
1
00:00:12.946 --> 00:00:14.881
یکی از دوقلو ها...

2
00:00:15.415 --> 00:00:17.617
داشت چنین کتابی رو می خوند؟

3
00:00:21.955 --> 00:00:24.057
می شیل، باید الان راه بیفتیم.

4
00:00:24.691 --> 00:00:26.726
طلا ها رو حاضر کردی؟

5
00:00:28.962 --> 00:00:30.897
حاضره.

6
00:00:32.365 --> 00:00:35.168
بیا بریم. "ها شا" منتظره.

7
00:00:38.338 --> 00:00:41.841
بو جونگ حتما چیل سوک رو
پیدا می کنه و میاره،.

8
00:00:43.710 --> 00:00:51.684
«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»
«ملکه بزرگ سئون دئوک»

9
00:00:53.586 --> 00:01:01.561
«مترجم: «کیان خرسند نژاد

10
00:01:05.365 --> 00:01:06.766
بریم.

11
00:02:16.069 --> 00:02:18.438
ها شا هم عجب تاجریه.

12
00:02:18.471 --> 00:02:21.307
حتی یه قایق گرفت که باهاش طلاها رو منتقل کنه.

13
00:02:22.742 --> 00:02:25.712
لازم نبود درخواستش رو قبول کنی.

14
00:02:28.414 --> 00:02:29.949
خبری از بو جونگ نشده؟

15
00:02:30.283 --> 00:02:32.552
نه، ولی...

16
00:02:32.585 --> 00:02:35.622
ولی به احتمال زیاد
چیل سوک هنوز سئورابئول رو ترک نکرده،.

17
00:02:37.223 --> 00:02:38.625
اون پسرک رو چیکار کردید؟

18
00:02:39.259 --> 00:02:40.660
گرفتیمش.

19
00:02:41.294 --> 00:02:42.629
بیاریدش داخل.

20
00:02:43.263 --> 00:02:45.365
- .هی، بیاید داخل -
بله، قربان .

21
00:03:01.748 --> 00:03:03.650
چرا تعقیب مون می  کردی؟

22
00:03:07.053 --> 00:03:08.054
تو هم...

23
00:03:08.755 --> 00:03:10.957
دنبال شکوفه آلوی سا دا هام می گردی؟

24
00:03:17.497 --> 00:03:18.831
درسته؟

25
00:04:02.208 --> 00:04:05.778
حتما هم فکر کردی این کتاب
همون شکوفه آلوی سا دا هامه،.

26
00:04:13.686 --> 00:04:15.255
شاهزاده چئون میونگ...

27
00:04:15.255 --> 00:04:18.258
بهت دستور داده
که دنبال شکوفه آلوی سا دا هام بگردی؟،

28
00:04:35.608 --> 00:04:38.211
هیچ چیز افتخارآمیزی...

29
00:04:38.244 --> 00:04:40.346
در انجام دادن کار خطا وجود ندارد.

30
00:04:42.382 --> 00:04:45.518
خوب بودن هم ساده لوحانه است.

31
00:04:46.085 --> 00:04:49.489
پس، آیا خبیث بودن قابل قبوله؟

32
00:04:52.892 --> 00:04:53.893
درسته،

33
00:04:54.527 --> 00:04:56.796
شاهزاده چئون میونگ آدم خوبیه...

34
00:04:57.797 --> 00:04:59.432
و من خبیث هستم.

35
00:05:01.100 --> 00:05:02.535
کتاب من...

36
00:05:02.568 --> 00:05:04.604
چرا و چطوری اومده اینجا؟

37
00:05:05.538 --> 00:05:07.907
یعنی واقعا چیل سوک برگشته؟

38
00:05:09.942 --> 00:05:12.612
در ضمن، توی این کتاب،

39
00:05:12.645 --> 00:05:15.815
نوشته که اگر فقط خوب باشی
یا فقط خبیث نباشی،...

40
00:05:15.848 --> 00:05:17.750
دلیل نمیشه که
حق نشستن بر تخت پادشاهی رو پیدا کنی،.

41
00:05:17.784 --> 00:05:19.352
این طور نوشته شده.

42
00:05:20.987 --> 00:05:22.789
پس تو بودی که...

43
00:05:23.423 --> 00:05:25.792
چیل سوک رو دنبال ما فرستادی؟

44
00:05:27.360 --> 00:05:28.728
پس،

45
00:05:28.761 --> 00:05:30.730
چرا به چئون میونگ خدمت می کنی،

46
00:05:30.763 --> 00:05:32.632
چون همیشه خوبه؟

47
00:05:33.132 --> 00:05:34.400
چرا.

48
00:05:34.434 --> 00:05:36.869
واقعا چرا؟

49
00:05:37.236 --> 00:05:38.971
واقعا فکر می کنی...

50
00:05:39.238 --> 00:05:42.308
همه مردم مثل چئون میونگ خوبن؟

51
00:05:45.778 --> 00:05:48.381
هرگز!

52
00:05:48.715 --> 00:05:49.982
مردم،

53
00:05:50.183 --> 00:05:51.951
بشر، ذاتا شر و خبیثه!

54
00:05:51.984 --> 00:05:53.486
آب.

55
00:05:53.486 --> 00:05:55.154
خبیثه؟

56
00:05:59.625 --> 00:06:02.395
وقتی تبدیل به سیل میشه
آدم  های زیادی رو می کشه،،

57
00:06:02.428 --> 00:06:05.431
و زمین های کشاورزی رو نابود می کنه
پس خبیث نیست؟،

58
00:06:05.932 --> 00:06:07.367
با این حال،

59
00:06:07.367 --> 00:06:09.535
بدون آب، هیچ چیز رشد نمی کنه.

60
00:06:10.370 --> 00:06:11.871
این خوب نیست؟

61
00:06:12.472 --> 00:06:14.974
خورشید چطور؟

62
00:06:15.007 --> 00:06:16.642
البته که خوبه،

63
00:06:16.676 --> 00:06:19.045
چون بدون خورشید هم هیچ چیزی رشد نمی کنه.

64
00:06:19.345 --> 00:06:20.747
با این حال،

65
00:06:20.780 --> 00:06:22.982
خورشید باعث خشکسالی میشه.

66
00:06:24.183 --> 00:06:25.485
برای من...

67
00:06:25.485 --> 00:06:27.987
مردم مثل آب و خورشید می مونن.

68
00:06:28.621 --> 00:06:30.056
طبیعت شون همینه.

69
00:06:31.157 --> 00:06:32.558
به خاطر همین،

70
00:06:32.592 --> 00:06:34.861
برای اینکه مردم بتونن زنده بمونن،

71
00:06:34.861 --> 00:06:37.230
هرگز سیستم کشاورزی رو
با در دست گرفتن ذخیره آب، خراب نمی کنم،.

72
00:06:37.830 --> 00:06:40.133
من معتقدم که این وظیفه دولته...

73
00:06:40.433 --> 00:06:42.335
که شرایط زندگی در آرامش رو برای مردم فراهم کنه.

74
00:06:44.203 --> 00:06:45.538
به خاطر همینه که من...

75
00:06:46.272 --> 00:06:49.142
با مردم با خوبی رفتار می کنم.

76
00:06:49.709 --> 00:06:50.910
همچنین،

77
00:06:51.210 --> 00:06:53.546
دلیل اینکه به شاهزاده چئون میونگ خدمت می کنم...

78
00:06:53.780 --> 00:06:55.548
این نیست که آدم خوبیه،

79
00:06:56.182 --> 00:06:59.051
بلکه چون باور دارم
برای رفاه مردم تلاش می کنه،.

80
00:07:00.820 --> 00:07:02.488
پسرک بامزه ای هستی.

81
00:07:06.726 --> 00:07:08.261
به من خدمت کن.

82
00:07:13.032 --> 00:07:14.567
من وسایلی در اختیارت می ذارم...

83
00:07:14.567 --> 00:07:16.636
که ایده هات رو برای کارهای بزرگتری به کار بندازی.

84
00:07:16.669 --> 00:07:17.970
نمی تونم بپذیرم.

85
00:07:22.408 --> 00:07:24.444
متوجه ام. می تونی بری.

86
00:07:27.079 --> 00:07:28.281
چی؟

87
00:07:28.948 --> 00:07:30.283
می تونی بری.

88
00:07:31.551 --> 00:07:33.286
گفتم بفرستش بیرون.

89
00:07:34.987 --> 00:07:36.155
چی؟

90
00:07:36.789 --> 00:07:38.224
بله...

91
00:07:38.891 --> 00:07:40.293
هی با شما هستم.

92
00:07:40.326 --> 00:07:41.694
ببریدش بیرون.

93
00:07:41.727 --> 00:07:42.962
بله، قربان.

94
00:07:48.167 --> 00:07:51.370
می شیل. چطور تونستی انقدر راحت بفرستیش بره؟

95
00:07:52.538 --> 00:07:54.707
چون ایده های فوق العاده ای داشت،

96
00:07:54.740 --> 00:07:56.642
دلم نیومد به این زودی بکشمش.

97
00:07:57.310 --> 00:07:59.145
کاری می کنم با پای خودش بیاد پیش من.

98
00:07:59.178 --> 00:08:01.681
فکر کردی الان که انقدر راحت ولش کردی
با پای خودش میاد پیش تو دوباره؟،

99
00:08:03.816 --> 00:08:05.251
شرط می بندی؟

100
00:08:05.885 --> 00:08:07.053
قبوله.

101
00:08:14.594 --> 00:08:15.761
مامان.

102
00:08:16.963 --> 00:08:18.865
چی کار باید بکنم؟

103
00:09:00.439 --> 00:09:02.708
راستی. این...

104
00:09:04.076 --> 00:09:06.445
- این چیه؟ -
وقتی داشتم می اومدم اینجا ،

105
00:09:06.445 --> 00:09:09.315
تلاش کردم عکس مامانت رو بکشم
خیلی شبیهش شده، نه؟،

106
00:09:10.616 --> 00:09:13.052
کجاش شبیه مامانمه؟

107
00:09:13.085 --> 00:09:14.420
ای بابا.

108
00:09:14.720 --> 00:09:16.923
چون هنوز کاملش نکردم.

109
00:09:18.157 --> 00:09:19.759
به نظر من که خیلی شبیهه.

110
00:09:24.630 --> 00:09:26.465
بیا.

111
00:09:53.225 --> 00:09:56.162
فکر کردم همه چیز سوخته
ولی چطور اون کتاب سالم موند؟،

112
00:09:57.396 --> 00:09:58.864
یعنی واقعا...

113
00:09:58.864 --> 00:10:00.666
کار چیل سوکه؟

114
00:10:31.664 --> 00:10:33.733
می دونم که اصلا دوست نداری با من باشی،

115
00:10:34.533 --> 00:10:35.935
ولی بیا با هم...

116
00:10:36.636 --> 00:10:38.671
به قلب کوهستان بریم...

117
00:10:39.305 --> 00:10:41.307
و بقیه عمرمون رو اونجا زندگی کنیم.

118
00:11:13.739 --> 00:11:15.241
دوباره افتادم.

119
00:11:15.274 --> 00:11:17.009
ای بابا. باز هم!

120
00:11:17.777 --> 00:11:19.011
ببخشید.

121
00:11:25.317 --> 00:11:26.786
دئوک مان؟

122
00:11:26.819 --> 00:11:28.654
کی برگشتی؟

123
00:11:28.988 --> 00:11:30.823
- دئوک مان؟ -
دئوک مان؟

124
00:11:31.090 --> 00:11:33.192
می دونی چقدر ارباب یو شین دنبالت گشت دیروز؟

125
00:11:33.225 --> 00:11:36.195
راست میگه، تمام دیشب رو دنبالت گشتیم،

126
00:11:36.395 --> 00:11:37.663
صبح زود برگشتیم اینجا دیگه.

127
00:11:37.697 --> 00:11:40.499
نه توی کمپ تمرینی بودی
نه توی مخفیگاه کوهستان،،

128
00:11:41.033 --> 00:11:42.568
نه حتی توی گوانگین جئون.

129
00:11:42.868 --> 00:11:45.137
فقط وقتی صدات می کنن
می تونی بری به گوانگین جئون،.

130
00:11:45.137 --> 00:11:48.607
دئوک مان! باید دئوک مان رو پیدا کنیم!

131
00:11:49.475 --> 00:11:50.576
عه!

132
00:11:51.010 --> 00:11:52.411
دئوک مان که اینجاست.

133
00:11:54.714 --> 00:11:56.282
گفت که اینجا نبودی.

134
00:11:56.649 --> 00:11:59.218
کی؟ یو شین دنبالم می گرده؟

135
00:11:59.485 --> 00:12:00.886
نه.

136
00:12:02.822 --> 00:12:04.223
ارباب سئوک پام.

137
00:12:04.390 --> 00:12:05.391
چی؟

138
00:12:13.065 --> 00:12:15.568
وقتی صدات می کنن باید سریع خودت رو برسونی.

139
00:12:15.601 --> 00:12:16.869
آدم بی ارزش...

140
00:12:17.136 --> 00:12:18.204
چرا؟

141
00:12:18.237 --> 00:12:20.906
دئوک مان که اینجا خوابیده بود
چی کارش دارید اصلا؟،

142
00:12:20.940 --> 00:12:23.142
نکنه خوش تون میاد ازش؟

143
00:12:24.710 --> 00:12:26.445
نیومدیم که تو رو ببینیم.

144
00:12:26.479 --> 00:12:28.080
پس الکی جار و جنجال راه ننداز، باشه؟

145
00:12:28.114 --> 00:12:30.149
پس واسه دیدن من نیومدید؟

146
00:12:30.149 --> 00:12:32.017
ای بابا، نمی دونستم.

147
00:12:32.284 --> 00:12:34.553
پس چرا شما هارانگ های با ارزش...

148
00:12:34.587 --> 00:12:37.289
اومدید ما سربازهای بی ارزش رو ببینید؟

149
00:12:45.931 --> 00:12:48.334
یک نامه شخصی از طرف مهردار دربار داری.

150
00:12:49.068 --> 00:12:51.904
چی؟ گفتی از طرف کیه؟

151
00:12:51.937 --> 00:12:53.773
گفت از طرف مهردار درباره.

152
00:12:54.507 --> 00:12:56.475
گفت به موضوعی که دیشب مطرح شد
پاسخ دادن،.

153
00:12:56.475 --> 00:12:57.877
دیشب؟

154
00:13:00.079 --> 00:13:02.448
گفتن بهت بگم که
مکالمه دیشب براشون خیلی جالب بوده،.

155
00:13:03.415 --> 00:13:06.118
- مکالمه جالب؟ -
بگیر .

156
00:13:10.489 --> 00:13:12.224
با احترام.

157
00:13:12.825 --> 00:13:14.293
بله، قربان.

158
00:13:19.198 --> 00:13:21.567
چطور جرات می کنید به نامه مهردار دربار نگاه کنید!

159
00:13:23.803 --> 00:13:25.437
تنهایی بخونش.

160
00:13:32.378 --> 00:13:34.446
منم همین رو میگم.

161
00:14:04.476 --> 00:14:06.278
خوب گوش کنید.

162
00:14:06.278 --> 00:14:08.480
چرا مهردار دربار باید برای دئوک مان نامه بفرسته؟

163
00:14:08.514 --> 00:14:09.515
درسته.

164
00:14:09.548 --> 00:14:11.884
من شنیدم که مهردار دربار دنبال اینه که...

165
00:14:12.151 --> 00:14:14.019
افرادی که توانایی بالایی دارن بهش خدمت کنن
و جایگاه شون واسش مهم نیست،.

166
00:14:14.053 --> 00:14:15.454
یعنی می خواد دئوک مان بهش خدمت کنه؟

167
00:14:15.554 --> 00:14:16.789
اگر به خاطر دئوک مان نبود،

168
00:14:16.822 --> 00:14:18.657
پذیرایی روز اول از تجار فاجعه میشد.

169
00:14:18.691 --> 00:14:20.559
به خاطر این نیست.

170
00:14:21.427 --> 00:14:22.595
می دونید دیگه،

171
00:14:22.628 --> 00:14:25.030
دئوک مان خیلی خوبه.

172
00:14:25.531 --> 00:14:26.732
خب؟

173
00:14:27.032 --> 00:14:28.567
خب، هر وقت مهردار دربار...

174
00:14:29.401 --> 00:14:31.437
یه پسر باعرضه می بینه،

175
00:14:32.171 --> 00:14:33.772
صداشون می کنه و...

176
00:14:34.340 --> 00:14:36.141
چی؟ چی کار می کنه؟

177
00:14:37.276 --> 00:14:39.144
دئوک مان برگشته؟

178
00:14:45.851 --> 00:14:48.988
بانو می شیل یه نامه شخصی برای دئوک مان فرستاده.

179
00:14:49.722 --> 00:14:52.791
دیشب، دئوک مان با بانو می شیل ملاقات داشته.

180
00:14:52.825 --> 00:14:54.960
میگن مکالمه جالبی هم داشتن.

181
00:14:55.294 --> 00:14:57.096
الان داره تنهایی نامه رو می خونه.

182
00:15:09.041 --> 00:15:11.076
چی تو کله ت می  گذره؟

183
00:15:12.144 --> 00:15:13.512
ارباب یو شین؟

184
00:15:13.545 --> 00:15:15.714
واسه چی اینجوری رفتار می کنی؟
نمی دونی چه خبره؟

185
00:15:16.148 --> 00:15:18.784
توی چنین موضوعاتی باید اول به ما خبر بدی.

186
00:15:20.653 --> 00:15:22.721
شنیدم دیروز یه چیزی دیدی
و حسابی شگفت زده شدی،.

187
00:15:23.188 --> 00:15:24.356
چی بود؟

188
00:15:25.024 --> 00:15:26.825
آره، یعنی...

189
00:15:29.862 --> 00:15:32.398
شگفت زده نشدم. فقط یه کتاب بود.

190
00:15:33.465 --> 00:15:34.900
فقط یه کتاب؟

191
00:15:35.434 --> 00:15:36.735
آره، خب...

192
00:15:40.205 --> 00:15:42.408
دیشب با می شیل ملاقات داشتی؟

193
00:15:43.776 --> 00:15:45.144
بله، قربان.

194
00:15:45.177 --> 00:15:47.746
رفته بودم اونجا تا با می سانگ
در مورد غذا صحبت کنم،،

195
00:15:47.780 --> 00:15:49.448
اما بانو می شیل هم اونجا بود.

196
00:15:51.116 --> 00:15:52.952
شنیدم یه نامه از طرف می شیل گرفتی.

197
00:15:53.385 --> 00:15:54.653
درسته؟

198
00:15:55.654 --> 00:15:56.922
بله، قربان.

199
00:15:57.923 --> 00:15:59.191
می تونم...

200
00:15:59.792 --> 00:16:01.360
ببینمش؟

201
00:16:04.363 --> 00:16:05.597
آره، چرا که نه.

202
00:16:06.165 --> 00:16:07.166
اما...

203
00:16:07.733 --> 00:16:09.868
فکر کنم یه مشکلی داره.

204
00:16:16.809 --> 00:16:19.111
انگار همه کلمات مهمش پاک شدن.

205
00:16:30.789 --> 00:16:32.157
شاید...

206
00:16:32.391 --> 00:16:34.626
فکر می کنی من پاک شون کردم؟

207
00:16:37.096 --> 00:16:39.031
چرا هیچی نمی شنوم؟

208
00:16:40.265 --> 00:16:41.800
برو کنار.

209
00:16:43.068 --> 00:16:45.004
باید باور کنم؟

210
00:16:45.337 --> 00:16:48.140
از دیشب که معلوم نبود کجایی،

211
00:16:48.307 --> 00:16:50.175
با می شیل هم ملاقات داشتی،

212
00:16:50.175 --> 00:16:52.244
نامه رو هم که پاک کردی!

213
00:16:52.244 --> 00:16:54.380
چطور می تونم حرفت رو باور کنم؟

214
00:16:58.984 --> 00:17:00.619
خب باور نکن.

215
00:17:00.753 --> 00:17:03.222
چطور می خوای سربازی که
بهش اعتماد نداری رو نگه داری؟،

216
00:17:03.255 --> 00:17:05.424
یه جوری توضیح بده که بفهمم
بگو چی تو سرته،!

217
00:17:05.557 --> 00:17:07.292
همه ش همینه!

218
00:17:07.559 --> 00:17:09.595
دیروز چیز خاصی ندیدم،

219
00:17:09.661 --> 00:17:12.331
از صبح تا شب هم درگیر کارهایی هستم
که ارباب می سانگ دستور داده،.

220
00:17:12.531 --> 00:17:15.134
بانو می شیل رو هم وقتی دیدم
که رفته بودم ارباب می سانگ رو ببینم،.

221
00:17:17.202 --> 00:17:18.470
چی؟

222
00:17:18.670 --> 00:17:20.439
نامه از طرف بانو می شیل؟

223
00:17:20.606 --> 00:17:21.874
بله، قربان.

224
00:17:22.107 --> 00:17:24.543
همه جا شایعه شده...

225
00:17:24.543 --> 00:17:27.246
که بانو می شیل با یک سرباز در ارتباطه.

226
00:17:27.813 --> 00:17:29.081
پس،

227
00:17:29.181 --> 00:17:31.683
دئوک مان یه نامه از طرف می شیل دریافت کرده؟

228
00:17:31.950 --> 00:17:33.185
بله، قربان.

229
00:17:35.054 --> 00:17:36.422
مشاور.

230
00:17:36.422 --> 00:17:38.424
در مورد اون قضیه تحقیق کردی؟

231
00:17:38.891 --> 00:17:41.460
یک بازرگان به نام "جانگ رو" که
در قلعه "دانگهان" زندگی می کنه،،

232
00:17:41.493 --> 00:17:43.629
و یه پسر داره، اما...

233
00:17:44.496 --> 00:17:46.999
هنوز معلوم نیست
دئوک مان پسر اونه یا نه،.

234
00:17:47.566 --> 00:17:48.934
مردم میگن،

235
00:17:48.967 --> 00:17:51.270
پسرهای زیادی توی شهرهای مختلف داره،

236
00:17:51.303 --> 00:17:53.072
به خاطر همین اسم هاشون رو بلد نیستن.

237
00:17:53.105 --> 00:17:54.640
و میگن که پسرها همراه پدر و مادر اصلی شون،

238
00:17:54.673 --> 00:17:56.809
مداوم به چین سفر می کنن.

239
00:17:57.276 --> 00:18:00.946
متاسفانه باید به شاهزاده خبر بدم.

240
00:18:02.047 --> 00:18:03.749
واقعا چنین اتفاقی افتاده؟

241
00:18:04.049 --> 00:18:05.484
بله، شاهزاده.

242
00:18:05.951 --> 00:18:07.453
اما،

243
00:18:07.486 --> 00:18:09.288
حتما دلیلی داشته که این کار رو کرده.

244
00:18:09.521 --> 00:18:11.356
از اون آدمایی نیست که...

245
00:18:11.390 --> 00:18:13.559
این طور که شما مشکوک شدید
افکار و اهداف دیگه ای توی سرش باشه،.

246
00:18:13.659 --> 00:18:15.194
ما فهمیدیم که،

247
00:18:15.294 --> 00:18:17.262
ممکنه پسر تاجری باشه به نام جانگ رو...

248
00:18:17.296 --> 00:18:19.865
که زیاد به کشورهای خارجی سفر می کنه،

249
00:18:19.865 --> 00:18:21.567
ولی هنوز مطمئن نیستیم.

250
00:18:22.534 --> 00:18:23.902
آره، ممکنه اینجور به نظر بیاد،

251
00:18:24.536 --> 00:18:26.171
چون من کسی هستم...

252
00:18:26.205 --> 00:18:28.107
که اون هویت جعلی رو براش ساختم.

253
00:18:28.974 --> 00:18:30.242
اما...

254
00:18:30.943 --> 00:18:34.780
وظیفه ای که به اون سپردید خیلی با اهمیته.

255
00:18:34.780 --> 00:18:36.548
مسئله  شکوفه آلوی سا دا هام در میونه.

256
00:18:36.582 --> 00:18:38.117
پس، شما واقعا فکر می کنید که...

257
00:18:38.817 --> 00:18:42.488
دئوک مان جاسوس می شیله؟

258
00:18:43.388 --> 00:18:45.524
مگه به خاطر ادویه برنج نبود که تونست...

259
00:18:45.757 --> 00:18:47.626
اجازه دسترسی به بخش تجار رو بگیره؟

260
00:18:47.659 --> 00:18:48.927
امکان نداره.

261
00:18:49.461 --> 00:18:50.696
این بچه...

262
00:18:50.729 --> 00:18:53.699
حتی حاضر شد
با پدرش به اون صحرای دور سفر کنه،.

263
00:18:54.933 --> 00:18:56.168
حتی وقتی برای اولین بار دیدمش،

264
00:18:56.201 --> 00:18:58.137
برای من از صحرا تعریف کرد.

265
00:19:00.639 --> 00:19:02.241
و یادتون نره...

266
00:19:02.441 --> 00:19:05.277
که دئوک مان کمک کرد
خانواده یو شین به سئورابئول بیان،.

267
00:19:05.944 --> 00:19:08.881
اگر واقعا خدمتگزار می شیل بود
هرگز چنین اتفاقی نمی افتاد،.

268
00:19:09.014 --> 00:19:11.116
مشکل دقیقا همین جاست.

269
00:19:11.517 --> 00:19:13.318
می شیل می تونست این بچه رو...

270
00:19:13.519 --> 00:19:16.755
همون موقع که به سئورابئول اومد
زیر پر و بال خودش بگیره،.

271
00:19:19.825 --> 00:19:21.160
علاوه بر اون،

272
00:19:21.660 --> 00:19:23.462
من به طالع این بچه نگاه کردم...

273
00:19:25.130 --> 00:19:27.266
قرار نیست خدمتگزار کسی باشه.

274
00:19:27.299 --> 00:19:28.967
به من خدمت می کنه.

275
00:19:29.468 --> 00:19:32.671
من فقط دارم میگم که
طالعش میگه زیردست هیچ کسی نخواهد بود،.

276
00:19:43.282 --> 00:19:44.550
چیه؟ چتونه؟

277
00:19:44.883 --> 00:19:46.818
شما هم به من شک دارید؟

278
00:19:47.553 --> 00:19:48.987
مسئله این نیست، ولی...

279
00:19:50.088 --> 00:19:52.357
- قراره چی کار کنی؟ -
چی رو چی کار کنم؟

280
00:19:52.357 --> 00:19:54.026
اگر بخوای اینجوری رفتار کنی می اندازنت بیرون.

281
00:19:54.126 --> 00:19:55.561
می دونی که ارباب یو شین چجور آدمیه.

282
00:19:55.561 --> 00:19:58.797
آره می دونم
از اون آدماییه که به سرباز خودشون شک می کنن..

283
00:19:59.031 --> 00:20:00.532
مسئله این نیست.

284
00:20:01.133 --> 00:20:02.334
ولی انگار...

285
00:20:02.601 --> 00:20:04.603
داری یه کارهای عجیبی می کنی، نه؟

286
00:20:05.704 --> 00:20:07.372
واقعا می خواید اینجوری رفتار کنید؟

287
00:20:09.208 --> 00:20:10.542
دئوک مان.

288
00:20:11.176 --> 00:20:13.478
از گوانگین جئون صدامون کردن.

289
00:20:15.948 --> 00:20:17.816
من اون کسی که شما فکر می کنید نیستم!

290
00:20:25.591 --> 00:20:27.259
ببینم، همه این حرف ها حقیقت داره؟

291
00:20:28.260 --> 00:20:29.261
بله، بانو.

292
00:20:29.294 --> 00:20:31.897
نگفت که چه چیزهایی دیده؟

293
00:20:34.099 --> 00:20:35.167
نه، شاهزاده.

294
00:20:36.301 --> 00:20:39.271
پس، چیزی که مشاور ایول جه گفت...

295
00:20:41.473 --> 00:20:43.041
امکان نداره.

296
00:20:43.208 --> 00:20:46.011
شخصا باهاش حرف می زنم
پس لطفا بهش بگید بیاد اینجا،.

297
00:20:46.545 --> 00:20:47.546
بسیار خب.

298
00:20:47.746 --> 00:20:49.047
شاهزاده.

299
00:20:59.691 --> 00:21:02.628
وقتی بهش فکر می کنم
می بینم واقعا خیلی بی رحم هستم،.

300
00:21:02.661 --> 00:21:04.796
منظورت چیه؟

301
00:21:06.398 --> 00:21:08.800
نمی تونم تحمل کنم که یک نفر
با پررویی مقابلم بایسته،،

302
00:21:08.800 --> 00:21:11.903
و از وفاداری، بزرگی و صداقت بگه.

303
00:21:13.038 --> 00:21:14.906
می خواستم بهشون نشون بدم که...

304
00:21:16.875 --> 00:21:18.744
چطور انسان می تونه انقدر فاسد باشه...

305
00:21:19.177 --> 00:21:20.812
چطور انسان می تونه انقدر سطحی نگر باشه...

306
00:21:22.047 --> 00:21:25.384
و چطور قلب یه انسان می تونه
با یک نامه بلرزه،.

307
00:21:27.586 --> 00:21:30.656
به خاطر همین این ایده فوق العاده به ذهنت رسید؟

308
00:21:33.158 --> 00:21:34.693
اصلا هم فوق العاده نیست.

309
00:21:35.227 --> 00:21:37.863
قبلا هم "ویمو هجه" این کار رو
با "هان سه" کرده بود،.

310
00:21:38.764 --> 00:21:42.567
توی این کتاب نوشته بود
به خاطر همین خواستم یکم تفریح کنم،.

311
00:21:43.035 --> 00:21:44.369
فهمیدم...

312
00:21:46.071 --> 00:21:48.573
اگرچه نمی دونم،

313
00:21:48.573 --> 00:21:50.575
توی این کتاب چی نوشته،

314
00:21:50.809 --> 00:21:52.678
اما انگار اون یکی دوقلو...

315
00:21:52.711 --> 00:21:55.013
بیشتر شبیه توئه، نه چئون میونگ.

316
00:21:59.351 --> 00:22:00.986
راستی، می شیل.

317
00:22:01.019 --> 00:22:04.489
انگار یه چیزی چشم های اعلاحضرت رو گرفته.

318
00:22:06.058 --> 00:22:07.292
چطور؟

319
00:22:07.993 --> 00:22:10.128
چون، با اینکه قبلا چنین کاری نکرده بود،

320
00:22:10.295 --> 00:22:12.230
خیلی اصرار داشت که به گوانگین جئون بره...

321
00:22:12.230 --> 00:22:15.300
تا با تجار حرف بزنه.

322
00:22:17.803 --> 00:22:19.938
قطعا یه خبراییه،

323
00:22:20.138 --> 00:22:23.375
چون قبلا هم
یک دفعه به معبد یورش آوردن،.

324
00:22:24.743 --> 00:22:26.078
این چیزیه که بخوای باهاش لاف بزنی؟

325
00:22:26.812 --> 00:22:29.114
واسه همینه که حتی یک لحظه هم آرامش ندارم!

326
00:22:29.481 --> 00:22:31.850
باید برم اعلاحضرت رو همراهی کنم، پس...

327
00:22:37.756 --> 00:22:39.024
مادر.

328
00:22:39.424 --> 00:22:42.094
باز هم یک وظیفه مخفیانه به بو جونگ سپردی؟

329
00:22:43.495 --> 00:22:44.963
منظورت از وظیفه مخفیانه چیه؟

330
00:22:45.731 --> 00:22:47.933
پس چرا بو جونگ
وظیفه مراقبت از تجار رو،...

331
00:22:48.200 --> 00:22:50.369
به هارانگ های دیگه سپرد
و دنبال کار دیگه ای رفت؟،

332
00:22:51.370 --> 00:22:52.671
من رو ببخش.

333
00:22:53.171 --> 00:22:55.407
اصلا فرصت نشد که بهت بگم...

334
00:22:56.141 --> 00:22:57.642
چیل سوک برگشته.

335
00:22:58.143 --> 00:22:59.411
چی؟

336
00:23:00.112 --> 00:23:01.413
گفتی کی؟

337
00:23:02.280 --> 00:23:03.348
چیل سوک؟

338
00:23:03.382 --> 00:23:04.816
چیل سوک برگشته؟

339
00:23:05.050 --> 00:23:06.618
چیل سوک کیه؟

340
00:23:07.686 --> 00:23:08.754
چیل سوک؟

341
00:23:11.656 --> 00:23:12.758
بانوی من،

342
00:23:13.058 --> 00:23:15.761
انگار بو جونگ اطلاعاتی از
مکان تقریبی چیل سوک پیدا کرده،.

343
00:23:16.595 --> 00:23:17.863
واقعا؟

344
00:24:20.058 --> 00:24:21.793
اینها همه شاگردهای "اوریوک" هستن...

345
00:24:21.827 --> 00:24:23.161
که ساز "گایاگیوم" رو ازش یاد گرفتن.

346
00:24:23.428 --> 00:24:25.330
(به زبان خارجی)

347
00:24:26.598 --> 00:24:27.833
واقعا؟

348
00:24:27.999 --> 00:24:31.169
البته هنوز در سطح ارباب می سانگ نیستم.

349
00:24:31.336 --> 00:24:33.472
(به زبان خارجی)

350
00:24:35.240 --> 00:24:38.543
- .کارت درسته ارباب می سانگ -
نه بابا .

351
00:24:39.344 --> 00:24:41.346
حقیقت داره. ما شمشیربازی رو...

352
00:24:41.546 --> 00:24:43.315
از ارباب می سانگ یاد گرفتیم.

353
00:24:43.348 --> 00:24:45.917
هنر سازهای کوبه ای رو هم
از ارباب می سانگ یاد گرفتیم،،

354
00:24:46.017 --> 00:24:48.153
اما سطح مون
هرگز به پای استاد نمیرسه،.

355
00:24:48.186 --> 00:24:50.555
(به زبان خارجی)

356
00:24:54.459 --> 00:24:57.162
ارباب می سانگ، واقعا همه فن حریفی.

357
00:25:01.500 --> 00:25:02.601
شنیدم که...

358
00:25:02.634 --> 00:25:05.670
هنر و موسیقی هند هم فوق العاده ست.

359
00:25:17.015 --> 00:25:19.284
همه حرکات دئوک مان رو زیر نظر بگیرید...

360
00:25:19.284 --> 00:25:20.652
و فورا به من گزارش بدید.

361
00:25:22.220 --> 00:25:24.556
جوک بانگ، به نظرت...

362
00:25:24.756 --> 00:25:27.592
یکم زیاده روی نمی کنیم
و خیلی به دئوک مان نزدیک نشدیم؟،

363
00:25:27.626 --> 00:25:29.294
فکر کردی خودمون دوست داریم
این کار رو بکنیم؟

364
00:25:29.327 --> 00:25:30.829
به چی نگاه می کنید؟

365
00:25:37.202 --> 00:25:40.038
- ...راستش -
کی رو دارید می پایید؟

366
00:25:41.806 --> 00:25:43.775
ارباب ال چئون، راستش...

367
00:25:44.309 --> 00:25:45.744
میگم...

368
00:25:46.578 --> 00:25:47.879
چیز خاصی نیست.

369
00:25:47.913 --> 00:25:50.048
راست میگه. چیز خاصی نیست.

370
00:25:51.950 --> 00:25:54.085
خوش اومدید،

371
00:25:54.286 --> 00:25:56.221
لطفا سوار بشید.

372
00:25:58.890 --> 00:26:01.059
ببخشید، آقا! یک لحظه صبر کنید!

373
00:26:03.695 --> 00:26:05.997
شما احیانا ارباب چیل سوک نیستید؟

374
00:26:06.565 --> 00:26:08.466
اشتباه گرفتید.

375
00:26:09.200 --> 00:26:11.036
ارباب چیل سوک. منم!

376
00:26:12.704 --> 00:26:14.139
وقتی دیدم تون بچه بودم...

377
00:26:14.306 --> 00:26:16.207
از گروه چئون ریونگ ایک دو.

378
00:26:17.175 --> 00:26:18.476
اسمم سئوک پامه!

379
00:26:18.777 --> 00:26:20.378
من رو یادتون نمیاد؟

380
00:26:25.517 --> 00:26:26.718
نه.

381
00:26:26.985 --> 00:26:28.687
اشتباه گرفتید.

382
00:26:29.220 --> 00:26:31.022
باید سوار قایق بشم، پس...

383
00:26:58.016 --> 00:26:59.584
شما قطعا ارباب چیل سوک هستید.

384
00:26:59.884 --> 00:27:02.921
هیچکس در سئورابئول نمی تونه
با چنین سرعتی جلوی شمشیر من بایسته،.

385
00:27:05.757 --> 00:27:07.058
ارباب چیل سوک.

386
00:27:09.027 --> 00:27:10.629
کسی رو با این اسم نمی شناسم.

387
00:27:11.229 --> 00:27:12.664
لطفا برید دنبال کارتون.

388
00:27:21.039 --> 00:27:22.707
باید با ما بیاید،

389
00:27:24.876 --> 00:27:26.478
ارباب چیل سوک.

390
00:27:58.209 --> 00:28:00.078
دوست ندارم هیچ کدوم تون رو بکشم،

391
00:28:01.046 --> 00:28:02.447
پس برید پی کارتون.

392
00:28:02.480 --> 00:28:04.115
این باعث افتخار هر هارانگه...

393
00:28:04.783 --> 00:28:07.385
- .که با شما بجنگه و کشته بشه -
درسته، ارباب چیل سوک .

394
00:28:08.319 --> 00:28:10.155
ما نمی تونیم اجازه بدیم برید.

395
00:28:23.234 --> 00:28:24.936
دست نگه دارید!

396
00:29:05.477 --> 00:29:06.811
چیل سوک.

397
00:29:07.312 --> 00:29:09.080
بانوی من.

398
00:29:12.584 --> 00:29:14.352
چند سال شده؟

399
00:29:27.565 --> 00:29:28.833
بانوی من.

400
00:29:29.834 --> 00:29:31.302
لطفا من رو ببخشید.

401
00:29:32.203 --> 00:29:33.805
ولی باید برم.

402
00:31:18.176 --> 00:31:20.111
نمی تونی ببینی؟

403
00:31:21.079 --> 00:31:22.680
بانوی من، دیگه نمی تونم...

404
00:31:24.015 --> 00:31:25.917
به شما هیچ کمکی بکنم.

405
00:31:28.853 --> 00:31:30.588
لطفا بذارید برم.

406
00:31:36.060 --> 00:31:37.395
بانوی من.

407
00:31:43.701 --> 00:31:45.470
نمی تونم بذارم اینجوری زندگی کنی.

408
00:31:55.480 --> 00:31:57.081
تو ماموریتت رو انجام دادی.

409
00:31:57.482 --> 00:31:58.816
بله، سرورم.

410
00:31:59.250 --> 00:32:01.986
من می خواستم بیارم شون پیش شما
اما توی یک طوفان شنی گم شون کردم،.

411
00:32:02.020 --> 00:32:03.254
ایرادی نداره...

412
00:32:03.521 --> 00:32:06.190
یه بچه نمی تونه از طوفان شن زنده بیرون بیاد.

413
00:32:09.127 --> 00:32:10.895
اون زن کیه؟

414
00:32:10.929 --> 00:32:12.964
اتفاقی هم مسیر شدیم.

415
00:32:13.264 --> 00:32:14.632
اما از وقتی دخترش رو از دست داد،

416
00:32:15.066 --> 00:32:18.736
نمی تونه صحبت کنه
و وضعیت روحی خوبی نداره،.

417
00:32:23.441 --> 00:32:25.143
تو آوردیش داخل شهر؟

418
00:32:25.510 --> 00:32:27.078
چاره دیگه ای نداشتم...

419
00:32:28.880 --> 00:32:30.715
چه اتفاقی برای چشمات افتاده؟

420
00:32:32.083 --> 00:32:34.719
وقتی داشتم ماموریتم رو انجام می دادم
یه آتش سوزی بزرگ اتفاق افتاد،.

421
00:32:34.953 --> 00:32:36.454
بیا به سئورابئول بریم.

422
00:32:36.487 --> 00:32:37.789
بریم به قصر.

423
00:32:38.122 --> 00:32:40.658
هرگز! علاقه ای ندارم.

424
00:32:42.727 --> 00:32:44.095
نمی خوام که...

425
00:32:44.796 --> 00:32:47.732
حتی کسایی که می شناختم
من رو در چنین وضعیتی ببین، چه برسه به غریبه ها،.

426
00:32:51.336 --> 00:32:53.905
حق با توئه. تو یه جنگجویی.

427
00:32:53.938 --> 00:32:55.206
نه.

428
00:32:55.940 --> 00:32:57.608
می فهمم، ولی...

429
00:32:58.710 --> 00:33:01.346
حداقل اجازه بده
توی درمان چشمت بهت کمک کنم،.

430
00:33:03.614 --> 00:33:05.583
به خاطر من این اتفاق واست افتاد.

431
00:33:06.217 --> 00:33:08.119
نمی تونم بذارم اینجوری بری.

432
00:33:16.127 --> 00:33:19.664
دنبال یه جای مخفی می گردم
که بتونم درمانش کنم،.

433
00:33:21.032 --> 00:33:22.166
پس،

434
00:33:22.433 --> 00:33:24.969
مقبره ای که در کوه های "توهام"ـه مناسبه؟

435
00:33:25.370 --> 00:33:26.838
نه، نظرت...

436
00:33:27.438 --> 00:33:29.507
راجع به اونجا چیه؟

437
00:33:29.540 --> 00:33:31.142
منظورتون از اونجا کجاست؟

438
00:33:32.076 --> 00:33:34.145
جایی که استاد "ول چئون" زندگی می کنه.

439
00:33:34.278 --> 00:33:36.581
- چی؟ -
مگه نمیگن که ...

440
00:33:36.814 --> 00:33:39.350
هیچکس مثل استاد ول چئون
نمی تونه کسی رو شفا بده؟،

441
00:33:39.851 --> 00:33:41.619
درسته، ولی...

442
00:33:42.453 --> 00:33:44.355
در حال حاضر خیلی سرش شلوغه...

443
00:33:44.722 --> 00:33:47.058
داره محاسبات نجومی انجام میده.

444
00:33:47.458 --> 00:33:50.228
دارم به این فکر می کنم که
ازش بخوام این درخواست خاص رو قبول کنه،.

445
00:34:06.277 --> 00:34:08.913
دوباره بگو ببینم چی گفتی؟

446
00:34:13.885 --> 00:34:15.620
به نظر میرسه که اعلاحضرت هم...

447
00:34:16.020 --> 00:34:18.423
از شکوفه آلوی سا دا هام خبر داره.

448
00:34:19.123 --> 00:34:22.293
به نظر میرسه که اعلاحضرت هم
از شکوفه آلو خبر داره،.

449
00:34:22.293 --> 00:34:25.563
پس، نظرت چیه که از هر دو طرف استفاده کنیم...

450
00:34:25.830 --> 00:34:29.133
تا پول بیشتری به جیب بزنیم؟

451
00:34:29.434 --> 00:34:31.702
پس، نظرت چیه که از هر دو طرف استفاده کنیم...

452
00:34:31.836 --> 00:34:33.771
تا پول بیشتری به جیب بزنیم؟

453
00:34:33.771 --> 00:34:35.239
نه، نمی تونیم این کار رو بکنیم.

454
00:34:35.406 --> 00:34:37.975
گیه ریم کاملا تحت کنترل می شیله...

455
00:34:37.975 --> 00:34:39.444
نه، نمی تونیم این کار رو بکنیم.

456
00:34:39.644 --> 00:34:41.245
گیه ریم کاملا تحت کنترل می شیله...

457
00:34:41.279 --> 00:34:42.880
اگر کارهای غیر ضروری بکنیم...

458
00:34:43.281 --> 00:34:44.282
باعث میشه صدمه ببینیم.

459
00:34:44.549 --> 00:34:47.852
اگر کارهای غیر ضروری بکنیم
باعث میشه صدمه ببینیم،.

460
00:34:47.885 --> 00:34:48.953
هی.

461
00:34:49.520 --> 00:34:52.223
یکم چای تازه دم اومیجا بیار.

462
00:34:52.557 --> 00:34:53.858
بله.

463
00:34:56.928 --> 00:34:59.630
تو که به لاتین حرف زدی
فکر کردی می فهمه چی میگی؟،

464
00:34:59.630 --> 00:35:00.665
راست میگی.

465
00:35:00.698 --> 00:35:01.699
حواسم نبود.

466
00:35:02.967 --> 00:35:05.336
پس اون چرا رفت اگر نفهمید؟

467
00:35:26.257 --> 00:35:28.159
دئوک مان، باید توی آشپزخونه جمع بشیم.

468
00:35:28.326 --> 00:35:29.994
باشه، فهمیدم.

469
00:35:38.336 --> 00:35:39.604
بگیر.

470
00:35:40.171 --> 00:35:41.873
این چیه؟

471
00:35:42.206 --> 00:35:44.375
پاداشی برای کارهایی که کردی.

472
00:35:44.809 --> 00:35:48.279
به خاطر تو تونستیم ادویه ای که
کاملا خراب شده بود رو دوباره درست کنیم،.

473
00:35:49.847 --> 00:35:51.115
بله.

474
00:35:54.051 --> 00:35:56.721
راستی، دنبالم بیا یک لحظه.

475
00:35:56.988 --> 00:35:58.222
چی؟

476
00:35:58.256 --> 00:36:01.125
- من؟ -
یه چیزی باید بهت بگم .

477
00:36:18.843 --> 00:36:20.144
با من بیا.

478
00:36:35.226 --> 00:36:36.594
برو داخل.

479
00:36:36.594 --> 00:36:37.962
بله، قربان.

480
00:36:53.644 --> 00:36:55.179
بله.

481
00:37:08.593 --> 00:37:09.794
بشین.

482
00:37:10.728 --> 00:37:11.929
بله، قربان.

483
00:37:32.516 --> 00:37:34.986
چی دارن میگن؟

484
00:37:37.288 --> 00:37:38.889
واقعا چی دارن میگن؟

485
00:37:39.824 --> 00:37:42.226
هی. برو قضیه رو به ارباب یو شین بگو.

486
00:37:42.560 --> 00:37:44.095
چی؟

487
00:37:44.729 --> 00:37:46.864
بهت گفتم برو به ارباب یو شین بگو.

488
00:37:46.897 --> 00:37:48.165
فهمیدم.

489
00:37:53.337 --> 00:37:55.006
ارباب یو شین!

490
00:37:55.039 --> 00:37:56.607
- .ارباب یو شین -
چیه؟

491
00:37:58.442 --> 00:37:59.443
دئوک مان،

492
00:37:59.443 --> 00:38:01.879
کلی پاداش از ارباب می سانگ دریافت کرد.

493
00:38:02.079 --> 00:38:03.948
خوردنی نبود،

494
00:38:03.981 --> 00:38:05.883
انگار شبیه طلا بود.

495
00:38:07.785 --> 00:38:09.487
تازه، الان هم با هم هستن...

496
00:38:09.520 --> 00:38:10.955
در مورد یه چیزی حرف می زنن.

497
00:38:10.988 --> 00:38:12.423
فقط خودشون دو تا؟

498
00:38:12.456 --> 00:38:13.691
بله،

499
00:38:14.025 --> 00:38:16.027
یه چند دقیقه ای هست که دارن حرف می زنن،

500
00:38:16.761 --> 00:38:18.663
ولی ما نتونستیم بشنویم چی میگن...

501
00:38:19.330 --> 00:38:21.966
یعنی، تلاش کردیم بشنویم ولی...

502
00:38:23.167 --> 00:38:24.769
ارباب یو شین!

503
00:38:43.688 --> 00:38:45.623
چیزی می خواستید بگید...

504
00:38:56.801 --> 00:38:58.302
ارباب یو شین.

505
00:38:58.769 --> 00:39:00.404
لطفا بهم گوش کنید.

506
00:39:00.404 --> 00:39:02.340
ارباب یو شین.

507
00:39:21.959 --> 00:39:24.662
- ...هنوز یک کلمه هم نگفتید -
دیگه می تونی بری .

508
00:39:24.662 --> 00:39:25.930
چی؟

509
00:39:25.963 --> 00:39:27.998
مگه نگفتم برو.

510
00:40:04.068 --> 00:40:05.870
هی.

511
00:40:07.872 --> 00:40:09.540
وایسا یه دقیقه.

512
00:40:10.674 --> 00:40:12.810
خب، چی می گفتید...

513
00:40:12.843 --> 00:40:15.479
با اون یارو می سانگ یا گی سانگ؟

514
00:40:16.080 --> 00:40:18.149
تو بگو جوک بانگ. اینجا چی کار می کنی؟

515
00:40:18.482 --> 00:40:19.617
کی من؟

516
00:40:19.817 --> 00:40:21.285
من...

517
00:40:21.318 --> 00:40:23.421
راستش، وقتی رفتی منم تعقیبت کردم.

518
00:40:24.355 --> 00:40:26.757
خب، حالا چی می گفتید؟

519
00:40:26.891 --> 00:40:29.360
- .هیچی نگفت -
مگه میشه؟

520
00:40:29.393 --> 00:40:32.196
منطقیه که یه نفر رو صدا کنی
بعد هیچی نگی؟،

521
00:40:32.730 --> 00:40:33.798
تو چی گفتی؟

522
00:40:33.831 --> 00:40:35.900
بهم بگو، قول میدم به کسی نگم.

523
00:40:35.900 --> 00:40:37.401
خب، چی می گفتید؟

524
00:40:37.435 --> 00:40:40.070
راست میگم! اصلا حرف نزد.

525
00:40:40.337 --> 00:40:41.672
خیلی خودخواهی...

526
00:40:41.939 --> 00:40:43.340
گفتم به کسی نمیگم دیگه.

527
00:40:43.374 --> 00:40:45.109
یواشکی به من بگو فقط.

528
00:40:45.142 --> 00:40:46.877
ناراحت شدم اصلا.

529
00:40:47.778 --> 00:40:50.247
می دونم می شیل چقدر ترسناکه، ولی...

530
00:40:51.715 --> 00:40:54.218
عجب! داشتم حرف می زدم ها...

531
00:40:54.752 --> 00:40:57.488
دئوک مان. داشتم حرف می زدم باهات.

532
00:40:57.521 --> 00:41:00.791
باشه. فقط بهم بگو در مورد چی حرف می زدید
 من هم،...

533
00:41:01.325 --> 00:41:02.827
دئوک مان.

534
00:41:34.859 --> 00:41:36.994
ارباب می سانگ بهت پاداش داد؟

535
00:41:38.596 --> 00:41:39.730
بله، قربان.

536
00:41:39.730 --> 00:41:42.266
به خاطر کارهایی که واسه ادویه برنج کردم.

537
00:41:42.299 --> 00:41:44.235
در مورد چی با ارباب می سانگ صحبت کردی؟

538
00:41:45.002 --> 00:41:46.904
هیچی نگفت.

539
00:41:48.472 --> 00:41:50.174
انتظار داری باور کنم؟

540
00:41:50.407 --> 00:41:52.276
راست میگم. هیچی نگفت.

541
00:41:52.309 --> 00:41:53.711
ای آدم رذل!

542
00:41:53.744 --> 00:41:55.713
راستش رو بهم بگو.

543
00:42:00.217 --> 00:42:01.552
انگار...

544
00:42:02.186 --> 00:42:03.287
واقعا بهم اعتماد نداری نه؟

545
00:42:03.320 --> 00:42:05.356
فکر نمی کنی داری مشکوک رفتار می کنی؟

546
00:42:05.389 --> 00:42:07.825
من همون کسی ام که
زیر نظر تو اون همه مشکل واسم پیش اومد،.

547
00:42:08.626 --> 00:42:11.095
در کنار هم، توی اون همه دردسر افتادیم،

548
00:42:11.462 --> 00:42:13.430
با این حال سربلند بیرون اومدم.

549
00:42:14.532 --> 00:42:15.799
اما الان...

550
00:42:16.567 --> 00:42:18.269
اون همه زمانی که کنار هم گذروندیم چی شد...

551
00:42:19.436 --> 00:42:21.171
حالا به خاطر این یک اتفاق،

552
00:42:22.439 --> 00:42:24.341
حتی دیگه بهم اعتماد نداری؟

553
00:42:48.899 --> 00:42:50.701
به من ربطی نداره، ولی...

554
00:42:50.734 --> 00:42:52.670
حسابی با هم دعوا کردن،

555
00:42:52.703 --> 00:42:55.573
هنوز هم مشکوکن بهش
و به هم اعتماد ندارن،.

556
00:42:56.440 --> 00:42:58.842
ما، گروه چئون ریونگ ایک دو
هرگز چنین کاری نمی کنیم،.

557
00:42:58.842 --> 00:43:00.044
باشه بابا.

558
00:43:00.077 --> 00:43:02.580
تو چی حالیت میشه؟

559
00:43:02.846 --> 00:43:04.782
- چی؟ -
دئوک مان هنوز ...

560
00:43:05.082 --> 00:43:06.350
همونجوری رفتار می کنه؟

561
00:43:06.383 --> 00:43:09.019
آره، حتی دیگه هم رزم هاش هم
بهش اعتماد ندارن،.

562
00:43:09.019 --> 00:43:11.922
و اینجور که به نظر میاد
ارباب یو شین می اندازتش بیرون،.

563
00:43:13.958 --> 00:43:15.159
واقعا؟

564
00:43:17.127 --> 00:43:19.830
به هر حال، باز هم دئوک مان رو تحت نظر بگیر...

565
00:43:19.863 --> 00:43:21.799
هر اتفاقی افتاد، سریع به من گزارش بده.

566
00:43:22.232 --> 00:43:23.233
بله، قربان.

567
00:43:27.504 --> 00:43:30.074
واقعا، تاکتیک های خواهرم...

568
00:44:38.342 --> 00:44:41.011
کار تون رو خوب انجام دادید
می تونید برید،.

569
00:44:41.378 --> 00:44:42.713
بله، بانو.

570
00:45:00.164 --> 00:45:01.598
اینجا کجاست؟

571
00:45:03.534 --> 00:45:05.069
اینجا یه زیارتگاهه.

572
00:45:05.602 --> 00:45:07.004
باید برم.

573
00:45:07.905 --> 00:45:09.673
نمی تونم اینجا بمونم.

574
00:45:11.475 --> 00:45:13.477
یه مکان مخفی اینجا هست...

575
00:45:16.714 --> 00:45:18.816
هیچ کس نمی تونه تو رو ببینه.

576
00:45:25.155 --> 00:45:27.858
نگران نباش و دنبالم بیا.

577
00:46:04.561 --> 00:46:06.163
بفرمایید داخل.

578
00:46:40.998 --> 00:46:43.100
فعلا اینجا بمون.

579
00:46:44.034 --> 00:46:45.869
هیچ کس از اینجا خبر نداره، پس...

580
00:46:46.303 --> 00:46:47.938
جایی برای نگرانی نیست.

581
00:47:01.385 --> 00:47:04.354
ایشون همون ارباب چیل سوک هستن
که در موردش بهتون گفتم،.

582
00:47:05.856 --> 00:47:07.624
واقعا؟

583
00:47:09.126 --> 00:47:11.695
بذار یه نگاهی بهت بندازم.

584
00:47:22.806 --> 00:47:24.374
حالش چطوره؟

585
00:47:24.942 --> 00:47:27.544
فکر می کنید میشه درمانش کرد؟

586
00:47:29.880 --> 00:47:32.716
فکر می کنم وقتی
چشم هاش توی آتیش صدمه دید،،

587
00:47:33.450 --> 00:47:35.986
خیلی زود چشمش رو باز کرد.

588
00:47:37.020 --> 00:47:38.355
دکتر گفته که،

589
00:47:38.622 --> 00:47:41.291
به خاطر آتیشی که به چشمات آسیب زده...

590
00:47:42.159 --> 00:47:43.927
ممکنه بیناییت رو از دست بدی، پس...

591
00:47:44.995 --> 00:47:47.965
بعد از اون باید از نور خورشید دوری می کرد،

592
00:47:47.998 --> 00:47:50.133
و تحت درمان قرار می گرفت، اما...

593
00:47:53.437 --> 00:47:54.671
تلاش مون رو می کنیم.

594
00:47:55.873 --> 00:47:58.041
حرفی که زدید،

595
00:47:58.408 --> 00:48:00.010
بهم آرامش داد.

596
00:48:02.279 --> 00:48:04.081
و در مورد این زن...

597
00:48:06.450 --> 00:48:08.352
ظاهرا به خاطر یه اتفاق...

598
00:48:08.385 --> 00:48:10.354
دیگه نمی تونه صحبت کنه.

599
00:48:14.992 --> 00:48:16.994
همین الانش هم
مسئولیت بزرگی رو به دوش شما گذاشتم،.

600
00:48:17.594 --> 00:48:19.630
و باز هم دارم درخواست دیگه ای.

601
00:48:19.663 --> 00:48:21.031
من رو ببخشید.

602
00:48:21.765 --> 00:48:23.367
از صمیم قلب،

603
00:48:23.367 --> 00:48:25.602
از شما می خوام که
درخواستم رو بپذیرید،.

604
00:48:31.241 --> 00:48:32.542
غیر از تو،

605
00:48:33.210 --> 00:48:35.345
چه کسی حاضر بود خودش رو...

606
00:48:35.379 --> 00:48:37.247
این همه مدت
وقف انجام دادن یه وظیفه کنه،...

607
00:48:37.814 --> 00:48:39.583
تو جون خودت رو گرفتی کف دستت
تا وظیفه ت رو انجام بدی،.

608
00:48:41.785 --> 00:48:43.654
به من لطف دارید، بانوی من.

609
00:48:44.354 --> 00:48:47.291
از صمیم قلبم میگم که
هرگز نمی خوام دوباره از دستت بدم،.

610
00:48:47.791 --> 00:48:50.160
پس به چیز دیگه ای فکر نکن
و حرفم رو گوش کن،.

611
00:48:51.228 --> 00:48:52.229
چشم، بانو.

612
00:48:53.630 --> 00:48:55.565
اون یکی دوقلو...

613
00:48:56.433 --> 00:48:58.302
چطور زندگی می کرد؟

614
00:49:00.404 --> 00:49:02.306
خیلی کم دیدمش،

615
00:49:02.773 --> 00:49:05.342
چیز زیادی ازش نمی دونم، ولی...

616
00:49:10.080 --> 00:49:12.316
میگن کسی که برای گوش دادن
به حرف مردم وقت نداره،،

617
00:49:12.349 --> 00:49:14.785
هرگز وقت نمی کنه که به تخت پادشاهی برسه،

618
00:49:17.421 --> 00:49:20.590
الان، نوبت توئه که نشونم بدی...

619
00:49:21.725 --> 00:49:23.293
"اگر چیزی که من خوردم روش نوشته بود "مرگ،

620
00:49:23.327 --> 00:49:24.995
واسه تو باید زندگی باشه...

621
00:49:26.163 --> 00:49:29.933
و اگه من "زندگی" رو خوردم
واسه تو باید "مرگ" باشه،.

622
00:49:31.601 --> 00:49:33.537
به نظر باهوش و شجاع می اومد.

623
00:49:35.939 --> 00:49:37.841
گفتی کتابی که فرستادی...

624
00:49:38.475 --> 00:49:40.344
مال اون بچه بود، درسته؟

625
00:49:41.345 --> 00:49:42.446
بله، بانو.

626
00:49:42.813 --> 00:49:45.048
می دونی توی کتاب چی نوشته؟

627
00:49:45.415 --> 00:49:46.917
نمی دونم، ولی...

628
00:49:47.985 --> 00:49:50.220
اون جایی که زندگی می کرد
یه مکان فعال تجاری بود،...

629
00:49:51.088 --> 00:49:54.091
احتمالا چیزهای زیادی
از کشورهای مختلف یاد گرفته بود،.

630
00:49:57.260 --> 00:49:58.795
اون بچه کشته شد،

631
00:49:58.962 --> 00:50:00.664
اما خدمتکار قصر چطور؟

632
00:50:01.965 --> 00:50:04.001
چه اتفاقی براش افتاد؟

633
00:50:11.208 --> 00:50:12.743
همون موقع که چشمام اینجوری شد،

634
00:50:14.745 --> 00:50:16.246
توی آتیش مرد.

635
00:50:19.416 --> 00:50:20.650
پس اون هم این طور مرد.

636
00:50:25.088 --> 00:50:26.990
بعدا با هم بیشتر صحبت می کنیم.

637
00:50:27.591 --> 00:50:29.159
پس فعلا استراحت کن.

638
00:50:47.611 --> 00:50:49.913
کسی تو رو نشناخته.

639
00:50:53.583 --> 00:50:55.685
هر چی باشه
۲۰سالی میشه که گذشته،.

640
00:50:59.256 --> 00:51:01.324
خودم هم نمی دونم.

641
00:51:02.325 --> 00:51:03.960
که چرا...

642
00:51:04.528 --> 00:51:06.229
اینجوری به تو چسبیدم.

643
00:51:08.932 --> 00:51:11.134
قراره بیماری تو رو هم درمان کنن.

644
00:51:13.170 --> 00:51:16.073
نمی دونم که این
برای من خوبه یا نه، ولی،...

645
00:51:18.308 --> 00:51:19.743
فرار کن.

646
00:51:22.179 --> 00:51:23.747
چی گفتی؟

647
00:51:26.016 --> 00:51:27.717
الان حرف زدی؟

648
00:51:29.920 --> 00:51:32.589
دوباره بگو.

649
00:51:55.979 --> 00:51:58.181
به نظر باهوش و شجاع می اومد.

650
00:52:09.059 --> 00:52:10.360
این چیه؟

651
00:52:11.628 --> 00:52:13.930
پول اون شرطی که بسته بودیم.

652
00:52:14.764 --> 00:52:16.533
بردی.

653
00:52:18.135 --> 00:52:19.169
واقعا؟

654
00:52:19.202 --> 00:52:22.706
من که تا حالا نتونستم تو رو ببرم.

655
00:52:23.740 --> 00:52:25.208
بیاریدش داخل.

656
00:52:38.221 --> 00:52:39.890
همه چیزهایی که گفتید...

657
00:52:40.323 --> 00:52:41.625
درست بود.

658
00:52:42.459 --> 00:52:43.994
من طبق دستور شاهزده،

659
00:52:44.294 --> 00:52:46.296
دنبال شکوفه آلوی سا دا هام می گشتم.

660
00:52:47.430 --> 00:52:50.567
از کجا در مورد شکوفه آلوی سادا هام فهمیدی؟

661
00:52:50.800 --> 00:52:52.369
پادشاه بزرگ جین هیونگ...

662
00:52:52.536 --> 00:52:55.138
به ارباب مون نو دستور داده بود
که چیزی رو پیدا کنه،...

663
00:52:55.639 --> 00:52:57.274
ارباب مون نو سرنخی به جا گذاشت...

664
00:52:57.841 --> 00:53:00.944
اسم شکوفه آلوی سا دا هام
و "دان چئون آم" رو نوشت،.

665
00:53:01.144 --> 00:53:02.312
پس،

666
00:53:02.479 --> 00:53:04.181
من به دان چئون آم رفتم و...

667
00:53:04.614 --> 00:53:06.616
همون جا شنیدم که...

668
00:53:06.650 --> 00:53:09.519
یک تاجر قراره شکوفه آلوی سادا هام رو
با خودش بیاره،.

669
00:53:09.886 --> 00:53:12.689
اما نتونستیم چیزی پیدا کنیم.

670
00:53:12.956 --> 00:53:14.558
و به خاطر...

671
00:53:14.558 --> 00:53:16.526
نامه ای که برای من فرستادید،

672
00:53:17.060 --> 00:53:18.728
شاهزاده به من مشکوک شد.

673
00:53:19.362 --> 00:53:21.565
الان، کاملا من رو کنار گذاشتن.

674
00:53:21.831 --> 00:53:23.200
پس...

675
00:53:25.268 --> 00:53:26.903
لطفا خدمت من رو بپذیرید.

676
00:53:35.512 --> 00:53:37.180
برو بیرون.

677
00:53:41.551 --> 00:53:43.019
مهردار دربار.

678
00:53:44.087 --> 00:53:45.989
اگر تا ۵ روز نمی اومدی،

679
00:53:46.823 --> 00:53:49.059
نظرم نسبت بهت فرق می کرد.

680
00:53:49.626 --> 00:53:51.995
ولی با پای خودت اومدی.

681
00:53:55.665 --> 00:53:57.901
به خاطر همین، تمایلم رو از دست دادم.

682
00:53:59.469 --> 00:54:01.938
- ...اما -
فقط به خاطر یک نامه خط خورده ...

683
00:54:02.305 --> 00:54:04.574
اطمینان اونها رو از دست دادی.

684
00:54:05.675 --> 00:54:08.378
این نشون میده که شاهزاده...

685
00:54:09.112 --> 00:54:10.814
واقعا چقدر بهت اعتماد داشت.

686
00:54:13.950 --> 00:54:16.453
پس، چطور می تونم چنین کسی رو
به خدمت خودم در بیارم،.

687
00:54:17.354 --> 00:54:18.888
برو بیرون.

688
00:54:22.892 --> 00:54:24.961
مگه نگفت برو بیرون.

689
00:54:43.079 --> 00:54:45.815
کاریش نمیشه کرد.

690
00:54:47.917 --> 00:54:51.521
با اینکه می تونه لاتین صحبت کنه،

691
00:54:51.554 --> 00:54:53.556
باز وانمود می کنه که بلد نیست.

692
00:54:56.159 --> 00:54:58.695
اگر آقای جانگ بهم نگفته بود،

693
00:54:58.928 --> 00:55:01.631
اصلا نمی فهمیدیم.

694
00:55:03.933 --> 00:55:06.503
زبان لاتین رو می فهمی؟

695
00:55:26.323 --> 00:55:29.392
ازت می خوام که هر شب
بین ساعت ۹ تا ۱۱ شب به ملاقاتم بیای،.

696
00:55:29.959 --> 00:55:32.696
بیا و این کتاب رو بخون.

697
00:55:42.405 --> 00:55:44.274
چی کار می کنید؟ کی هستید؟

698
00:56:03.360 --> 00:56:04.627
من...

699
00:56:05.228 --> 00:56:06.663
موفق شدم.

700
00:56:16.906 --> 00:56:18.408
چی گفتی؟

701
00:56:18.508 --> 00:56:20.477
باید باور کنم این حرف ها رو؟

702
00:56:22.579 --> 00:56:25.081
- .یکم بیشتر داد بزن لطفا -
چی؟

703
00:56:25.482 --> 00:56:27.083
بعدا بهت میگم...

704
00:56:27.117 --> 00:56:28.885
بلندتر داد بزن.

705
00:56:36.126 --> 00:56:37.994
واقعا باید باور کنم؟

706
00:56:38.762 --> 00:56:41.731
از دیشب که معلوم نیست کجایی،

707
00:56:41.765 --> 00:56:45.502
با بانو می شیل ملاقات کردی
و حتی این نامه رو پاک کردی،!

708
00:56:45.769 --> 00:56:48.037
پس چطور می تونم حرفت رو باور کنم؟

709
00:56:49.239 --> 00:56:51.274
چرا انقدر مخفی کاری می کنی؟

710
00:56:53.743 --> 00:56:56.112
حرف بزن! یه چیزی بگو!

711
00:56:56.980 --> 00:56:58.882
چطور تونستی فقط با دیدن اون نامه...

712
00:56:58.915 --> 00:57:00.984
نقشه می شیل رو بفهمی؟

713
00:57:00.984 --> 00:57:02.852
این داستان در مورد "ویمو هجه" و "هان سو"ـه.

714
00:57:03.119 --> 00:57:04.287
واقعا؟

715
00:57:04.320 --> 00:57:07.123
توی اون کتابی که داشت می خوند نوشته شده بود.

716
00:57:07.590 --> 00:57:09.259
از کجا می دونستی؟

717
00:57:09.859 --> 00:57:11.561
چون من اونجا نوشتمش.

718
00:57:14.964 --> 00:57:17.801
چون همون کتابیه که توی اتاق آقای جانگ دیدم.

719
00:57:20.236 --> 00:57:22.071
حالا که رفتی توی دار و دسته می شیل،

720
00:57:22.105 --> 00:57:23.606
باید بفهمی...

721
00:57:24.073 --> 00:57:25.842
که شکوفه آلوی سادا هام چیه.

722
00:57:26.276 --> 00:57:27.277
آره.

723
00:57:27.310 --> 00:57:30.146
می دونم که احتمالا
این آخرین فرصت ماست،.

724
00:57:30.180 --> 00:57:32.182
همچنین، تا زمانی که کارت تموم نشده،

725
00:57:32.348 --> 00:57:33.550
باید این راز رو مخفی نگه داری...

726
00:57:33.550 --> 00:57:34.684
حتی از دوستات توی گروه یونگ هوا هیانگ دو.

727
00:57:34.684 --> 00:57:37.053
می دونم. نگران نباشید.

728
00:57:42.292 --> 00:57:43.660
کارت عالی بود.

729
00:57:44.260 --> 00:57:46.496
البته، کارت تازه شروع شده.

730
00:57:46.529 --> 00:57:48.598
پس باید مراقب کارها و حرف هات باشی.

731
00:57:49.232 --> 00:57:51.468
آره. می دونم.

732
00:57:52.402 --> 00:57:53.570
اما،

733
00:57:54.771 --> 00:57:56.139
منظورم یه چیز دیگه بود.

734
00:57:56.439 --> 00:57:57.807
چی؟

735
00:57:58.942 --> 00:58:01.144
می دونم که توافق کردیم این کار رو انجام بدیم.

736
00:58:02.045 --> 00:58:03.947
اما چرا می زنی زیر گریه؟

737
00:58:05.849 --> 00:58:07.851
آها، اون قضیه...

738
00:58:09.252 --> 00:58:10.253
داشتم فکر می کردم،

739
00:58:10.286 --> 00:58:13.256
اگر واقعا ارباب یو شین
اینجوری بهم شک می کرد چی میشد؟،

740
00:58:13.957 --> 00:58:15.658
واسه همین اشکم در اومد.

741
00:58:18.695 --> 00:58:20.029
ارباب یو شین،

742
00:58:20.363 --> 00:58:22.031
هیچ وقت به من شک نکن.

743
00:58:24.133 --> 00:58:25.235
دیوانه.

744
00:58:42.886 --> 00:58:44.354
من فریبت نمیدم.

745
00:58:45.755 --> 00:58:46.923
ارباب یو شین...

746
00:58:47.891 --> 00:58:49.492
مسئله اینه که من...

747
00:58:49.993 --> 00:58:52.128
وظیفه مهم تری روی دوشم دارم.

748
00:58:58.635 --> 00:59:00.570
چه رابطه ای بین بانو می شیل، مادرم و من هست؟

749
00:59:02.272 --> 00:59:04.207
چرا تلاش کرد ما رو بکشه؟

750
00:59:06.142 --> 00:59:07.911
کتابی که توی صحرا داشتم...

751
00:59:09.546 --> 00:59:11.648
چطور به دست می شیل افتاده؟

752
00:59:13.850 --> 00:59:16.085
درست شنیدم که چیل سوک...

753
00:59:17.353 --> 00:59:19.055
زنده برگشته یا نه؟

754
00:59:21.291 --> 00:59:23.326
قطعا باید سر در بیارم.

755
00:59:26.362 --> 00:59:28.264
و وقتی که فهمیدم،

756
00:59:29.265 --> 00:59:31.067
همه چیز رو آشکار می کنم.

757
00:59:34.804 --> 00:59:36.439
چی؟

758
00:59:39.809 --> 00:59:41.678
اومدم که میز رو تمیز کنم،

759
00:59:41.711 --> 00:59:43.146
اما رفته بود.

760
00:59:51.487 --> 00:59:53.056
فرار کن.

761
01:00:21.117 --> 01:00:22.452
پیداش کنید!

762
01:00:23.119 --> 01:00:24.454
پیداش کنید.

763
01:00:26.356 --> 01:00:27.657
پیداش کنید.

764
01:01:03.126 --> 01:01:04.661
کارت تمومه.

765
01:01:05.795 --> 01:01:07.697
خب دیگه، راه بیفت که به گیه ریم بریم.

766
01:01:48.204 --> 01:01:50.907
(در قسمت بعد خواهید دید)

767
01:01:53.509 --> 01:01:55.011
چیل سوک زنده ست.

768
01:01:55.244 --> 01:01:57.547
می شیل، چیل سوک رو فرستاده بود.

769
01:01:59.582 --> 01:02:00.750
اما چرا؟

770
01:02:00.750 --> 01:02:02.452
شما سرپرست مراسم مذهبی هستید.

771
01:02:02.652 --> 01:02:03.853
مادر، مگه به خاطر همین مراسم نبود که،

772
01:02:03.886 --> 01:02:06.556
شما تونستید به هر چیزی که می خواید برسید؟

773
01:02:06.589 --> 01:02:07.690
این دفعه چی گفته؟

774
01:02:07.724 --> 01:02:10.293
- .این اراده  خدایانه -
اراده خدایان؟

775
01:02:10.326 --> 01:02:11.461
همچین چیزی وجود نداره.

776
01:02:11.494 --> 01:02:13.730
- به مادرم باور نداری؟ -
یه چیزی ...

777
01:02:13.963 --> 01:02:15.998
نوی زیارتگاه هست، که می شیل مخفیش می کنه.

778
01:02:16.032 --> 01:02:17.533
باید بفهمم.

779
01:02:19.235 --> 01:02:21.404
بانو می شیل، برای ما...

780
01:02:21.671 --> 01:02:23.506
نیمه فرشته ست!

781
01:02:23.506 --> 01:02:25.908
نصفش انسانه نصفش فرشته.

782
01:02:25.942 --> 01:02:28.277
حالا اگر واقعا، ماه گرفتگی بشه،

783
01:02:28.311 --> 01:02:29.812
چی کار باید بکنیم؟

784
01:02:29.846 --> 01:02:31.848
چطور می تونیم در مقابل چنین کسی بایستیم،

785
01:02:31.881 --> 01:02:33.616
حتی اگر همه اینها دروغ باشه؟

786
01:02:33.883 --> 01:02:37.053
مثل همیشه، خدایان از می شیل حمایت می کنن؟

