معمولا واسه پیچیده‌ترین مشکلات‌مون
‫پاسخی داری، دنی.

722
00:37:47.723 --> 00:37:50.643
‫تام دیلی درونت در این مورد چی میگه؟

723
00:37:50.643 --> 00:37:52.728
‫اونا رو بفرستیم عراق،
‫بذاریم برامون بجنگن،

724
00:37:52.812 --> 00:37:54.230
‫و بعدش دیگه راه‌شون ندیم.

725
00:37:54.313 --> 00:37:55.815
‫پاسخ عمیق‌تر.

726
00:37:56.107 --> 00:37:58.609
‫تحقیقات پزشکی.
‫داروهای جدید رو روشون امتحان کنیم.

727
00:37:58.609 --> 00:38:00.611
‫دیک چنی درونت چی میگه؟

728
00:38:00.611 --> 00:38:03.406
‫- بهشون شلیک کنیم.
‫- مشکل حل شد.

729
00:38:04.824 --> 00:38:08.411
‫شرلی امروز تهدید کرد اخراجم می‌کنه.

730
00:38:08.411 --> 00:38:10.705
‫- واسه چی؟
‫- یه اردک رو کشتم.

731
00:38:10.705 --> 00:38:13.541
‫تصادفی بود. حمله‌ی قلبی بهش دست داد.

732
00:38:13.541 --> 00:38:15.209
‫شرلی به اردکه علاقه داشت؟

733
00:38:15.209 --> 00:38:17.336
‫گمونم.

734
00:38:18.212 --> 00:38:20.506
‫- اون انکار می‌کنه.
‫- در مورد اردک؟

735
00:38:20.506 --> 00:38:22.717
‫در مورد پیر شدن.

736
00:38:23.843 --> 00:38:26.721
‫چه جوریه که جوون‌ها به این کشور حکومت می‌کنن؟

737
00:38:26.721 --> 00:38:28.639
‫متوجه نمیشم. پیرها پولدارن.

738
00:38:28.639 --> 00:38:34.020
‫بله، ولی فکر نمی‌کنی لذت واقعی زندگی
‫در چشم انداز آینده‌ست؟

739
00:38:34.020 --> 00:38:38.524
‫جوون‌ها چشم انداز بیشتری
‫واسه آینده پیش‌رو دارن. همین.

740
00:38:38.524 --> 00:38:40.735
‫شادی و خوشبختی...

741
00:38:41.235 --> 00:38:43.029
‫الانه، دوست من.

742
00:38:43.029 --> 00:38:45.114
‫در این بالکن، الان، من و تو.

743
00:38:45.239 --> 00:38:48.743
‫خوشم میاد که تمام
‫مسائل زندگی رو خلاصه می‌کنی به...

744
00:38:48.743 --> 00:38:50.536
‫خودم و خودت.

745
00:38:55.708 --> 00:38:57.209
‫آلن...

746
00:38:57.626 --> 00:39:00.129
‫بیا از جام نوشیدنی بخوریم.

747
00:39:00.129 --> 00:39:02.423
‫کلی نوشیدنی لازمه.

748
00:39:02.631 --> 00:39:04.925
‫جام مقدسه، مرد.

749
00:39:05.843 --> 00:39:08.804
‫گوردی هو از این جام نوشیدنی خورده.

750
00:39:10.222 --> 00:39:13.517
‫راکت ریچارد، باسیل پاکلینگتون.

751
00:39:13.517 --> 00:39:15.728
‫بفرما.

752
00:39:18.939 --> 00:39:21.734
‫راستش بوی نوشیدنی توی جام خیلی خوبه.

753
00:39:21.734 --> 00:39:26.739
‫حالا می‌تونیم بگیم از جام لرد استنلی نوشیدنی خوردیم.

754
00:39:29.116 --> 00:39:31.118
‫عجب چیزی می‌تونیم به نوه‌هامون بگیم.

755
00:39:31.118 --> 00:39:32.912
‫- برو دوربین رو بیار.
‫- دنی، مراقب باش.

756
00:39:33.037 --> 00:39:35.915
‫نه، نه، نگران نباش.
‫دوربین رو بیار، و ما...

757
00:39:38.334 --> 00:39:41.337
‫این فرورفتگی بزرگی روی جام ایجاد می‌کنه.

758
00:39:43.923 --> 00:39:48.010
‫اردک کشتم، جام مقدس رو انداختم،
‫همش توی یه روز.

759
00:39:48.928 --> 00:39:53.933
‫«ارائه شده توسط سایت مووی شو»

760
00:40:07.905 --> 00:40:09.073
‫آنچه در قسمت بعد خواهید دید...

761
00:40:09.073 --> 00:40:12.410
‫نمیشه از کافه شکایت کرد
‫به خاطر اینکه یه بازیکن پول از دست داده.

762
00:40:12.410 --> 00:40:14.120
‫- یه جورایی شکایت کردیم.
‫- چی؟

763
00:40:14.120 --> 00:40:16.122
‫موکل شما کل پول اونو ازش گرفته.

764
00:40:16.122 --> 00:40:17.832
‫آره، کافه ها از این کار خوش‌شون میاد.

765
00:40:17.832 --> 00:40:20.042
‫- واقعا فکر می‌کنین این منصفانه‌ست؟
‫- شما دو تا اصلا وکیل واقعی هستین؟

766
00:40:20.042 --> 00:40:23.212
‫- دادستان می‌خواد اتهام قتل درجه‌ اول بزنه.
‫- ببینین، واسم مهم نیست اونا چی میگن.

767
00:40:23.212 --> 00:40:25.923
‫- ما پدرمون رو نکشتیم.
‫- فکر نمی‌کنیم بتونیم توی این پرونده پیروز بشیم.

768
00:40:25.923 --> 00:40:27.925
‫- داری چه غلطی می‌کنی؟
‫- هر کسی باید کلاه خودش رو بچسبه، آلن.

769
00:40:27.925 --> 00:40:28.926
‫فورا درخواست رد صلاحیت محکمه رو دارم.

770
00:40:28.926 --> 00:40:30.010
‫اون کاملا سردرگم شده.

771
00:40:30.010 --> 00:40:31.929
‫- می‌خوام اون بره کنار.
‫- چرا؟

772
00:40:31.929 --> 00:40:34.932
‫من وظیفه دارم مطمئن بشم
‫هر دو متهم وکیل باکفایت داشته باشن.

773
00:40:34.932 --> 00:40:35.933
‫می‌دونی من کی هستم؟

774
00:40:35.933 --> 00:40:37.935
‫تو قبلا دنی کرین بودی.

