
1
00:00:01.334 --> 00:00:02.377
‫آنچه گذشت...

2
00:00:02.419 --> 00:00:03.253
‫اخراجت می‌کنیم.

3
00:00:03.294 --> 00:00:04.713
‫- چرا؟
‫- تو چاقی.

4
00:00:04.754 --> 00:00:07.006
‫پس اگه لاغر بودم،
‫می‌تونستم سر کارم بمونم؟

5
00:00:07.048 --> 00:00:09.050
‫اگه لاغر بودی، احتمالا باهات قرار میذاشتم.

6
00:00:09.092 --> 00:00:12.262
‫- صبر کن. نه، هی، هی، هی.
‫- من صدمه دیدم. توی دادگاه می‌بینمتون.

7
00:00:12.303 --> 00:00:15.765
‫- برنمی‌گرده به شرکتی که به افراد چاق تبعیض گیر میدن.
‫- سر قرارم همینطوری هستی؟

8
00:00:15.807 --> 00:00:19.018
‫همینطور حرف بزن، آقای کرین.
‫من فقط صدای پوله که می‌شنوم.

9
00:00:19.060 --> 00:00:21.396
‫تو چاقی. دیگه می‌تونی بری.
‫این عجوزه رو هم با خودت ببر.

10
00:00:21.438 --> 00:00:23.314
‫اسم من لی سوئیفت‌ـه،

11
00:00:23.356 --> 00:00:26.484
‫امروز به امید مشاوره‌ی حقوقی اینجا اومدم.

12
00:00:26.526 --> 00:00:27.569
‫- سلام.
‫- سلام.

13
00:00:27.610 --> 00:00:29.070
‫ولی دوست داری بریم نوشیدنی بخوریم؟

14
00:00:32.031 --> 00:00:38.037
‫« ارائه شده توسط سایت مووی شو »

15
00:00:39.956 --> 00:00:43.543
‫جری، دست بردار. باید به خودت
‫یادآوری کنی که مسئله خوبیه.

16
00:00:43.585 --> 00:00:45.503
‫- نه، نیست.
‫- جری.

17
00:00:45.545 --> 00:00:47.881
‫لطفا اسمم رو به زبون نیار.
‫وقتی اسمم رو می‌گی، یادم میاد کی هستم،

18
00:00:47.922 --> 00:00:51.009
‫که یعنی جری اسپنسون،
‫که توی این شرایط چنین آدمی بودن خوب نیست.

19
00:00:51.050 --> 00:00:53.011
‫خیلی‌خب، اول انقدر اینور اونور نرو.
‫منو... وایسا!

20
00:00:56.639 --> 00:00:59.100
‫شما دو نفر قرارهای فوق العاده‌ای داشتید.

21
00:00:59.142 --> 00:01:01.728
‫و همه‌مون می‌دونیم بعد قرار دوم
‫توی قرار سوم چه اتفاقی میفته.

22
00:01:01.769 --> 00:01:03.521
‫درسته؟

23
00:01:03.563 --> 00:01:05.190
‫تو عمرت به هیچ زنی
‫ابراز علاقه نکردی؟

24
00:01:06.107 --> 00:01:07.192
‫نه راستش.

25
00:01:07.233 --> 00:01:09.861
‫خب، راستش خیلی ساده‌ست.

26
00:01:09.903 --> 00:01:12.447
‫فقط توی چشم‌هاش نگاه کن

27
00:01:12.489 --> 00:01:15.200
‫و حرف دلت رو بزن.

28
00:01:15.241 --> 00:01:17.243
‫به همین سادگی؟
‫فکر بعدِ گفتنش مثل خوره داره منو می‌خوره.

29
00:01:19.245 --> 00:01:21.080
‫فقط...

30
00:01:21.122 --> 00:01:25.835
‫صبر کن تا خود طرف واکنش نشون بده.

31
00:01:25.877 --> 00:01:27.795
‫خب، چرا نمیری کتاب بنویسی؟

32
00:01:27.837 --> 00:01:30.965
‫جری، مسئله ابراز علاقه
‫برای اولین بار...

33
00:01:31.007 --> 00:01:34.802
‫ترکیبِ محرکهٔ روانی و فیزیکی
‫می‌تونه فشار زیادی داشته باشه.

34
00:01:34.844 --> 00:01:36.638
‫بهتره این دو از هم جدا بشه.

35
00:01:36.679 --> 00:01:38.681
‫اگه منظورت رو می‌فهمیدم
‫خیلی بهم کمک می‌کرد.

36
00:01:38.806 --> 00:01:42.101
‫تبعیض‌گر چاقی
‫و دوستش آقای زبون باد کرده.

37
00:01:42.185 --> 00:01:44.479
‫فکر نمی‌کنم رسما آشنا شده باشیم.

38
00:01:44.520 --> 00:01:46.773
‫یک میلیون.
‫راه چونه نداره.

39
00:01:46.814 --> 00:01:50.902
‫اونطوری که فهمیدم، در عرض یک‌ساعت
‫به موکل‌تون پیشنهاد شده به سر کارشون برگرده.

40
00:01:50.944 --> 00:01:54.656
‫خدای من، حق با توئه.
‫دستم رو خوندی. یک میلیون.

41
00:01:55.865 --> 00:01:58.826
‫- آلن شور هستم.
‫- یک میلیون.

42
00:01:58.868 --> 00:02:01.996
‫چطوره در عوض بهت حمله کنم؟
‫جواب میده؟

43
00:02:02.038 --> 00:02:04.916
‫در صورتی که چنین حرفی زده باشم.
‫ولی البته، حرفم رو اشتباه شنیدی.

44
00:02:04.958 --> 00:02:07.293
‫درست مثل موکل‌تون
‫که حرف دنی رو اشتباه شنید.

45
00:02:07.335 --> 00:02:11.089
‫دفاعیه‌تون اینه؟
‫این‌که به خاطر چاق بودن اخراجش نکرده.

46
00:02:11.130 --> 00:02:14.259
‫خانمِ... مطمئنم اسم دارید،
‫اما علاقه چندانی به دونستنش ندارم.

47
00:02:14.300 --> 00:02:17.136
‫تا دیدمتون فورا حس بدی بهم دادین.
‫مطمئنم این حرف رو زیاد می‌شنوید.

48
00:02:17.220 --> 00:02:20.431
‫زمانی آماده سخاوتمندی بودم،
‫اما الان نیستم.

49
00:02:20.473 --> 00:02:24.560
‫مرتکبِ اشتباه استراتژیک
‫با کفری کردن من شدین.

50
00:02:24.602 --> 00:02:26.938
‫وای‌وای ترسیدم.
‫می‌بینی چطوری به خودم می‌لرزم؟

51
00:02:28.523 --> 00:02:30.149
‫دو کلوم دیگه از دهنم در بیاد
‫لرز چیه، خودتو خیس می‌کنی.

52
00:02:30.233 --> 00:02:32.944
‫حالا این حرفو گفتم.

53
00:02:32.986 --> 00:02:37.281
‫پرخاشگریت رو هیچ‌جوره
‫نمی‌تونی قایم کنی.

54
00:02:37.323 --> 00:02:40.451
‫می‌دونستم.
‫یه آدم عوضی و شیاد هستی.

55
00:02:40.493 --> 00:02:42.120
‫همین که از در وارد شدی فهمیدم.

56
00:03:05.685 --> 00:03:08.771
‫فهمیدم که اخطاریه به‌شدت دیر وقتیه.

57
00:03:08.813 --> 00:03:09.981
‫تاریخ محاکمه کیه؟

58
00:03:10.023 --> 00:03:11.899
‫راستش امروز.

59
00:03:11.941 --> 00:03:14.193
‫با وکیلم دعوا و مرافعه داشتم.

60
00:03:14.235 --> 00:03:16.154
‫حالا، کنار کشیده
‫و به استیصال رسیدم.

61
00:03:16.195 --> 00:03:19.198
‫برگردیم عقب.
‫موضوع دادگاهت چیه؟

62
00:03:19.240 --> 00:03:22.702
‫- متهم به قتل هستمم.
‫- اوه. موضوع ساده‌ایه.

63
00:03:22.744 --> 00:03:26.539
‫ببینید، من مامور پلیسم.
‫بودم. اخراجم کردن.

64
00:03:26.622 --> 00:03:29.792
‫به یه مرد غیر مسلح شلیک کردم،
‫اون رو با مظنون اشتباه گرفتم.

65
00:03:29.834 --> 00:03:34.255
‫فکر کردم اسلحه داشت.
‫معلوم شد قوطی نوشابه‌ست، تقصیر نور بود.

66
00:03:34.297 --> 00:03:38.426
‫بگذریم، اشتباه بود،
‫اما دادستانی خلاف این رو میگه.

67
00:03:38.468 --> 00:03:40.928
‫مسئله اینجاست،
‫از مغز من ام‌آر‌آی گرفتن.

68
00:03:41.846 --> 00:03:42.764
‫برای چی؟

69
00:03:44.098 --> 00:03:46.184
‫مردی که بهش شلیک کردم
‫آفریقایی آمریکایی بود.

70
00:03:46.225 --> 00:03:50.980
‫و دادستان منطقه می‌گه
‫که تیراندازی انگیزه نژادی داشته.

71
00:03:51.022 --> 00:03:52.774
‫ببین، توی سر کارم
‫چند تا اتفاق افتاد

72
00:03:52.815 --> 00:03:55.526
‫که مجبور بودم دوره آموزش‌های حساس
‫و غیره رو طی کنم.

73
00:03:55.568 --> 00:03:58.362
‫- اما من نژادپرست نیستم.
‫- صبر کن.

74
00:03:58.404 --> 00:04:00.948
‫یعنی از مغزت اسکن گرفتن

75
00:04:00.990 --> 00:04:03.534
‫تا ببینن تیراندازی
‫انگیزه نژادی داشته؟

76
00:04:03.576 --> 00:04:05.745
‫آره.
‫بهش میگن ام‌آرآیِ کنشی.

77
00:04:05.787 --> 00:04:07.914
‫شنیدم که به وضوح می‌تونن

78
00:04:07.955 --> 00:04:09.707
‫گرایش به سمتِ تعصب نژادی رو تشخیص بدن.

79
00:04:10.875 --> 00:04:13.377
‫همم.
‫و توی مورد شما ثبت شد؟

80
00:04:14.754 --> 00:04:16.756
‫آره.

81
00:04:16.798 --> 00:04:19.300
‫قصد دارن به‌عنوان مدرک استفاده کنن
‫تا من رو به قتل درجه دوم محکوم کنن.

82
00:04:34.524 --> 00:04:36.192
‫از من بدتر بودی.

83
00:04:36.234 --> 00:04:39.570
‫فقط... بینِ آشفتگیم از دستِ لورین

84
00:04:39.612 --> 00:04:43.074
‫و این انزجارم از اما،

85
00:04:43.115 --> 00:04:44.700
‫ولی فکر می‌کنم
‫از حرفم بدش نیومد.

86
00:04:44.742 --> 00:04:46.702
‫شرط می‌بندم.

87
00:04:46.744 --> 00:04:49.580
‫- حالا چه اتفاقی میفته؟
‫- خب، متوجهٔ استشهادیه‌ات شد.

88
00:04:49.622 --> 00:04:51.874
‫بعد از اون،
‫درخواست لغو دادگاه رو می‌دم.

89
00:04:53.960 --> 00:04:56.087
‫حسابی به حرف‌هات فکر کردم، دنی.

90
00:04:56.128 --> 00:04:59.215
‫اوه، خوشحالم که شنیدی.
‫حالا چی گفته بودم؟

91
00:04:59.257 --> 00:05:02.260
‫گفتی که شاید لورین
‫نیمه گمشده من باشه.

92
00:05:02.301 --> 00:05:07.807
‫شاید به همین دلیل باشه
‫که نمی‌تونم اون رو فراموش کنم.

93
00:05:07.848 --> 00:05:09.433
‫شاید نمی‌تونم اونو از یاد ببرم.

94
00:05:11.727 --> 00:05:15.231
‫- شاید آیندهٔ من توی لورین خلاصه میشه.
‫- من گفتم؟

95
00:05:15.273 --> 00:05:17.525
‫- حالا مگه چیه، جر؟
‫- تا به‌حال به دختری ابراز علاقه کردی؟

96
00:05:17.566 --> 00:05:18.859
‫- آره.
‫- جدی میگی؟

97
00:05:18.901 --> 00:05:20.611
‫چرا باید دروغ بگم.

98
00:05:20.653 --> 00:05:21.779
‫- حرفت رو باور نمی‌کنم.
‫- جدی میگم.

99
00:05:22.029 --> 00:05:23.239
‫- سلام.
‫- سلام.

100
00:05:23.281 --> 00:05:24.907
‫سلام.

101
00:05:24.949 --> 00:05:29.203
‫کلارنس، خجالت می‌کشم به زبون بیارم
‫که دوباره اسمم رو توی گوگل جستجو کردم.

102
00:05:29.245 --> 00:05:30.830
‫وقتی شرلی از شهر خارج می‌شه
‫این کارا به سرم میزنه.

103
00:05:30.871 --> 00:05:32.915
‫و دوباره رفتم یوتوب.

104
00:05:32.957 --> 00:05:36.127
‫می‌دونی الان چی پخش می‌شه؟

105
00:05:36.168 --> 00:05:38.921
‫- اوه، اون نه...
‫- کشیش! موعظه‌گر!

106
00:05:38.963 --> 00:05:40.047
‫این چه سر و وضعیه؟

107
00:05:40.089 --> 00:05:41.090
‫نگران سر و وضع من نباش.

108
00:05:41.132 --> 00:05:42.675
‫جای پارکم رو دزدیده بود.

109
00:05:42.717 --> 00:05:43.676
‫مایهٔ ننگ هستی!

110
00:05:44.302 --> 00:05:48.347
‫آماده می‌شدم برگردم تو، که با ماشین اسپورتش
‫گازشو چسبوند و جای منو گرفت.

111
00:05:48.389 --> 00:05:49.640
‫بعدش هر چی از دهنش در میومد بارم کرد و...

112
00:05:51.684 --> 00:05:52.935
‫کنترلمو از دست دادم.

113
00:05:53.644 --> 00:05:56.063
‫- عجیب‌غریب! مایه ننگ!
‫- می‌دونی دیگه می‌تونی چیکار کنی؟

114
00:05:56.105 --> 00:05:57.773
‫برو بمیر!
‫اینطوری می‌تونی!

115
00:05:58.190 --> 00:05:59.025
‫بیفت بمیر!
‫راحت بمیر!

116
00:05:59.025 --> 00:06:01.152
‫همین‌جا بیفت بمیر، آقای کشیش!

117
00:06:01.152 --> 00:06:01.527
‫همین‌جا بیفت بمیر، آقای کشیش!

118
00:06:02.194 --> 00:06:04.071
‫خیلی‌خب.
‫چند تا مشکل وجود داره.

119
00:06:05.364 --> 00:06:08.117
‫یک، داری روحانیت رو می‌ترسونی.

120
00:06:08.159 --> 00:06:09.910
‫این موضوع رو ناپسند می‌دونیم.

121
00:06:09.952 --> 00:06:13.873
‫دوم، حرف‌های زشت
‫و قبیحی به زبون آوردی.

122
00:06:13.914 --> 00:06:16.625
‫از نظر سیاسی هم نادرسته
‫حتی توی یه ایالت دموکرات.

123
00:06:16.667 --> 00:06:19.670
‫و این رو توی دنیای اینترنت انجام داد

124
00:06:19.712 --> 00:06:21.922
‫اون هم به عنوان
‫کارمند کرین، پول و اشمیت.

125
00:06:21.964 --> 00:06:25.801
‫که به این معناست
‫این رفتار وقیحانه‌ات

126
00:06:25.843 --> 00:06:29.138
‫نه تنها شخصیت تو رو نشون می‌ده،
‫بلکه روی وجههٔ شرکت هم تاثیر می‌ذاره.

127
00:06:40.066 --> 00:06:41.984
‫چیزی نگاه نمی‌کردم.

128
00:06:42.026 --> 00:06:43.736
‫از تو انتظار بیشتری داشتم.

129
00:06:43.778 --> 00:06:46.947
‫من؟ رفتار تو بدتر از انتظار بود.

130
00:06:46.989 --> 00:06:49.700
‫- سلام.
‫- لی. سلام.

131
00:06:49.742 --> 00:06:52.953
‫- لی. سلام.
‫- توی محله بودم.

132
00:06:52.995 --> 00:06:54.872
‫گفتم «چه ضرری داره؟»

133
00:06:54.914 --> 00:06:56.749
‫چه غافلگیری خوشایندی.
‫هی. سلام.

134
00:06:58.209 --> 00:06:59.877
‫ایشون کلارنسه.
‫لی رو که یادت هست.

135
00:06:59.919 --> 00:07:00.836
‫- سلام.
‫- سلام.

136
00:07:00.878 --> 00:07:02.671
‫سلام.

137
00:07:02.713 --> 00:07:05.341
‫- قرار امشب سر جاشه؟
‫- امشب.

138
00:07:05.382 --> 00:07:08.344
‫- خب، راستش یه موضوعی پیش اومده.
‫- اوه.

139
00:07:08.385 --> 00:07:12.223
‫- انگار امشب مجبورم تا دیروقت کار کنم.
‫- اوه. باشه.

140
00:07:13.224 --> 00:07:14.475
‫- فردا شب؟
‫- آره.

141
00:07:17.102 --> 00:07:20.439
‫خب، این پرونده ممکنه وقت‌گیر باشه،
‫یهویی سر و کله‌اش پیدا شد.

142
00:07:20.481 --> 00:07:21.816
‫شاید بهتر باشه قرارمون
‫تا آخر هفته به تعویق بندازیم.

143
00:07:22.608 --> 00:07:23.943
‫اوه. باشه.

144
00:07:25.528 --> 00:07:26.445
‫چی پیش اومده؟

145
00:07:27.905 --> 00:07:28.739
‫خداحافظ.

146
00:07:31.826 --> 00:07:33.786
‫چی پیش اومده؟
‫هیچی پیش نیومده.

147
00:07:33.828 --> 00:07:35.996
‫- از تو پرسیدم؟
‫- تو فقط می‌ترسی احساساتت رو بیان کنی.

148
00:07:36.038 --> 00:07:37.915
‫فضول بازی درنیار.

149
00:07:37.957 --> 00:07:39.917
‫- داری ناراحتش می‌کنی.
‫- گفتم...

150
00:07:39.959 --> 00:07:41.836
‫نظر تو رو نپرسیدم
‫مردک... مردکِ...

151
00:07:43.003 --> 00:07:43.921
‫زباله!

152
00:07:50.094 --> 00:07:51.095
‫قیام کنید.

153
00:07:52.137 --> 00:07:53.556
‫این دادگاه اکنون در حال برگزاری است.

154
00:07:53.639 --> 00:07:55.933
‫خانم قاضی، گلوریا ولدون
‫مسئول این دادگاه هستند.

155
00:07:56.559 --> 00:07:59.436
‫صبح بخیر، خانم قاضی.
‫بنده ویتنی روم به همراه کیتی لوید

156
00:07:59.478 --> 00:08:01.230
‫از شرکت حقوقی کرین، پول و اشمیت
‫از تیم دفاعیه هستیم.

157
00:08:01.272 --> 00:08:03.399
‫درخواست‌تون رد شد.

158
00:08:03.440 --> 00:08:05.150
‫هنوز بهتون نگفتم چی هست.

159
00:08:05.192 --> 00:08:07.486
‫قصد منعِ اسکن ام‌آر‌ای آرو دارید.

160
00:08:07.528 --> 00:08:11.031
‫جناب بَس وکیل قبل متهم
‫درخواست منع کرده بودند.

161
00:08:11.073 --> 00:08:14.618
‫- حکم این مسئله صادر شده بود.
‫- خانم قاضی، دست بردارید.

162
00:08:14.660 --> 00:08:16.662
‫اسکن مغز
‫برای خوندن افکار ایشون؟

163
00:08:16.704 --> 00:08:18.747
‫حتی به فرض صحت موضوع...

164
00:08:18.789 --> 00:08:22.668
‫خیر. واکنش شیمیایی مغز رو نشون می‌ده.
‫نه افکار رو.

165
00:08:22.710 --> 00:08:26.505
‫از مظنون آزمایش خون، دی‌ان‌ای،
‫و تحلیل دست‌خط گرفتیم.

166
00:08:26.547 --> 00:08:29.842
‫- این‌ها ملاکِ عینیـه.
‫- مثل اسکن مغز.

167
00:08:29.883 --> 00:08:32.469
‫اجازه می‌دم.
‫موضوع دیگه‌ای نیست؟

168
00:08:32.511 --> 00:08:35.431
‫- همچنین درخواستِ ادامهٔ...
‫- رد می‌شه.

169
00:08:35.472 --> 00:08:38.601
‫- آخه چرا... تازه پرونده به دست ما رسیده.
‫- خیلی دیره. رد می‌شه. دادگاه امروز شروع می‌شه.

170
00:08:41.687 --> 00:08:42.146
‫خانم قاضی،
‫شاید به‌خاطر منافع عدالت هم که شده،

171
00:08:42.146 --> 00:08:43.897
‫خانم قاضی،
‫شاید به‌خاطر منافع عدالت هم که شده،

172
00:08:43.939 --> 00:08:46.150
‫باید اختلافاتمون رو مطرح کنیم.

173
00:08:47.067 --> 00:08:48.861
‫منظور؟

174
00:08:48.902 --> 00:08:52.323
‫منظورم اینه که شاید بین شما
‫ و شرکت من خصومت وجود داشته باشه، و...

175
00:08:53.282 --> 00:08:55.034
‫جناب پالمر.

176
00:08:55.075 --> 00:08:57.953
‫در گذشته با یکی از وکلای
‫شرکت کرین، پول و اشمیت قرار می‌ذاشتم.

177
00:08:57.995 --> 00:08:59.997
‫- اعتراض دارید؟
‫- ابدا.

178
00:09:00.039 --> 00:09:04.960
‫- اما موکل بنده اعتراض داره.
‫- به موکلت بگو چندان به یاد موندنی نبود.

179
00:09:05.002 --> 00:09:07.588
‫و اگه باید از هر پرونده‌ای

180
00:09:07.629 --> 00:09:10.424
‫که یکی از وکیل‌های طرفین
‫قرار می‌ذاشتم خودم رو رفع صلاحیت کنم،

181
00:09:10.466 --> 00:09:12.551
‫باید برم گلف بازی کنم.

182
00:09:12.593 --> 00:09:15.387
‫یک ساعت زمان می‌دم آماده بشید.
‫بعدش هیئت منصفه رو فرا می‌خونم.

183
00:09:19.391 --> 00:09:20.434
‫باشه.

184
00:09:25.647 --> 00:09:28.233
‫گوش کن چی می‌گم، دنی.
‫هر سوالی ازت پرسیدن رو جواب می‌دی.

185
00:09:28.275 --> 00:09:31.153
‫نظرهای کوچیک
‫یا این‌جور حرف‌ها رو به زبون نیار.

186
00:09:31.195 --> 00:09:35.949
‫و از همه مهم‌تر،
‫به هیچ وجه من الوجوه نظرت رو به زبون نیار.

187
00:09:35.991 --> 00:09:38.202
‫آروم می‌گیری، رفیق؟
‫داری دربارهٔ من حرف میزنی‌ها.

188
00:09:38.243 --> 00:09:39.661
‫خدای بزرگ.

189
00:09:39.703 --> 00:09:40.913
‫- آلن.
‫- لورین.

190
00:09:41.705 --> 00:09:42.706
‫داشتم میرفتم.

191
00:09:48.128 --> 00:09:49.671
‫لورین.

192
00:09:49.713 --> 00:09:53.175
‫یه‌کم پیش بهت فکر می‌کردم

193
00:09:53.217 --> 00:09:54.384
‫واقعا؟
‫تعریف کن.

194
00:09:58.555 --> 00:10:03.769
‫می‌دونی که هر دوی به نظر میرسه
‫چقدر مخالف رابطه باشیم.

195
00:10:05.020 --> 00:10:06.105
‫داشتم فکر می‌کردم...

196
00:10:08.190 --> 00:10:10.859
‫شاید حق با تو باشه

197
00:10:10.901 --> 00:10:13.946
‫بابتِ طولانی مدت... تر.

198
00:10:15.447 --> 00:10:17.574
‫بامزه‌ست.
‫کی بهت گفت؟

199
00:10:19.034 --> 00:10:21.161
‫- بهم گفت؟
‫- که توی رابطه هستم.

200
00:10:22.746 --> 00:10:25.707
‫قصد داشتم بهت بگم.

201
00:10:25.749 --> 00:10:29.503
‫- توی رابطه هستی.
‫- آره. با یه مرد خیلی خارق العاده.

202
00:10:31.213 --> 00:10:32.381
‫فکر کنم ازش خوشت بیاد.

203
00:10:33.382 --> 00:10:34.633
‫اوه، خب...

204
00:10:35.509 --> 00:10:37.344
‫مطمئن نیستم.

205
00:10:37.386 --> 00:10:40.055
‫بگذریم، فـ... فکر کردم
‫بهت بگم خیالت راحت می‌شه.

206
00:10:40.097 --> 00:10:41.723
‫تصمیم گرفتیم
‫رابطه‌مون رو جدی‌تر کنیم.

207
00:10:41.765 --> 00:10:44.560
‫بنابراین، نگران من نباش
‫که به پر و پات بپیچم.

208
00:10:48.021 --> 00:10:48.981
‫عالیه.

209
00:10:56.405 --> 00:10:59.032
‫از اغذیه فروشی اومده بودیم بیرون.

210
00:10:59.074 --> 00:11:01.910
‫و بی‌جی برگشت تو تا نوشابه‌ای
‫که روی میز یادش رفته بود رو برداره.

211
00:11:03.203 --> 00:11:05.122
‫داشتم میرفتم سمتِ ماشین.

212
00:11:05.163 --> 00:11:08.917
‫- بی‌جی برادر شماست.
‫- بله.

213
00:11:08.959 --> 00:11:12.296
‫وقتی سوار ماشین شدم،
‫این ماشین پلیس یه صدای گوش‌خراش داد.

214
00:11:13.463 --> 00:11:15.299
‫و دو تا پلیس با جیغ و فریاد
‫از ماشین بیرون اومدن.

215
00:11:16.508 --> 00:11:18.260
‫و اسلحه‌شون رو سمتِ بی‌جی
‫نشونه گرفته بودن.

216
00:11:19.595 --> 00:11:20.554
‫بعدش چه اتفاقی افتاد؟

217
00:11:22.222 --> 00:11:23.223
‫بهش شلیک کردن.

218
00:11:25.267 --> 00:11:26.226
‫اون بهش شلیک کرد.

219
00:11:27.811 --> 00:11:30.564
‫دستش روی ماشه بود
‫و یک‌سره شلیک می‌کرد.

220
00:11:32.482 --> 00:11:34.151
‫انگار تمام تیرهاش رو خالی کرد.

221
00:11:40.824 --> 00:11:42.534
‫تسلیت می‌گم، ترنس.

222
00:11:45.078 --> 00:11:47.706
‫زمانی که پلیس رسید
‫و از ماشین پیاده شدن،

223
00:11:47.789 --> 00:11:49.499
‫اگه ایرادی نداره،
‫می‌تونم بپرسم تو چیکار کردی؟

224
00:11:49.541 --> 00:11:51.001
‫کف زمین خوابیدم.

225
00:11:52.836 --> 00:11:54.880
‫و تیر خوردن برادرت رو به چشم دیدی،

226
00:11:54.921 --> 00:11:58.342
‫یا اول صدای شلیک رو شنیدی
‫و بعد نگاه کردی؟

227
00:11:58.383 --> 00:12:01.345
‫هر دو.
‫اول صدای شلیک رو شنیدم...

228
00:12:02.638 --> 00:12:05.015
‫و بعد نگاه کردم
‫و دیدم تیر خورده.

229
00:12:06.141 --> 00:12:07.142
‫ممنون.

230
00:12:15.317 --> 00:12:17.069
‫بازم تکرار می‌کنم،
‫فقط به سوال‌های گفته شده جواب بده.

231
00:12:17.110 --> 00:12:19.029
‫جای نظر دادن نیست،
‫مخصوصا برای تو.

232
00:12:19.071 --> 00:12:20.906
‫- چی شده؟
‫- هیچی نشده.

233
00:12:20.947 --> 00:12:22.574
‫- عبوس شدی. مشخصه.
‫- عبوس نشدم.

234
00:12:22.616 --> 00:12:25.369
‫- چرا، شدی. حالا هرچی...
‫- هیچی نشده!

235
00:12:25.410 --> 00:12:27.287
‫دلم شکست.

236
00:12:29.414 --> 00:12:32.876
‫- با یکی دیگه‌ست.
‫- کی؟

237
00:12:32.918 --> 00:12:34.669
‫لورین.
‫توی رابطه‌ست.

238
00:12:34.711 --> 00:12:36.088
‫از همون اول ازش خوشم نمیومد.

239
00:12:36.129 --> 00:12:39.216
‫- گفت طرف کیه؟
‫- نه، و واسم مهم نیست.

240
00:12:39.257 --> 00:12:41.009
‫جری.

241
00:12:41.051 --> 00:12:45.680
‫- لی. سلام. خوش اومدی.
‫- من خیلی بهم‌ریخته‌ام.

242
00:12:45.722 --> 00:12:49.393
‫اگه دیگه نمی‌خوای با من قرار بذاری،
‫لطفا باهام روراست باش.

243
00:12:49.434 --> 00:12:52.437
‫من ۴۴ ساله‌مه.
‫تمامی عذر و بهونه‌ها رو شنیدم.

244
00:12:52.479 --> 00:12:54.564
‫آخرین نفر بهم گفت
‫واسه فضا اسمش دراومده

245
00:12:54.606 --> 00:12:56.691
‫و باید بره ماه.

246
00:12:56.733 --> 00:13:00.028
‫از مردهای بی‌صداقت و دو رو خسته شدم!

247
00:13:00.070 --> 00:13:02.739
‫و اونوقت آدم‌ها واسشون سواله
‫چطوری جعبه ابزار دارم.

248
00:13:02.781 --> 00:13:05.325
‫- تو مرد بی‌صداقتی هستی!
‫- هی! خانم!

249
00:13:05.367 --> 00:13:08.245
‫سعی کردم مودبانه طردت کنم،
‫و به خاطر رفتارم مجازاتم می‌کنی.

250
00:13:08.286 --> 00:13:11.373
‫باید خشونت به خرج می‌دادم؟
‫از من چی می‌خوای؟

251
00:13:15.502 --> 00:13:16.378
‫اوه.

252
00:13:18.588 --> 00:13:21.383
‫حتی دعواشون هم عجیبه.

253
00:13:21.424 --> 00:13:23.468
‫زود باش، دنی.
‫بیا بریم.

254
00:13:23.510 --> 00:13:26.596
‫به تماسی پاسخ دادیم
‫که مردی مطابق با توصیف مظنون

255
00:13:26.638 --> 00:13:28.431
‫دیده شده بود
‫که واردِ اغذیه‌فروشی می‌شه.

256
00:13:28.473 --> 00:13:31.518
‫وقتی به محل رسیدیم،
‫دیدم که آقای اوونز و برادرش اومدن بیرون.

257
00:13:31.560 --> 00:13:33.520
‫گفتیم مامور پلیس هستیم،

258
00:13:33.562 --> 00:13:35.605
‫سلاح‌هامون رو درآوردیم
‫و خواستیم روی زمین بخوابن.

259
00:13:35.647 --> 00:13:37.357
‫بعدش چه اتفاقی افتاد؟

260
00:13:37.399 --> 00:13:40.026
‫خب، من حواسم به ترنس،
‫برادر کوچیک‌تر، در کنار ماشین بود.

261
00:13:40.068 --> 00:13:43.613
‫بعد صدای شلیک شنیدم. برگشتم و دیدم
‫همکارم به بی‌جی شلیک می‌کنه...

262
00:13:43.655 --> 00:13:46.533
‫- و با این‌وجود شما شلیک نکردید.
‫- خیر.

263
00:13:46.575 --> 00:13:49.452
‫در حقیقت، شما به واحد تحقیقات میدانی گفتید

264
00:13:49.494 --> 00:13:52.414
‫که فکر می‌کنید
‫تیراندازی بی احتیاطی بود.

265
00:13:52.455 --> 00:13:55.917
‫فکر کردم تیراندازی سریع بود.
‫هیچ‌وقت نگفتم انگیزه نژادی داشته.

266
00:13:55.959 --> 00:13:58.670
‫سرکار پین.

267
00:13:58.712 --> 00:14:02.424
‫- شما و متهم چند وقته همکار هستید؟
‫- سه سال.

268
00:14:03.341 --> 00:14:05.760
‫- دوست شماست.
‫- بله.

269
00:14:05.802 --> 00:14:09.431
‫- هیچ‌وقت دلیلی دیدید که ایشون نژادپرست باشه؟
‫- خیر.

270
00:14:09.472 --> 00:14:12.726
‫واقعا؟
‫هیچ‌وقت از اون شکایت نکردید؟

271
00:14:14.853 --> 00:14:16.938
‫چندین بار اول که با همدیگه اعزام شدیم،
‫اون رو نمی‌شناختم.

272
00:14:17.939 --> 00:14:19.524
‫حرف‌هایی زد که من رو ناراحت کرد.

273
00:14:19.566 --> 00:14:23.778
‫این‌که ایشون باور داشتن سرویس حمل و نقل عمومی
‫باید فقط برای سفیدپوست‌ها باشه.

274
00:14:26.281 --> 00:14:28.825
‫گاهی از حس شوخ طبعیش
‫بد برداشت می‌شد،

275
00:14:28.867 --> 00:14:30.702
‫ولی اون نژادپرست نیست.

276
00:14:30.744 --> 00:14:34.998
‫بی‌جی، برادری که با مظنون اشتباه گرفته شد،

277
00:14:35.040 --> 00:14:37.375
‫در حقیقت شبیه مظنون بود؟

278
00:14:37.417 --> 00:14:40.295
‫صرفا توصیفات عمومی داشتیم،
‫ولی بله، مطابقت داشت.

279
00:14:40.337 --> 00:14:45.508
‫و اون مظنون گزارش شده بود
‫مسلح و خطرناکه.

280
00:14:46.301 --> 00:14:48.178
‫- بله.
‫- ممنون.

281
00:14:58.313 --> 00:15:02.442
‫اول از همه، عذرخواهی می‌کنم
‫که شرکت حقوقی رو خجالت‌زده کردم.

282
00:15:02.484 --> 00:15:06.029
‫من آدمی نیستم که به این سادگی
‫کنترلم رو از دست بدم و...

283
00:15:07.489 --> 00:15:09.074
‫معذرت خواهی می‌کنم.

284
00:15:11.201 --> 00:15:13.078
‫دوم...

285
00:15:14.913 --> 00:15:17.624
‫- ازشون شکایت کردم.
‫- از کی؟

286
00:15:17.666 --> 00:15:22.045
‫یوتوب. کارشون اشتباه بود
‫که منو اونطوری تحقیر کردن.

287
00:15:22.087 --> 00:15:24.589
‫- خودم وکالت خودم رو به عهده می‎گیرم.
‫- واقعا که پرونده نداری.

288
00:15:24.631 --> 00:15:27.634
‫کارشون اشتباه بود.
‫نمی‌تونم بی‌خیال بشم.

289
00:15:27.676 --> 00:15:29.803
‫کلارنس، مطمئنا این گفته رو شنیدی که میگه

290
00:15:29.844 --> 00:15:33.390
‫«هر مردی که وکیل خودش باشه
‫برای موکلش یه آدم بزدله.»

291
00:15:33.431 --> 00:15:35.475
‫صبر کن، نه.
‫این نبود. کلارنس.

292
00:15:42.649 --> 00:15:45.360
‫بذار من وکالتت رو به عهده بگیرم.
‫قبول می‌کنم.

293
00:15:45.402 --> 00:15:47.320
‫کارشون اشتباه بود.
‫بهت کمک می‌کنم.

294
00:15:48.905 --> 00:15:51.408
‫- مجبور نیستی.
‫- خودم می‌خوام.

295
00:15:52.700 --> 00:15:55.578
‫و پسر جان، من کاربلدم.

296
00:16:08.091 --> 00:16:10.093
‫قیام کنید.

297
00:16:10.135 --> 00:16:12.178
‫این دادگاه اکنون در حال برگزاری است.

298
00:16:12.178 --> 00:16:14.264
‫جناب قاضی براون مسئول این دادگاه هستند.
‫بنشینید.

299
00:16:22.105 --> 00:16:25.108
‫بسیار خب،
‫قبل از شروع دادگاه،

300
00:16:25.150 --> 00:16:28.903
‫عده‌ای از شما ممکنه
‫متوجه شده باشید یا نشده باشید

301
00:16:28.945 --> 00:16:31.573
‫که بنده کلاه ایمنی پوشیدم.

302
00:16:31.614 --> 00:16:34.701
‫هنگام باغبانی دچار یه زخم کوچیک شدم.

303
00:16:34.742 --> 00:16:38.705
‫دکترم توصیه کرد که جانب احتیاط رو رعایت کنم
‫تا زمانی که بخیه‌ها باز بشه.

304
00:16:38.746 --> 00:16:41.875
‫لطفا، توجه نکنید.

305
00:16:41.916 --> 00:16:43.751
‫جناب قاضی، فکر می‌کنم
‫بتونیم فورا این پرونده رو تموم کنیم.

306
00:16:43.793 --> 00:16:45.962
‫جناب بل مدعی افترای شخصیتی هستند.

307
00:16:46.004 --> 00:16:47.547
‫فیلم منتشر شده
‫اتفاقی که واقعا رخ داده رو به تصویر می‌کشه.

308
00:16:47.589 --> 00:16:50.258
‫و در حقیقت دفاع کامل به افتراست.
‫احمقانه‌ست.

309
00:16:50.300 --> 00:16:52.260
‫همچنین به علت حق انتشار تصویر
‫از شما شکایت می‌کنیم.

310
00:16:52.302 --> 00:16:53.469
‫شاکی فرد سلبریتی نیست.

311
00:16:53.511 --> 00:16:55.221
‫با اسم اون ارزش به ما اضافه نمی‌شه.

312
00:16:55.263 --> 00:16:58.600
‫با به تصویر کشیدن فیلم اون
‫ارزش و اعتبار کسب می‌کنید.

313
00:16:58.641 --> 00:17:03.813
‫به قانون ماساچوست،
‫فصل ۲۱۴، بخش ۳ای شما رو ارجاع می‌دم...

314
00:17:07.233 --> 00:17:10.153
‫عذرخواهی می‌کنم.
‫واسم سخته کلاه رو نادیده بگیرم.

315
00:17:11.779 --> 00:17:13.907
‫من رئیس این دادگاه هستم،

316
00:17:13.948 --> 00:17:17.911
‫و انتظار دارم با احترام این لباس تنم
‫با من رفتار بشه.

317
00:17:17.952 --> 00:17:20.288
‫جهت سرگرمی شما اینجا ننشستم.

318
00:17:21.122 --> 00:17:21.956
‫بازم...

319
00:17:24.542 --> 00:17:28.963
‫جناب قاضی،
‫ویدیو بدون متن منتشر شد،

320
00:17:29.005 --> 00:17:31.215
‫بنابراین بیانگر حقیقت نیست.

321
00:17:31.257 --> 00:17:33.343
‫دوست دارم بشنوم دقیقا
‫چطور باعث بی آبرویی ایشون شده.

322
00:17:33.384 --> 00:17:35.219
‫می‌تونید توی متن شکایت بخونید.

323
00:17:35.261 --> 00:17:37.305
‫درخواست منصفانه‌ایه.
‫آقای بل.

324
00:17:39.015 --> 00:17:41.601
‫بعد از ناهار
‫به جایگاه شهود میاید.

325
00:17:47.023 --> 00:17:48.149
‫کلاهش حواسمو پرت کرد.

326
00:17:50.360 --> 00:17:54.113
‫و فکر کردی حق داری
‫اون رو اخراج کنی چون چاقه.

327
00:17:54.155 --> 00:17:56.407
‫و هنوز هم هست.
‫فکر می‌کردم حق دارم

328
00:17:56.407 --> 00:17:58.660
‫افرادی که سلامتیم
‫رو به خطر می‌ندازن رو اخراج کنم.

329
00:17:58.701 --> 00:18:01.913
‫چطور وزن اون
‫سلامتیت رو به خطر می‌ندازه؟

330
00:18:01.955 --> 00:18:05.124
‫طبق مطالعات دانشگاه هاروارد،
‫اسم هاروارد رو که شنیدی،

331
00:18:05.166 --> 00:18:08.336
‫چاقی ممکنه مثل بیماری مسری پخش بشه.

332
00:18:08.378 --> 00:18:09.796
‫نظر من نیست.
‫هاروارد گفته.

333
00:18:09.879 --> 00:18:11.923
‫اما وقتی خواستی باهام قرار بذاری چاق نبودم.

334
00:18:11.965 --> 00:18:15.051
‫خب، نه. تپل‌ها رو دوست دارم،
‫اما به صرف شام دعوتت نکردم.

335
00:18:15.093 --> 00:18:16.469
‫شنیدی؟

336
00:18:16.511 --> 00:18:18.221
‫من فقط صدای پول می‌شنوم.

337
00:18:18.262 --> 00:18:20.306
‫- من با چینی‌ها مشکل ندارم.
‫- دنی.

338
00:18:20.348 --> 00:18:23.810
‫یعنی تمامی آدم‌های سنگین
‫شرکت کرین، پول و اشمیت رو اخراج می‌کنی؟

339
00:18:23.893 --> 00:18:26.813
‫- خب، باید از یه جایی شروع می‌کردم. با اون شروع کردم.
‫- صدای پول می‌شنوم.

340
00:18:26.896 --> 00:18:30.066
‫و در نظر بگیریم که موکل من
‫قبول می‌کرد باهات بیاد بیرون

341
00:18:30.108 --> 00:18:33.736
‫- خیلی دیر شده. فراموش کردم.
‫- اگه ردت نمی‌کرد اخراجش می‌کردم؟

342
00:18:33.778 --> 00:18:37.073
‫اخراجش کردم،
‫چون طبق مطالعات هاروارد،

343
00:18:37.115 --> 00:18:39.450
‫تاثیر اجتماعی افراد چاق

344
00:18:39.492 --> 00:18:41.953
‫می‌تونه به اندازه ژنتیک آسیب‌زا باشه.

345
00:18:41.994 --> 00:18:43.287
‫سعی کردم به موکلت توضیح بدم،

346
00:18:43.329 --> 00:18:45.289
‫اما گوش‌هاش از صدای شکلات پر بود.

347
00:18:45.331 --> 00:18:47.291
‫یادم نمیاد یکی‌یکی می‌خورد یا دو تا دوتا،
‫مطمئن نیستم.

348
00:18:47.834 --> 00:18:48.668
‫صدای پول.

349
00:18:50.837 --> 00:18:52.922
‫چیه؟

350
00:18:52.964 --> 00:18:57.760
‫- اسمش هست تصویربرداری پرتو مغناطیسی کنشی.
‫- کارش چیه؟

351
00:18:57.802 --> 00:19:02.265
‫خب، به عبارت ساده، ابزاریه که به ما این اجازه رو می‌ده
‫تا کارکرد مغز رو به تصویر بکشیم

352
00:19:02.306 --> 00:19:05.810
‫با نشون دادنِ تغییرات جریان خود
‫و فرآیند متابولیک‌های دیگه.

353
00:19:05.852 --> 00:19:07.812
‫می‌تونید فکر یک نفر رو بخونید؟

354
00:19:07.854 --> 00:19:09.814
‫می‌تونیم احساس یک نفر رو تشخیص بدیم.

355
00:19:09.856 --> 00:19:12.984
‫و مخصوصا می‌تونیم واکنش‌های

356
00:19:13.025 --> 00:19:15.570
‫به همراه تمایلات ضد اجتماعی رو تشخیص بدیم.

357
00:19:15.611 --> 00:19:17.989
‫در اینجا بود که معین کردیم
‫متهم نژادپرست هست.

358
00:19:18.030 --> 00:19:22.201
‫- می‌تونید با دقت این رو اندازه‌گیری کنید؟
‫- دقت بسیار زیاد.

359
00:19:22.243 --> 00:19:25.580
‫در این مورد، به آقای بَس
‫چندین عکس افراد نژادهای مختلف نشون دادیم،

360
00:19:25.621 --> 00:19:29.792
‫و سپس پاسخ بخش مغزی که ترس
‫رو به کنترل داره اندازه‌گیری کردیم.

361
00:19:29.834 --> 00:19:32.253
‫- به این قسمت میگن بادامه مغز.
‫- و چه چیزی رو نشون داد؟

362
00:19:33.629 --> 00:19:37.258
‫سرکار بَس سیاه‌پوستان
‫رو تهدید آمیز می‌دونه.

363
00:19:37.300 --> 00:19:40.094
‫احتمال درگیری
‫با یک فرد سیاه‌پوست وجود داره؟

364
00:19:41.471 --> 00:19:43.389
‫کاملا.

365
00:19:43.431 --> 00:19:47.477
‫چه مدتـه که این آزمایشات
‫برای خوندن افکار مردم استفاده می‌شه؟

366
00:19:47.518 --> 00:19:49.520
‫واکنش‌های مغز رو می‌خونن،
‫نه افکار رو.

367
00:19:49.562 --> 00:19:52.190
‫ولی جواب شما می‌شه
‫به مدت طولانی‌ای هست.

368
00:19:52.231 --> 00:19:56.027
‫و به شما گفتند که جفری بس
‫از سیاه‌پوست‌ها بیشتر از سفید پوست‌ها می‌ترسه.

369
00:19:56.068 --> 00:19:57.403
‫بدون شک.

370
00:19:57.445 --> 00:20:01.073
‫با آزمایشاتِ جهت‌گیری تیراندازی
‫آشنایی دارید، پروفسور؟

371
00:20:01.115 --> 00:20:04.744
‫یه بازی ویدیویی هست که شامل
‫شخصیت‌های سفید پوست و سیاه‌پوست می‌شه،

372
00:20:04.785 --> 00:20:08.372
‫و شخصیت‌ها باید به سمتِ
‫اسلحه یا موبایل برن،

373
00:20:08.414 --> 00:20:10.833
‫و شما باید تنها به افرادی
‫که اسلحه دارند شلیک کنید.

374
00:20:10.875 --> 00:20:13.461
‫و این آزمایشات نشون می‌ده
‫که ماموران سفید پوست

375
00:20:13.502 --> 00:20:16.464
‫بی‌درنگ‌تر ماموران سیاه‌پوست
‫به افراد سیاه‌پوست شلیک می‌کنن؟

376
00:20:16.505 --> 00:20:18.132
‫خیر.

377
00:20:18.174 --> 00:20:21.344
‫آزمایشاتِ جهت‌گیری تیراندازی
‫به طور کلی نتیجه‌گیری کرده که در این کشور،

378
00:20:22.428 --> 00:20:24.931
‫همهٔ افراد سریع‌تر
‫به سیاه‌پوستان شلیک می‌کنن.

379
00:20:28.017 --> 00:20:29.352
‫به عکس‌ها نگاه کن.

380
00:20:29.393 --> 00:20:31.604
‫باید حدود یک دقیقه طول بکشه.

381
00:20:31.646 --> 00:20:32.605
‫باشه.

382
00:20:38.694 --> 00:20:39.737
‫چرا این‌کار رو می‌کنیم؟

383
00:20:40.905 --> 00:20:42.782
‫اگه اسکن ما
‫نتیجه متفاوتی داشته باشه،

384
00:20:42.823 --> 00:20:45.076
‫اونوقت می‌تونیم
‫اعتبار آزمایش اون‌ها رو زیر سوال ببریم.

385
00:20:47.495 --> 00:20:49.455
‫- و همون چیزی رو می‌بینه که ما می‌بینیم؟
‫- آره.

386
00:21:01.676 --> 00:21:03.636
‫فکر نمی‌کنم اسکن ما
‫نتیجه متفاوتی داشته باشه.

387
00:21:13.437 --> 00:21:15.731
‫- برو بمیر!
‫- عجیب‌غریب!

388
00:21:15.773 --> 00:21:18.693
‫نگاه کن!
‫خوب نگاه کن، جناب کشیش!

389
00:21:18.734 --> 00:21:21.070
‫بیفت بمیر!
‫همین‌جا بیفت بمیر!

390
00:21:21.112 --> 00:21:24.156
‫همین‌جا بیفت بمیر، آقای کشیش!

391
00:21:25.157 --> 00:21:27.702
‫وحشتناکه.

392
00:21:27.743 --> 00:21:31.622
‫جناب بل، این فیلم به‌صورت منصفانه و دقیق
‫اتفاق افتاده رو به تصویر می‌کشه، نه؟

393
00:21:31.664 --> 00:21:34.458
‫بله، اما کل داستان رو نمی‌گه.

394
00:21:34.500 --> 00:21:37.169
‫- تابه‌حال سابقه چنین رفتاری رو داشتید؟
‫- بله.

395
00:21:37.211 --> 00:21:39.296
‫این‌که چنین رفتاری بار اولتون نیست، درسته؟

396
00:21:39.338 --> 00:21:39.755
‫بله.

397
00:21:39.797 --> 00:21:43.009
‫اخیرا توی مسابقه خیابونی ثبت‌نام کردید.
‫قصد داشتید به اونجا برید.

398
00:21:43.092 --> 00:21:47.221
‫اما اون لحظه، بدون هیچ پیش‌زمینه‌ای،
‫جوری منو نشون داد...

399
00:21:47.847 --> 00:21:48.764
‫شما وکیل هستید.

400
00:21:50.099 --> 00:21:51.851
‫بله.

401
00:21:51.892 --> 00:21:53.561
‫با ماده ۲۳۰
‫قانون ارتباطات رعایت کرامت آشنا هستید؟

402
00:21:53.602 --> 00:21:57.356
‫- بله، اما...
‫- که از سرویس‌های اینترنتی در برابر مسئولیت افترا

403
00:21:57.398 --> 00:22:00.109
‫که به علتِ محتوای منتشر شده
‫در سایت‌ها توسط اشخاص محافظت می‌کنه.

404
00:22:00.151 --> 00:22:03.195
‫جناب قاضی،
‫یک اتفاق به‌شدت شرم آور بود

405
00:22:03.237 --> 00:22:05.406
‫که در یک وبسایت

406
00:22:05.448 --> 00:22:07.616
‫بدون هیچ توضیحی
‫در این باره منتشر شده بود.

407
00:22:08.826 --> 00:22:11.120
‫فیلم اتفاق افتاده رو نشون میده.

408
00:22:11.162 --> 00:22:13.330
‫خب آسیبش کجاست؟

409
00:22:13.372 --> 00:22:16.208
‫جناب قاضی، به این مسئله فکر کنید.

410
00:22:16.250 --> 00:22:18.461
‫همهٔ ما دچار یک یا دو فروپاشی عصبی میشیم،

411
00:22:18.502 --> 00:22:21.422
‫یه نوع خشونتِ خفت آور.

412
00:22:21.464 --> 00:22:23.966
‫در حالت عادی، اجازه داشتیم
‫این لحظات رو از یاد ببریم.

413
00:22:24.008 --> 00:22:27.595
‫ولی الان به لطف اینترنت، نمی‌تونیم.

414
00:22:27.636 --> 00:22:31.265
‫فرض کنید به‌عنوان
‫عدالت کله‌حبابی از شما فیلم بگیرم.

415
00:22:31.307 --> 00:22:33.642
‫- بذارش زمین!
‫- دوست دارید چطور تعریف بشید...

416
00:22:33.684 --> 00:22:34.977
‫فورا اون رو بذار زمین!

417
00:22:37.771 --> 00:22:41.984
‫منظور من اینه که
‫لحظات کوچیک خجالت آور زندگی

418
00:22:42.026 --> 00:22:46.322
‫داره دچار عواقب گسترده
‫و بسیار مخربی می‌شه.

419
00:22:46.363 --> 00:22:50.075
‫اگه روزی برسی که قرار باشه
‫در جامعه و در دنیا

420
00:22:50.159 --> 00:22:52.161
‫به خاطر اشتباهاتِ احمقانه‌مون
‫خجالت زده بشیم،

421
00:22:52.203 --> 00:22:55.623
‫در این صورت قانون افترا
‫باید همگام با این موضوع پیش بره.

422
00:22:55.664 --> 00:22:58.584
‫مطمئنا در زمان
‫طرح شبه‌جرم‌ها،

423
00:22:58.626 --> 00:23:02.630
‫قانون‌گذاران هیچ‌گاه
‫به یوتوب فکر نکردن.

424
00:23:15.684 --> 00:23:17.978
‫دستور ایست رو تکرار کردم.

425
00:23:18.020 --> 00:23:21.732
‫این بار گوش داد،
‫ولی بعدش دستش رو بالا آورد.

426
00:23:21.774 --> 00:23:24.860
‫توی دستش یه شی فلزی بود.

427
00:23:24.902 --> 00:23:26.946
‫فکر کردم اسلحه‌ست،
‫و واکنش نشون دادم.

428
00:23:26.987 --> 00:23:29.740
‫الان می‌دونید که به نشانهٔ تسلیم
‫دست‌هاش رو بالا می‌آورد.

429
00:23:31.325 --> 00:23:32.326
‫بله.

430
00:23:33.369 --> 00:23:34.203
‫اما در اون زمان...

431
00:23:35.871 --> 00:23:37.998
‫فکر می‌کردم اسلحه‌ست.

432
00:23:38.040 --> 00:23:41.502
‫- در محلهٔ خشونت آمیزی کار می‌کنید، جناب بَس؟
‫- بله، محلهٔ خلافکارهاست.

433
00:23:41.543 --> 00:23:42.920
‫و سابقه تیراندازی داشتید؟

434
00:23:44.129 --> 00:23:45.965
‫سه بار.

435
00:23:46.006 --> 00:23:48.926
‫آیا به کسی شلیک کردید؟
‫به جز بی‌جی اوونز.

436
00:23:50.219 --> 00:23:50.970
‫دو بار.

437
00:23:52.388 --> 00:23:53.555
‫از چه نژادی بودن؟

438
00:23:55.057 --> 00:23:57.101
‫اغلب در منطقه سیاه‌پوست‌ها گشت میزنم.

439
00:23:57.142 --> 00:24:00.688
‫پس دو قربانی قبلی شما نیز سیاه‌پوست بودن.

440
00:24:01.689 --> 00:24:02.856
‫بله.

441
00:24:02.898 --> 00:24:04.483
‫و طبق گزارشاتِ بخش بازرسی،

442
00:24:04.525 --> 00:24:07.152
‫یکی از مظنونین نیز غیر مسلح بود.

443
00:24:07.236 --> 00:24:10.114
‫از هرگونه تخلف تبرئه شدم.
‫اشتباه سهوی بودی.

444
00:24:10.155 --> 00:24:13.993
‫یه اشتباه دیگه. خب، تا به‌حال شده
‫اشتباها به یه فرد سفید پوست شلیک کنید؟

445
00:24:14.034 --> 00:24:17.246
‫- اعتراض دارم.
‫- اعتراض وارده.

446
00:24:17.288 --> 00:24:21.625
‫طبق نتیجهٔ ام‌آر‌آی کنشی،
‫شما از سیاه‌پوستان ترس بیشتری دارید.

447
00:24:21.667 --> 00:24:22.960
‫به چه دلیل؟

448
00:24:24.586 --> 00:24:26.880
‫اگه اون آزمایش دقیق باشه...

449
00:24:29.091 --> 00:24:32.344
‫ممکنه به این علت باشه که از نظر آماری
‫افراد سیاه‌پوست مرتکب جرم بیشتری می‌شن.

450
00:24:34.263 --> 00:24:36.640
‫ممکنه به این دلیل باشه که سه بار
‫توسط مظنونین سیاه‌پوست سمتم تیراندازی شده.

451
00:24:36.682 --> 00:24:38.684
‫یا شاید به این خاطر باشه
‫که از سیاه‌پوست‌ها خوشتون نمیاد.

452
00:24:38.726 --> 00:24:41.478
‫خیر، اینطور نیست.
‫من نژادپرست نیستم.

453
00:24:41.520 --> 00:24:44.148
‫- اما هشت بار بهش شلیک کردی!
‫- خانم اوونز.

454
00:24:44.189 --> 00:24:45.899
‫بهش شلیک کردی تا مرد،
‫و بعد پشت سر هم بهش تیر زدی.

455
00:24:45.941 --> 00:24:47.192
‫خانم اوونز، شما رو...

456
00:24:47.276 --> 00:24:48.569
‫بچهٔ من رو به قتل رسوندی!
‫قتل!

457
00:24:48.610 --> 00:24:50.487
‫خانم اوونز!

458
00:24:50.529 --> 00:24:54.074
‫بار دیگه پرخاشگری کنید،
‫دستور می‌دم از دادگاه شما رو خارج کنن.

459
00:24:58.328 --> 00:25:00.414
‫بذار من حرف بزنم، دنی.
‫همه‌چی رو بسپر به من.

460
00:25:00.456 --> 00:25:02.499
‫بدون این‌که با من چک کنی
‫اصلا لب‌هات رو تکون نده.

461
00:25:02.541 --> 00:25:03.542
‫قیام کنید.

462
00:25:12.050 --> 00:25:13.260
‫بگو که شوخیه.

463
00:25:13.302 --> 00:25:15.220
‫یا خود خدا.
‫اندازه فیله.

464
00:25:20.768 --> 00:25:21.852
‫بنشینید.

465
00:25:25.105 --> 00:25:27.357
‫بسیار خب.
‫شاکی صحبت کنه.

466
00:25:27.399 --> 00:25:29.818
‫قبل از اون، خانم قاضی،

467
00:25:29.860 --> 00:25:33.197
‫آلن شور هستم
‫وکیل دنی کرین.

468
00:25:33.238 --> 00:25:35.073
‫یه درخواست دارم.

469
00:25:35.741 --> 00:25:36.784
‫می‌شنوم.

470
00:25:39.828 --> 00:25:44.124
‫خانم قاضی، شاید شما قاضی مناسبی

471
00:25:44.166 --> 00:25:46.168
‫برای این پرونده نباشید.

472
00:25:46.210 --> 00:25:47.127
‫منظورتون چیه؟

473
00:25:50.881 --> 00:25:53.634
‫زبونش به دو دلیل بند اومده، خانم قاضی.

474
00:25:53.675 --> 00:25:56.094
‫اول، باد کرده.

475
00:25:56.136 --> 00:26:00.140
‫و دوم، توجیه این موضوع
‫برای اون سخت و دشواره.

476
00:26:00.182 --> 00:26:04.853
‫دنی کرین، نانسی ویلدینگ
‫رو به علتِ چاقی اخراج کرد.

477
00:26:04.895 --> 00:26:08.982
‫تعصب و کوته‌فکری
‫در نهایی‌ترین و خبیثانه‌ترین حالت است.

478
00:26:09.024 --> 00:26:11.944
‫افراد چاق در این کشور
‫سوژه تبعیض،

479
00:26:11.985 --> 00:26:14.279
‫سوء استفاده احساسی و مضحکه هستند.

480
00:26:14.321 --> 00:26:17.783
‫از زمین بازی شروع می‌شه،
‫و هیچ‌وقت تموم نمی‌شه.

481
00:26:17.824 --> 00:26:20.536
‫از این زن هیچ‌وقت درخواست
‫جشن رقص آخر سال مدرسه نشد.

482
00:26:20.577 --> 00:26:22.871
‫پیشخدمت‌ها
‫اون رو نادیده می‌گیرن.

483
00:26:22.913 --> 00:26:25.707
‫از خونهٔ سازمانی و بیمه منع می‌شه.

484
00:26:25.749 --> 00:26:28.168
‫خط‌های هواپیمایی می‌خوان
‫هزینهٔ دو نفر رو از اون بگیرن.

485
00:26:28.210 --> 00:26:31.964
‫اما نانسی ویلدینگ یه گوشه ننشست
‫و برای خودش دلسوزی کنه.

486
00:26:32.005 --> 00:26:35.050
‫گفت «هی، از مغزم استفاده می‌کنم.

487
00:26:35.133 --> 00:26:37.719
‫درس می‌خونم.
‫میرم دانشکده حقوق.»

488
00:26:37.761 --> 00:26:41.431
‫و همین کار رو کرد.
‫و جزو سه شاگرد برتر کلاسش بود.

489
00:26:41.473 --> 00:26:46.228
‫امتحان وکالت رو قبول شد.
‫به‌طور ماهرانه و با موفقیت به‌عنوان وکیل عمل کرد.

490
00:26:46.270 --> 00:26:48.397
‫و همهٔ این‌ها اون رو به کجا رسوند؟

491
00:26:48.438 --> 00:26:50.983
‫به علتِ چاق بودن اخراج شد.

492
00:26:51.024 --> 00:26:55.362
‫یه نفر یه جایی بالاخره باید بگه «کافیه.»

493
00:26:55.404 --> 00:26:58.907
‫نانسی وایلدینگ امیدواره
‫که اون شخص شما باشید.

494
00:27:02.411 --> 00:27:04.246
‫به دقت این موضوع رو بررسی می‌کنم.

495
00:27:04.288 --> 00:27:06.665
‫صبر کنید، صبر کنید.
‫حرف من رو نشنیدید.

496
00:27:06.707 --> 00:27:11.003
‫به دقت بررسی می‌کنم.
‫قبل از اعلام حکم، صحبت شما رو گوش می‌دم.

497
00:27:11.044 --> 00:27:13.505
‫خانم قاضی، فکر نمی‌کنم روال اینطور باشه.

498
00:27:13.547 --> 00:27:14.423
‫حالا هرچی.

499
00:27:24.057 --> 00:27:25.809
‫- عاقبت خوبی نداره، آلن.
‫- اینطور فکر می‌کنی؟

500
00:27:25.851 --> 00:27:27.978
‫حتی حاضر نیست
‫دفاعیهٔ ما رو بشنوه.

501
00:27:28.020 --> 00:27:29.271
‫خوشبختانه می‌شنوه
‫قبل از این‌که...

502
00:27:31.773 --> 00:27:33.025
‫ببخشید، دنی.

503
00:27:41.074 --> 00:27:42.951
‫- جری؟
‫- آلن.

504
00:27:45.245 --> 00:27:46.455
‫چیکار می‌کنی؟

505
00:27:46.496 --> 00:27:48.165
‫سرم رو به دیوار زدم و وایستادم.

506
00:27:49.332 --> 00:27:50.208
‫آره.

507
00:27:53.003 --> 00:27:54.254
‫برای چی؟

508
00:27:54.296 --> 00:27:55.547
‫یه دعوای کوچیک با لی داشتم.

509
00:27:56.590 --> 00:27:57.424
‫دیدم.

510
00:27:58.550 --> 00:27:59.843
‫اکثر اهالی دفتر دیدن.

511
00:28:01.219 --> 00:28:03.847
‫فکر می‌کنم باهاش بدجنس بودم.
‫در حقش بدجنسی کردم؟

512
00:28:03.889 --> 00:28:07.225
‫خب، نظر شخصی من رو بخوای،
‫خیلی بدجنس بودی.

513
00:28:07.267 --> 00:28:11.855
‫ناراحت بود، به‌شدت آسیب‌پذیر بود.
‫از روی درد سر تو خالی کرد.

514
00:28:11.897 --> 00:28:14.858
‫در اون مقطع، سیگار چوبیت رو درآوردی
‫و با اون تحقیرش کردی.

515
00:28:14.900 --> 00:28:17.027
‫حس کردم تمامی افراد اتاق
‫به ما زل زده بودن و...

516
00:28:18.236 --> 00:28:20.155
‫زنگ زدی عذرخواهی کنی؟

517
00:28:20.197 --> 00:28:21.406
‫سعی کردم، اما...

518
00:28:24.409 --> 00:28:27.788
‫با ساعت رادیوییم قرار می‌ذاره
‫تا تلافی کنه.

519
00:28:27.829 --> 00:28:29.331
‫جانم؟

520
00:28:29.372 --> 00:28:31.166
‫از ساعت رادیوییم خوشش میاد.

521
00:28:31.208 --> 00:28:35.128
‫بعد این‌که جعبه ابزارش کشته شد
‫اجازه دادم قرض بگیره.

522
00:28:35.170 --> 00:28:38.256
‫و وقتی زنگ زدم عذرخواهی کنم،
‫اون دو تا رفته بودن سینما.

523
00:28:41.301 --> 00:28:44.012
‫درست نمی‌دونم چطوری
‫به این حرف واکنش نشون بدم

524
00:28:44.054 --> 00:28:49.309
‫جز این‌که بگم تو با این زن
‫دو تا قرار فوق العاده داشتی.

525
00:28:49.351 --> 00:28:51.520
‫لبهٔ موقعیت ابراز علاقه قرار داری.

526
00:28:51.561 --> 00:28:56.650
‫و به نظر میاد برای اون اشتباه باشه
‫تا با ساعت رادیوییت قرار بذاره.

527
00:29:00.153 --> 00:29:02.197
‫مامورهای پلیس
‫کار سخت رو انجام می‌دن،

528
00:29:02.239 --> 00:29:05.033
‫کار خطرناک توی شهرهای این کشور

529
00:29:05.075 --> 00:29:08.620
‫که به‌نظر می‌رسه فقط
‫خطرناک‌تر و خطرناک‌تر می‌شه.

530
00:29:08.662 --> 00:29:10.831
‫واقعیته.

531
00:29:12.123 --> 00:29:13.500
‫ولی یه واقعیت دیگه وجود داره.

532
00:29:15.126 --> 00:29:18.880
‫آفریقایی آمریکایی‌ها
‫به طور نامتناسب هدفِ

533
00:29:18.922 --> 00:29:22.592
‫بازداشت و خشونت بیش از حد بودن.

534
00:29:22.634 --> 00:29:26.012
‫سیاه‌پوستان سیزده درصد
‫جامعهٔ ما رو تشکیل می‌دن،

535
00:29:26.054 --> 00:29:30.350
‫با این‌وجود ۴۴ درصد
‫جمعیت زندان ما سیاه‌پوسته.

536
00:29:30.392 --> 00:29:31.893
‫و باید چند بار بزنید شبکه اخبار

537
00:29:31.935 --> 00:29:34.854
‫و ببینید که باز یه فرد سیاه‌پوست
‫بی‌گناه و غیر مسلح دیگه...

538
00:29:34.896 --> 00:29:38.525
‫توسط پلیس کشته شده
‫قبل این‌که بگیم «کافیه؟»

539
00:29:39.693 --> 00:29:42.654
‫هشت بار به قربانی شلیک کرده.

540
00:29:42.696 --> 00:29:45.907
‫حتی همکارش،
‫که دست بر قضا دوست اون هم هست،

541
00:29:45.949 --> 00:29:48.076
‫این تیراندازی رو بی احتیاطی می‌دونه.

542
00:29:48.910 --> 00:29:51.162
‫اشتباه سهوی بود؟

543
00:29:51.204 --> 00:29:56.251
‫آره، قطعا، مثل دفعهٔ آخر که اشتباها
‫به یه سیاه‌پوست غیر مسلح دیگه شلیک کرد.

544
00:29:56.293 --> 00:29:57.544
‫چندین اشتباه...

545
00:29:59.129 --> 00:30:01.506
‫می‌تونیم به اون اجازه بدیم؟

546
00:30:01.548 --> 00:30:07.012
‫این اعمال رو تاب میاریم یا خیر؟

547
00:30:07.053 --> 00:30:11.516
‫قربانی با مشخصاتِ
‫مظنون مسلح مطابقت داشت.

548
00:30:11.558 --> 00:30:13.768
‫دستش رو با یه چیز فلز مانند بلند کرد.

549
00:30:13.852 --> 00:30:17.355
‫شبیه اسلحه بود.
‫موکل من واکنش نشون داد.

550
00:30:17.397 --> 00:30:23.528
‫دادستان منطقه هیچ شاهدی رو نیورده
‫که این حادثه رو دیده باشه.

551
00:30:23.570 --> 00:30:27.324
‫در عوض،
‫به شما اسکن مغز نشون داد.

552
00:30:27.365 --> 00:30:31.786
‫الان پلیس می‌تونه
‫خون، مو، دی‌ان‌ای ما رو بگیره.

553
00:30:31.870 --> 00:30:35.248
‫می‌تونن ما رو وادار کردن نمونه دست‌خط
‫و الگوی صدا بهشون بدیم.

554
00:30:35.290 --> 00:30:38.376
‫می‌تونن کامپیوتر ما رو نگاه کنن
‫تا ببینن به چه چیزی علاقه داریم،

555
00:30:38.418 --> 00:30:41.004
‫جی‌پی‌اس‌هامون
‫تا ببینن کجا بودیم.

556
00:30:41.046 --> 00:30:46.176
‫و امروز، اسکن رو معرفی کردن
‫تا احساسات‌مون رو نشون بدن.

557
00:30:47.093 --> 00:30:49.012
‫کجا می‌ایسته؟

558
00:30:49.054 --> 00:30:52.015
‫و فرض بگیریم
‫این ام‌آر‌آی واقعا می‌تونه نشون بده

559
00:30:52.057 --> 00:30:55.060
‫که موکل من از سیاه‌پوست‌ها
‫بیشتر از سفید پوست‌ها می‌ترسه.

560
00:30:55.101 --> 00:30:56.770
‫خب که چی؟

561
00:30:56.811 --> 00:31:00.690
‫قانون باید بین افکار و عمل تمایز ایجاد کنه.

562
00:31:02.108 --> 00:31:06.071
‫دیوان عالی
‫به ما اخطاریه می‌ده.

563
00:31:06.112 --> 00:31:08.990
‫دولت ما تمامی تماس‌های ما رو گوش می‌ده.

564
00:31:09.032 --> 00:31:13.578
‫واقعا قراره اجازه بدیم این دولت
‫افکار پلیس رو نشون بده؟

565
00:31:14.245 --> 00:31:15.789
‫انقدر ترسیدیم؟

566
00:31:19.834 --> 00:31:21.711
‫باید بترسیم.

567
00:31:21.753 --> 00:31:26.508
‫چون امروز شاکی پرونده قصد داره
‫مردی رو به جرم قتل محکوم کنه

568
00:31:26.549 --> 00:31:29.844
‫اون هم صرفا بر اساس آزمایش ام‌آر‌آی.

569
00:31:32.055 --> 00:31:33.181
‫خدا به دادمون برسه.

570
00:32:00.208 --> 00:32:01.876
‫حتی نمی‌تونه ساعت رو درست نشون بده.

571
00:32:02.836 --> 00:32:04.754
‫حتی ساعتت هم صداقت نداره.

572
00:32:04.796 --> 00:32:07.006
‫خیلی دوست دارم صحبت کنیم،
‫ولی دیرم شده باید برم ماه.

573
00:32:09.634 --> 00:32:11.094
‫معذرت می‌خوام، لی.

574
00:32:11.135 --> 00:32:13.304
‫حرفی که زدم جدی نبود.

575
00:32:13.346 --> 00:32:16.015
‫خیلی دوست دارم
‫همیشه تو رو ببینم.

576
00:32:16.057 --> 00:32:18.309
‫فقط نه توی این دنیا.

577
00:32:18.351 --> 00:32:21.521
‫- من خیلی عجیبم، جری. می‌دونم.
‫- تو خیلی عجیب نیستی.

578
00:32:21.563 --> 00:32:22.981
‫چیزه... دلیلش...

579
00:32:23.022 --> 00:32:27.151
‫فقط دو تا قرارمون خیلی خوب پیش رفت.

580
00:32:27.193 --> 00:32:31.030
‫از قرار سوم ترس داشتم.

581
00:32:31.698 --> 00:32:32.866
‫برای چی؟

582
00:32:32.907 --> 00:32:35.368
‫چون نگران بودم
‫که توقع داشته باشم...

583
00:32:36.703 --> 00:32:38.121
‫بهت ابراز علاقه کنم.

584
00:32:38.162 --> 00:32:39.956
‫که دوست دارم،
‫ولی خیلی ترسناکه،

585
00:32:39.998 --> 00:32:42.250
‫تو یه آدم واقعی هستی...

586
00:32:44.002 --> 00:32:46.671
‫جری، منم خیلی ترسیدم.

587
00:32:47.505 --> 00:32:49.924
‫ابراز علاقه رو فراموش کن.

588
00:32:49.966 --> 00:32:52.677
‫تا به‌حال به این فکر کردی
‫که پیشنهاد ازدواج چقدر سخت و دشواره؟

589
00:32:58.141 --> 00:32:59.142
‫خیلی‌خب.

590
00:33:00.852 --> 00:33:01.769
‫خیلی‌خب.

591
00:33:02.687 --> 00:33:04.439
‫اول،

592
00:33:04.480 --> 00:33:07.025
‫دربارهٔ کلاه اصلاح شده‌ام حرفی ندارم.

593
00:33:11.029 --> 00:33:14.198
‫حقیقت همیشه دفاع کامل
‫بر علیه افتراست.

594
00:33:15.408 --> 00:33:17.035
‫خب، این رو قانون می‌گه.

595
00:33:17.076 --> 00:33:19.871
‫ولی متوجه هستم
‫که یه ویدیوی سی ثانیه‌ای،

596
00:33:19.912 --> 00:33:24.584
‫بدون متن و پیش زمینهٔ درست،
‫همیشه حقیقت رو نشون نمی‌ده.

597
00:33:24.626 --> 00:33:26.961
‫اطلاع هم دارم که الان
‫توی عصر ویدیو زندگی می‌کنیم،

598
00:33:27.003 --> 00:33:32.091
‫جایی که هر بنی بشری با موبایل
‫یه فیلمبردار بالفعله،

599
00:33:32.133 --> 00:33:35.345
‫و با وجود اینترنت،
‫توزیع کننده‌ست.

600
00:33:35.386 --> 00:33:39.724
‫شاید شبه‌جرم فعلی
‫نیاز به تغییر و اصلاح داشته باشه.

601
00:33:39.807 --> 00:33:42.810
‫ولی در حال حاضر،
‫طبق قانون نوشته شده،

602
00:33:42.852 --> 00:33:47.148
‫هیچ‌گونه مرحمی برای افرادی
‫که تحقیر شدن پیشنهاد نمی‌ده.

603
00:33:49.275 --> 00:33:51.861
‫بنابراین این پرونده
‫مختومه اعلام می‌شه.

604
00:33:54.072 --> 00:33:58.409
‫در ضمن، اگه کسی
‫توی این اتاق فیلمی،

605
00:33:58.451 --> 00:34:02.080
‫در حالت ثابت یا موقع راه رفتن
‫از من با این کلاهم گرفته،

606
00:34:02.121 --> 00:34:06.793
‫بدین وسیله اجازه انتشار اون رو ندارید.

607
00:34:10.338 --> 00:34:11.339
‫دادگاه خاتمه یافت.

608
00:34:19.138 --> 00:34:20.056
‫من خوبم.

609
00:34:26.229 --> 00:34:29.857
‫- ببخشید، کلارنس. تلاش کردیم.
‫- آره. ممنون.

610
00:34:29.899 --> 00:34:33.319
‫فکر می‌کنم بهترین توصیه
‫برای همهٔ ما اینه که یادمون باشه

611
00:34:33.361 --> 00:34:36.322
‫اگه توی جامعه هستیم،
‫فرض کنیم دوربین‌ها در حال تماشا هستن.

612
00:34:43.704 --> 00:34:46.707
‫خیلی‌خب،
‫به من گفتن به رای متفق القول رسیدن.

613
00:34:46.749 --> 00:34:48.209
‫تیم دفاع لطفا بلند بشند.

614
00:34:50.044 --> 00:34:53.172
‫خانم مسئول، حکم رو اعلام کنید.

615
00:34:53.214 --> 00:34:56.300
‫در موضوع مدعی العموم
‫بر علیه جفری بس،

616
00:34:56.342 --> 00:34:59.262
‫به جرم قتل درجه دوم،

617
00:34:59.303 --> 00:35:02.265
‫بدین وسیله متهم، جفری بس،
‫را بی‌گناه اعلام می‌کنیم.

618
00:35:02.306 --> 00:35:04.267
‫نه!

619
00:35:04.308 --> 00:35:06.018
‫خانم‌ها و آقایون هیئت منصفه،

620
00:35:06.060 --> 00:35:07.562
‫از خدمت رسانی‌تون متشکرم.

621
00:35:07.603 --> 00:35:09.772
‫مرخصید.
‫دادگاه خاتمه یافت.

622
00:35:11.190 --> 00:35:13.776
‫ممنون.
‫خیلی ممنون.

623
00:35:14.110 --> 00:35:15.903
‫یه شغل بدون اسلحه پیدا کن، آقای بس.

624
00:35:20.950 --> 00:35:22.535
‫خیلی‌خب.
‫حکم رو حاضر کردم.

625
00:35:22.577 --> 00:35:25.246
‫این... نه. گفتید
‫صحبت من رو می‌شنوید.

626
00:35:25.288 --> 00:35:27.290
‫بله، می‌تونم حرف‌تون رو پیش‌بینی کنم.

627
00:35:27.331 --> 00:35:31.544
‫- خب، منم می‌تونم همین رو بگم، خانم قاضی.
‫- حالا هرچی.

628
00:35:31.586 --> 00:35:36.549
‫خانم قاضی، رفتار و اعمال
‫دنی کرین توهین آمیز بود.

629
00:35:36.591 --> 00:35:41.012
‫بی‌رحمانه بود.
‫می‌تونم بگم گستاخانه بود.

630
00:35:41.053 --> 00:35:45.099
‫ولی هر شاکی وظیفه‌ای
‫در قبال تعدیل آسیب‌ها داره،

631
00:35:45.141 --> 00:35:48.728
‫و به این زن در عرض یک ساعت
‫کارش پس داده شد.

632
00:35:48.769 --> 00:35:50.479
‫باعث نشد دردش کم بشه.

633
00:35:50.521 --> 00:35:52.231
‫- می‌تونم حرفم رو تموم کنم؟
‫- بدین وسیله حکم می‌دهم...

634
00:35:52.273 --> 00:35:54.275
‫نه!

635
00:35:54.317 --> 00:35:58.613
‫خانم قاضی، با بسیاری
‫از صحبت‌ های خانم پث موافق هستم.

636
00:35:58.654 --> 00:36:02.199
‫در حق افراد چاق به طور فراگیر
‫و ناعادلانه تبعیض صورت می‌گیره.

637
00:36:02.241 --> 00:36:05.912
‫نابخشودنیـه که صرفا فردی
‫از از نظر ظاهری قضاوت کرد،

638
00:36:05.953 --> 00:36:07.330
‫مخصوصا در محل کار.

639
00:36:07.371 --> 00:36:13.377
‫ولی کاری که موکل بنده انجام داد
‫به طور کل اشتباه نبود.

640
00:36:13.419 --> 00:36:18.591
‫در حقیقت، کافرمایان بیشتری
‫باید خط پررنگ‌تری روی...

641
00:36:19.383 --> 00:36:20.843
‫چاقی مفرط بکشن.

642
00:36:20.927 --> 00:36:24.013
‫- واقعا؟
‫- بله. چون مختص به ظاهر نمی‌شه.

643
00:36:24.055 --> 00:36:26.557
‫- سبب مشکلات سلامتی جدی می‌شه.
‫- مشکلات سلامتی جدی.

644
00:36:28.392 --> 00:36:30.353
‫و راستش رو بخواید،
‫توجیه ناپذیره.

645
00:36:30.394 --> 00:36:33.814
‫شصت و پنج درصد
‫بزرگسالان آمریکایی دچار چاقی مفرط هستن.

646
00:36:33.856 --> 00:36:36.609
‫یکی از دلایل اصلی مرگ در این کشوره.

647
00:36:36.651 --> 00:36:40.988
‫و بیمه سلامتی سالانه
‫۱۱۷میلیارد دلار هزینه داره.

648
00:36:41.030 --> 00:36:43.449
‫و مدام و بی‌وقفه
‫به غذا خوردن ادامه می‌دیم.

649
00:36:43.491 --> 00:36:44.408
‫من رو نگاه کنید.
‫شـ...

650
00:36:46.243 --> 00:36:47.453
‫دنی رو نگاه کنید.

651
00:36:47.495 --> 00:36:49.872
‫کمپانی‌های فست‌فود
‫به‌طور مرتب تکثیر می‌شن.

652
00:36:49.955 --> 00:36:54.085
‫اندازه‌های غذایی، شکلات و نوشابه‌ها
‫بزرگ‌تر و بزرگ‌تر می‌شه.

653
00:36:54.126 --> 00:36:56.629
‫و همینطور چاق‌تر و چا‌ق‌تر و چاق‌تر می‌شیم،

654
00:36:56.671 --> 00:36:59.090
‫انگار ما رو نمی‌کشه،
‫اما می‌کشه.

655
00:36:59.131 --> 00:37:01.717
‫و با توجه به مطالعات جدید هاروارد،

656
00:37:01.759 --> 00:37:06.138
‫شاید کاری که دنی انجام داد
‫در کل نامعقول نبوده.

657
00:37:06.180 --> 00:37:10.518
‫صرفا داشتن دوستانِ چاق احتمال دچار شدن
‫به چاقی مفرط رو سه‌برابر می‌کنه.

658
00:37:10.559 --> 00:37:14.647
‫اگه این موضوع حقیقت داشته، خانم قاضی،
‫اگه چاقی مفرط از طریق شبکه‌سازی اجتماعی  مسری باشه،

659
00:37:14.689 --> 00:37:20.194
‫اونوقت شاید همهٔ کارفرمایان
‫در قبال کارمندان‌شون وظیفه دارن تا بهشون سخت بگیرن.

660
00:37:20.236 --> 00:37:26.158
‫و شاید زمانش فرا رسیده
‫تا حس اغراق شدهٔ نزاکت سیاسی رو کنار بذاریم

661
00:37:26.200 --> 00:37:28.744
‫و کمی سخت‌گیری از روی خیرخواهی
‫روی دوستان و خانواده تمرین کنیم.

662
00:37:28.786 --> 00:37:31.664
‫به عزیزمون بگیم «تو چاقی.»

663
00:37:31.705 --> 00:37:35.543
‫به دوست‌مون بگیم «مثل اسب آبی‌ای می‌مونی
‫که نزدیکه سکته بزنه.»

664
00:37:35.584 --> 00:37:37.753
‫بهشون شوک وارد کنیم
‫تا رژیم بگیرن.

665
00:37:37.795 --> 00:37:40.798
‫نه فقط برای نجات خودشون
‫بلکه احتمالا موجب نجات دوستان و همکارانشون می‌شن.

666
00:37:40.840 --> 00:37:42.925
‫تمام حرف دنی کرین بود.

667
00:37:43.008 --> 00:37:44.760
‫و شاید به همین خاطر باید تشویق بشه.

668
00:37:55.354 --> 00:37:58.023
‫- تموم شد؟
‫- بله، خانم قاضی. حرفی ندارم.

669
00:38:00.401 --> 00:38:02.486
‫پرونده بسته شد.
‫دادگاه به اتمام رسید.

670
00:38:06.449 --> 00:38:07.450
‫بردیم؟

671
00:38:09.452 --> 00:38:10.411
‫بردیم.

672
00:38:23.048 --> 00:38:26.802
‫هنوز باورم نمی‌شه
‫به نفع ما حکم داد.

673
00:38:26.844 --> 00:38:28.888
‫چون با توجه به ظاهرش اون رو قضاوت کردی.
‫به این دلیل.

674
00:38:28.929 --> 00:38:29.847
‫خودتم همین کار رو کردی.

675
00:38:30.931 --> 00:38:32.183
‫اوه، شاید یه‌کم.

676
00:38:34.310 --> 00:38:37.354
‫می‌دونی، دنی، از وقتی باهات دوست شدم،
‫وزنم بالاتر رفته.

677
00:38:39.607 --> 00:38:42.943
‫- منو مقصر می‌دونی؟
‫- خب، مطالعات اینو می‌گه.

678
00:38:42.985 --> 00:38:45.821
‫از وقتی با تو آشنا شدم،
‫گنده‌تر شدم. تو مسببش هستی.

679
00:38:45.863 --> 00:38:48.282
‫من؟
‫تاثیرش از توئه.

680
00:38:48.324 --> 00:38:49.241
‫اوه، دست بردار.

681
00:38:50.659 --> 00:38:52.369
‫در هر صورت به اون مطالعه باوری ندارم.

682
00:38:52.411 --> 00:38:54.914
‫- باور نداری؟
‫- نه. بهش فکر کن.

683
00:38:54.955 --> 00:38:56.790
‫معلومه چاق‌ها
‫دوست‌های چاق دارن.

684
00:38:56.832 --> 00:38:58.792
‫آدم‌های لاغر دوست ندارن
‫با اون‌ها دوست بشن. خیلی چاقـن.

685
00:38:59.585 --> 00:39:01.378
‫همم؟ چیه؟

686
00:39:04.715 --> 00:39:07.009
‫حالت خوبه؟

687
00:39:07.092 --> 00:39:10.095
‫- نمی‌دونم در مورد چی حرف میزنی.
‫- خوب هم می‌دونی.

688
00:39:10.137 --> 00:39:12.765
‫- بذار فلسفه‌ام رو از زن‌ها بهت بگم، آلن.
‫- ای خدا.

689
00:39:12.806 --> 00:39:16.894
‫آدم بهتره چیزی که می‌خواد رو نداشته باشه
‫تا چیزی که نمی‌خواد رو داشته باشه. همم؟

690
00:39:16.936 --> 00:39:18.854
‫حالا وقتی به تو و لورین می‌رسه...

691
00:39:20.648 --> 00:39:23.192
‫- نمی‌تونم داشته باشمش.
‫- دقیقا.

692
00:39:28.530 --> 00:39:29.573
‫امشب میای خونه من بخوابی؟

693
00:39:31.241 --> 00:39:33.202
‫- پاپ‌کورن نمی‌خوریم.
‫- ضد حال نزن.

694
00:39:33.243 --> 00:39:36.914
‫- دیدی؟ تاثیر منفی داری.
‫- آخه چطوری می‌شه بدون پاپ‌کورن فیلم دید؟

695
00:39:36.956 --> 00:39:39.249
‫- خطابهٔ آخرم رو گوش ندادی؟
‫- هیچ‌وقت گوش نمی‌دم.

696
00:39:40.334 --> 00:39:42.169
‫- خوب بود؟
‫- خوب بود

697
00:39:42.211 --> 00:39:44.880
‫- حالا قهر نکن.
‫- قهر نیستم.

698
00:39:44.922 --> 00:39:47.883
‫خب، اگه قراره اینطوری باشی
‫اصلا نیا.

699
00:39:50.010 --> 00:39:50.886
‫پس شاید نیام.

700
00:39:50.928 --> 00:39:51.971
‫- باشه.
‫- باشه.

701
00:39:55.432 --> 00:39:56.308
‫ساعت نه؟

702
00:39:57.226 --> 00:39:58.143
‫بدون نوشیدنی.

703
00:40:03.273 --> 00:40:09.238
‫« ارائه شده توسط سایت مووی شو »

704
00:40:11.073 --> 00:40:12.366
‫آنچه در قسمت بعد خواهد گذشت...

705
00:40:12.408 --> 00:40:14.284
‫یه‌جورایی حس می‌کنم می‌شناسمت.

706
00:40:14.326 --> 00:40:17.329
‫- قبل از کرین، پول و اشمیت همدیگه رو جایی دیدیم؟
‫- فکر نمی‌کنم.

707
00:40:17.371 --> 00:40:18.622
‫چرا اسمش رو گوگل نکنیم؟

708
00:40:18.664 --> 00:40:20.708
‫گوگل کردم.
‫هیچی پیدا نکردم.

709
00:40:20.749 --> 00:40:23.210
‫- اوه!
‫- دختر خیلی کنجکاوی هستی.

710
00:40:23.252 --> 00:40:25.671
‫- جناب، شما به جرم همدستی بازداشت هستید.
‫- چی؟

711
00:40:25.713 --> 00:40:28.757
‫- مثل اخاذی می‌مونه.
‫- فقط می‌گم، تصمیم با شماست.

712
00:40:28.799 --> 00:40:30.843
‫رفتار پر اغتشاش
‫و یه جریمه کوچیک،

713
00:40:30.884 --> 00:40:34.304
‫- یا دادگاه عمومی به جرم همدستی در جرم.
‫- دادگاه.

714
00:40:34.346 --> 00:40:36.515
‫- شده کار اشتباهی کنید؟
‫- هرگز.

715
00:40:36.557 --> 00:40:39.184
‫تا حالا پیش دوستتون نخوابیدین؟

716
00:40:40.060 --> 00:40:40.936
‫خب، این فرق داره.

