
1
00:00:01.901 --> 00:00:05.105
اگر نور چشمان هارانگ
،شوالیه مون نو، تایید کنن،

2
00:00:07.307 --> 00:00:08.942
پس امروز، روز آخر...

3
00:00:11.745 --> 00:00:13.513
هارانگ خواهد بود.

4
00:00:13.546 --> 00:00:18.551
«ملکه بزرگ سئون دئوک»
«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»
«مترجم: «پرنیان خورسند نژاد

5
00:00:18.918 --> 00:00:21.054
قسمت سی و پنجم) شوالیه)!

6
00:00:21.087 --> 00:00:22.956
پاسخگو باشید.

7
00:00:25.525 --> 00:00:27.527
آیا چیزی که می بینم...

8
00:00:27.894 --> 00:00:30.230
توهمات توی ذهن منه؟

9
00:00:44.911 --> 00:00:46.479
شوالیه!

10
00:00:51.518 --> 00:00:53.053
من بی گناهم!

11
00:00:53.453 --> 00:00:56.790
با تمام توانم جنگیدم!

12
00:00:57.657 --> 00:00:59.659
دهنت رو ببند!

13
00:01:00.660 --> 00:01:02.362
من دارم...

14
00:01:02.862 --> 00:01:05.198
از شوالیه می پرسم!

15
00:01:28.354 --> 00:01:30.356
من، شوالیه مون نو،

16
00:01:30.790 --> 00:01:33.426
به عنوان مردی که دستش هیچ وقت...

17
00:01:33.860 --> 00:01:35.462
از شمشیر مقدس هارانگ جدا نشده،

18
00:01:35.962 --> 00:01:38.031
تایید می کنم که بر
.منصفانه بودن این مبارزه شک دارم،

19
00:01:43.403 --> 00:01:45.238
مسابقات هارانگ...

20
00:01:45.772 --> 00:01:47.574
یک سنت مقدسه.

21
00:01:49.109 --> 00:01:50.944
نه تنها باید خالی از هر گونه...

22
00:01:51.444 --> 00:01:53.646
تبانی و ناحقی باشه،

23
00:01:54.781 --> 00:01:56.716
بلکه مقام افسر ارشد
،باید قدرت و جوانمردی هارانگ رو،

24
00:01:57.083 --> 00:01:59.018
نشون بده.

25
00:02:00.453 --> 00:02:02.355
بنابراین من، به عنوان شوالیه،

26
00:02:03.356 --> 00:02:05.758
این مبارزه رو نمی پذیرم.

27
00:02:15.001 --> 00:02:17.437
حامی خاندان دربار، بانو می شیل،

28
00:02:18.271 --> 00:02:20.640
و والا مقام شاهزاده دئوک مان،

29
00:02:22.008 --> 00:02:23.810
افسر ارشد فعلی، هو جائه،

30
00:02:25.078 --> 00:02:26.746
استاد بزرگ چیل سوک،

31
00:02:28.615 --> 00:02:30.450
و شوالیه مون نو.

32
00:02:31.651 --> 00:02:33.286
پنج نفری که نام بردم...

33
00:02:33.953 --> 00:02:35.622
این پنج نفر باید در مورد...

34
00:02:35.622 --> 00:02:37.290
این مسئله تصمیم بگیرند.

35
00:02:43.496 --> 00:02:45.064
لطفا این پنج نفر...

36
00:02:45.098 --> 00:02:47.133
در مقر افسر ارشد دور هم جمع بشند.

37
00:03:13.826 --> 00:03:15.895
از اونجایی که استاد بزرگ و شوالیه
،این مسابقه رو تایید نکردن،

38
00:03:15.929 --> 00:03:18.031
باید اون رو باطل در نظر بگیریم.

39
00:03:18.932 --> 00:03:20.667
حالا باید چی کار کنیم؟

40
00:03:30.176 --> 00:03:33.179
اول از همه، من به عنوان شوالیه
.عمیقا از شما عذرخواهی می کنم،

41
00:03:33.646 --> 00:03:35.515
هیچ عذر و بهانه ای ندارم.

42
00:03:35.515 --> 00:03:35.615
هیچ عذر و بهانه ای ندارم.

43
00:03:35.648 --> 00:03:37.550
چطور به این مسابقات مقدس...

44
00:03:37.917 --> 00:03:40.653
انقدر بی شرمانه اهانت شد؟

45
00:03:42.388 --> 00:03:45.892
فکر می کنم می تونم کارهایی که
.شاگردتون، بی دام کرد رو درک کنم،

46
00:03:45.892 --> 00:03:45.992
فکر می کنم می تونم کارهایی که
.شاگردتون، بی دام کرد رو درک کنم،

47
00:03:50.663 --> 00:03:53.866
از اونجایی که این مسابقات
،افسر ارشد جدید رو مشخص می کنه،

48
00:03:54.601 --> 00:03:56.903
اگر بی دام تمام رقیبانش رو حذف می کرد،

49
00:03:57.403 --> 00:03:58.538
امتیاز بی دام،

50
00:03:58.571 --> 00:04:02.208
یو شین و بو جونگ مساوی میشد،

51
00:04:02.809 --> 00:04:05.345
و ما مجبور می شدیم که
،به صورت علنی رأی گیری کنیم،

52
00:04:06.145 --> 00:04:09.249
پس احتمالش زیاد بود که هم بی دام و
.هم یو شین شکست بخورن،

53
00:04:09.983 --> 00:04:12.118
اگر رابطه نزدیکش با
یو شین رو در نظر بگیریم،

54
00:04:13.119 --> 00:04:15.221
احتمالا نمی خواست کاری کنه که...

55
00:04:15.221 --> 00:04:17.223
یکی از یاران خودش افسر ارشد جدید بشه؟

56
00:04:20.927 --> 00:04:22.528
همش به خاطر یه طرفداری بچه گانه ـست،

57
00:04:22.562 --> 00:04:24.297
پس لازم نیست زیادی سرزنش اش کنیم.

58
00:04:24.764 --> 00:04:26.065
با این حال!

59
00:04:27.133 --> 00:04:30.737
مسئله گستاخی ایه که نسبت به...

60
00:04:31.170 --> 00:04:33.039
استاد بزرگ و شوالیه نشون داد.

61
00:04:42.482 --> 00:04:44.250
هنوز نفهمیدی؟

62
00:04:44.517 --> 00:04:48.588
آخه چند بار باید برات
مسئله به این سادگی رو توضیح بدم؟،

63
00:04:48.821 --> 00:04:51.691
فقط یه بار دیگه -
!"همه اش میگی "فقط یه بار دیگه...

64
00:04:51.724 --> 00:04:53.860
همه اش همین رو میگی!

65
00:04:53.893 --> 00:04:56.496
فقط یه بار دیگه توضیح میدم
.پس خوب گوش کن،

66
00:04:58.464 --> 00:04:59.766
ببین.

67
00:05:00.600 --> 00:05:02.335
این یو شینه.

68
00:05:02.435 --> 00:05:04.170
و این هم بی دامه.

69
00:05:04.203 --> 00:05:06.239
اونها با هم برابرن.

70
00:05:06.272 --> 00:05:10.643
اما اگر بی دام مسابقه رو ببره
.باز هم نمی تونه افسر ارشد بشه،

71
00:05:10.843 --> 00:05:13.446
پس از قصد مسابقه رو باخت، آره؟

72
00:05:13.446 --> 00:05:14.881
مطمئن نیستم،

73
00:05:14.914 --> 00:05:16.549
ولی استاد بزرگ و شوالیه میگن که،

74
00:05:16.549 --> 00:05:19.585
مهارت هاش رو به کار نگرفته و
.از قصد مسابقه رو باخته،

75
00:05:19.619 --> 00:05:22.488
پس، اگر هر دو شون حذف بشن،

76
00:05:22.822 --> 00:05:26.693
یعنی اون وقت، ال چئون مسابقه رو می بره؟

77
00:05:27.960 --> 00:05:30.196
گفتم که بو جونگ می بره!

78
00:05:30.296 --> 00:05:33.032
- اصلا توجه می کنی چی میگم؟ -
آها، درسته .

79
00:05:33.900 --> 00:05:36.669
حالا، این یوشین و،

80
00:05:36.803 --> 00:05:38.938
اون بی ... چی بود؟

81
00:05:38.971 --> 00:05:40.406
چی؟

82
00:05:40.440 --> 00:05:41.841
بی چی؟

83
00:05:41.874 --> 00:05:44.377
- ...بی -
بی دام! بی دام! بی دام !

84
00:05:44.777 --> 00:05:46.279
درسته.

85
00:05:46.746 --> 00:05:49.215
حالا هر چی، این بی دام،

86
00:05:49.215 --> 00:05:52.218
تقلب کرد، پس دوتاشون رو انداختن بیرون.

87
00:05:52.218 --> 00:05:53.653
از کجا می دونی؟

88
00:05:53.686 --> 00:05:56.656
گفتم که دارن در موردش مشورت می کنن.

89
00:05:58.858 --> 00:06:00.827
حالا اون یارو بی دام،

90
00:06:01.527 --> 00:06:03.463
واقعا پسر "می شیل" ـه؟

91
00:06:08.801 --> 00:06:10.703
چرا تو انقدر خنگی؟

92
00:06:10.703 --> 00:06:12.772
گفتم بو جونگ پسرشه!

93
00:06:13.373 --> 00:06:14.974
بی دام،

94
00:06:15.007 --> 00:06:17.076
شاگرد شوالیه ـست! شاگردش!

95
00:06:17.110 --> 00:06:19.379
- !بی دام اونه -
واقعا؟

96
00:06:20.046 --> 00:06:21.347
تو...

97
00:06:22.081 --> 00:06:23.349
من...

98
00:06:24.083 --> 00:06:27.019
برای آخرین بار میگم، خوب گوش کن.

99
00:06:29.222 --> 00:06:33.126
چهار تا جنگجو تو نیمه نهایی بودن، ال چئون،

100
00:06:33.192 --> 00:06:35.528
یو شین، بی دام...

101
00:06:35.728 --> 00:06:38.464
و بو جونگ. بو جنگ هم...

102
00:06:38.498 --> 00:06:41.434
پسر بانو "می شیل" ـه.

103
00:06:42.468 --> 00:06:43.970
ولی این پسر...

104
00:06:46.839 --> 00:06:48.241
دا نام بو.

105
00:06:55.248 --> 00:06:57.750
- .اونجا هم گشتم نبود -
باید پیداش کنی .

106
00:06:57.850 --> 00:06:59.652
بله، بریم.

107
00:07:10.363 --> 00:07:11.764
حالا...

108
00:07:13.366 --> 00:07:15.735
کجا غیبش زد؟

109
00:07:16.536 --> 00:07:18.671
موافق هستین که یو شین و
...بی دام رو از مسابقات حذف کنیم،

110
00:07:18.938 --> 00:07:20.139
و مبارز های مرحله نیمه نهایی...

111
00:07:20.173 --> 00:07:22.942
ال چئون و بو جونگ به جاشون مبارزه کنن؟

112
00:07:24.410 --> 00:07:26.546
بی دام ممکنه که در مرحله نهایی
،تقلب کرده باشه،

113
00:07:26.579 --> 00:07:27.880
ولی یو شین...

114
00:07:27.914 --> 00:07:29.816
بدون هیچ تقلبی...

115
00:07:29.849 --> 00:07:31.651
خودش رو به مرحله نهایی رسوند.

116
00:07:31.651 --> 00:07:31.751
خودش رو به مرحله نهایی رسوند.

117
00:07:32.952 --> 00:07:34.887
آیا در مبارزات یو شین...

118
00:07:35.488 --> 00:07:37.323
به مورد مشکوکی برخوردین؟

119
00:07:37.390 --> 00:07:40.726
یو شین، با تمام توانش مبارزه کرد.

120
00:07:41.360 --> 00:07:42.962
یعنی میگین که...

121
00:07:43.129 --> 00:07:45.331
وجدان ـمون رو فراموش کنیم...

122
00:07:45.498 --> 00:07:47.133
تا ارباب یو شین افسر ارشد جدید بشه
سرورم؟،

123
00:07:47.133 --> 00:07:47.667
تا ارباب یو شین افسر ارشد جدید بشه
سرورم؟،

124
00:07:48.134 --> 00:07:50.303
مراقب حرف زدن ـتون باشین، مهردار دربار.

125
00:07:51.404 --> 00:07:54.040
تبانی یه توافق دو طرفه ـست، مگه نه؟

126
00:07:54.273 --> 00:07:56.142
اما حالا، شما فقط می خواین
،بی دام رو حذف کنین و،

127
00:07:56.175 --> 00:07:58.511
یو شین رو برنده مسابقه اعلام کنین؟

128
00:07:58.511 --> 00:07:58.611
یو شین رو برنده مسابقه اعلام کنین؟

129
00:07:59.045 --> 00:08:02.014
ما نباید بذاریم که یو شین
.اینجوری برنده رقابت ها بشه،

130
00:08:02.782 --> 00:08:04.817
من هم چنین چیزی رو نمی خوام.

131
00:08:05.518 --> 00:08:08.354
ولی باید مطمئن بشیم که
.بی انصافی ای در حق یو شین نشه،

132
00:08:08.654 --> 00:08:10.356
مخصوصا وقتی انقدر برای
این مسابقه تلاش کرده.

133
00:08:10.356 --> 00:08:10.590
مخصوصا وقتی انقدر برای
این مسابقه تلاش کرده.

134
00:08:10.857 --> 00:08:13.025
پس، باید چی کار کنیم؟

135
00:08:14.994 --> 00:08:16.395
خوب،

136
00:08:17.063 --> 00:08:19.465
نظرتون در مورد این چیه؟

137
00:08:34.380 --> 00:08:35.681
بدین ترتیب اعلام می کنیم مبارزه نهایی...

138
00:08:35.715 --> 00:08:37.416
بین یو شین و بی دام...

139
00:08:37.450 --> 00:08:38.751
با رأی...

140
00:08:39.752 --> 00:08:42.421
شورایی که من ریاستش رو به عهده دارم...

141
00:08:43.356 --> 00:08:44.857
مردود اعلام میشه.

142
00:08:53.766 --> 00:08:55.167
ولی این بی انصافیه!

143
00:08:55.701 --> 00:08:57.570
اگر عملکرد من به نظرتون درست نبوده،

144
00:08:57.603 --> 00:08:59.705
پس این منم که باید تنبیه بشم!

145
00:09:01.207 --> 00:09:02.508
یو شین...

146
00:09:02.542 --> 00:09:04.544
با همه توانش جنگید.

147
00:09:05.578 --> 00:09:07.413
بی دام، از دستورات اطاعت کن!

148
00:09:08.247 --> 00:09:10.249
این تصمیم قطعیه!

149
00:09:11.617 --> 00:09:13.019
بنابراین،

150
00:09:14.253 --> 00:09:16.656
این تصمیمی هست که شورا گرفته.

151
00:09:18.090 --> 00:09:19.392
بی دام...

152
00:09:21.160 --> 00:09:23.062
از مسابقات حذف میشه.

153
00:09:24.096 --> 00:09:26.899
به جرم تو، بعدا رسیدگی میشه،

154
00:09:27.099 --> 00:09:29.502
بهت دستور میدم که...

155
00:09:30.102 --> 00:09:31.938
اینجا رو ترک کنی.

156
00:09:48.888 --> 00:09:50.156
همچنین،

157
00:09:50.389 --> 00:09:51.791
یو شین...

158
00:09:53.092 --> 00:09:54.961
یک بار دیگه مبارزه می کنه.

159
00:09:58.798 --> 00:10:00.199
دوباره مبارزه می کنه؟

160
00:10:01.033 --> 00:10:02.034
با کی؟

161
00:10:02.034 --> 00:10:03.603
ال چئون؟

162
00:10:03.836 --> 00:10:04.837
یا بو جونگ؟

163
00:10:04.870 --> 00:10:06.205
اونا که هر دو شون باختن.

164
00:10:06.238 --> 00:10:07.873
پس چجوری می خوان وارد مرحله نهایی بشن؟

165
00:10:08.007 --> 00:10:09.208
درسته.

166
00:10:09.241 --> 00:10:10.643
اصلا این کار معنی نمیده.

167
00:10:11.377 --> 00:10:13.145
رقیب یو شین...

168
00:10:15.681 --> 00:10:18.184
استاد بزرگ، ارباب چیل سوک خواهد بود.

169
00:10:25.491 --> 00:10:26.892
امکان نداره.

170
00:10:27.727 --> 00:10:29.128
همین الانش هم،

171
00:10:30.029 --> 00:10:31.797
ارباب یو شین به زور می تونه راه بره.

172
00:10:31.797 --> 00:10:34.567
بعد اونها می خوان با چیل سوک مبارزه کنه؟

173
00:10:42.775 --> 00:10:44.977
من 10 بار بهت حمله می کنم.

174
00:10:46.178 --> 00:10:48.481
اگر تونستی 10 بار حمله من رو
،دفع کنی،

175
00:10:49.882 --> 00:10:52.118
تو رو پیروز مسابقات اعلام می کنم.

176
00:10:53.419 --> 00:10:55.855
ده بار؟ مقابل ارباب چیل سوک؟

177
00:10:56.856 --> 00:10:58.157
دیگه تمومه.

178
00:10:58.324 --> 00:11:00.159
نتیجه از الان هم مشخصه،

179
00:11:00.893 --> 00:11:02.094
مگه نه؟

180
00:11:02.094 --> 00:11:03.162
با شرایطی که اون داره،

181
00:11:03.195 --> 00:11:05.398
حتی یه بار هم بتونه حمله رو دفع کنه
.شاخ غول رو شکسته،

182
00:11:05.431 --> 00:11:06.732
اگر...

183
00:11:07.500 --> 00:11:10.436
یو شین نتونه هر ده حمله رو دفع کنه،

184
00:11:11.203 --> 00:11:13.839
این مبارزه رو بدون برنده در نظر می گیریم،

185
00:11:14.306 --> 00:11:16.742
و پیروز رقابت ها با رأی گیری بین،

186
00:11:16.776 --> 00:11:19.111
برنده دو مرحله اول،

187
00:11:19.645 --> 00:11:22.181
یو شین و بو جونگ مشخص میشه.

188
00:11:22.882 --> 00:11:24.283
تمومه.

189
00:11:25.017 --> 00:11:27.153
بو جونگ افسر ارشد میشه.

190
00:11:27.253 --> 00:11:28.554
مبارزه...

191
00:11:28.621 --> 00:11:30.523
همین الان شروع میشه!

192
00:11:59.485 --> 00:12:00.986
یو شین در مقابل...

193
00:12:01.887 --> 00:12:03.456
استاد بزرگ، چیل سوک.

194
00:12:04.657 --> 00:12:06.625
مبارزه نهایی رو آغاز کنید!

195
00:12:09.528 --> 00:12:10.930
چی؟

196
00:12:11.163 --> 00:12:12.832
یو شین و چیل سوک؟

197
00:12:12.865 --> 00:12:15.234
اصلا لازمه بریم ببینیم نتیجه چی میشه؟

198
00:12:15.568 --> 00:12:18.704
لازم نیست که چیل سوک رو شکست بده،

199
00:12:18.738 --> 00:12:22.274
فقط باید 10 بار حمله اش رو دفع کنه.

200
00:12:22.608 --> 00:12:24.443
در اون صورت برنده رقابت ها میشه.

201
00:12:24.977 --> 00:12:26.846
هر چی، به هر حال باید با چیل سوک رقابت کنه.

202
00:12:26.979 --> 00:12:28.714
به غیر از مون نو،

203
00:12:28.881 --> 00:12:31.016
کی می تونه حریف چیل سوک بشه؟

204
00:12:33.419 --> 00:12:34.820
یو شین...

205
00:13:06.619 --> 00:13:07.920
تموم شد.

206
00:13:07.953 --> 00:13:09.355
فقط با یه حمله! یکی!

207
00:13:10.189 --> 00:13:11.490
معلومه که تمومه.

208
00:13:12.358 --> 00:13:15.761
با حالی که اون داره
چطور می خواد از خودش دفاع کنه؟،

209
00:13:15.895 --> 00:13:18.264
همین که تونسته چوب رو نگه داره
.باید بهش آفرین گفت،

210
00:13:19.665 --> 00:13:22.401
پس، بو جونگ افسر ارشد بعدی میشه.

211
00:14:45.017 --> 00:14:47.286
حالا که به مرحله نهایی رسیده،

212
00:14:47.286 --> 00:14:50.022
خستگی امونش رو می بره.

213
00:14:50.055 --> 00:14:51.056
تازه در نظر بگیرین،

214
00:14:51.090 --> 00:14:53.792
ده بارم باید دفاع کنه؟

215
00:14:55.194 --> 00:14:56.495
اصلا غیر ممکنه.

216
00:14:56.829 --> 00:14:59.498
یو شین تو همه مسابقه های قبل مرحله نهایی
،خیلی سخت مبارزه کرد،

217
00:14:59.832 --> 00:15:01.934
حتما الان دیگه بدنش نمی کشه.

218
00:15:02.334 --> 00:15:04.036
چطور می تونه چنین کاری بکنه؟

219
00:15:07.373 --> 00:15:10.175
در نهایت، بو جونگ افسر ارشد بعدی میشه.

220
00:15:10.209 --> 00:15:12.044
حتی اگر فقط بی دام مقصر بود،

221
00:15:12.044 --> 00:15:14.280
اونها ارزش مسابقات
مقدس ـمون رو پایین آوردن،

222
00:15:14.313 --> 00:15:16.482
پس خودشون قبرشون رو کندن.

223
00:15:16.982 --> 00:15:19.251
چطور تونستن چنین کاری بکنن؟

224
00:15:20.552 --> 00:15:23.789
خدا بهت رحم کرد ها
.اون موقع از این مسابقه ها نبود،

225
00:15:23.789 --> 00:15:27.359
اگر بود که، چطور می خواستی افسر ارشد بشی؟

226
00:15:27.359 --> 00:15:30.095
دوست داری به لیست دشمنام اضافه بشی؟

227
00:15:32.898 --> 00:15:34.934
من دارم از کنجکاوی می میرم.

228
00:15:35.000 --> 00:15:37.169
باید خودم برم اونجا.

229
00:15:52.117 --> 00:15:53.519
ارباب یو شین.

230
00:16:03.929 --> 00:16:05.230
ارباب یو شین.

231
00:17:31.283 --> 00:17:33.118
در مرحله نهایی مقابل استاد بزرگ،

232
00:17:33.652 --> 00:17:34.953
یو شین...

233
00:17:35.220 --> 00:17:37.122
قادر نبود که...

234
00:17:56.141 --> 00:17:57.443
کافیه دیگه.

235
00:17:58.143 --> 00:17:59.445
بس کن.

236
00:18:00.279 --> 00:18:01.680
بس کن، یو شین.

237
00:18:12.257 --> 00:18:13.659
اگر همین جور ادامه پیدا کنه،

238
00:18:14.960 --> 00:18:16.328
ارباب یو شین می میره.

239
00:18:16.428 --> 00:18:19.331
ارباب یو شین.

240
00:18:19.932 --> 00:18:21.233
ارباب یو شین!

241
00:18:21.667 --> 00:18:22.968
ارباب یو شین.

242
00:18:23.535 --> 00:18:25.037
تمومش کنین، خواهش می کنم.

243
00:18:26.939 --> 00:18:28.340
باید جلوش رو بگیریم.

244
00:18:28.540 --> 00:18:29.808
می میره!

245
00:18:30.042 --> 00:18:31.743
می میره!

246
00:18:46.992 --> 00:18:48.894
عجب آدم حق نشناسیه.

247
00:18:49.061 --> 00:18:51.463
چطور می تونی انقدر بی رحم باشی؟

248
00:18:57.102 --> 00:18:58.403
بله؟

249
00:18:59.104 --> 00:19:00.405
چی شده؟

250
00:19:14.887 --> 00:19:16.188
یو شین.

251
00:19:16.922 --> 00:19:18.490
دیگه کافیه.

252
00:19:19.424 --> 00:19:20.726
دیگه...

253
00:19:21.226 --> 00:19:22.628
تسلیم شو.

254
00:19:23.362 --> 00:19:24.763
التماست می کنم.

255
00:19:38.143 --> 00:19:39.444
انجامش بده!

256
00:19:43.015 --> 00:19:44.416
تسلیم نشو، یو شین!

257
00:19:44.983 --> 00:19:46.485
تسلیم نشو!

258
00:19:48.654 --> 00:19:49.922
یو شین!

259
00:19:50.489 --> 00:19:51.790
باید انجامش بدی!

260
00:19:55.794 --> 00:19:59.598
تو می تونی! تسلیم نشو!

261
00:19:59.731 --> 00:20:01.233
تسلیم نشو.

262
00:20:01.366 --> 00:20:02.668
ارباب یو شین!

263
00:20:02.668 --> 00:20:03.969
تو می تونی!

264
00:20:04.002 --> 00:20:05.437
بلند شو!

265
00:20:05.871 --> 00:20:08.707
چند تا رو دفع کرده؟ 9 تا، درسته؟

266
00:20:08.740 --> 00:20:10.108
این آخریشه.

267
00:20:10.142 --> 00:20:11.410
فقط یکی مونده!

268
00:20:11.443 --> 00:20:13.312
ارباب یو شین، قوی باش!

269
00:20:20.185 --> 00:20:21.486
هنوز...

270
00:20:22.921 --> 00:20:24.823
هنوز تموم نشده.

271
00:21:38.797 --> 00:21:40.198
تموم شد.

272
00:21:41.266 --> 00:21:43.068
در مسابقه نهایی بین استاد بزرگ
،ارباب چیل سوک،

273
00:21:44.136 --> 00:21:46.672
و یو شین از گروه گل اژدها،

274
00:21:47.239 --> 00:21:48.540
یو شین...

275
00:21:49.308 --> 00:21:51.677
نتونست از پس 10 حمله استاد بر بیاد.

276
00:21:55.047 --> 00:21:58.317
- ...بنابراین، این مسابقه -
با شکست من تموم میشه !

277
00:22:02.220 --> 00:22:04.289
ضربه آخری که یو شین زد...

278
00:22:05.290 --> 00:22:06.792
دقیقا به اینجا اصابت کرد.

279
00:22:07.793 --> 00:22:09.461
اگر یک شمشیر واقعی بهم می خورد،

280
00:22:10.095 --> 00:22:12.331
از شکم من رد میشد!

281
00:22:15.033 --> 00:22:17.135
استاد بزرگ چیل سوک، شکست خورد.

282
00:22:18.970 --> 00:22:20.272
برنده رقابت ها...

283
00:22:21.073 --> 00:22:22.474
یو شینه!

284
00:23:43.789 --> 00:23:46.892
چرا یهو اعلام کردین که شکست خوردین؟

285
00:23:47.893 --> 00:23:49.861
اگر به این شکست اعتراف نمی کردم،

286
00:23:50.128 --> 00:23:51.863
چطور می تونستم خودم رو هارانگ بدونم؟

287
00:23:53.031 --> 00:23:54.599
دارین دیوونم می کنین.

288
00:23:57.502 --> 00:23:59.604
کاش اونجا بودم و با چشمای خودم می دیدم.

289
00:23:59.971 --> 00:24:01.273
پس،

290
00:24:01.306 --> 00:24:03.642
مگه الان یو شین افسر ارشد نمیشه؟

291
00:24:04.309 --> 00:24:05.911
این قضیه رو چجوری باید حل کنیم؟

292
00:24:05.944 --> 00:24:08.180
منم همین رو میگم، پدر!

293
00:24:08.213 --> 00:24:11.850
دیوونه میشم وقتی می بینم
.بقیه چقدر احساسی رفتار می کنن،

294
00:24:14.119 --> 00:24:17.088
نگران خودت باش، خواهر زاده عزیزم.

295
00:24:23.428 --> 00:24:24.830
بشین.

296
00:24:31.136 --> 00:24:32.971
چرا اون کار رو کردی؟

297
00:24:34.039 --> 00:24:35.340
چی؟

298
00:24:36.475 --> 00:24:37.876
چرا...

299
00:24:38.210 --> 00:24:40.111
از یو شین حمایت کردی؟

300
00:24:40.278 --> 00:24:41.780
به خاطر این که من یه هارانگم.

301
00:24:42.013 --> 00:24:43.415
هر کسی که...

302
00:24:43.448 --> 00:24:45.217
لباس هارانگ تنش باشه...

303
00:24:45.951 --> 00:24:47.819
همون چیزی رو حس می کرد که من کردم.

304
00:25:04.169 --> 00:25:05.470
یو شین.

305
00:25:07.606 --> 00:25:09.307
حالش خوبه؟

306
00:25:09.307 --> 00:25:09.407
حالش خوبه؟

307
00:25:09.674 --> 00:25:11.209
درست بعد از این که...

308
00:25:11.243 --> 00:25:12.944
از هوش رفت، بهش رسیدگی شد.

309
00:25:14.112 --> 00:25:16.481
پزشک گفت که الان خوابه.

310
00:25:54.920 --> 00:25:56.121
بیا.

311
00:25:56.154 --> 00:25:58.123
حالا باز هم بهم بگو.

312
00:25:58.156 --> 00:25:59.658
باشه، خوب...

313
00:26:00.592 --> 00:26:01.626
ببین،

314
00:26:01.660 --> 00:26:04.329
خیلی ساده برات توضیح میدم
.پس خوب گوش کن،

315
00:26:04.863 --> 00:26:05.964
اول ما،

316
00:26:05.997 --> 00:26:08.567
بانو می شیل و طرفدارانش رو داریم.

317
00:26:08.567 --> 00:26:10.936
و البته مسلما شاهزاده دئوک مان هم
.طرفدارهای خودشون رو دارن،

318
00:26:10.969 --> 00:26:12.270
ولی حالا که ارباب یو شین...

319
00:26:12.304 --> 00:26:15.240
- ...افسر ارشد جدید شده -
اون ...

320
00:26:15.540 --> 00:26:18.643
یو شین یا همچین چیزی، یکی از...

321
00:26:18.877 --> 00:26:20.579
طرفدارهای بانو می شیله؟

322
00:26:21.580 --> 00:26:23.181
بهت گفتم که!

323
00:26:23.214 --> 00:26:26.217
یو شین از شاهزاده پیروی می کنه
.بو جونگ از بانو می شیل،

324
00:26:26.251 --> 00:26:27.652
آخه چند بار باید بهت...

325
00:26:30.255 --> 00:26:31.556
اوه.

326
00:26:33.158 --> 00:26:34.192
اینجوری نمیشه.

327
00:26:34.225 --> 00:26:35.894
بعد از من تکرار کن، باشه؟

328
00:26:35.927 --> 00:26:38.930
یوشین طرف شاهزاده "دئوک مان" ـه.

329
00:26:39.097 --> 00:26:40.932
یوشین طرف شاهزاده "دئوک مان" ـه.

330
00:26:40.966 --> 00:26:43.234
آفرین. بو جونگ طرف بانو "می شیل" ـه.

331
00:26:43.268 --> 00:26:45.770
بو جونگ طرف بانو "می شیل" ـه.

332
00:26:45.804 --> 00:26:48.573
آفرین! حالا خودت تنهایی بگو.

333
00:26:48.773 --> 00:26:52.177
خوب، یو شین...

334
00:26:54.813 --> 00:26:55.914
طرف شاهزاده "دئوک مان" ـه.

335
00:26:55.947 --> 00:26:57.582
آفرین، همینه.

336
00:26:57.582 --> 00:26:59.150
و بو جونگ هم طرف بانو "می شیل" ـه.

337
00:26:59.184 --> 00:27:00.485
آفرین!

338
00:27:01.353 --> 00:27:03.121
ببین خوب یاد می گیری
.الکی فقط من رو زجر میدی،

339
00:27:03.154 --> 00:27:04.656
خب، حالا ادامه میدیم.

340
00:27:05.690 --> 00:27:07.993
اگر دست و دلباز باشی و
،یه سکه دیگه بهم بدی،

341
00:27:08.093 --> 00:27:11.096
خیلی چیزهای دیگه می تونم بهت یاد بدم.

342
00:27:13.064 --> 00:27:14.833
اصلا یه راز بهت میگم.

343
00:27:18.203 --> 00:27:22.173
شاهزاده دئوک مان، از اول نمی دونستن که...

344
00:27:45.664 --> 00:27:47.799
یو شین موفق شد.

345
00:27:50.402 --> 00:27:52.437
با سر و صدا هایی که شنیدم
.خودم حدس زدم،

346
00:27:53.038 --> 00:27:54.606
اگر ارباب چیل سوک برنده میشد...

347
00:27:55.206 --> 00:27:57.409
اون قدر تشویقش نمی کردن.

348
00:28:02.781 --> 00:28:05.250
به نظر میاد کار تو اینجا تموم شده.

349
00:28:06.618 --> 00:28:08.286
با من بیا.

350
00:28:10.655 --> 00:28:12.057
وسایل سفر رو آماده کن.

351
00:28:17.429 --> 00:28:18.430
اما،

352
00:28:18.463 --> 00:28:20.865
چی ذهن ـتون رو درگیر کرده؟

353
00:28:21.933 --> 00:28:23.234
یو شین...

354
00:28:23.268 --> 00:28:25.370
ذهنم رو درگیر کرده.

355
00:28:26.037 --> 00:28:29.174
بله، واقعا درک ـتون می کنم.

356
00:28:29.908 --> 00:28:32.444
روحیه جنگجویی اش باعث شد
.کل تالار نمایش تشویقش کنن،

357
00:28:34.212 --> 00:28:37.215
یاد روزهایی افتادم که
.در دوره پادشاه "جین هیونگ" هارانگ  بودم،

358
00:28:37.649 --> 00:28:39.851
مون نو، شما سرورم، من،

359
00:28:40.251 --> 00:28:41.653
و سا دا هام.

360
00:28:42.020 --> 00:28:44.222
روزهایی که نعمت جوانی رو داشتیم.

361
00:28:44.422 --> 00:28:45.724
بله.

362
00:28:46.024 --> 00:28:47.892
منم یاد همون روزها افتادم.

363
00:28:49.160 --> 00:28:50.228
اما، همینه که پریشونم می کنه.

364
00:28:50.228 --> 00:28:51.629
اما، همینه که پریشونم می کنه.

365
00:28:52.597 --> 00:28:54.866
این که چیزی که من و شما حس کردیم رو...

366
00:28:55.533 --> 00:28:57.435
دیگران هم حس کردن.

367
00:28:58.436 --> 00:29:01.873
طی این رقابت ها
،یو شین آدم بزرگی شد،

368
00:29:02.173 --> 00:29:04.242
هم برای خودش، و هم در چشم بقیه.

369
00:29:11.783 --> 00:29:14.018
مگه نمی خواستین طردم کنین؟

370
00:29:16.087 --> 00:29:17.889
می خواستین این کار رو بکنین.

371
00:29:19.591 --> 00:29:21.760
فقط برای همین بود که تو مسابقات،

372
00:29:22.227 --> 00:29:24.195
من رو به عنوان شاگردتون معرفی کردین.

373
00:29:28.366 --> 00:29:30.034
احمق.

374
00:29:33.338 --> 00:29:35.306
من نمی دونم چه کار اشتباهی کردم.

375
00:29:35.507 --> 00:29:37.509
این دستاورد بزرگ که شما،

376
00:29:37.942 --> 00:29:40.578
شاهزاده و کیم یو شین
انقدر با اشتیاق دارین براش آماده میشین چیه؟،

377
00:29:41.246 --> 00:29:42.814
در مقایسه با اون،

378
00:29:43.748 --> 00:29:45.817
این فقط یه مسابقه بی اهمیت بود.

379
00:29:49.254 --> 00:29:50.555
اگر منصفانه مبارزه می کردم،

380
00:29:50.688 --> 00:29:52.891
فکر می کنین یو شین می تونست شکستم بده؟

381
00:29:55.226 --> 00:29:57.729
بعد، نتیجه چی میشد؟

382
00:29:58.897 --> 00:30:01.566
من، یو شین و بو جونگ با هم برابر می شدیم!

383
00:30:03.802 --> 00:30:05.904
فقط یه پیروزی بی ارزش به دست می آوردم.

384
00:30:08.239 --> 00:30:10.341
و اون وقت بو جونگ افسر ارشد جدید میشد.

385
00:30:13.278 --> 00:30:15.413
- خب؟ -
آیا اون دستاورد های بزرگ ...

386
00:30:15.713 --> 00:30:17.782
چیزی نیست که به نفع همه مردم باشه؟

387
00:30:17.916 --> 00:30:19.317
وقتی چنین رویای بزرگی داریم،

388
00:30:19.517 --> 00:30:21.586
باید بذاریم این مشکلات کوچک
مانع راه ـمون بشن؟،

389
00:30:22.453 --> 00:30:25.190
فقط برای حفاظت از غرور و
،سنت هایی که با افتخار ازش جار میزنن،

390
00:30:26.057 --> 00:30:27.959
باید صلاح همه مردم رو نادیده بگیریم؟

391
00:30:33.431 --> 00:30:34.933
فکر می کنم هنوز...

392
00:30:35.200 --> 00:30:37.202
راه طولانی و سختی در پیش داری.

393
00:30:38.703 --> 00:30:41.005
خیلی کشور ها مونده که، باید ببرمت.

394
00:31:27.252 --> 00:31:29.320
من دیگه نمی خوام از شما پیروی کنم.

395
00:31:29.954 --> 00:31:31.356
طردم کنین.

396
00:31:31.489 --> 00:31:33.958
مگه من به میراث استاد خودم، اهانت نکردم؟

397
00:31:36.127 --> 00:31:39.564
شاگرد شوالیه
.در یه مسابقه غیر منصفانه شرکت کرد،

398
00:31:41.866 --> 00:31:43.568
مگه بهت نگفتم؟

399
00:31:44.469 --> 00:31:46.271
هنوز خیلی چیزها مونده تا یاد بگیری،

400
00:31:46.738 --> 00:31:48.606
قبل از این که به طرد کردنت حتی فکر کنم.

401
00:31:52.710 --> 00:31:54.012
دنبالم بیا.

402
00:32:05.690 --> 00:32:07.358
گفتی که، چون به سمت دستاورد بزرگی میریم...

403
00:32:07.859 --> 00:32:09.761
نباید بذاریم هیچ مانع کوچکی
سر راه ـمون قرار بگیره؟،

404
00:32:15.199 --> 00:32:16.968
خیلی نادونی.

405
00:32:18.770 --> 00:32:20.104
دستاورد های بزرگ همیشه در انتهای مسیرن،

406
00:32:20.138 --> 00:32:21.739
چون برای رسیدن بهشون
.باید موانع زیادی رو پشت سر گذاشت،

407
00:32:23.675 --> 00:32:24.976
و...

408
00:32:26.444 --> 00:32:28.579
حتی اگر تمام مهارتت رو به کار می گرفتی،

409
00:32:29.314 --> 00:32:31.249
مطمئن نیستم که می تونستی...

410
00:32:33.051 --> 00:32:34.452
یو شین رو شکست بدی.

411
00:33:16.427 --> 00:33:17.895
من رو بگو که فکر می کردم...

412
00:33:18.062 --> 00:33:20.198
آدم کاردون و باهوشی هستی.

413
00:33:22.300 --> 00:33:24.402
با گستاخی تمام فکر می کردی که هیچکس...

414
00:33:24.435 --> 00:33:25.837
نمی تونه با مهارت های رزمی ات مقابله کنه.

415
00:33:27.805 --> 00:33:29.607
با خیره سری فکر کردی هیچکس نمی فهمه،

416
00:33:29.607 --> 00:33:31.042
چی تو سرته و می تونی به راحتی اسم...

417
00:33:31.075 --> 00:33:32.977
استاد بزرگ و شوالیه رو لکه دار کنی.

418
00:33:35.046 --> 00:33:38.383
فکر می کنید گستاخی و خیره سری
باعث شد شکست بخورم؟،

419
00:33:47.425 --> 00:33:50.461
حالا سومی رو گوش کن.

420
00:33:53.297 --> 00:33:55.133
خیالات خودخواهانه و خودنمایی...

421
00:33:55.366 --> 00:33:57.602
نقشه ات رو نقش بر آّب کرد.

422
00:34:00.705 --> 00:34:03.241
مثل بچه ای که سر پرستارش جیغ می زنه،

423
00:34:03.274 --> 00:34:04.575
تو رو خدا به من نگاه کنید!

424
00:34:04.609 --> 00:34:06.911
من هر کاری بتونم برای شما انجام میدم!

425
00:34:07.478 --> 00:34:09.247
خب، تا اون حد.

426
00:34:16.287 --> 00:34:17.688
یا، شاید هم...

427
00:34:17.722 --> 00:34:21.926
خودنمایی کودکانه یه بچه
برای این که توجه پدر مادرش رو جلب کنه؟،

428
00:35:30.528 --> 00:35:32.663
ارباب یو شین؟ حالش چطوره؟

429
00:35:33.798 --> 00:35:35.099
تو!

430
00:35:35.500 --> 00:35:37.301
می دونی چه غلطی کردی؟

431
00:35:37.468 --> 00:35:39.871
معذرت می خوام. واقعا متاسفم.

432
00:35:40.004 --> 00:35:42.039
اصلا فکر نمی کردم که اینجوری بشه.

433
00:35:44.008 --> 00:35:46.244
سرورم، واقعا معذرت می خوام.

434
00:35:46.644 --> 00:35:48.946
فکر می کردم کار درستی می کنم.

435
00:35:48.980 --> 00:35:50.281
تو هنوز هم...

436
00:35:50.314 --> 00:35:51.682
ال چئون.

437
00:35:52.583 --> 00:35:54.318
چند لحظه تنهامون بذار.

438
00:35:55.987 --> 00:35:57.321
بله.

439
00:36:10.268 --> 00:36:11.502
سرورم.

440
00:36:11.536 --> 00:36:13.437
لطفا من رو ببخشید.

441
00:36:14.739 --> 00:36:16.140
اون لبخند رو از صورتت پاک کن.

442
00:36:20.311 --> 00:36:22.380
تو با من به عنوان فرمانروای خودت بیعت کردی.

443
00:36:22.413 --> 00:36:23.714
بعد...

444
00:36:24.115 --> 00:36:25.616
از دستوراتم سرپیچی کردی.

445
00:36:28.886 --> 00:36:30.922
اگر یه بار دیگه این کار تکرار بشه،

446
00:36:31.522 --> 00:36:33.157
دیگه هیچ وقت من رو نمی بینی.

447
00:36:33.925 --> 00:36:35.660
بی احتیاطی کردم.

448
00:36:36.994 --> 00:36:38.663
دیگه تکرار نمیشه.

449
00:36:39.297 --> 00:36:40.932
امیدوارم من رو ببخشید، سرورم.

450
00:36:42.700 --> 00:36:44.268
من اون آدمی نیستم که قبلا می شناختی.

451
00:36:44.669 --> 00:36:46.037
باید به هر قیمتی شده...

452
00:36:46.537 --> 00:36:48.039
به پیمانی که بستی وفادار باشی.

453
00:36:49.740 --> 00:36:51.776
بهت گفتم که این کارت چه عواقبی داره.

454
00:36:52.543 --> 00:36:53.911
بله، سرورم.

455
00:36:54.512 --> 00:36:56.280
دیگه هیچ وقت تکرار نمیشه.

456
00:36:59.884 --> 00:37:01.786
زخمت در چه حاله؟

457
00:37:04.422 --> 00:37:06.324
این کوچولو نمی تونه من رو از پا در بیاره.

458
00:37:07.124 --> 00:37:08.125
راستی،

459
00:37:08.159 --> 00:37:09.660
ارباب یو شین خیلی خوب مبارزه کرد.

460
00:37:09.694 --> 00:37:13.130
هر کسی که اونجا بود
.با تمام وجود تحسینش می کرد،

461
00:37:14.832 --> 00:37:16.901
پس ارباب یو شین افسر ارشد میشه؟

462
00:37:17.435 --> 00:37:19.437
غیر ممکنه که کسی اون مسابقه رو...

463
00:37:20.605 --> 00:37:22.173
دیده باشه و...

464
00:37:23.140 --> 00:37:25.276
به شاهکارش اعتراف نکنه.

465
00:37:30.448 --> 00:37:31.549
واقعا؟

466
00:37:31.582 --> 00:37:34.318
خیلی نگران بودم که
.به خاطر من همه چی خراب شده باشه،

467
00:37:34.352 --> 00:37:37.154
کاش اونجا بودم
.حتما همه انگشت به دهن موندن!

468
00:37:57.608 --> 00:37:59.710
چند بار می پرسی آخه؟

469
00:38:02.013 --> 00:38:03.781
ببین دارم میگم که...

470
00:38:11.289 --> 00:38:13.958
بعد از این که شاهزاده چئون میونگ فوت شدن،

471
00:38:13.991 --> 00:38:16.027
پشت سر هم اتفاق های عجیب غریب افتاد.

472
00:38:16.060 --> 00:38:17.428
درسته!

473
00:38:17.461 --> 00:38:20.064
یهویی، یه خورشیدگرفتگی اتفاق افتاد،

474
00:38:20.097 --> 00:38:21.732
که باعث شد یه غوغایی بشه که نگو و نپرس!

475
00:38:27.905 --> 00:38:29.840
و، یه شب، بالای اتاق شاهزاده چئون میونگ...

476
00:38:29.874 --> 00:38:32.009
پر از پرنده های نورانی شد.

477
00:38:32.043 --> 00:38:33.611
بعد مگه همونجا تموم شد؟

478
00:38:33.611 --> 00:38:36.314
بعضیا قسم می خورن روح شاهزاده رو هم دیدن.

479
00:38:36.347 --> 00:38:41.352
پس شاهزاده چئون میونگ
.واقعا به سمت بهشت پرواز کرد،

480
00:38:41.385 --> 00:38:42.687
کافیه!

481
00:38:43.254 --> 00:38:48.826
البته همش به خاطر دعاهای خالصانه ای بود که
.شاهزاده دئوک مان به آسمون ها کرد،

482
00:38:48.826 --> 00:38:49.894
بله، درسته!

483
00:38:49.927 --> 00:38:52.229
این به معنیه که شاهزاده چئون میونگ...

484
00:38:52.263 --> 00:38:55.333
از شاهزاده دئوک مان محافظت کرد!

485
00:38:55.833 --> 00:38:57.234
واقعا دعاهای شاهزاده دئوک مان...

486
00:38:57.835 --> 00:38:59.170
انقدر خالصانه بود؟

487
00:38:59.170 --> 00:39:00.771
- !بله حتما -
معلومه !

488
00:39:00.805 --> 00:39:03.240
- !ساکت -
اون خواهری رو از دست داد که ...

489
00:39:03.274 --> 00:39:04.675
بعد از بیست سال پیدا کرده بود،

490
00:39:04.709 --> 00:39:05.743
فکر کن چقدر...

491
00:39:05.776 --> 00:39:09.313
فکر کن دیگه روح ـشون چقدر آشفته بوده.

492
00:39:09.347 --> 00:39:12.083
- !بسه -
ولش کن !

493
00:39:12.116 --> 00:39:13.784
این خیلی مهمه.

494
00:39:14.418 --> 00:39:18.155
زنی که شاهزاده دئوک مان فکر می کرد مادرشه،

495
00:39:18.189 --> 00:39:22.793
کسی که بزرگش کرده بود
!در واقع یه ندیمه به اسم سو هوا بود،

496
00:39:58.829 --> 00:40:00.097
چئون میونگ.

497
00:40:02.032 --> 00:40:03.801
یو شین موفق شد.

498
00:40:07.872 --> 00:40:09.373
و خیلی زود،

499
00:40:12.109 --> 00:40:13.911
چون چو هم به اینجا بر می گرده.

500
00:40:27.391 --> 00:40:28.859
از اونجایی که ممکنه عالیجناب چون چو...

501
00:40:29.026 --> 00:40:31.228
الان در پایتخت باشن،

502
00:40:31.362 --> 00:40:32.997
ارباب "یونگ چون" دستور دادن پیداشون کنیم.

503
00:40:33.297 --> 00:40:34.665
چند نفر...

504
00:40:34.832 --> 00:40:37.201
گفتن که "دا نام بو" رو موقع مسابقه دیدن،

505
00:40:37.635 --> 00:40:39.503
ولی من فکر کردم حتما
.با کس دیگه ای اشتباه گرفتن،

506
00:40:43.674 --> 00:40:46.377
تمام اعضای گروه ببر سفید پرنده برگشتن.

507
00:40:46.410 --> 00:40:48.012
دا نام بو" هم باهاشون بود؟"

508
00:40:48.279 --> 00:40:50.981
نه. اون داشت بازار رو می گشت.

509
00:40:53.517 --> 00:40:54.919
باید عجله کنیم.

510
00:40:54.952 --> 00:40:56.454
همه افراد رو خبر کن.

511
00:40:59.457 --> 00:41:01.459
منظورت از این حرف چیه؟

512
00:41:01.826 --> 00:41:03.327
غیبش زد؟

513
00:41:03.494 --> 00:41:05.863
ایشون دستور دادن که استراحت کنیم،

514
00:41:06.564 --> 00:41:07.998
و وارد یه مسافرخونه شدن.

515
00:41:08.032 --> 00:41:11.502
شد یه کار رو درست انجام بدی؟

516
00:41:14.605 --> 00:41:18.442
وقتی کوه "گیوما" رو رد کردین
،یعنی خیلی نزدیک بودین،

517
00:41:18.476 --> 00:41:20.578
حتی اگر می خواست استراحت کنه
!باید می آوردینش اینجا،

518
00:41:21.111 --> 00:41:23.414
ارباب چون چو...

519
00:41:24.682 --> 00:41:26.484
ایشون واقعا، آدم عجیبی هستن.

520
00:41:26.517 --> 00:41:28.252
می خوای بگی تو تقصیری نداری؟

521
00:41:30.654 --> 00:41:33.123
پیداش کن، و فورا بیارش به قصر.

522
00:41:33.157 --> 00:41:34.925
اگر نتونی پیداش کنی،

523
00:41:36.861 --> 00:41:38.729
لازم نیست از خواهرم بترسی.

524
00:41:39.330 --> 00:41:41.765
با دست های خودم جونت رو می گیرم.

525
00:41:44.535 --> 00:41:46.270
بله، با اجازه.

526
00:41:46.570 --> 00:41:47.838
حالا...

527
00:41:47.972 --> 00:41:50.107
کاری که بهت داده شده بود رو انجام دادی؟

528
00:41:56.080 --> 00:41:57.448
به ارباب چون چو...

529
00:41:57.715 --> 00:41:59.183
چی گفتی؟

530
00:42:06.023 --> 00:42:08.158
(یک سال قبل)

531
00:42:08.192 --> 00:42:09.493
من لایق...

532
00:42:09.927 --> 00:42:11.295
زنده بودن نیستم.

533
00:42:12.596 --> 00:42:14.532
گناه های من انقدر بزرگ هستن که...

534
00:42:15.299 --> 00:42:17.034
فقط مرگ می تونه اونها رو پاک کنه.

535
00:42:22.439 --> 00:42:23.908
امیدوارم که...

536
00:42:25.576 --> 00:42:26.911
شمشیر شما...

537
00:42:27.111 --> 00:42:28.812
جونم رو بگیره، سرورم.

538
00:42:31.916 --> 00:42:33.350
لطفا...

539
00:42:35.019 --> 00:42:36.720
این جنایتکار حقیر رو بکشید.

540
00:42:37.154 --> 00:42:38.589
کافیه.

541
00:42:40.257 --> 00:42:41.625
باشه.

542
00:42:46.263 --> 00:42:48.065
به سئورابئول برمی گردم.

543
00:42:48.699 --> 00:42:50.401
لوازم سفر رو آماده کن.

544
00:42:53.871 --> 00:42:56.006
مگه نیومدی که من رو به اونجا ببری؟

545
00:42:57.474 --> 00:42:58.776
سرورم!

546
00:42:59.009 --> 00:43:00.277
اما...

547
00:43:00.344 --> 00:43:01.645
برو بیرون.

548
00:43:06.283 --> 00:43:07.585
گفتم برو بیرون.

549
00:43:13.023 --> 00:43:14.959
بهش التماس کردی که جونت رو بگیره،

550
00:43:14.992 --> 00:43:17.728
و اون بهت گفت لوازم سفر رو آماده کنی؟

551
00:43:18.095 --> 00:43:19.096
بله.

552
00:43:19.129 --> 00:43:21.198
حتی در راه برگشت به سئورابئول،

553
00:43:21.532 --> 00:43:23.500
دیگه بهش اشاره ای نکرد.

554
00:43:24.168 --> 00:43:25.569
که اینطور.

555
00:43:26.737 --> 00:43:30.541
مردی که مسئول مرگ مادرشه
،صحیح و سالم جلوش ایستاده،

556
00:43:31.709 --> 00:43:35.145
بعد اون هیچی بهش نمیگه؟

557
00:43:41.352 --> 00:43:44.788
واقعا انقدر کند ذهنه؟

558
00:44:02.606 --> 00:44:04.041
دا نام بو!

559
00:44:12.449 --> 00:44:13.917
من و تو...

560
00:44:15.319 --> 00:44:17.087
یه مسئله حل نشده با هم داریم.

561
00:44:20.124 --> 00:44:22.393
اونها گفتن که مرگ شاهزاده چئون میونگ...

562
00:44:24.028 --> 00:44:25.729
فقط یه تصادف بوده.

563
00:44:27.531 --> 00:44:28.966
ولی،

564
00:44:29.566 --> 00:44:31.301
حتی اگر کل جهان این رو باور کنن،

565
00:44:32.036 --> 00:44:34.738
من و تو حقیقت رو خوب می دونیم، مگه نه؟

566
00:44:37.107 --> 00:44:39.410
چطور روت میشه رو به روی من بایستی؟

567
00:44:41.979 --> 00:44:43.981
نباید تا الان از پشیمونی
خودت رو کشته باشی؟،

568
00:44:45.082 --> 00:44:46.750
چی از جونم می خوای؟

569
00:44:48.052 --> 00:44:50.521
دیروز به مرحله نیمه نهایی رقابت ها رسیدم،

570
00:44:51.922 --> 00:44:53.691
شرایط خوبی ندارم.

571
00:44:56.527 --> 00:44:58.295
نمی خوای از این فرصت استفاده کنی و...

572
00:45:00.030 --> 00:45:01.832
حالا که می تونی، من رو بکشی؟

573
00:45:03.300 --> 00:45:04.702
چطور دو هارانگ...

574
00:45:07.805 --> 00:45:09.540
می تونن به این شکل رفتار کنن
اون هم جلوی چشم مردم؟،

575
00:45:09.573 --> 00:45:11.241
بخاطر این که سرورم شاهزاده چئون میونگ...

576
00:45:12.509 --> 00:45:13.944
که از تبار استخوان مقدس بود،

577
00:45:15.412 --> 00:45:17.181
در یه غار کوهستانی هلاک شد.

578
00:45:30.194 --> 00:45:32.396
دیگه خسته شدم، بیا برگردیم به قصر.

579
00:45:41.805 --> 00:45:43.240
کجا رفته بودین؟

580
00:45:43.240 --> 00:45:44.675
همه جا رو دنبال ـتون گشتم!

581
00:45:45.909 --> 00:45:47.511
من اسم شما رو نمی دونم،

582
00:45:48.846 --> 00:45:50.981
ولی بین من و این مرد
.مسئله ای هست که باید حل بشه،

583
00:45:51.648 --> 00:45:53.350
این مسئله ای که باید حلش کنین،

584
00:45:53.917 --> 00:45:55.252
احیانا...

585
00:45:56.487 --> 00:45:58.489
همون چیزی نیست که به من گفتی؟

586
00:46:02.159 --> 00:46:03.694
اگر مسئله واقعا همونه،

587
00:46:05.596 --> 00:46:07.598
من دیگه اون رو بخشیدم.

588
00:46:12.469 --> 00:46:14.438
و شما کی باشین که...

589
00:46:15.539 --> 00:46:16.940
ادای احترام کن.

590
00:46:17.307 --> 00:46:19.243
ایشون فرزند قانونی شاهزاده چئون میونگ هستن،

591
00:46:21.779 --> 00:46:23.347
عالیجناب چون چو.

592
00:46:38.896 --> 00:46:40.330
سرورم.

593
00:46:42.466 --> 00:46:44.001
عالیجناب چون چو...

594
00:46:44.201 --> 00:46:45.569
به اینجا برگشتن.

595
00:46:46.003 --> 00:46:47.504
واقعا؟

596
00:46:48.705 --> 00:46:49.973
به...

597
00:46:50.607 --> 00:46:52.042
قصر برگشته؟

598
00:46:52.876 --> 00:46:54.178
بله.

599
00:47:20.370 --> 00:47:22.239
فکر می کنم که شما، علیحضرت...

600
00:47:22.706 --> 00:47:24.942
غرق در سوگ و اندوه باشید.

601
00:47:26.476 --> 00:47:27.845
چون چو...

602
00:47:28.779 --> 00:47:30.214
چون چو.

603
00:47:31.481 --> 00:47:33.483
کی انقدر بزرگ شدی؟

604
00:48:11.588 --> 00:48:13.056
سرورم.

605
00:48:13.724 --> 00:48:15.292
چون چو داخله؟

606
00:48:15.759 --> 00:48:16.927
نه خیر نیستن.

607
00:48:16.960 --> 00:48:18.295
با علیحضرت ملاقات کردن،

608
00:48:18.295 --> 00:48:20.364
بعد به سمت اتاق شما اومدن.

609
00:48:21.798 --> 00:48:23.500
رفته اونجا که من رو ببینه.

610
00:48:24.001 --> 00:48:25.335
من...

611
00:48:26.837 --> 00:48:28.171
چئون میونگ!

612
00:48:28.739 --> 00:48:30.140
چئون میونگ.

613
00:49:26.463 --> 00:49:28.699
- .چون چو -
بله، مادر .

614
00:49:36.473 --> 00:49:37.975
یه مدتی باید،

615
00:49:38.508 --> 00:49:40.143
از هم جدا شیم.

616
00:49:40.544 --> 00:49:42.412
چند روز، مادر؟

617
00:49:42.579 --> 00:49:44.181
ده روز پیش هم نباشیم؟

618
00:49:44.214 --> 00:49:45.782
یا بیست روز؟

619
00:49:46.917 --> 00:49:48.218
احتمالا...

620
00:49:49.353 --> 00:49:50.954
خیلی بیشتر از اون طول میکشه.

621
00:49:50.988 --> 00:49:53.223
می خوای بری به منطقه ی "سوی"؟

622
00:50:40.337 --> 00:50:41.571
تو واقعا...

623
00:50:42.472 --> 00:50:43.874
چون چو" هستی".

624
00:50:49.279 --> 00:50:50.580
من...

625
00:50:50.947 --> 00:50:52.449
من...

626
00:50:54.051 --> 00:50:55.519
من خاله ی توام.

627
00:50:56.586 --> 00:50:58.555
خواهر مادری که تو رو به دنیا آورد،

628
00:50:58.855 --> 00:51:00.390
شاهزاده چئون میونگ.

629
00:51:09.099 --> 00:51:10.634
منم چون چو ام.

630
00:51:11.835 --> 00:51:13.270
چئون میونگ...

631
00:51:15.872 --> 00:51:16.073
شنیدم که خیلی اذیت شدی،

632
00:51:16.073 --> 00:51:17.574
شنیدم که خیلی اذیت شدی،

633
00:51:17.974 --> 00:51:19.576
الان حالت چطوره؟

634
00:51:20.210 --> 00:51:21.812
راه دراز و پر پیچ و خمی بود،

635
00:51:22.179 --> 00:51:23.547
خیلی خسته شدی؟

636
00:51:23.547 --> 00:51:23.814
خیلی خسته شدی؟

637
00:51:25.816 --> 00:51:27.951
من هر کاری که...

638
00:51:28.618 --> 00:51:30.387
مادرت نتونست انجام بده
رو برات جبران می کنم.

639
00:51:31.421 --> 00:51:33.457
به جای اون، من...

640
00:51:49.272 --> 00:51:51.641
چند روزی ـست که برف سنگینی"
...بر چهره سئورابئول نشسته،

641
00:51:51.775 --> 00:51:53.577
کنجکاوم بدونم اوضاع تو چطور می گذره.

642
00:51:54.377 --> 00:51:57.080
این چهار دیواری های پادشاهی
،وسیع و پر از چهره های گوناگونه،

643
00:51:57.848 --> 00:51:59.616
اما من فقط تمایل به دیدن یک چهره دارم.

644
00:52:01.051 --> 00:52:04.121
این باعث شده وجودم
".حتی بیشتر از پیش، یخ بزنه،

645
00:52:04.888 --> 00:52:06.823
امروز روزی ـست که تو پا به جهان گذاشتی".

646
00:52:07.557 --> 00:52:08.825
امیدوارم سال بعد...

647
00:52:09.192 --> 00:52:12.429
".روز تولدت رو در کنار هم جشن بگیریم

648
00:52:16.099 --> 00:52:19.369
امیدوارم لباس هایی که برایت فرستادم"
.خوب به تنت بشینه،

649
00:52:20.203 --> 00:52:21.872
با این که مهارت کمی در خیاطی دارم،

650
00:52:22.239 --> 00:52:25.075
هدیه نا قابلی ـست از طرف مادرت
.لطفا اونها رو بپوش،

651
00:52:25.342 --> 00:52:27.077
تکالیفت رو خوب انجام بده.

652
00:52:27.410 --> 00:52:28.912
اگر این کار رو بکنی،

653
00:52:30.380 --> 00:52:31.781
سال بعد...

654
00:52:32.415 --> 00:52:33.950
تو رو برمی گردونم.

655
00:52:35.619 --> 00:52:37.454
بیشتر از اون که بتونی تصور کنی
،دلم برات تنگ شده،

656
00:52:38.622 --> 00:52:39.990
چون چو.

657
00:52:44.361 --> 00:52:45.662
سال بعد.

658
00:52:46.830 --> 00:52:48.098
سال بعد.

659
00:52:49.399 --> 00:52:50.734
سال بعد.

660
00:52:52.502 --> 00:52:56.106
اولش، نگران بودم که
.دیگه هیچ وقت همدیگه رو نبینیم،

661
00:52:57.474 --> 00:52:59.309
ولی بعد، نگرانی تبدیل به دلخوری شد.

662
00:53:00.810 --> 00:53:02.379
به خودم قول دادم دفعه بعدی که می بینمش،

663
00:53:03.180 --> 00:53:04.714
دلخوریم رو بهش نشون بدم.

664
00:53:07.984 --> 00:53:09.152
چون چو.

665
00:53:09.186 --> 00:53:10.420
اما...

666
00:53:11.388 --> 00:53:13.757
دیگه کسی که باید ازش دلخور باشم
.پیش ـمون نیست،

667
00:53:15.125 --> 00:53:17.060
خیلی جالب شد نه؟

668
00:53:19.429 --> 00:53:21.498
چون چو.

669
00:53:22.199 --> 00:53:23.733
به من گوش کن.

670
00:53:24.134 --> 00:53:25.635
من راجع به...

671
00:53:25.735 --> 00:53:28.471
فداکاری هایی که در معبد
.برای آرامش روح مادرم کردین شنیدم،

672
00:53:31.041 --> 00:53:32.375
همچنین،

673
00:53:33.076 --> 00:53:34.678
شما گفتین که به جای اون...

674
00:53:35.178 --> 00:53:37.681
از من مراقبت می کنین.

675
00:53:39.950 --> 00:53:41.518
ممکنه من مثل مادرت نباشم،

676
00:53:41.818 --> 00:53:43.954
ولی همه تلاشم رو می کنم که...

677
00:53:43.987 --> 00:53:46.856
این رو یک بار برای همیشه میگم.

678
00:53:48.792 --> 00:53:51.094
سعی نکنین از شکوه مادرم
.برای بالا بردن خودتون استفاده کنین،

679
00:53:51.428 --> 00:53:52.629
اگر...

680
00:53:52.996 --> 00:53:55.665
کسی بتونه جای مادرم رو بگیره،

681
00:53:56.099 --> 00:53:57.734
اون یه نفر شما نیستین،

682
00:53:59.436 --> 00:54:00.904
اون خود منم،

683
00:54:01.404 --> 00:54:03.039
کیم چون چو.

684
00:54:05.709 --> 00:54:07.077
هیچ کدوم از...

685
00:54:07.110 --> 00:54:08.712
وسایلی که...

686
00:54:08.812 --> 00:54:10.847
مال شاهزاده چئون میونگ بوده...

687
00:54:11.081 --> 00:54:12.782
به شما نمی رسه.

688
00:54:18.622 --> 00:54:20.323
شنیدم که شما سرورم،

689
00:54:20.590 --> 00:54:24.060
مثل من، از راه دوری به سئورابئول اومدین.

690
00:54:26.496 --> 00:54:28.298
چی شما رو به اینجا کشوند؟

691
00:54:29.733 --> 00:54:31.101
و...

692
00:54:33.103 --> 00:54:34.971
فکر می کنین چه اهدافی...

693
00:54:36.106 --> 00:54:37.841
من رو به اینجا کشونده؟

694
00:54:56.960 --> 00:54:58.361
راهنمایی ـتون می کنم.

695
00:54:58.395 --> 00:54:59.696
لازم نیست.

696
00:54:59.829 --> 00:55:02.365
برنامه های دیگه ای دارم.

697
00:55:12.709 --> 00:55:14.144
بیا بریم.

698
00:55:14.544 --> 00:55:15.679
چی؟

699
00:55:15.679 --> 00:55:18.882
مگه نگفتی من رو میبری تا...

700
00:55:18.915 --> 00:55:20.583
جاهای دیدنی پایتخت رو ببینم؟

701
00:55:21.718 --> 00:55:23.520
بله، راهنمایی ـتون می کنم.

702
00:55:24.054 --> 00:55:25.488
بریم.

703
00:55:28.491 --> 00:55:30.126
سرورم عالیجناب چون چو.

704
00:55:30.427 --> 00:55:31.561
عالیجناب چون چو.

705
00:55:31.594 --> 00:55:35.598
حتما سفر خیلی سختی داشتین
.من می سانگ هستم،

706
00:55:40.136 --> 00:55:41.705
من همراهی ـتون می کنم.

707
00:55:52.682 --> 00:55:54.217
حس می کنم که دیگه...

708
00:55:54.250 --> 00:55:56.353
پر از حرص و طمع شدم.

709
00:55:58.555 --> 00:56:00.323
منظورتون چیه؟

710
00:56:02.425 --> 00:56:04.527
از اونجایی که تو در کنارم هستی،

711
00:56:04.828 --> 00:56:07.330
چطور می تونم بگم که
رحمت الهی به من رو نکرده؟،

712
00:56:08.231 --> 00:56:10.033
دارین خجالتم میدین.

713
00:56:11.234 --> 00:56:12.402
به هر حال،

714
00:56:13.136 --> 00:56:15.505
رحمت الهی هدیه فریبنده ایه که
.من همیشه به دنبالش هستم،

715
00:56:19.175 --> 00:56:21.177
مراسم معارفه افسر ارشد فردا برگزار میشه؟

716
00:56:21.611 --> 00:56:22.612
بله.

717
00:56:22.612 --> 00:56:24.914
در رابطه با یو شین، همه چیز رو آماده کردم.

718
00:56:25.215 --> 00:56:27.016
همون جوری که شما می خواین پیش میره.

719
00:56:36.092 --> 00:56:37.360
بانوی من.

720
00:56:39.562 --> 00:56:41.331
پس چون چو برگشته؟

721
00:56:42.465 --> 00:56:44.067
بله، بانوی من.

722
00:56:44.434 --> 00:56:47.871
باز هم باهاشون ملاقات می کنم و
.نقشه هامون رو عملی می کنم،

723
00:56:47.904 --> 00:56:50.473
بعدش شما باهاش ملاقات می کنین.

724
00:56:51.674 --> 00:56:53.009
هر چی تو بگی.

725
00:56:55.745 --> 00:57:00.316
نمی دونین که دا نام بو
.چه تاثیری رو ایشون گذاشته،

726
00:57:00.950 --> 00:57:04.521
ارباب چون چو همه اش دنبالش بودن.

727
00:57:07.824 --> 00:57:09.225
که این طور.

728
00:57:52.368 --> 00:57:54.337
درود بر شما سرورم!

729
00:58:04.280 --> 00:58:06.015
بیاین به تالار یئول سئون بریم.

730
00:58:06.616 --> 00:58:08.818
مراسم اعطای نشان شما اونجا برگزار میشه.

731
00:58:21.998 --> 00:58:23.199
هارانگ یو شین...

732
00:58:23.666 --> 00:58:25.735
بر شما درود می فرسته.

733
00:58:28.738 --> 00:58:30.006
اکنون،

734
00:58:30.039 --> 00:58:31.574
مراسم اعطای مقام...

735
00:58:31.574 --> 00:58:33.543
به پانزدهمین افسر ارشد، آغاز میشه.

736
00:58:42.218 --> 00:58:44.120
افسر ارشد در این دوره...

737
00:58:44.454 --> 00:58:47.524
طبق آیین های مقدس ما،

738
00:58:48.157 --> 00:58:51.361
طی یک مسابقه سه مرحله ای انتخاب شد.

739
00:58:52.228 --> 00:58:53.596
بله.

740
00:58:53.796 --> 00:58:55.265
هارانگ یو شین...

741
00:58:55.999 --> 00:58:59.035
در دو مرحله از این رقابت ها پیروز شدن و...

742
00:59:00.236 --> 00:59:01.838
موفق شدن مقام افسر ارشد رو به دست بیارن.

743
00:59:03.072 --> 00:59:04.474
بنابراین،

744
00:59:05.575 --> 00:59:07.844
ارباب یو شین با شایستگی تونستن
.مقام افسر ارشد رو به دست بیارن،

745
00:59:08.444 --> 00:59:10.213
بله، همین طوره.

746
00:59:10.847 --> 00:59:14.117
روحیه جنگجویی و سرسختی ای که
...در مسابقات از خودشون نشون دادن،

747
00:59:14.284 --> 00:59:17.654
میراث هارانگ رو سر بلند کرد.

748
00:59:18.888 --> 00:59:20.490
اما، قبل از این که ادامه بدیم،

749
00:59:21.791 --> 00:59:24.127
مسئله ای هست که باید بهش رسیدگی کنم.

750
00:59:27.096 --> 00:59:29.666
پناهندگان گایا که در روستایی
...در جنوب سئورابئول،

751
00:59:29.699 --> 00:59:32.735
زندگی می کردن، به "سامنیانگجو" تبعید شدن.

752
00:59:37.040 --> 00:59:40.209
ولی خیلی از اونها الان اونجا نیستن...

753
00:59:40.410 --> 00:59:42.645
اونها کجان، ارباب یو شین؟

754
00:59:44.647 --> 00:59:46.082
ارباب سئول ون.

755
00:59:46.382 --> 00:59:48.217
منظورتون از این حرف ها چیه؟

756
00:59:48.217 --> 00:59:48.384
منظورتون از این حرف ها چیه؟

757
00:59:48.418 --> 00:59:49.852
بله، سرورم.

758
00:59:50.653 --> 00:59:53.022
افسر ارشد وظیفه داره با هر مورد مشکوکی...

759
00:59:53.022 --> 00:59:55.525
به شدت برخورد کنه.

760
00:59:56.859 --> 00:59:58.461
هیئت مدیره وزارت دفاع اخیرا متوجه شدن که...

761
00:59:58.494 --> 01:00:00.830
تعداد زیادی از پناهنده ها
.در "امنیانگجو" ساکن شدن،

762
01:00:01.064 --> 01:00:03.199
سرزمینی که به خانواده کیم یو شین تعلق داره.

763
01:00:11.841 --> 01:00:13.242
ارباب یو شین.

764
01:00:13.476 --> 01:00:16.546
پناهندگان گایا که بزور
...به سامنیانگجو تبعید شده بودن،

765
01:00:16.813 --> 01:00:18.915
نه تنها از فرمان الهی
...سرپیچی کردن، بلکه،

766
01:00:19.248 --> 01:00:22.452
دارن هزینه فعالیت هایی رو میدن که
.برای پس گرفتن قدرت انجام دادن،

767
01:00:29.359 --> 01:00:32.629
چطور به این پناهنده ها اجازه داده شده
در زمین های شما زندگی کنن؟،

768
01:00:32.962 --> 01:00:34.330
علاوه بر اون،

769
01:00:34.864 --> 01:00:36.799
ما اطلاعاتی داریم که نشون میده
...فعالیت های اونها برای پس گرفتن حکومت،

770
01:00:36.833 --> 01:00:38.635
از وقتی در اونجا ساکن شدن
.دوباره آغاز شده،

771
01:00:41.270 --> 01:00:44.140
شما یکی از اعضای خاندان قدرتمند گایا هستین.

772
01:00:45.408 --> 01:00:47.010
می تونین توضیح بدین که...

773
01:00:47.944 --> 01:00:49.946
این کارها چه معنی میده؟

774
01:01:20.443 --> 01:01:20.476
(در قسمت آینده خواهید دید)

775
01:01:20.476 --> 01:01:22.879
(در قسمت آینده خواهید دید)

776
01:01:23.012 --> 01:01:24.647
این یه اقدام اسفناک و غیر منصفانه ـست.

777
01:01:24.647 --> 01:01:26.482
فقط می خوام یه راهی پیدا کنم.

778
01:01:26.482 --> 01:01:28.685
انگار می خواد تو رو افسر ارشد کنه.

779
01:01:28.685 --> 01:01:30.453
عالیجناب چون چو، بیاین بریم داخل.

780
01:01:30.453 --> 01:01:31.621
به همدم ابدی ـتون اعتماد کنین.

781
01:01:31.654 --> 01:01:33.823
می خوام به شما ملحق شم.

782
01:01:35.158 --> 01:01:36.426
به من؟

783
01:01:36.592 --> 01:01:37.493
به من؟

784
01:01:37.493 --> 01:01:37.660
به من؟

785
01:01:37.694 --> 01:01:38.394
من نمی تونم مثل می شیل بشم.

786
01:01:38.394 --> 01:01:40.863
من نمی تونم مثل می شیل بشم.

787
01:01:40.997 --> 01:01:43.700
اگر من هم جوون بودم
.همین کار رو می کردم،

788
01:01:43.733 --> 01:01:45.468
چقدر رقت آور!

789
01:01:45.735 --> 01:01:47.170
حتی نتونستم...

790
01:01:47.470 --> 01:01:50.273
به یو شین بگم که چه حسی بهش دارم.

791
01:01:50.640 --> 01:01:53.376
پس، با یه نفر از خانواده ما ازدواج کن.

792
01:01:54.343 --> 01:01:56.012
فقط چون بهت نگفتم،

793
01:01:56.045 --> 01:01:58.181
فکر کردی هیچ حسی بهت ندارم؟

794
01:01:58.381 --> 01:01:59.749
این...

795
01:02:00.650 --> 01:02:02.652
تصمیمی هست که شما باید بگیرین.

796
01:02:03.119 --> 01:02:04.454
من؟

797
01:02:04.587 --> 01:02:05.688
من؟

798
01:02:05.722 --> 01:02:08.558
این راهیه که شما تنهایی باید طی کنین.

