
1
00:00:19.185 --> 00:00:22.647
‫- همه چیزو برداشتی؟
‫- همه چیزو برداشتم، نگران نباش.
‫- مراقب خودت باش

2
00:00:22.689 --> 00:00:25.567
‫- باید با " مو " تماس بگیری...
‫- اوه مو رو فراموشش کن

3
00:00:30.822 --> 00:00:34.325
‫- خب، دارم میرم، دوست دارم.
‫- دوست دارم، دوست دارم.

4
00:01:01.311 --> 00:01:06.524
‫- خب کجا قراره بریم؟
‫- دورتر از جایی که تا حالا رفتیم.

5
00:01:51.778 --> 00:01:54.656
‫الان سال ۵.۰۰۰.۰۰۰.۰۲۳ هست.

6
00:01:54.697 --> 00:01:59.828
‫تو کهکشان ( ام۸۷) هستیم و این ... و این زمین جدیده!

7
00:02:01.329 --> 00:02:03.331
‫این...

8
00:02:05.583 --> 00:02:07.043
‫این فقط...

9
00:02:07.877 --> 00:02:10.130
‫بد نیست، اصلن بد نیست.

10
00:02:10.171 --> 00:02:13.133
‫حیرت انگیزه!

11
00:02:13.174 --> 00:02:15.718
‫هیچ وقت به این عادت نمی کنم، هیچ وقت.

12
00:02:15.760 --> 00:02:17.887
‫زمین زیر پام متفاوته...

13
00:02:17.929 --> 00:02:19.514
‫آسمون متفاوته.

14
00:02:19.556 --> 00:02:21.099
‫این بوی چیه ؟

15
00:02:21.808 --> 00:02:25.311
‫- علفِ سیبه
‫- علفِ سیب. آره.

16
00:02:25.353 --> 00:02:28.106
‫قشنگه.

17
00:02:28.148 --> 00:02:29.858
‫اوه، دوستش دارم.

18
00:02:29.899 --> 00:02:32.110
‫میتونم یه چیزی بگم؟

19
00:02:32.152 --> 00:02:35.238
‫سفر کردن با تو، عاشقشم!

20
00:02:35.280 --> 00:02:36.865
‫من همینطور!

21
00:02:37.740 --> 00:02:38.825
‫زودباش.

22
00:02:41.995 --> 00:02:45.623
‫انسان! اون انسان خون اصیل داره!

23
00:02:47.792 --> 00:02:50.170
‫نزدیک تر ، نزدیک تر.

24
00:02:57.343 --> 00:03:01.472
‫پس، سال ۵.۰۰۰.۰۰۰.۰۰۰ خورشید منبسط میشه، زمین رو کباب میکنه.

25
00:03:01.514 --> 00:03:04.642
‫- اولین ملاقاتمون بود.
‫- چیپس خوردیم.

26
00:03:06.394 --> 00:03:11.024
‫به هرحال، سیاره ها از بین میرن، همه صخره ها غبار میشن
‫اما نژاد انسان به زندگی ادامه میده و میون ستاره ها پراکنده میشه.

27
00:03:11.065 --> 00:03:18.072
‫بمحض احیای دوباره احیا زمین همه جنبشهای نوستالوژیک تجدید حیات
‫،تکرار میشه، اونا اینجا رو پیدا می کنن

28
00:03:18.114 --> 00:03:20.658
‫هم اندازه زمین، همون هوا، همون مدار، دوست داشتنیه!

29
00:03:20.700 --> 00:03:24.204
‫همه انسانها فراخوانده فراخوانده میشن و به اینجا نقل مکان میکنن.
‫- اسم اون شهر چی بود؟

30
00:03:24.245 --> 00:03:26.372
‫- نیو نیویورک
‫- اوه، بیخیال!
‫- همونه.

31
00:03:26.414 --> 00:03:33.296
‫شهر نیو نیویورک، اگه بخوایم دقیق بگیم، این پونزدهمین نیویورک از زمان
‫نیویورک اصلی، واسه همین

32
00:03:33.338 --> 00:03:38.718
‫می شه: نیو  نیو  نیو  نیو  نیو  نیو  نیو  نیو  نیو  نیو  نیو  نیو
‫نیو  نیو  نیویورک!!!

33
00:03:40.511 --> 00:03:43.056
‫- چی؟!
‫- تو خیلی متفاوتی.
‫- (دکتر جدید ِجدید. ( منظور احیای دوباره دکتر هست

34
00:03:46.351 --> 00:03:49.270
‫غیرممکن! من اون بچه رو می شناسم.

35
00:03:49.312 --> 00:03:51.564
‫صورتش رو، صورتش رو بهم نشون بده.

36
00:03:51.606 --> 00:03:56.361
‫نزدیکتر، نزدیک تر. صورتش، صورتش، صورتش.

37
00:03:57.362 --> 00:04:01.324
‫میتونیم بریم " نیو نیویورک " رو ببینیم؟ خیلی خوبه واسش دو تا " نیو " گذاشتن.

38
00:04:01.366 --> 00:04:05.161
‫خب، من فکرکردم اول ممکن بریم اونجا.

39
00:04:05.203 --> 00:04:07.872
‫- چرا، اونجا کجاست؟
‫- یه جور بیمارستان.

40
00:04:07.914 --> 00:04:11.960
‫حلال سبز ماه، یه سمبل جهانی برای بیمارستان.

41
00:04:12.001 --> 00:04:13.670
‫اینو گرفتم...

42
00:04:13.711 --> 00:04:16.130
‫یه پیام روی کاغذ ذهنی.

43
00:04:16.172 --> 00:04:17.799
‫یکی میخواد منو ببینه.

44
00:04:17.840 --> 00:04:24.973
‫اوه، فکر میکردم فقط برای گشت و گذار اومدیم. پس زودباش
‫بیا بریم کمی انگور بگیریم.

45
00:04:25.014 --> 00:04:28.476
‫اوه ! رُز تایلر ، می شناسمش!

46
00:04:28.518 --> 00:04:33.856
‫- اون آدمکش بور کثیف.
‫- داره میاد میاد اینجا، بانو
‫- ،اما این ورای تصادفه

47
00:04:33.898 --> 00:04:37.694
‫این سرنوشته، سرانجام می تونم انتقامم رو از اون موجود حقیر بگیرم.

48
00:04:37.735 --> 00:04:41.072
‫- دست خودم نیس، از بیمارستان بدم میاد، مور مورم می شه.

49
00:04:41.114 --> 00:04:44.158
‫،یلندگو: باغ های خوشگذرانی هم اکنون بازدیدکننده می پذیرند

50
00:04:44.200 --> 00:04:48.579
‫کارت های هویت سبز یا آبی را برای ۱۵ دقیقه بعدی به همراه داشته باشید.

51
00:04:48.621 --> 00:04:53.001
‫یادآوری می کنیم بازدیدکنندگان مجاز به کندن از درختان باغ نیستند.

52
00:04:53.042 --> 00:04:55.044
‫خیلی زرنگه.

53
00:04:55.086 --> 00:04:58.715
‫- بهیچ وجه " سرویس ملی سلامتی " به نظرنمیرسه.
‫- دکه فروشگاه هم نداره، بدم نمیاد یه ذره خرید کنم.

54
00:04:58.756 --> 00:05:03.761
‫- فکرمیکردم تو همچین آینده ای اونها دیگه راه علاج همه بیماریها رو پیدا کردن.
‫- نژاد انسان ها پیشرفت کرده، ویروس ها هم همین طور.

55
00:05:03.803 --> 00:05:06.514
‫این یه جنگ همیشگیه!

56
00:05:06.556 --> 00:05:08.099
‫امید، توازن و سلامتی.

57
00:05:10.518 --> 00:05:16.232
‫- اونا گربه هستن.
‫- حالا خیره نشو، فکر کن براشون چطوری بنظر میرسی، همش صورتی و زرد.

58
00:05:16.274 --> 00:05:19.527
‫اونجا جایی که فروشگاه رو درست می کردم ... درست اونجا.

59
00:05:21.738 --> 00:05:23.865
‫بخش ۲۶، متشکرم.

60
00:05:23.906 --> 00:05:26.159
‫بازرسی رو لغو کن.

61
00:05:26.200 --> 00:05:27.577
‫صبر کن، صبر کن.

62
00:05:27.618 --> 00:05:31.039
‫- نمیتونم، خیلی دیر شده، دارم میرم بالا.
‫- اشکالی نداره، یه اسانسور دیگه هست.

63
00:05:31.080 --> 00:05:34.125
‫بخش ۲۶، و مراقب داروی ضدعفونی کننده باش.

64
00:05:34.167 --> 00:05:36.961
‫- مراقب چی؟!
‫- ضدعفونی کننده
‫- چی ؟

65
00:05:37.003 --> 00:05:38.546
‫ضد ... اوه، خودت می فهمی.

66
00:05:43.443 --> 00:05:48.239
‫اوم ... بخش ۲۶، ممنون.

67
00:05:53.787 --> 00:05:56.957
‫" آغاز مرحله اول ضدعفونی "

68
00:06:00.377 --> 00:06:03.088
‫" آغاز مرحله اول ضدعفونی "

69
00:06:36.830 --> 00:06:38.623
‫فرزند انسان پاک است.

70
00:06:38.665 --> 00:06:42.293
‫اوم، دنبال بخش ۲۶ میگردم.

71
00:06:42.335 --> 00:06:44.254
‫از این طرف، رُز تایلر.

72
00:07:01.688 --> 00:07:05.025
‫جای قشنگیه، هیچ فروشگاهی پایین نبود، میخواستم یه چیزی بخرم.

73
00:07:05.066 --> 00:07:08.528
‫خرید زیاد نبود، فقط یه چیز کوچیک، مردم می تونن خرید کنن خب.

74
00:07:08.570 --> 00:07:12.824
‫- بیمارستان مکان شفایافتن هست.
‫- کمی خرید حال بعضی از آدم ها رو خیلی بهتر میکنه.

75
00:07:12.866 --> 00:07:15.201
‫من نه، دیگران.

76
00:07:16.745 --> 00:07:21.666
‫اعضای انجمن "خواهران حقیقی" عهدکردن عمر خودشون
‫وقف کمک و معالجه کنن.

77
00:07:23.501 --> 00:07:25.628
‫ببخشید!

78
00:07:25.670 --> 00:07:31.134
‫مردم عادی تنها با مجوز کتبی از طرف مجلس سنای " نیونیویورک " مجاز به ملاقات

79
00:07:31.176 --> 00:07:35.430
‫دوک منهتن هستند.
‫- این " سنگ شدگی " درسته ؟
‫- ،دارم می میرم آقا

80
00:07:35.472 --> 00:07:39.100
‫،یک عمر نیکوکاری و ریاضت

81
00:07:39.142 --> 00:07:42.771
‫و اون چنین تموم می شه.
‫- ،هر سخنی که دوک منتهن اظهار میکنند

82
00:07:42.812 --> 00:07:46.191
‫نمی بایست بدون مجوز اداری برای عموم منتشر بشه.
‫- فِراو  کالویس

83
00:07:48.610 --> 00:07:53.406
‫- من خیلی ضعیفم.
‫- خواهر جَت، کمی فضای خصوصی، لطفن.

84
00:07:55.450 --> 00:08:00.747
‫- اون خیلی زود از بستر بیرون میاد.
‫- شک دارم، بیماری سنگ شدگیه، داره به سنگ تبدیل می شه.

85
00:08:00.789 --> 00:08:05.293
‫اوه، برای ... هزاران سال، هیچ علاجی براش نخواهد بود
‫ممکن از بستر بیرون بیاد ولی فقط به عنوان یه مجسمه.

86
00:08:05.335 --> 00:08:09.422
‫به انجمن خواهری ایمان داشته باشید. اما کسی اینجا هست شما بشناسید؟

87
00:08:09.464 --> 00:08:13.593
‫این نسبتن عجیبه بدون شناختن بیمار ملاقاتش کنید.

88
00:08:13.635 --> 00:08:16.054
‫نه، فکرمیکنم پیداش کردم.

89
00:08:19.140 --> 00:08:22.143
‫ناویس هیم، ممکن این آقای محترم رو همراهی کنی.

90
00:08:22.185 --> 00:08:26.106
‫اوه، فکر میکنم دوستم گمشده. رُز تایلر، ممکن از پذیرش بپرسید؟

91
00:08:26.147 --> 00:08:27.690
‫البته آقا.

92
00:08:30.026 --> 00:08:31.903
‫،از صورت خوابیده ی " بو " می ترسم

93
00:08:31.945 --> 00:08:36.199
‫این همه کاری که این روزها انجام میده، آیا شما دوستش هستید؟

94
00:08:36.241 --> 00:08:39.828
‫فقط یه بار تو یه پایگاه فضایی همدیگه رو دیدیم. چش شده ؟

95
00:08:39.869 --> 00:08:43.665
‫خیلی متاسفم، فکرمیکردم می دونید.

96
00:08:43.706 --> 00:08:46.376
‫صورت " بو " داره می میره.

97
00:08:46.417 --> 00:08:49.629
‫- از چی ؟
‫- کهنسالی.

98
00:08:49.671 --> 00:08:51.631
‫تنها چیزی که نمیتونیم معالجه کنیم.

99
00:08:51.673 --> 00:08:58.680
‫او هزاران سالشه، بعضی از مردم می گن میلیونها، اگرچه غیرممکن.

100
00:08:58.721 --> 00:09:01.516
‫اوه، نمیدونم. من " غیر ممکن " رو دوست دارم.

101
00:09:04.102 --> 00:09:09.816
‫من اینجام. کمی تغییر کردم، اما این منم، دکتر.

102
00:09:36.050 --> 00:09:38.303
‫پیکابو!
‫( معادل سک سک، در قایم موشک بازی )

103
00:09:38.344 --> 00:09:40.180
‫به من نزدیک نمی شی، کَساندرا!

104
00:09:40.221 --> 00:09:43.349
‫چرا، فکرمیکنی قراره چیکارکنم ؟ تا حد مرگ کتکت بزنم؟

105
00:09:43.391 --> 00:09:45.185
‫آره، اما " گولوم " چی ؟
‫( مقایسه و اشاره به شخصیت گولوم درکتاب وفیلم ارباب حلقه ها )

106
00:09:45.226 --> 00:09:47.979
‫اوه، فقط یه چیپه، اون حیوون خونگی منه.

107
00:09:48.021 --> 00:09:49.647
‫من بانو رو پرستش میکنم.

108
00:09:49.689 --> 00:09:51.691
‫مرطوبم کن، مرطوبم کن!

109
00:09:53.276 --> 00:09:56.571
‫اون حتا یه نمونه زیستی کامل نیست، یه کلونی به اجبار رشد یافته اس.

110
00:09:56.613 --> 00:10:01.701
‫از روی مدل مورد علاقه ام ساختمش، اما کاملن وفاداره.

111
00:10:01.743 --> 00:10:03.661
‫چیپ مراقب نیازهای فیزیکی منه.

112
00:10:03.703 --> 00:10:05.705
‫امیدوارم منظورت غذا باشه.

113
00:10:05.747 --> 00:10:10.418
‫- اما چطور ممکن تو هنوز زنده باشی؟
‫- بعد از اینکه منو کشتی ؟
‫- تقصیر خودت بود.

114
00:10:10.460 --> 00:10:17.050
‫مغز بانوی من نجات پیدا کرد و چشمهای زیباش سالم موند.

115
00:10:17.091 --> 00:10:19.969
‫،اما پوستت چی؟ من دیدمش

116
00:10:20.011 --> 00:10:22.013
‫تو جر خوردی.

117
00:10:22.055 --> 00:10:24.974
‫اون تکه از پوست از سطح تنم جدا شد

118
00:10:25.016 --> 00:10:26.851
‫این تکه از پوست زیرین هست.

119
00:10:26.893 --> 00:10:31.648
‫- درسته، داری درباره مرگ خودت...
‫- نگو!
‫- بانو خوش اقبال بود که نجات پیدا کرد.

120
00:10:31.689 --> 00:10:34.442
‫چیپ بانو رو مخفیانه به بیمارستان آورد.

121
00:10:34.484 --> 00:10:38.196
‫- پس اونا نمیدونن شما اینجایین؟
‫- ،چیپ دارو می دزده، به بانو کمک میکنه

122
00:10:39.197 --> 00:10:42.033
‫تسکینش میده، نوازشش میکنه.

123
00:10:42.075 --> 00:10:48.998
‫- میتونی همین جا بس کنی چیپ.
‫- اما من خیلی تنهام، این پایین مخفی شدم، آخرین انسان زنده.

124
00:10:49.040 --> 00:10:51.751
‫شروعش نکن! اونا به این سیاره میگن زمین نو.

125
00:10:51.834 --> 00:10:58.007
‫- باغچه سبزیجات.
‫- و میلیونها آدم اون بیرون هست، میلیون ها از اونها.
‫- نژاد تغییر یافته.

126
00:10:58.049 --> 00:11:02.136
‫اونا پیشرفت کردن " کَساندرا " همون طور که باید، فقط پیشرفت کرده.

127
00:11:02.178 --> 00:11:07.725
‫تو بهمون شکل موندی، از خودت ترشی و کنسرو درست کردی و این
‫چه خیری واست داشت؟

128
00:11:07.767 --> 00:11:08.393
‫اون شب .

129
00:11:08.393 --> 00:11:11.604
‫اون آخرین باری بود که یکی بهم گفت زیبا هستم.

130
00:11:11.646 --> 00:11:15.400
‫بعد اون، همه چیز به هم ریخت.

131
00:11:15.441 --> 00:11:18.403
‫خب، تو استعداد خاصی تو نجات پیدا کردن داری، امتیازش رو بهت میدم.

132
00:11:18.444 --> 00:11:23.866
‫اما من بیکار نبودم رُز، تو زیر زمین این بیمارستان پنهان شدم.
‫تمام این مدت داشتم گوش میکردم.

133
00:11:23.908 --> 00:11:26.286
‫خواهرها دارن یه چیزی رو پنهان میکنن.

134
00:11:26.327 --> 00:11:30.456
‫- منظورت چیه؟
‫- اوه، این گربه ها رازهایی دارن.

135
00:11:30.498 --> 00:11:33.918
‫هیس، بیا بذار دم گوشت بگم، بیا نزدیک.

136
00:11:33.960 --> 00:11:37.338
‫حتمن شوخیت گرفته که فکرمیکنی میام نزدیکت.

137
00:11:37.380 --> 00:11:41.592
‫- چیپ پیوند روانی رو فعال کن.
‫- نمیتونم تکون بخورم.

138
00:11:41.634 --> 00:11:43.386
‫کساندرا، بذار برم.

139
00:11:45.263 --> 00:11:47.807
‫- داری چیکارمیکنی؟
‫- انتقال بانو.

140
00:11:47.849 --> 00:11:52.103
‫بدرود توری، و درود بر بلوند زیبا!

141
00:12:03.906 --> 00:12:08.745
‫- بانو؟
‫- مرطوبم کن.

142
00:12:14.000 --> 00:12:16.919
‫،چقدر نامأنوس

143
00:12:16.961 --> 00:12:19.255
‫،بازوها

144
00:12:19.297 --> 00:12:20.882
‫انگشتها، مو!

145
00:12:23.468 --> 00:12:26.637
‫بذار ببینم، بذار ببینم.

146
00:12:27.722 --> 00:12:30.224
‫اوه خدای من.

147
00:12:30.266 --> 00:12:32.435
‫چه بی کلاسم!

148
00:12:32.477 --> 00:12:35.355
‫امید، توازن، سلامتی.

149
00:12:35.396 --> 00:12:38.316
‫امید، توازن، سلامتی.

150
00:12:38.358 --> 00:12:41.694
‫خیلی مهربونید، نیازی نبود.

151
00:12:41.736 --> 00:12:43.446
‫تو تنها کسی هستی که کار میکنه.

152
00:12:43.488 --> 00:12:46.783
‫چیز زیادی برای انجام دادن نیست، فقط باید مراقب باشک دود مخزن قطع نشه.

153
00:12:46.824 --> 00:12:51.871
‫و گمون میکنم یه هم صحبت هم هستم، بعضی وقتا میتونم خوندنش رو بشنوم.

154
00:12:51.913 --> 00:12:54.207
‫توی ذهنم.

155
00:12:54.248 --> 00:12:58.294
‫- ترانه ای قدیمی.
‫- من تنها ملاقات کننده هستم؟

156
00:12:58.336 --> 00:13:01.964
‫مدتها پیش بقیه نژاد  " بو " از بین رفتن.

157
00:13:02.006 --> 00:13:03.800
‫اون تنها بازمانده اس.

158
00:13:03.841 --> 00:13:08.137
‫افسانه میگه چهره " بو " پیر شدن جهان رو تماشا کرده.

159
00:13:08.179 --> 00:13:12.850
‫حرفای خرافی زیادی درباره اش هست.

160
00:13:12.892 --> 00:13:16.562
‫،یکی از داستانها می گه، درست قبل از مرگش

161
00:13:16.604 --> 00:13:19.649
‫چهره بو راز بزرگش رو افشا خواهد کرد.

162
00:13:19.690 --> 00:13:24.320
‫که اون حرفها رو به یکی مثل خودش خواهد گفت.

163
00:13:24.362 --> 00:13:27.407
‫- معنی اش چیه؟
‫- فقط یه داستانه.

164
00:13:27.448 --> 00:13:31.786
‫- باقی رو برام تعریف کن.
‫- ،میگه که با یک آواره حرف خواهد زد

165
00:13:31.828 --> 00:13:34.163
‫،با مردی بی خانه

166
00:13:34.205 --> 00:13:35.748
‫خدای تنها.

167
00:13:41.546 --> 00:13:45.800
‫بهم نیگا کن! از بالا تا پایین.

168
00:13:45.842 --> 00:13:47.802
‫هر چند...

169
00:13:47.844 --> 00:13:51.264
‫اوه ... انحنا.

170
00:13:51.305 --> 00:13:53.141
‫اوه، عزیزم!

171
00:13:53.182 --> 00:13:57.061
‫- مثل زندگی کردن توی یه قلعه فنریه.
‫- بانو زیباست.

172
00:13:57.103 --> 00:13:58.646
‫کاملن.

173
00:13:58.688 --> 00:14:00.481
‫اوه، اما ببین.

174
00:14:03.443 --> 00:14:06.195
‫مغز مرده.

175
00:14:06.237 --> 00:14:08.072
‫بانوی قدیمی من رفته.

176
00:14:08.114 --> 00:14:11.534
‫اما سالم و تندرست اینجاست.

177
00:14:11.576 --> 00:14:14.203
‫اما ذهن رُز چی ؟

178
00:14:14.245 --> 00:14:16.205
‫اوه، پنهان شده.

179
00:14:16.247 --> 00:14:18.833
‫من فقط میتونم به حافظه سطحی دسترسی داشته باشم، اون...

180
00:14:21.419 --> 00:14:24.172
‫خدایا، اون با دکتره.

181
00:14:25.840 --> 00:14:28.134
‫اون مرد.

182
00:14:28.176 --> 00:14:33.598
‫اون دکتره، همون دکتر، با یه قیافه جدید.

183
00:14:33.639 --> 00:14:37.852
‫اون شیاد ... ! با این حال باید اسم جراحش رو بگیرم.
‫( اشاره به احیا و تغییر چهره بی نقص دکتر )

184
00:14:37.894 --> 00:14:39.854
‫میتونستم با کمی کار انجامش بدم.

185
00:14:39.896 --> 00:14:41.481
‫گرچه...

186
00:14:43.316 --> 00:14:45.985
‫ضربه گیر پشتی قشنگیه!

187
00:14:48.154 --> 00:14:50.698
‫اوه، به نظر زنگ می زنه.

188
00:14:50.740 --> 00:14:52.533
‫قراره زنگ بزنه ؟

189
00:14:52.575 --> 00:14:56.829
‫- یه وسیله ارتباطی ابتدایی.
‫- رُز ؟ کجایی؟

190
00:14:56.871 --> 00:14:58.789
‫چطور حرف میزنه؟

191
00:14:58.831 --> 00:15:01.083
‫لهجه لندنی زمین قدیم. اوم...

192
00:15:02.710 --> 00:15:05.880
‫کجا بودی؟ چقدر طول می کشه برسی بخش ۲۶ ؟

193
00:15:05.922 --> 00:15:07.882
‫تو راهم، رئیس.

194
00:15:07.924 --> 00:15:12.637
‫باید از پله ها بالا بیام.

195
00:15:12.678 --> 00:15:16.599
‫حتا فکرش رو هم نمیتونستی بکنی، من با صورت " بو " هستم
‫اونو یادت هست؟

196
00:15:16.641 --> 00:15:20.853
‫البته که یادمه. اون کشتی ِ...

197
00:15:20.895 --> 00:15:23.981
‫نژاد پیر و بزرگ.
‫- بهتره زود راه بیافتی. یه دقیقه دیگه می بینمت.

198
00:15:24.023 --> 00:15:27.610
‫فکرنمیکرد خوب بشم!

199
00:15:27.652 --> 00:15:33.115
‫دوباره همون مرده، اون افسون خوش اقبالیم بود.
‫بیا تو، خجالت نکش.

200
00:15:33.157 --> 00:15:38.579
‫هرگونه دوستی ابراز شده از سوی " دوک منهتن " عهد قانونی ایجاد نمیکند!

201
00:15:38.621 --> 00:15:40.581
‫منو بیار بالا.

202
00:15:41.582 --> 00:15:47.338
‫واوو منو ببین! هیچ اثری از عفونت نیست.
‫- نوشیدنی .قربان ؟

203
00:15:47.380 --> 00:15:49.257
‫نه، مرسی.

204
00:15:49.298 --> 00:15:56.264
‫تو بیماری " سنگ شدگی " داشتی درسته ؟
‫داشتم، به معنای واقعی کلمه، زمان گذشته فعل! کاملن شفا یافتم.

205
00:15:57.848 --> 00:16:02.103
‫- اما این غیرممکن.
‫- انسانهای نخستین ما رو به انجام جادو متهم میکنن.

206
00:16:02.144 --> 00:16:05.273
‫اما این فقط کاربرد ظریف دانش هست.

207
00:16:05.314 --> 00:16:08.859
‫- چطور تونستید روی این زمین معالجه اش کنید؟
‫- باید بگید: چطور روی زمین جدید.

208
00:16:08.901 --> 00:16:11.988
‫- توی اون سرم چی هست؟
‫- یه داروی ساده.

209
00:16:12.029 --> 00:16:13.698
‫پس بهم بگو چی هست؟

210
00:16:13.739 --> 00:16:16.659
‫متاسفم، قانون رازداری و حفظ اسرار بیمار.

211
00:16:16.701 --> 00:16:18.786
‫فکرنمیکنم قبلن باهم ملاقات کرده باشیم.

212
00:16:18.828 --> 00:16:20.621
‫من " مِترون کَسپ " هستم.

213
00:16:20.663 --> 00:16:22.206
‫من " دکتر " هستم.

214
00:16:22.248 --> 00:16:24.458
‫فکرمیکنم اینو خواهید فهمید " ما " دکترهای اینجا هستیم.

215
00:16:24.500 --> 00:16:28.421
‫- مترون کسپ شما رو تو بخش مراقبتهای ویژه میخوان.
‫- اگه منو ببخشید.

216
00:16:30.131 --> 00:16:34.051
‫دوباره اتفاق افتاد، یکی از بیمارها به هوش اومده.

217
00:16:34.093 --> 00:16:36.262
‫خب، ما نباید همچین چیزی رو داشته باشیم.

218
00:16:37.513 --> 00:16:42.935
‫- این دکتر مرد خطرناکیه.
‫- خطرناک و باهوش، ممکن یه ذهن مثل واسه اون لازم داشته باشم.

219
00:16:42.977 --> 00:16:44.812
‫انجمن خواهری داره مخفیانه یه کاری میکنه.

220
00:16:44.854 --> 00:16:49.150
‫،گفته زمینی های قدیم یادته، هیچ وقت به یه راهبه اعتماد نکن

221
00:16:49.191 --> 00:16:53.279
‫هیچ وقت به یه پرستار اطمینان نداشته باش و هیچ وقت به یه گربه اعتماد نکن.

222
00:16:53.321 --> 00:16:55.156
‫عطر

223
00:16:59.744 --> 00:17:07.043
‫فرایند تصفیه خون به صورت طبیعی داشت انجام میشد
‫که ناگهان شروع کرد به گریه کردن، این همونه.

224
00:17:10.087 --> 00:17:12.923
‫- لطفن ... کمکم کنید.
‫- به چشماش نگاه کن، کاملن زنده اس.

225
00:17:12.965 --> 00:17:14.592
‫مطمئنن می درخشه.

226
00:17:14.634 --> 00:17:17.094
‫خواهش میکنم، من کجام ؟

227
00:17:17.136 --> 00:17:18.804
‫و حرف می زنه!

228
00:17:18.846 --> 00:17:20.931
‫چطور حتا میتونه لغت ها رو بلد باشه ؟

229
00:17:20.973 --> 00:17:26.937
‫خواهر " کاروین " رساله ای درباره انتقال حس و ادراک نوشته
‫اون میگه این بازتاب زندگیه.

230
00:17:26.979 --> 00:17:28.773
‫ارزش خوندن رو داره.

231
00:17:28.814 --> 00:17:30.566
‫کمکم کنید.

232
00:17:30.608 --> 00:17:32.151
‫به اندازه کافی دیدم، متشکرم.

233
00:17:33.611 --> 00:17:37.657
‫اگه این دوباره اتفاق بیافته، ممکن مجبور بشیم روی
‫روشهامون در ارتباط با کارکرد مغز تجدیدنظر کنیم.

234
00:17:37.698 --> 00:17:39.367
‫و با این بیمار چکار باید بکنیم؟

235
00:17:39.408 --> 00:17:40.951
‫دستورالعمل استاندارد.

236
00:17:40.993 --> 00:17:42.244
‫سوزاندن.

237
00:17:52.797 --> 00:17:59.011
‫دمای محیط ۱۴ درجه است
‫این دما به منظور پیشرفت فرایند شفا و تندرستی معین شده

238
00:17:59.053 --> 00:18:03.057
‫اینجایی! بیا این بیمار رو ببین.

239
00:18:03.099 --> 00:18:05.768
‫بیماری " مارکونی " باید سالها طول می کشید تا خوب بشه.

240
00:18:05.810 --> 00:18:08.270
‫فقط دو روز طول کشید. هیچ وقت چیزی مثل این ندیدم.

241
00:18:08.312 --> 00:18:10.898
‫اونها دستگاه تصفیه سلولی اختراع کردن، این شگفت انگیزه.

242
00:18:10.940 --> 00:18:14.026
‫دانش پزشکی اونها پیشرفت کرده.

243
00:18:14.068 --> 00:18:19.073
‫و این یکی، بیماری " پریده رنگی " تو رو در عرض ده دقیقه می کشه
‫ولی اون حالش خوبه!

244
00:18:20.825 --> 00:18:23.202
‫باید پایانه رو پیدا کنم، باید بفهمم چطور این کارو میکنن.

245
00:18:23.244 --> 00:18:27.581
‫اگه اونها بهترین روش درمان توی دنیا رو پیدا کردن
‫چرا اون رو مثل یه راز نگه میدارن؟

246
00:18:27.623 --> 00:18:29.834
‫باورم نمی شه.

247
00:18:29.875 --> 00:18:32.545
‫چی ؟ چه بلایی سر اون صدا اومده ؟

248
00:18:32.586 --> 00:18:35.715
‫نمیدونم، فقط دارم کمی شیطنت میکنم

249
00:18:35.756 --> 00:18:38.718
‫زمین جدید ... من ِ جدید.

250
00:18:40.678 --> 00:18:42.930
‫خب، با من نمی تونی رقابت کنی: دکتر جدید ِ جدید.

251
00:18:43.264 --> 00:18:48.769
‫نچ، هیچی عجیب نیست، اتاق جراحی، بخش انتظار، بخش دندانپزشکی.

252
00:18:48.811 --> 00:18:52.815
‫- هیچ اثری از یه فروشگاه نیست، اونا باید یه بخش واسه فروشگاه بذارن.
‫- نه، یه چیزی نیس.

253
00:18:52.857 --> 00:18:58.529
‫وقتی طبقه پایین بودم اون پرستار راهبه های گربه صفت داشتن درباره بخش
‫مراقبتهای ویژه حرف میزدن، اما کجاست؟

254
00:18:58.571 --> 00:19:00.197
‫آفرین، حق با توئه.

255
00:19:00.239 --> 00:19:03.701
‫چرا باید یه بخش کامل رو مخفی کنن؟

256
00:19:03.743 --> 00:19:06.579
‫باید یه جایی اونجا باشه، چارچوب اصلی رو بگرد.

257
00:19:06.620 --> 00:19:08.789
‫چی می شه اگه چارچوب اصلی قفل باشه؟

258
00:19:08.831 --> 00:19:11.000
‫نقشه تاسیسات رو امتحان کن.

259
00:19:11.041 --> 00:19:13.627
‫آره، البته، ببخشید، صبر کن.

260
00:19:25.681 --> 00:19:28.726
‫مراقبت های ویژه...

261
00:19:28.768 --> 00:19:31.103
‫مطمئنن ویژه به نظر می یاد.

262
00:20:13.813 --> 00:20:15.356
‫منزجرکننده اس.

263
00:20:15.439 --> 00:20:18.442
‫چه اتفاقی براش افتاده؟

264
00:20:18.484 --> 00:20:21.237
‫متاسفم.

265
00:20:21.278 --> 00:20:23.197
‫من واقعن متاسفم.

266
00:20:39.588 --> 00:20:41.924
‫چه جور بیماریه این؟

267
00:20:41.966 --> 00:20:47.221
‫همشون، هر مرض منحصربفردی که تو کهکشان هست
‫به انواع بیماری ها آلوده شدن.

268
00:20:47.263 --> 00:20:50.975
‫،ما چی

269
00:20:51.058 --> 00:20:54.144
‫- ما در امان هستی؟
‫- هوا استریل شده، فقط لمسشون نکن.

270
00:21:01.402 --> 00:21:04.029
‫چن تا مریض اینجا هست؟

271
00:21:04.071 --> 00:21:05.906
‫اونا مریض نیستن.

272
00:21:05.948 --> 00:21:07.616
‫اما بیمارن.

273
00:21:07.658 --> 00:21:10.202
‫اونا بیمار به دنیا اومدن، با هدف بیمار بودن.

274
00:21:10.244 --> 00:21:12.121
‫وجود دارن تا بیمار باشن.

275
00:21:12.162 --> 00:21:15.749
‫،موش های آزمایشگاهی. عجیب نیست خواهرها علاجی برای همه چیز دارن

276
00:21:15.791 --> 00:21:20.504
‫اونها بزرگترین و مجهزترین آزمایشگاه تحقیقاتی رو دارن، مزرعه انسانی!

277
00:21:20.546 --> 00:21:22.756
‫چرا اونها نمی میرن؟

278
00:21:22.798 --> 00:21:25.676
‫،حاملین آفت

279
00:21:25.718 --> 00:21:28.637
‫- آخرین چیزهایی که اجازه رفتن دارن.
‫- این برای اهداف بزرگتریه.

280
00:21:28.679 --> 00:21:31.807
‫ناویس هِیم

281
00:21:33.350 --> 00:21:35.227
‫وقتی که عهد می بستی با این موافقت کردی؟

282
00:21:35.269 --> 00:21:37.646
‫انجمن خواهری قسم خورده کمک کنه.

283
00:21:37.688 --> 00:21:40.274
‫- چی، با کشتن؟
‫- اما اونا آدمهای واقعی نیستن.

284
00:21:40.316 --> 00:21:45.905
‫اونا بطورخاصی رشد کردن، موجودیت کامل ندارن.

285
00:21:45.946 --> 00:21:47.865
‫دوره های تجدید حیات چی؟

286
00:21:47.907 --> 00:21:50.784
‫هزارتا در روز؟ روز بعد هزارتا دیگه؟

287
00:21:50.826 --> 00:21:52.870
‫باز روز دیگه یه هزارتای دیگه؟ چند هزار تا ؟

288
00:21:52.912 --> 00:21:55.456
‫واسه چند سال؟ چند؟

289
00:21:55.497 --> 00:22:00.669
‫بشریت به ما نیاز داشت. اونها با کلی بیماری به این سیاره اومدن
‫ما نمیتونستیم از عهده اش بر بیاییم.

290
00:22:00.711 --> 00:22:03.505
‫،ما سعی مون رو کردیم

291
00:22:03.547 --> 00:22:10.930
‫همه چیز رو امتحان کردیم از جسم های کلونی شده و احشام
‫استفاده کردیم ولی نتایج خیلی کُند بود.

292
00:22:10.971 --> 00:22:14.475
‫،بعد انجمن خواهری کالبدهای خودشون رو پرورش دادن

293
00:22:14.516 --> 00:22:17.186
‫این تموم چیزیه که اونا هستن، کالبد.

294
00:22:17.227 --> 00:22:18.896
‫این آدما زنده هستن.

295
00:22:18.938 --> 00:22:22.066
‫،اما به اون آدمهایی که بیرون از اینجا هستن فکرکن

296
00:22:22.107 --> 00:22:25.319
‫سالم و شاد به خاطر ما.

297
00:22:25.361 --> 00:22:29.239
‫اگه اونا به خاطر این زنده هستن، پس زندگی شون هیچ ارزشی نداره.

298
00:22:29.281 --> 00:22:32.201
‫اما تو کی هستی که درباره اش تصمیم بگیری؟

299
00:22:32.242 --> 00:22:34.203
‫من " دکتر " هستم.

300
00:22:34.244 --> 00:22:37.581
‫و اگه اینو دوست نداری، اگه میخوای به یه مقام بالاتر گزارش بدی
‫باید بدونی هیچ مقامی بالاتر از من نیست.

301
00:22:37.623 --> 00:22:40.334
‫این بدست من تموم می شه.

302
00:22:40.376 --> 00:22:45.464
‫فقط محض اطلاع، کسی تو شهر درباره این چیزی میدونه ؟

303
00:22:45.506 --> 00:22:49.093
‫- فکرکردیم بهتره ندونن.
‫- صبر کن، میتونم درباره این بدن ها بفهمم.

304
00:22:49.134 --> 00:22:52.429
‫میتونم عهدی رو که بستی درک کنم
‫اما یه چیزی هست متوجه نمی شم.

305
00:22:52.471 --> 00:22:56.934
‫- با رُز چیکار کردین؟
‫- نمیدونم منظورتون چیه؟
‫- من الان خیلی خیلی آروم هستم...

306
00:22:56.976 --> 00:22:59.353
‫و تو باید از این " خیلی خیلی آروم " بودن من بترسی.

307
00:22:59.395 --> 00:23:03.857
‫و تنها دلیلی که من الان خیلی خیلی آروم هستم اینه که
‫ذکاوت چیز ظریفیه.

308
00:23:03.899 --> 00:23:09.113
‫- هر کاری که با سر رُز کردین، میخوام به حال اول برشگردونید.
‫- ما هیچ کاری نکردیم.

309
00:23:09.154 --> 00:23:11.073
‫من کاملن حالم خوبه.

310
00:23:11.115 --> 00:23:15.077
‫این آدمها دارن میمیرن و رُز کسی بود که به این مسئله اهمیت میداد.

311
00:23:15.119 --> 00:23:18.205
‫اوه، باشه، باهوش متظاهر...

312
00:23:18.247 --> 00:23:20.332
‫ناقلا...

313
00:23:22.543 --> 00:23:29.550


314
00:23:29.591 --> 00:23:32.636
‫تو رو واسه فهمیدنش لازم داشتم.

315
00:23:32.678 --> 00:23:38.392
‫- تو کی هستی؟
‫- آخرین انسان.

316
00:23:38.434 --> 00:23:41.478
‫- کَساندرا ؟
‫- بیدارشو و عطر رو بو کن.

317
00:23:45.149 --> 00:23:47.276
‫تو بهش آسیب زدی! نمی فهمم.

318
00:23:47.317 --> 00:23:49.028
‫باید سرپرستار رو بیارم.

319
00:23:49.069 --> 00:23:53.490
‫حتمن این کارو بکن، چون میخوام ببینمش.
‫حالا بدو آژیر خطر رو روشن کن!

320
00:23:58.162 --> 00:24:00.831
‫سرپرستار، اون مرد و دختره هست.

321
00:24:00.873 --> 00:24:04.209
‫صدای آژیر رو شنیدیم. حالا برگرد سرکارت و مراقب بیمارهات باش.

322
00:24:12.676 --> 00:24:14.344
‫بذار بیام بیرون! بذار بیام بیرون!

323
00:24:14.386 --> 00:24:17.723
‫خوش شانس نیستی یه مخزن خالی وجود داشت؟

324
00:24:17.765 --> 00:24:21.143
‫- به اندازه ای که فقط بتونی بایستی.
‫- تو بدن رُز رو دزدی.

325
00:24:21.185 --> 00:24:26.148
‫در طول سالها، به هزار راه برای کشتنت فکرکردم، دکتر!

326
00:24:26.190 --> 00:24:29.985
‫،و حالا این دقیقن همونی چیزی که میخواستم
‫آلوده شدن به یک هزار بیماری.

327
00:24:30.027 --> 00:24:35.866
‫اونا بیمارها رو هر دَه دقیقه تخلیه میکنن، تو سه دقیقه وقت داری.

328
00:24:35.908 --> 00:24:42.456
‫- ازش لذت ببر.
‫- کساندرا فقط بذار رُز بره.
‫- میذارم، به محض اینکه یکی جوونتر و جذابتر

329
00:24:42.498 --> 00:24:47.920
‫پیدا کنم اون رو با اشغالها پرتش میکنم بیرون، حالا بای بای
‫وقت نمایشه.

330
00:24:47.961 --> 00:24:50.547
‫هیچ کمکی از دستمون برمیاد؟

331
00:24:50.589 --> 00:24:54.301
‫مستقیم رفتی سر اصل مطلب مو سیخ سیخی!
‫من پول میخوام.

332
00:24:54.343 --> 00:24:59.139
‫انجمن خواهری خیریه هست، ما پول نمی بخشیم فقط می پذیریم.

333
00:24:59.181 --> 00:25:03.644
‫از سراسر این دنیا آدمها پول خیلی زیادی بهتون میدن
‫اون دقیقن چیزیه که لازم دارم.

334
00:25:03.685 --> 00:25:06.605
‫پرداخت یکباره، همه اون چیزیه که میخوام.

335
00:25:06.647 --> 00:25:08.148
‫و شاید یه وسیله سفر.

336
00:25:08.190 --> 00:25:13.320
‫درعوض چیزی درباره " بنگاه مرگتون " به مردم شهر نمی گم.

337
00:25:13.362 --> 00:25:15.948
‫معامله میکنید؟

338
00:25:15.989 --> 00:25:19.910
‫- ترسم از اینه که نتونیم!
‫- صمیمانه نصیحتتون میکنم درباره اش فکر کنید.

339
00:25:19.952 --> 00:25:22.621
‫نیازی نیست، باید پیشنهادت رو رد کنم.

340
00:25:22.663 --> 00:25:24.998
‫پس من بهشون خواهم گفت و شما بهیچ وسیله نمیتونید جلو منو بگیرید.

341
00:25:25.040 --> 00:25:28.418
‫شماها دقیقن راهبه های تفنگدار نیستید، شما حتا مسلح نیستید.

342
00:25:28.460 --> 00:25:32.256
‫کی به اسلحه احتیاج داره وقتی چنگال هست ؟

343
00:25:34.007 --> 00:25:36.635
‫اوه، خب. تلاش خوبی بود ... چیپ! نقشه بی.

344
00:25:47.354 --> 00:25:49.106
‫چیکار کردی؟

345
00:25:49.148 --> 00:25:51.400
‫واسه بیدار کردنشون به دستگاه کمی آدرنالین تزریق کردم.

346
00:25:51.441 --> 00:25:53.152
‫- می بینمتون.
‫- بهشون دست نزنید.

347
00:25:53.235 --> 00:25:55.988
‫هرکاری که میکنید، بهشون دست نزنید.

348
00:25:56.029 --> 00:25:58.198
‫لطفن، نجاتمون بدید.

349
00:25:58.240 --> 00:26:00.325
‫نجاتمون بدید.

350
00:26:00.367 --> 00:26:02.828
‫فکرمیکنم باید عقب نشینی کنیم.

351
00:26:02.870 --> 00:26:05.998
‫ما فهمیدیم شما با ما چیکار کردین.

352
00:26:06.039 --> 00:26:08.709
‫،به عنوان قسمتی از ماشین

353
00:26:08.750 --> 00:26:10.544
‫ما میدونیم ماشین چیه.

354
00:26:10.586 --> 00:26:14.381
‫شگفت انگیزه! اون درواقع داره استدلال میکنه.

355
00:26:14.423 --> 00:26:17.509
‫و ما تمومش خواهیم کرد.

356
00:26:39.781 --> 00:26:41.783
‫اونا آزاد هستن!

357
00:26:41.825 --> 00:26:45.954
‫آه الهه های سنتوری، کالبدها آزاده شدن!

358
00:26:48.332 --> 00:26:50.667
‫شما باعث رنج بودین.

359
00:27:05.349 --> 00:27:08.352
‫- اوه خدای من!
‫- چه غلطی کردی؟

360
00:27:08.393 --> 00:27:12.105
‫- این یکی کار من نبودم!
‫- یه تماس کافیه تا به همه بیماری های دنیا گرفتاربشی! و اون بدن رو سالم میخوام کساندرا.

361
00:27:12.147 --> 00:27:14.358
‫- باید بریم پایین.
‫- ولی اینجا هزارتا از اونا هست.

362
00:27:14.399 --> 00:27:17.027
‫بدو! پایین، پایین، برو پایین!

363
00:27:20.656 --> 00:27:23.283
‫ساختمان رو قرنطینه کن!

364
00:27:23.325 --> 00:27:25.327
‫" این ساختمان قرنطینه می شود "

365
00:27:27.829 --> 00:27:31.333
‫" تکرار میشود، این ساختمان قرنطینه می شود "

366
00:27:31.375 --> 00:27:35.504
‫" ... هیچ کس اجازه ترک ساختمان را ندارد، تکرار می شود "

367
00:27:35.545 --> 00:27:39.508
‫" هیچ کس اجازه ترک ساختمان را ندارد "

368
00:27:39.549 --> 00:27:42.719
‫به پایین رفتن ادامه بدین!

369
00:27:51.144 --> 00:27:54.064
‫کمک کن!
‫کمکمون کن.

370
00:28:09.288 --> 00:28:14.501
‫- نه، آسانسورها قفل شدن. این قرنطینه است هیچی حرکت نمیکنه.
‫- از این طرف.

371
00:28:18.463 --> 00:28:21.925
‫اوه ! یکی بالاخره بهش دست میزنه! ولش کن!

372
00:28:21.967 --> 00:28:24.970
‫- اون فقط یه کلونیِ ، عمر کوتاهی داره، زودباش.
‫- بانو!

373
00:28:25.012 --> 00:28:27.389
‫متاسفم، نمیتونم بذارم فرار کنه.

374
00:28:27.431 --> 00:28:29.016
‫بانوی من!

375
00:28:37.566 --> 00:28:41.445
‫ببخشید، ممکن به ما کمک کنید؟

376
00:28:58.920 --> 00:29:01.923
‫گیر افتادیم! قرار چیکار کنیم؟

377
00:29:01.965 --> 00:29:04.760
‫خب، برای شروع، تو قراره اون بدن رو ترک کنی.

378
00:29:04.801 --> 00:29:07.679
‫اون پیوند ذهنی تو هر سیاره ی متمدنی قدغن شده.

379
00:29:07.721 --> 00:29:09.556
‫تو داری رُز رو به کشتن می دی.

380
00:29:09.598 --> 00:29:13.226
‫اما من جایی برا رفتن ندارم، پوست اصلی من مرده.

381
00:29:13.268 --> 00:29:15.062
‫مشکل من نیست.

382
00:29:15.103 --> 00:29:18.273
‫تو میتونی تو هوا شناور باشی. حالا برو بیرون.

383
00:29:20.400 --> 00:29:23.403
‫- بهم برش گردون.
‫- خودت خواستی.

384
00:29:31.411 --> 00:29:35.665
‫اوه، سرم، کجا رفت؟

385
00:29:37.209 --> 00:29:39.169
‫اوه، من، این ... متفاوته.

386
00:29:39.211 --> 00:29:41.380
‫کساندرا ؟

387
00:29:41.421 --> 00:29:42.964
‫خدای من، من یه مردم!

388
00:29:43.006 --> 00:29:45.425
‫خب درواقع، از خیلی جهات!

389
00:29:45.467 --> 00:29:47.594
‫به ندرت استفاده شده.

390
00:29:49.805 --> 00:29:51.556
‫آه ... ! دو تا قلب!

391
00:29:51.598 --> 00:29:54.309
‫اوه، عزیز، قلبم داره " سامبا " می زنه.

392
00:29:54.351 --> 00:29:57.104
‫- ازش بیا بیرون!
‫- هووم، اون لاغره

393
00:29:57.145 --> 00:29:58.980
‫و یکمی جذاب.

394
00:29:59.022 --> 00:30:01.233
‫،تو هم همین فکر رو می کردی

395
00:30:01.274 --> 00:30:03.360
‫من تو سرت بودم.

396
00:30:03.402 --> 00:30:06.238
‫داشتی وانمود می کردی.

397
00:30:06.279 --> 00:30:08.240
‫تو اینو دوست داری.

398
00:30:09.408 --> 00:30:13.078
‫چیکار کنیم؟ اون چیکار میکرد؟
‫دکتر، چیکار میکرد؟

399
00:30:13.120 --> 00:30:15.372
‫نردبون، باید ازش بالا بریم.

400
00:30:15.414 --> 00:30:17.541
‫برو کنار دختره بلوند.

401
00:30:17.582 --> 00:30:22.587
‫کمکمون کنید، خواهش میکنم ... کمکمون کنید.

402
00:30:46.945 --> 00:30:52.409
‫- اگه از بدن دکتر بیایی بیرون، می تونه یه راهی پیدا کنه.
‫- اوه، ور ور ور ور!

403
00:30:52.451 --> 00:30:55.996
‫اوه خدا، بودن توی سر تو کسل کننده اس ... شهر هورمون!

404
00:30:56.037 --> 00:30:57.956
‫ما می میریم اگه...

405
00:30:57.998 --> 00:31:01.001
‫ولم کن!

406
00:31:01.042 --> 00:31:08.383
‫همه کارهای خوب ما رو، همه اون شفابخشی ها
‫اسم نیک انجمن خواهری ... شما همه اونها رو نابود کردین.

407
00:31:08.425 --> 00:31:11.928
‫- ( برو با گوله نخ بازی کن ( اشاره به بازی مورد علاقه گربه ها
‫- همه جا ... بیماری

408
00:31:11.970 --> 00:31:15.056
‫این دنیای آدمهاست ... بیماری.

409
00:31:27.986 --> 00:31:30.030
‫حرکت کن!

410
00:31:30.071 --> 00:31:32.282
‫بلندگو: قرنطینه با درجه ماکسیمم.

411
00:31:32.324 --> 00:31:34.242
‫بازگشت وسیله های حمل و نقل.

412
00:31:35.994 --> 00:31:37.120
‫کمکمون کنید.

413
00:31:37.162 --> 00:31:43.627
‫- حالا چیکار کنیم؟
‫- از پیچ گوشتی صوتی استفاده کن.

414
00:31:43.668 --> 00:31:46.630
‫نمیدونم چطور اینکارو بکنم، دکتر همه افکارش رو پنهان کرده.

415
00:31:46.671 --> 00:31:51.801
‫- کساندرا، برگرد توی بدن من، دکتر میتونه اونو بازکن، انجامش بده!
‫- محکم بشین.

416
00:31:57.182 --> 00:32:00.352
‫اوه، باز این دختر بی لطافت!

417
00:32:00.393 --> 00:32:03.438
‫- بازش کن!
‫- نه تا وقتی که از سرش بیرون بیایی.
‫- ما به دکتر احتیاج داریم.

418
00:32:03.480 --> 00:32:05.023
‫بهت دستور می دم ازش بیایی بیرون!

419
00:32:08.068 --> 00:32:12.280
‫اهمیتی نداره چقدر وضعیت بغرنج باشه، نیاز نیست داد بزنی.

420
00:32:12.322 --> 00:32:14.491
‫کساندرا، ازش بیرون بیا!

421
00:32:14.533 --> 00:32:18.745
‫- اما اگه بیام توی سر تو، کمکی نمیکنه، خیلی گستاخه!
‫- مهم نیست، فقط یه کاری بکن!

422
00:32:19.913 --> 00:32:21.915
‫از این کارم به شدت پشیمون می شم.

423
00:32:26.169 --> 00:32:30.048
‫اوه خدای مقدس ! منزجرکننده شدم.

424
00:32:30.090 --> 00:32:32.300
‫خوشحالم که برگشتی.

425
00:32:32.342 --> 00:32:33.802
‫نه نیستی!

426
00:32:36.805 --> 00:32:39.349
‫این آخرین اخطارت بود کساندرا.

427
00:32:39.391 --> 00:32:41.351
‫توی سر اون...

428
00:32:43.144 --> 00:32:45.105
‫اونا واقعن تنها هستن.

429
00:32:45.146 --> 00:32:49.109
‫اونا فقط برای بغل کردن ما دستشون رو دراز می کنن.

430
00:32:50.110 --> 00:32:54.364
‫در طول زندگی شون، هرگز لمس نشدن.

431
00:33:15.302 --> 00:33:17.429
‫ما بی خطریم، ما بی خطریم، ما بی خطریم!

432
00:33:17.470 --> 00:33:19.973
‫- ما پاک هستیم، ما پاک هستیم! ببین، ببین.
‫- پوستت رو بهم نشون بده.

433
00:33:20.015 --> 00:33:27.480
‫ببین، پاکه، نگاه کن. اگه لمس شده بودیم، مرده بودیم تا حالا
‫خب اوضاع اینجا چطوره، وضعیت چیه؟

434
00:33:27.522 --> 00:33:32.777
‫بخش های دیگه ساکته. فکرمیکنم ما تنها کسانی هستیم که باقی موندیم
‫من تلاش کردم قرنطینه رو لغو کنم.

435
00:33:32.819 --> 00:33:37.407
‫- اگه بتونم علامتی بفرستم اونا میتونن تیم اجرایی غیردولتی روبفرستن.
‫- نمیتونی.

436
00:33:37.449 --> 00:33:42.537
‫- اگه اونها بازور وارد بشن، قرنطینه رو از بین می برن.
‫- من اینجا نمی میرم.
‫- نمیتونیم اجازه بدیم ویروس بیماری پخش بشه.

437
00:33:42.579 --> 00:33:48.001
‫ده میلیون آدم تو اون شهر زندگی میکنن، زندگی همشون به خطر می افته
‫حالا اونو خاموش کن.
‫- نه اگه منو از اینجا نجات بده.

438
00:33:48.043 --> 00:33:55.050
‫باشه، خب. من مجبورم جلوی تو رو هم بگیرم. دنبالم بیایید، رُز، ناویس هیم، همتون.
‫ببخشید، عالیجناب.

439
00:33:55.091 --> 00:33:58.678
‫اون سِرُم ها مخصوص هربیماری رو بده من.
‫بیاریدش!

440
00:34:13.234 --> 00:34:16.780
‫- چطوره ؟ کار میکنه؟
‫- نمیدونم ... کار بکنه برای چی؟

441
00:34:16.821 --> 00:34:21.117
‫آسانسور کار نمیکنه. تکون نمیخوره، یه چیز متفاوت لازمه.

442
00:34:21.159 --> 00:34:25.413
‫- بزن بریم.
‫- اما تو قرار نیست...

443
00:34:27.624 --> 00:34:29.542
‫فکرمیکنی داری چیکارمیکنی؟

444
00:34:29.584 --> 00:34:31.044
‫دارم میرم پایین!

445
00:34:34.339 --> 00:34:36.049
‫یالا.

446
00:34:36.091 --> 00:34:38.051
‫عمرن اگه یه میلیون سال هم بگذره.

447
00:34:38.093 --> 00:34:43.598
‫یه جفت دست دیگه هم لازم دارم نظرت چیه؟
‫، اگه اینقدر نا امیدی زنده بمونی

448
00:34:43.640 --> 00:34:45.100
‫چرا یه کمی زندگی نمی کنی؟

449
00:34:46.017 --> 00:34:47.560
‫در رو ببند!

450
00:34:47.602 --> 00:34:50.689
‫کمک ... لطفن!

451
00:34:54.192 --> 00:34:55.985
‫تو کاملن دیوونه ای.

452
00:34:56.027 --> 00:34:59.406
‫- میتونم ببینم چرا دوست داره.
‫- میریم پایین.

453
00:35:13.586 --> 00:35:15.296
‫خب، اینم یه راهی واسه کم کردن وزن.

454
00:35:15.338 --> 00:35:17.090
‫حالا گوش کن، وقتی گفتم این دستگیره رو بکش.

455
00:35:17.132 --> 00:35:19.801
‫ولی هنوز اون پایین قرنطینه اس، ما نمیتونیم...

456
00:35:19.843 --> 00:35:22.512
‫دستگیره رو نگه دار!
‫دارم یه کوکتل درست میکنم.

457
00:35:22.554 --> 00:35:24.931
‫خودم یه چیزایی درباره داروها میدونم.

458
00:35:34.190 --> 00:35:37.819
‫اون دستگیره قراره مقاومت کنه، ولی سرجاش نگهش دار.

459
00:35:37.861 --> 00:35:43.241
‫- با تمام قدرت نگهش دار.
‫- تو چی؟
‫- " من قرار ملاقات دارم " دکتر وارد می شه

460
00:35:51.249 --> 00:35:54.586
‫- من اینجام. زود باشید.
‫- بهشون نگو!
‫- دستگیره رو نگه دار.

461
00:35:56.880 --> 00:36:00.175
‫بیایید منو بگیرید، یالا ، من اینجام، زود باش.

462
00:36:00.216 --> 00:36:05.138
‫" آغاز مرحله ضد عفونی "
‫- عجله کن، زودباش.

463
00:36:08.349 --> 00:36:10.059
‫یالا، یالا.

464
00:36:15.940 --> 00:36:18.651
‫تنها چیزی که لازم دارن اینه که اینو دست به دست کنن.

465
00:36:18.693 --> 00:36:21.821
‫- دست به دست کنن!
‫- چی رو ؟

466
00:36:21.863 --> 00:36:24.991
‫- چی رو ؟
‫- دست به دست کنن!

467
00:36:56.481 --> 00:37:00.276
‫چی رو دست به دست کردن؟ اونا رو کشتی؟ همشون رو؟

468
00:37:00.318 --> 00:37:03.863
‫( نه، این روش تو برای انجام کارهاست ( نه من

469
00:37:05.824 --> 00:37:08.785
‫من دکترم، و اونا رو معالجه کردم.

470
00:37:12.622 --> 00:37:15.625
‫درسته، هی!

471
00:37:15.667 --> 00:37:17.418
‫ما آماده ایم، عزیزم.

472
00:37:17.460 --> 00:37:19.170
‫ها ؟

473
00:37:19.212 --> 00:37:21.297
‫برو پیش اون.

474
00:37:21.339 --> 00:37:24.217
‫،ادامه بده، خودشه

475
00:37:24.259 --> 00:37:28.847
‫این گونه جدیدی از نژاده، کساندرا
‫شکلی کاملن نو از حیات.

476
00:37:28.888 --> 00:37:31.808
‫انسانهای جدید. نگاشون کن. ببین!

477
00:37:31.850 --> 00:37:39.858
‫توسط گربه ها بوجود اومدن، تو تاریکی نگه داشته شدن
‫بوسیله لوله ها تغذیه شدن، اما کاملن و کاملن زنده.

478
00:37:39.858 --> 00:37:42.235
‫تو نمیتونی انکارشون کنی چون خودت هم برای خلق کردنشون کمک کردی.

479
00:37:43.778 --> 00:37:47.657
‫نژاد آدمی به جلو رفتن و تغییر کردن ادامه میده.

480
00:37:47.699 --> 00:37:49.784
‫زندگی تموم میشه!

481
00:37:49.826 --> 00:37:51.494
‫هاه!

482
00:37:52.537 --> 00:37:55.999
‫بلندگو: این پلیس نیونیویورک است
‫لطفا پیش از وارد شدن از زیر دوشها رد شوید

483
00:37:56.040 --> 00:37:59.711
‫برای بازداشت فوری، همه پرسنلها خودشان را
‫به مأمورین تسلیم کنند

484
00:37:59.752 --> 00:38:02.380
‫تکرار میکنم، بازداشت فوری.

485
00:38:02.422 --> 00:38:06.676
‫همه افراد نژاد جدید فهرست شده و مورد مراقبت قرارخواهند گرفت.

486
00:38:06.718 --> 00:38:12.724
‫از همه عیادت کنندگان بیمارستان درخواست میشود
‫صورت وضعیت خود را برای پلیس نیونیورک بنویسند.

487
00:38:12.765 --> 00:38:15.018
‫صورت بو!

488
00:38:25.862 --> 00:38:27.655
‫فکر میکردن قراره بمیری.

489
00:38:27.697 --> 00:38:31.159
‫امروز کار بهتری برای انجام دادن هست، مُردن میتونه صبر کنه.

490
00:38:31.200 --> 00:38:33.870
‫اوه ، از ارتباط ذهنی متنفرم.

491
00:38:33.912 --> 00:38:38.124
‫- دقیقن چیزی که بهش احتیاج دارم، کله پر از اطلاعات یه صورت گنده.
‫- هیس!

492
00:38:38.166 --> 00:38:43.004
‫از پیر شدن همراه با جهان خسته شده بودم، دکتر، اما تو "
‫" به من یاد دادی جور دیگری به آن نگاه کنم

493
00:38:43.046 --> 00:38:45.798
‫،افسانه هایی هست، میدونی

494
00:38:45.840 --> 00:38:48.718
‫میگن که تو میلیونها سالته.

495
00:38:48.760 --> 00:38:51.679
‫" آن میتواند غیرممکن باشد، این طور نیست؟ "

496
00:38:51.721 --> 00:38:55.516
‫فکرمیکردم میخواستی چیزی بهم بگی.

497
00:38:55.558 --> 00:38:59.270
‫" .راز بزرگ "
‫- :پس افسانه میگه

498
00:38:59.312 --> 00:39:02.106
‫" .میتواند صبر کند "
‫- آه، مجبوره ؟

499
00:39:02.148 --> 00:39:04.359
‫" ما دوباره همدیگر را ملاقات خواهیم کرد، دکتر"

500
00:39:04.400 --> 00:39:07.070
‫" .برای سومین بار "
‫" .برای آخرین بار "

501
00:39:07.111 --> 00:39:09.364
‫" .و حقیقت گفته خواهد شد "

502
00:39:09.405 --> 00:39:11.282
‫" ... تا آن روز "

503
00:39:16.955 --> 00:39:19.248
‫اون یه معماست.

504
00:39:19.290 --> 00:39:21.626
‫اون ... اون یه کتاب معماست.

505
00:39:24.420 --> 00:39:26.297
‫و حالا برای تو.

506
00:39:27.590 --> 00:39:29.926
‫،اما ... همه راضی هستن

507
00:39:29.968 --> 00:39:33.429
‫همه چی خوبه، نمیتونی فقط منو تنهام بذاری؟

508
00:39:33.471 --> 00:39:35.306
‫تو به اندازه کافی زندگی کردی.

509
00:39:35.348 --> 00:39:39.227
‫از اون بدن بیرون بیا و تمومش کن کساندرا.

510
00:39:40.687 --> 00:39:42.605
‫نمیخوام بمیرم.

511
00:39:42.647 --> 00:39:45.066
‫- هیچ کس نمیخواد.
‫- کمکم کن!

512
00:39:45.108 --> 00:39:46.901
‫- نمیتونم.
‫- بانو!

513
00:39:46.943 --> 00:39:49.070
‫تو زنده ای!

514
00:39:49.112 --> 00:39:52.657
‫- خودم رو نجات دادم ... به خاطر تو بانو.

515
00:39:52.699 --> 00:39:54.909
‫یه بدن!

516
00:39:54.951 --> 00:39:58.371
‫علاوه بر اون یه داوطلب!

517
00:39:58.413 --> 00:40:05.211
‫- جراتش رو نداری! اون یه زندگی واسه خودش داره.
‫- من بانو رو پرستش میکنم، بهش خوش آمد می گم.
‫- نمیتونی، کساندرا.

518
00:40:05.253 --> 00:40:06.754
‫تو...

519
00:40:07.964 --> 00:40:09.257
‫خوبی؟

520
00:40:11.217 --> 00:40:12.552
‫اوه!

521
00:40:12.593 --> 00:40:14.178
‫خوبی؟

522
00:40:15.638 --> 00:40:16.806
‫آره.

523
00:40:18.683 --> 00:40:21.728
‫- سلام.
‫- سلام. خوش اومدی.

524
00:40:21.769 --> 00:40:27.358
‫- اوه، خدای من، من یه احمق متحرکم.
‫- تو نمیتونی اونجا بمونی، متاسفم کساندرا، این منصفانه نیست.

525
00:40:27.400 --> 00:40:32.530
‫میتونم تو رو به شهر ببرم، اونا میتونن واست یه بدن درست کنن
‫و بعد میتونی منتظر محاکمه ات واسه کارهایی که کردی باشی.

526
00:40:32.572 --> 00:40:34.907
‫خب، اون میتونه یه حرکت دراماتیک باشه.

527
00:40:34.949 --> 00:40:39.412
‫شاید وقت تاوان دادن من باشه. مطمئنن این کلاه واسم جریمه محسوب میشه
‫اما میترسم وقت کافی واسه این کار نداشته باشیم.

528
00:40:39.454 --> 00:40:46.586
‫چیپ حقیر بیچاره، اون فقط یه نیمه عمر وقت داشت، و نصفش رو گذرونده
‫قلبش داره به سرعت میزنه.

529
00:40:46.627 --> 00:40:49.630
‫اون ضعیف شده. فکر نمیکنم بتونه...

530
00:40:50.381 --> 00:40:51.924
‫- حالت خوبه؟
‫- خوبم.

531
00:40:56.888 --> 00:41:00.516
‫دارم می میرم، ولی خوبه.

532
00:41:02.226 --> 00:41:04.353
‫میتونم به شهر ببرمت.

533
00:41:04.395 --> 00:41:06.439
‫نه، اینکارو نمی کنی.

534
00:41:06.481 --> 00:41:08.608
‫همه چیز رو این سیاره جدیده.

535
00:41:08.649 --> 00:41:10.568
‫دیگه جای برای چیپ و من نیست.

536
00:41:14.238 --> 00:41:18.284
‫تو حق داشتی دکتر، وقت مُردنه.

537
00:41:22.121 --> 00:41:23.706
‫خوبه.

538
00:41:26.918 --> 00:41:29.003
‫زودباش. یه چیزی هست برای آخرین بار میتونم انجام بدم.

539
00:41:40.181 --> 00:41:43.059
‫محض رضای بودلی ، اون کارو نکن. اون کبود می شه.

540
00:41:43.101 --> 00:41:48.106
‫اوه، نه، نکن! تمومش کن!

541
00:41:48.147 --> 00:41:50.358
‫این مطمئنن درست نیست، تینی!

542
00:41:50.399 --> 00:41:53.152
‫مصر واقعن دلتنگ کننده اس.

543
00:41:53.194 --> 00:41:55.404
‫و پشه ها، نمیتونم بهت بگم...

544
00:41:55.446 --> 00:42:00.993
‫- متشکرم.
‫- فقط برو، و پشت سرت رو نگاه نکن.

545
00:42:01.035 --> 00:42:02.578
‫موفق باشی.

546
00:42:12.547 --> 00:42:14.257
‫و اگه تو اونا رو ببینی شوکه می شی.

547
00:42:14.298 --> 00:42:17.510
‫اما اون جوری صدام نکن.

548
00:42:17.552 --> 00:42:19.345
‫اوه، شما مردم بد ذات! به زودی.

549
00:42:19.387 --> 00:42:21.055
‫ببخشید. بانو کساندرا؟

550
00:42:21.097 --> 00:42:25.226
‫متاسفم، به چیزی الان نیاز ندارم، من خوبم، ممنون.

551
00:42:25.268 --> 00:42:28.229
‫نه، من فقط میخواستم بگم. شما زیبایید.

552
00:42:29.438 --> 00:42:34.068
‫خب، خیلی مهربونی، تو موجود کوچیک غریب.

553
00:42:34.110 --> 00:42:37.321
‫- خیلی متشکرم.
‫- ،منظورم اینه

554
00:42:42.577 --> 00:42:45.621
‫شما...

555
00:42:45.663 --> 00:42:47.165
‫واقعن زیبایید.

556
00:42:51.919 --> 00:42:53.546
‫مرسی.

557
00:42:57.258 --> 00:42:58.092
‫اوه، خدای من!

558
00:42:58.259 --> 00:42:59.510
‫ درست می شه.

559
00:42:59.552 --> 00:43:02.847
‫بیا،بیا، گرفتمت.

560
00:43:02.889 --> 00:43:07.476
‫همه چی درست میشه. اینجا، اینجا. تو موجود کوچک بیچاره.

