
1
00:01:13.080 --> 00:01:22.720
<b>«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»</b>

2
00:01:23.040 --> 00:01:29.040
<b>بهشت در آتش</b>

3
00:01:29.040 --> 00:01:32.120
<b>قسمت اول</b>

4
00:01:37.240 --> 00:01:38.440
<b>!بکشید</b>

5
00:01:43.040 --> 00:01:44.640
<b>!بکشید</b>

6
00:01:52.640 --> 00:01:54.720
<b>!بکشید</b>

7
00:01:55.640 --> 00:02:03.120
<b>«مترجم: «امیرمحمد</b>

8
00:02:14.040 --> 00:02:16.640
<b>!لین شو</b>

9
00:02:27.040 --> 00:02:29.240
<b>.پدر</b>

10
00:02:33.640 --> 00:02:36.240
<b>"زیا شو"</b>

11
00:02:36.240 --> 00:02:38.840
<b>.زنده بمون</b>

12
00:02:41.520 --> 00:02:45.240
<b>...بخاطر ارتش شیان</b>

13
00:02:46.640 --> 00:02:48.840
<b>.زنده بمون</b>

14
00:02:48.840 --> 00:02:52.440
<b>.پدر. پدر</b>

15
00:02:54.240 --> 00:02:59.640
<b>!پدر</b>

16
00:05:07.120 --> 00:05:08.840
<b>.ارباب جوان</b>

17
00:05:08.920 --> 00:05:12.720
<b>به تازگی اخباری از پایتخت</b>
<b>.یان" شمالی به دستمون رسیده"</b>

18
00:05:12.840 --> 00:05:16.080
<b>چیزی هست که لازم باشه</b>
<b>همین الان بدونم؟</b>

19
00:05:16.120 --> 00:05:20.120
<b>یان" شمالی شاهزاده ی ششم"</b>
<b>.رو به عنوان ولیعهد شناخته</b>

20
00:05:24.640 --> 00:05:26.880
<b>الان اون ولیعهده؟</b>
<b>(لین چن. ارباب قصر لانگیا)</b>

21
00:05:26.880 --> 00:05:28.240
<b>.بله</b>

22
00:05:30.240 --> 00:05:33.640
<b>لازمه این اخبار رو به جیلینگ برسونیم؟</b>

23
00:05:33.640 --> 00:05:35.440
<b>.نیازی نیست</b>

24
00:05:35.440 --> 00:05:38.640
<b>سفیرِ دالیانگ توی مسیر</b>
<b>.به سمت "یان" شمالیه</b>

25
00:05:38.680 --> 00:05:41.200
<b>.شاهزاده های پایتخت سریع می فهمن</b>

26
00:05:41.240 --> 00:05:45.200
<b>.برو این خبر رو بایگانی کن -</b>
<b>.چشم -</b>

27
00:05:45.240 --> 00:05:48.200
<b>.واقعا این کار رو کرد</b>

28
00:06:30.440 --> 00:06:35.440
<b>مرز دالیانگ</b>

29
00:06:44.440 --> 00:06:47.240
<b>وزیر "زو" اولین باره که به یان شمالی</b>
<b>.می آیید، حتما خسته هستید</b>

30
00:06:47.240 --> 00:06:49.320
<b>.لطفا بفرمایید</b>

31
00:06:52.440 --> 00:06:54.040
<b>!"وزیر "ژو</b>

32
00:06:54.040 --> 00:06:58.240
<b>هیچوقت فکر نمی کردم بتونم وزیر "ژو" رو</b>
<b>.تو یه ایستگاه پیک دور افتاده ملاقات کنم</b>

33
00:06:58.240 --> 00:07:01.120
<b>.عجب اتفاقی، عجب اتفاقی</b>

34
00:07:14.840 --> 00:07:18.640
<b>.شاهزاده "یو"، سرورم</b>

35
00:07:18.640 --> 00:07:21.640
<b><i>"شاهزاده "یو"، پنجمین)</b>
<b>(شاهزاده ی "زیا جینگوآن</i></b>

36
00:07:34.680 --> 00:07:37.680
<b>،این بار جینگوآن در بررسی جیانگزو</b>
<b>(ملکه "یان"، مادر شاهزاده یو)</b>

37
00:07:37.680 --> 00:07:39.320
<b>.برای اعلیحضرت حسابی تلاش کرده</b>

38
00:07:39.320 --> 00:07:42.560
<b>احتمالا شاهزاده یو تنها شاهزاده ی</b>
<b>.پرکار بین بقیه ی شاهزاده هاست</b>

39
00:07:42.560 --> 00:07:44.680
<b>.اینطور هم نیست</b>
<b>(همسر اعظم یوئه، مادر ولیعهد)</b>

40
00:07:44.680 --> 00:07:46.480
<b>،سرورش، ولیعهد در پایتخته</b>

41
00:07:46.480 --> 00:07:49.960
<b>که خیلی از نگرانی های</b>
<b>.اعلیحضرت رو برطرف کرده</b>

42
00:07:50.880 --> 00:07:53.880
<b>ماه آینده تولد ملکه ی سابقه.</b>

43
00:07:53.880 --> 00:07:56.280
<b>تا اون موقع شاهزاده یو برمی گرده، درسته؟</b>

44
00:07:56.280 --> 00:07:59.760
<b>.جشن رو از دست نمیده، داره برمی گرده</b>

45
00:07:59.760 --> 00:08:02.960
<b>...اینبار جینگوآن تو بررسی جیانگزو</b>

46
00:08:02.960 --> 00:08:05.680
<b>.یه کار اساسی کرده</b>

47
00:08:05.680 --> 00:08:08.680
<b>وقتی برگرده، به عنوان پاداش</b>
<b>...دو تا مروارید سلطنتی</b>

48
00:08:08.680 --> 00:08:11.160
<b>.بهش هدیه میدم</b>

49
00:08:13.160 --> 00:08:17.680
<b>اعلیحضرت گفتن که وقتی شاهزاده یو برگرده</b>
<b>.دو مروارید سلطنتی دیگه بهش هدیه میده</b>

50
00:08:19.080 --> 00:08:22.120
<b>،من برای 6 سال ولیعهد بودم</b>

51
00:08:22.120 --> 00:08:25.560
<b>حالا یه شاهزاده هفت تا مروارید داره؟</b>
<b>(زیا جینگزوآن، ولیعهد کاخ شرقی)</b>

52
00:08:25.600 --> 00:08:28.080
<b>پدر واضح و محکم</b>

53
00:08:28.080 --> 00:08:31.280
<b>.تو صورتم سیلی می زنه</b>

54
00:08:31.280 --> 00:08:34.360
<b>.نمی تونم پا پس بکشم</b>

55
00:08:35.440 --> 00:08:40.640
<b>از کسی که فرستادیم پیش</b>
<b>شاهزاده یو خبری داری؟</b>

56
00:08:40.640 --> 00:08:44.960
<b>.هیچ پاسخی نگرفتیم</b>
<b>.خبری از نتیجه نداریم</b>

57
00:08:46.680 --> 00:08:48.480
<b>...فهمیدم</b>

58
00:08:48.480 --> 00:08:52.280
<b>.سرورم دنبال کشف چی هستن</b>

59
00:08:52.280 --> 00:08:54.760
<b>..."بین تمام شاهزاده های بزرگ امپراطور "یان</b>

60
00:08:54.840 --> 00:08:57.440
<b>فقط شاهزاده ی ششم</b>
<b>.هیچ پس زمینه ای نداره</b>

61
00:08:57.440 --> 00:09:00.480
<b>.اون از همه ضعیف تره</b>

62
00:09:00.480 --> 00:09:02.480
<b>به هر حال، هیچ کس</b>
<b>...فکر نمی کرد که در نهایت</b>

63
00:09:02.520 --> 00:09:04.400
<b>اون کسی باشه که</b>
<b>...به عنوان ولیعهد انتخاب بشه</b>

64
00:09:04.480 --> 00:09:07.360
<b>.و تو کاخ شرقی مستقر بشه</b>

65
00:09:07.360 --> 00:09:10.680
<b>.به خاطر همین مردم خیلی عصبی شدن</b>

66
00:09:10.680 --> 00:09:16.080
<b>شاهزاده ی ششم چطور این کار رو کرد؟</b>

67
00:09:17.280 --> 00:09:21.000
<b>...شاهزاده خودشون شخصا به قصر لانگیا رفتن</b>

68
00:09:21.040 --> 00:09:24.320
<b>.و یه کیسه دریافت کردن</b>

69
00:09:27.600 --> 00:09:31.320
<b>...اون ادیب معروف در</b>

70
00:09:31.360 --> 00:09:33.360
<b>تالار لانگیا؟</b>

71
00:09:33.480 --> 00:09:35.280
<b>.بله</b>

72
00:09:49.280 --> 00:09:52.480
<b>...توی اون کیسه ای که</b>

73
00:09:52.480 --> 00:09:55.320
<b>...شاهزاده ی ششم گرفت</b>

74
00:09:55.360 --> 00:09:57.680
<b>چی نوشته بود؟</b>

75
00:09:57.680 --> 00:09:59.520
<b>...برای یک ادیب خردمند</b>

76
00:09:59.520 --> 00:10:03.440
<b>.کسب دانش یعنی فتح دنیا</b>

77
00:10:07.880 --> 00:10:09.880
<b>بعدش؟</b>

78
00:10:09.920 --> 00:10:12.840
<b>نگو که فقط همین یه جمله بود؟</b>

79
00:10:12.840 --> 00:10:15.720
<b>ادیبی که دنیا رو</b>
<b>.از طریق دانش فتح می کنه</b>

80
00:10:15.760 --> 00:10:18.480
<b>درباره ی کی صحبت می کنه؟</b>

81
00:10:18.480 --> 00:10:23.560
<b>.شاهزاده ی ششم اسمش رو نمیگه</b>

82
00:10:28.160 --> 00:10:30.080
<b>...انگار باید</b>

83
00:10:31.440 --> 00:10:35.640
<b>.شخصا به قصر لانگیا سر بزنم</b>

84
00:10:35.680 --> 00:10:37.640
<b>.سرورم، ناهار حاضره</b>

85
00:10:37.680 --> 00:10:40.480
<b>،..تمایل دارید تا در تالار اصلی میل کنید یا</b>

86
00:10:40.480 --> 00:10:42.880
<b>.نه، بریم تالار جلویی</b>

87
00:10:44.280 --> 00:10:46.480
<b>!سرورم، مراقب باشید</b>

88
00:11:17.760 --> 00:11:20.280
<b>!ایستگاه رو ببندین! قاتل رو بگیرید</b>

89
00:11:20.280 --> 00:11:24.680
<b>.فراموشش کن. لازم نیست تحقیق کنی</b>
<b>.این کار به دستور ولیعهد بوده</b>

90
00:11:24.680 --> 00:11:27.880
<b>.وقتی برگردم، دوباره پدر به من پاداش میده</b>

91
00:11:27.880 --> 00:11:30.880
<b>،نمی تونم کار بیشتری انجام بدم</b>

92
00:11:30.880 --> 00:11:33.760
<b>.اگه کاری کنم به مرگم ختم میشه</b>

93
00:11:33.760 --> 00:11:37.360
<b>.سرورم -</b>
<b>...باید بفهمی -</b>

94
00:11:37.360 --> 00:11:39.960
<b>.اون ادیب خردمند کیه</b>

95
00:11:41.560 --> 00:11:46.880
<b>فردا می ریم. مقصد جدیدمون</b>
<b>.قصر لانگیاست</b>

96
00:11:54.960 --> 00:11:56.480
<b>.تایید شد پدر</b>
<b>(ژو کینگیا، بزرگترین پسر ژو دینگ فنگ)</b>

97
00:11:56.480 --> 00:11:58.280
<b>.شاهزاده یو تو کاروان نیست</b>

98
00:11:58.280 --> 00:12:02.080
<b>وقتی شهر رو ترک می کردن قطعا باهاشون</b>
<b>.بود جاده انشعاب های زیادی نداشت</b>
<b>(ژو دینگ فنگ، ارباب عمارت تیانکوآن)</b>

99
00:12:02.080 --> 00:12:04.480
<b>می خواد فرار کنه؟</b>

100
00:12:04.480 --> 00:12:06.080
<b>.نمی تونه به سادگی در بره</b>

101
00:12:06.080 --> 00:12:08.560
<b>به مقر اصلی برمی گردیم و</b>
<b>.به جستجو ادامه می دیم</b>

102
00:12:08.560 --> 00:12:09.960
<b>.بله</b>

103
00:12:19.960 --> 00:12:23.080
<b>.شهرت کوه لانگیا کاملا به جاست</b>
<b>...سرورم</b>

104
00:12:23.080 --> 00:12:26.280
<b>.به ندرت میشه همچین جای بهشتی رو دید</b>

105
00:12:26.280 --> 00:12:29.280
<b>قصر لانگیا به بررسی اتقاقات مهم</b>
<b>...قلمرو و همچنین</b>

106
00:12:29.280 --> 00:12:31.480
<b>.حفظ نام قهرمانان بزرگ مشهوره</b>

107
00:12:31.480 --> 00:12:34.280
<b>.طبیعتا اینجا یه جای معمولی نیست</b>

108
00:12:34.320 --> 00:12:36.480
<b>.حق با شماست سرورم</b>

109
00:12:36.560 --> 00:12:38.280
<b>!از کوه بریم بالا</b>

110
00:13:38.280 --> 00:13:40.160
<b>قربان شما زنگ رو به صدا در آوردید؟</b>

111
00:13:40.280 --> 00:13:42.080
<b>سال های ساله که از شهرت</b>
<b>.قصر لانگیا با خبرم</b>

112
00:13:42.080 --> 00:13:44.880
<b>مخصوصا اومدم اینجا تا برای</b>
<b>.یک سوال دشوار کمک بگیرم</b>

113
00:13:44.920 --> 00:13:46.440
<b>.قربان نیاز نیست به خودتون سخت بگیرید</b>

114
00:13:46.480 --> 00:13:49.920
<b>کار قصر لانگیا</b>
<b>.پاسخ به شک و ابهامه</b>

115
00:13:49.960 --> 00:13:53.640
<b>بفرمایید اینجا، دکمه ی هر کشویی</b>
<b>.که میل دارید انتخاب کنید</b>

116
00:13:53.680 --> 00:13:55.640
<b>...سوالی که می خواهید بپرسید رو بنویسید</b>

117
00:13:55.640 --> 00:13:57.280
<b>.و تو کشو بذارید</b>

118
00:13:57.280 --> 00:14:00.520
<b>بعد از سه روز، از قصر لانگیا</b>
<b>.پاسخ رو دریافت می کنید</b>

119
00:14:00.520 --> 00:14:03.040
<b>،اگه قیمتی مدنظر دارید</b>

120
00:14:03.080 --> 00:14:05.040
<b>...در همون کشوی سوال</b>

121
00:14:05.040 --> 00:14:06.880
<b>.هزینه ی پرداختی رو بذارید</b>

122
00:14:06.880 --> 00:14:10.080
<b>.جواب رو براتون خواهند آورد</b>

123
00:14:10.080 --> 00:14:13.680
<b>.روش کار قصر لانگیا رو درک می کنم</b>

124
00:14:13.760 --> 00:14:16.480
<b>اما تو دنیا هر سوال با</b>
<b>.سوالی دیگه فرق داره</b>

125
00:14:16.480 --> 00:14:19.680
<b>تعدادی رو میشه با این کشوهای</b>
<b>،کوچیک پرسید</b>

126
00:14:19.680 --> 00:14:22.280
<b>.تعدادی رو هم نمیشه</b>

127
00:14:22.320 --> 00:14:23.880
<b>درست نمیگم؟</b>

128
00:14:23.880 --> 00:14:25.480
<b>.متوجهم</b>

129
00:14:25.480 --> 00:14:28.080
<b>.قربان همراه من تشریف بیارید</b>

130
00:14:36.280 --> 00:14:39.920
<b>ارباب جوان، شاهزاده یو</b>
<b>.از دالیانگ اینجا هستن</b>

131
00:14:39.960 --> 00:14:42.480
<b>.کیسه ای که آماده کرده بودم رو بهش بده</b>

132
00:14:42.480 --> 00:14:45.680
<b>.بهش بگو وقتی رسید پایتخت بازش کنه -</b>
<b>.چشم -</b>

133
00:14:46.480 --> 00:14:50.680
<b>،وقتی که شاهزاده یو اینجاست</b>
<b>.یعنی آدمای ولیعهد هم به اینجا میان</b>

134
00:14:50.760 --> 00:14:54.080
<b>.وقتی اومدن، همین جواب رو بهشون بده</b>

135
00:14:54.080 --> 00:14:55.920
<b>...ولی</b>

136
00:14:57.880 --> 00:15:00.280
<b>چی می خوای بگی؟</b>

137
00:15:00.280 --> 00:15:03.480
<b>اگه قصر لانگیا بخواد به مسائل</b>
<b>...بارگاه سلطتنی پاسخ بده</b>

138
00:15:03.520 --> 00:15:06.320
<b>.می ترسم آسایشمون رو از دست بدیم</b>

139
00:15:07.640 --> 00:15:11.840
<b>،مشکل از بارگاه سلطنتی شروع میشه</b>
<b>.اما پاسخ درون میدون جنگ قرار داره</b>

140
00:15:11.840 --> 00:15:13.760
<b>.خطری وجود نداره</b>

141
00:15:26.640 --> 00:15:29.960
<b>.پاسخی که به دنبالش هستید اینجاست</b>

142
00:15:31.320 --> 00:15:35.600
<b>سوالی که پرسیدم یه مسئله ی</b>
<b>اساسی در خارج از این تالاره</b>

143
00:15:35.640 --> 00:15:38.680
<b>آیا تالار نمی خواد بیشتر بررسیش کنه؟</b>

144
00:15:38.680 --> 00:15:40.560
<b>،حتی اگه ابر و باد تغییر کنن</b>

145
00:15:40.560 --> 00:15:42.880
<b>.ذاتشون تغییر نمی کنه</b>

146
00:15:42.880 --> 00:15:45.480
<b>.بررسی بیشتر سودی نداره</b>

147
00:15:51.280 --> 00:15:53.160
<b>...پولی که به تالار قول دادم</b>

148
00:15:53.160 --> 00:15:56.280
<b>.تا سه روز دیگه پرداخت میشه</b>

149
00:16:53.480 --> 00:16:55.480
<b>چطور بود؟ گرفتیش؟</b>

150
00:16:55.480 --> 00:16:57.480
<b>ژو دینگ فنگ شبانه روز سفر کرد</b>
<b>(زی یو، ارباب ِ نینگ)</b>

151
00:16:57.480 --> 00:17:00.040
<b>تا همزمان با شاهزاده یو</b>
<b>.به جینلینگ برسه</b>

152
00:17:00.080 --> 00:17:04.160
<b>.همین الان این کیسه رو به من رسوند</b>

153
00:17:10.280 --> 00:17:13.280
<b>.اولین نام از لیست لانگیا</b>

154
00:17:15.040 --> 00:17:17.160
<b>.اولین نام از لیست لانگیا</b>

155
00:17:17.160 --> 00:17:19.880
<b>.رئیس مِی از جیانگزو</b>

156
00:17:20.760 --> 00:17:23.880
<b>رئیس مِی از جیانگزو؟</b>

157
00:17:35.280 --> 00:17:36.680
<b>،بانرو</b>

158
00:17:36.680 --> 00:17:39.280
<b>این کیه؟</b>

159
00:17:39.280 --> 00:17:43.280
<b>،یه نسخه از لیست لانگیا</b>

160
00:17:43.280 --> 00:17:48.680
<b>.استعدادهای دنیا رو ثبت کرده</b>

161
00:17:50.280 --> 00:17:52.280
<b>...برای هر کسی که اسمش</b>

162
00:17:52.280 --> 00:17:56.240
<b>.تو این لیست باشه یک افتخاره</b>
<b>(تای بانرو، مشاور شاهزاده "یو")</b>

163
00:17:56.280 --> 00:17:58.280
<b>...اسم این شخص</b>

164
00:17:58.280 --> 00:18:01.280
<b>اولین اسم از ادیبان خردمند</b>
<b>.تو لیست لانگیاست</b>

165
00:18:02.280 --> 00:18:04.960
<b>رئیس مِی از جیانگزو کیه؟</b>

166
00:18:05.000 --> 00:18:08.080
<b>،رئیس متحدان جیانگزو</b>

167
00:18:08.080 --> 00:18:09.880
<b>.مِی چانگسو</b>

168
00:18:09.880 --> 00:18:12.280
<b>،ناشناخته، سرد مثل برف</b>

169
00:18:12.320 --> 00:18:15.560
<b>همچون رایحه ی تیره ای که در نزدیکی</b>
<b>.یک رودخانه مثل یک موسیقی پخش میشه</b>

170
00:18:15.560 --> 00:18:18.080
<b>...با آگاهی از روش تمام قهرمانان این دنیا</b>

171
00:18:18.080 --> 00:18:22.480
<b>.رئیس مِی محافظ جیانگزوئه</b>

172
00:18:23.680 --> 00:18:26.080
<b>با این که متحدان جیانگزو</b>
<b>...یه فرقه ی مبارز هستن</b>

173
00:18:26.080 --> 00:18:28.680
<b>،اون بهشون دستور میده</b>

174
00:18:28.680 --> 00:18:30.560
<b>...در قلمرو ایشان</b>

175
00:18:30.560 --> 00:18:33.040
<b>استحکام قدرته و اون</b>
<b>.هر سال بهتر از سال قبل میشه</b>

176
00:18:33.040 --> 00:18:35.120
<b>.هیچکی نمی تونه در مقابلش بایسته</b>

177
00:18:35.160 --> 00:18:39.480
<b>چیزی که عجیبه اینه که شخصا</b>
<b>،هیچ هنر رزمی بلد نیست</b>

178
00:18:39.480 --> 00:18:43.280
<b>اما حرفه ای های زیادی</b>
<b>.از فرمانش پیروی می کنن</b>

179
00:18:43.360 --> 00:18:44.960
<b>...اگه همچین موفقیتی</b>

180
00:18:44.960 --> 00:18:48.880
<b>،به خاطر یه خرد الهی نیست</b>
<b>پس برای چی می تونه باشه؟</b>

181
00:18:50.040 --> 00:18:51.680
<b>.مِی چانگسو</b>

182
00:18:51.680 --> 00:18:55.120
<b>اگه مطمئنی که این نسخه</b>
<b>،از لانگیا درباره ی مِی چانگسوئه</b>

183
00:18:55.160 --> 00:18:57.400
<b>.پس باید زود بجنبیم</b>

184
00:18:57.440 --> 00:19:01.560
<b>تا وقتی این دانش الهی رو توی</b>
<b>،نیروهای کاخ شرقی داشته باشم</b>

185
00:19:01.600 --> 00:19:04.440
<b>.دیگه زیر سایه ی شاهزاده یو نمی مونیم</b>

186
00:19:04.480 --> 00:19:06.480
<b>،اگه واقعا دانش الهی داره</b>

187
00:19:06.480 --> 00:19:09.840
<b>چه خطری داره که فروتنانه دعوتش کنیم؟</b>

188
00:19:09.880 --> 00:19:12.880
<b>بانرو، همین الان یه هدیه ی</b>
<b>.سخاوتمندانه آماده کن</b>

189
00:19:12.960 --> 00:19:16.080
<b>.سرورم قراره به زودی 7 مروارید داشته باشید</b>

190
00:19:16.080 --> 00:19:19.080
<b>.الان وقت خوبی برای رفتن از پایتخت نیست</b>

191
00:19:21.920 --> 00:19:25.120
<b>.بعد اینکه اهدا شدن می ریم</b>

192
00:19:26.680 --> 00:19:28.680
<b>...نگرانم که</b>

193
00:19:28.680 --> 00:19:31.400
<b>چرا سرورم آسیب دیدن؟ چطور ممکنه...؟</b>

194
00:19:31.400 --> 00:19:31.880
<b>چرا سرورم آسیب دیدن؟ چطور ممکنه...؟</b>

195
00:19:31.920 --> 00:19:35.000
<b>،به غیر از کسی که توی کاخ شرقیه</b>
<b>کار کی می تونه باشه؟</b>

196
00:19:36.600 --> 00:19:40.160
<b>از اون جایی که کاخ شرقی</b>
<b>،یه آدمکش خیابونی فرستاده</b>

197
00:19:40.200 --> 00:19:45.360
<b>حتما خبر سفر سرورم به</b>
<b>.تالار لانگیا پخش شده</b>

198
00:19:46.360 --> 00:19:49.480
<b>فردا صبح قبل از هر کاری</b>
<b>.باید یه فرستاده بفرستیم</b>

199
00:19:49.480 --> 00:19:52.120
<b>اون باید قبل از ولیعهد</b>
<b>.این شخص رو ببینه</b>

200
00:19:52.120 --> 00:19:54.440
<b>.فورا یه منشی به لانگژو بفرست</b>

201
00:19:54.480 --> 00:19:58.280
<b>.اول اون باید با مِی چانگسو حرف بزنه</b>

202
00:20:00.280 --> 00:20:03.280
<b>چه بلایی سر اربابِ کین اومده؟</b>

203
00:20:03.280 --> 00:20:08.480
<b>آسوده باشید سرورم. این بار خانواده ی ژو</b>
<b>.از عمارت تیانکوآن این ماموریت رو انجام میدن</b>

204
00:20:08.480 --> 00:20:11.880
<b>.قطعا از شاهزاده یو پیشی می گیریم</b>

205
00:20:14.480 --> 00:20:16.160
<b>.سریعتر</b>

206
00:20:18.480 --> 00:20:19.880
<b>!برو</b>

207
00:20:22.160 --> 00:20:23.880
<b>.برو</b>

208
00:20:26.280 --> 00:20:28.080
<b>.تقریبا تو جیانگزو ایم</b>

209
00:20:30.880 --> 00:20:33.080
<b>.نمی تونیم بیشتر از این دنبالشون بریم</b>

210
00:20:47.840 --> 00:20:50.360
<b>!کشتی رو نگه دارید</b>

211
00:21:12.080 --> 00:21:15.280
<b>.من "جی یینگ" هستم</b>
<b>...به خاطر بی ملاحظگی</b>

212
00:21:15.280 --> 00:21:17.280
<b>.اشتباها وارد سرزمین جیانگزو شدیم</b>

213
00:21:17.320 --> 00:21:20.120
<b>.رئیس مِی، لطفا من رو ببخشید</b>

214
00:21:20.960 --> 00:21:23.880
<b>فرقه ی دو شمشیر همیشه</b>
<b>همسایه ی متحدان جیانگزو بودن.</b>
<b>(مِی چانگسو، رئیس متحدان جیانگزو)</b>

215
00:21:23.920 --> 00:21:26.280
<b>،امروز که رهبر فرقه شخصا اومدن</b>

216
00:21:26.280 --> 00:21:29.280
<b>چطور می تونستم</b>
<b>برای خوشامدگویی نیام؟</b>

217
00:21:40.240 --> 00:21:42.520
<b>،از اونجایی که وارد مرزهای جیانگزو شدین</b>

218
00:21:42.560 --> 00:21:45.080
<b>.همگی دوستان من هستید</b>

219
00:21:45.080 --> 00:21:49.080
<b>.خوشبختانه دو طرف دعوایی رو شروع نکردن</b>
<b>.پس هنوز راه گریزی هست</b>

220
00:21:49.080 --> 00:21:51.760
<b>اگه یه خصومت شخصیه</b>
<b>.موضعتون رو روشن کنید</b>

221
00:21:51.880 --> 00:21:54.880
<b>متحدان جیانگزو می خوان</b>
<b>.واسطه باشن</b>

222
00:21:54.920 --> 00:21:57.720
<b>،اما اگه موضوع کشتن ـه</b>

223
00:21:57.720 --> 00:22:00.720
<b>"بهتره رهبر "جی</b>
<b>.نظرشون رو عوض کنن</b>

224
00:22:00.760 --> 00:22:03.280
<b>،ما در سرزمین جیانگزو</b>

225
00:22:03.280 --> 00:22:06.080
<b>.این طوری رفتار نمی کنیم</b>

226
00:22:06.080 --> 00:22:07.080
<b>.رئیس مِی</b>

227
00:22:07.080 --> 00:22:09.560
<b>اونا برده های یه مقام دولتی</b>
<b>...از کشور "کین" هستن</b>

228
00:22:09.560 --> 00:22:11.160
<b>.داریم برده هامون رو می گیریم</b>

229
00:22:11.160 --> 00:22:13.560
<b>چه ربطی به شما داره؟</b>

230
00:22:23.880 --> 00:22:25.760
<b>!کمک</b>

231
00:22:26.760 --> 00:22:29.280
<b>!رهبر جی! کمک</b>

232
00:22:29.280 --> 00:22:32.480
<b>بهتره رهبر جی در انتخاب</b>
<b>.دوستانشون دقت کنن</b>

233
00:22:32.560 --> 00:22:34.080
<b>...خیلی وقت بود که</b>

234
00:22:34.080 --> 00:22:37.560
<b>.همچین حرفای احمقانه ای نشنیده بودم</b>

235
00:22:37.600 --> 00:22:41.240
<b>.رئیس مِی این آدم مبارز نیست</b>

236
00:22:41.280 --> 00:22:43.680
<b>همیشه بدون فکر کردن</b>
<b>.حرف می زنه. بیشعوره</b>

237
00:22:43.760 --> 00:22:46.280
<b>.من از قوانین دنیای مبارزها مطلعم</b>

238
00:22:46.320 --> 00:22:48.680
<b>امیدوارم رئیس مِی</b>
<b>.به ملایمت باهاش رفتار کنه</b>

239
00:22:48.760 --> 00:22:52.760
<b>.آب رودخونه خیلی سرده</b>

240
00:22:52.880 --> 00:22:56.080
<b>پیش از بهار، برادرانم در فرقه دو شمشیر</b>
<b>.نباید هیچ ماموریتی تو رودخونه انجام بدن</b>

241
00:22:56.960 --> 00:22:58.280
<b>.بله</b>

242
00:22:59.880 --> 00:23:03.360
<b>!کمکم کن رهبر جی</b>

243
00:23:05.880 --> 00:23:09.080
<b>!کمک</b>

244
00:23:15.680 --> 00:23:17.960
<b>.برگرد</b>

245
00:23:17.960 --> 00:23:22.280
<b>.خیله خب، هر چی تو بگی</b>

246
00:23:54.280 --> 00:23:58.680
<b>همین الان فقط دو تا مروارید</b>
<b>،به جینگوآن دادم</b>

247
00:23:58.680 --> 00:24:02.680
<b>ولی روی همسر اعظم یوئه</b>
<b>.و ولیعهد ترش شده بود</b>

248
00:24:02.680 --> 00:24:04.680
<b>دیدی؟</b>

249
00:24:05.680 --> 00:24:09.680
<b>به فرمان شما، شاهزاده یو</b>
<b>...مدت زیادی در 14 ایالت جیانگزو</b>

250
00:24:09.680 --> 00:24:12.080
<b>با پشتکار کارای زیادی</b>
<b>،رو انجام دادن</b>

251
00:24:12.120 --> 00:24:16.080
<b>.دریافت چنین پاداشی کاملا شایسته است</b>

252
00:24:16.080 --> 00:24:18.720
<b>...این دو تا بچه</b>

253
00:24:18.760 --> 00:24:22.280
<b>.واقعا نگرانم می کنن</b>

254
00:24:22.280 --> 00:24:24.280
<b>...شنیدم هر دوتاشون</b>

255
00:24:24.280 --> 00:24:27.080
<b>...دیروز فرستاده های امینی رو</b>

256
00:24:27.080 --> 00:24:30.080
<b>...همراه با هدیه های ارزشمندی</b>

257
00:24:30.120 --> 00:24:32.440
<b>.به لانگژو فرستادن</b>

258
00:24:33.680 --> 00:24:37.160
<b>.خدمتکارتون اطلاعی نداره</b>

259
00:24:38.080 --> 00:24:41.360
<b>،تو همیشه توی کاخ خدمت می کنی</b>
<b>.معلومه که نمی دونی</b>

260
00:24:43.320 --> 00:24:47.200
<b>.برای یه استعداد الهی دارن رقابت می کنن</b>

261
00:24:47.280 --> 00:24:51.080
<b>،گفته شده اگه بتونن بدستش بیارن</b>
<b>.می تونن امپراطوری رو بدست بیارن</b>

262
00:24:53.680 --> 00:24:57.280
<b>.اون فقط یه ادیب بین یه عده مبارزه</b>

263
00:24:57.280 --> 00:24:59.440
<b>...امپراطوری من</b>

264
00:24:59.440 --> 00:25:02.400
<b>چیزی نیست که بتونه</b>
<b>.به این سادگی بدست بیاد</b>

265
00:25:03.480 --> 00:25:05.680
<b>فکر نمی کنی این یه شوخیه؟</b>

266
00:25:05.680 --> 00:25:07.560
<b>.بله، بله، بله</b>

267
00:25:17.280 --> 00:25:21.680
<b>(لانگژو)</b>

268
00:25:33.880 --> 00:25:34.880
<b>.ارباب</b>

269
00:25:34.880 --> 00:25:38.760
<b>،دیروز سه دستوری که داده بودین</b>
<b>.خدمتکارتون همشون رو انجام داده</b>

270
00:25:38.760 --> 00:25:41.160
<b>.کاری کردم که "کیو ژن" به کینژو بره</b>

271
00:25:41.200 --> 00:25:43.400
<b>نظرتون چیه؟</b>

272
00:25:43.440 --> 00:25:45.160
<b>.عالیه</b>

273
00:25:52.880 --> 00:25:55.760
<b>!فِی لیو! فِی لیو</b>

274
00:25:55.760 --> 00:25:58.080
<b><i>.به راهنماییت نیاز ندارم</b>
<b>.خودم می دونم کجاست</i></b>

275
00:25:58.080 --> 00:26:01.680
<b><i>،وقتی متحدان جیانگزو رو دیدم</b>
<b>!هیچکی تو رو نمی شناخت</i></b>

276
00:26:01.680 --> 00:26:03.560
<b>مشکل فِی لیو چیه؟</b>

277
00:26:03.560 --> 00:26:07.280
<b>مشکلش چی می تونه باشه؟</b>
<b>.کسی اینجاست</b>

278
00:26:08.440 --> 00:26:10.880
<b>،اگه هر کی غیر از اون آدم باشه</b>
<b>.رفتارش اینطور نمیشه</b>

279
00:26:10.880 --> 00:26:13.960
<b>.نگرانم که اون فرد رسیده باشه</b>

280
00:26:15.480 --> 00:26:17.320
<b>فِی لیو کجاست؟</b>

281
00:26:17.360 --> 00:26:18.880
<b>کجا رفته؟</b>

282
00:26:18.880 --> 00:26:22.360
<b>،اگه ارباب جوان "لین" رسیده باشه</b>
<b>.حتما خودش رو قایم می کنه</b>

283
00:26:22.360 --> 00:26:25.680
<b>نکنه فکر کردی منتظرت</b>
<b>می مونه تا اذیتش کنی؟</b>

284
00:26:27.320 --> 00:26:30.840
<b>خواهر، این چنده؟</b>

285
00:26:30.880 --> 00:26:32.320
<b>.10وِن</b>

286
00:26:32.360 --> 00:26:34.880
<b>.اوه</b>

287
00:26:34.880 --> 00:26:37.080
<b>خب، این یکی چی؟</b>

288
00:26:37.080 --> 00:26:38.680
<b>.20وِن</b>

289
00:26:38.680 --> 00:26:41.680
<b>!اووووه</b>

290
00:26:41.680 --> 00:26:44.760
<b>ارباب جوان یان، با این روشی که</b>
<b>...خرید می کنید</b>

291
00:26:44.880 --> 00:26:47.480
<b>کی می تونیم به جینلینگ برگردیم؟</b>

292
00:26:47.480 --> 00:26:48.960
<b>داری به من دستور میدی؟</b>

293
00:26:49.000 --> 00:26:53.280
<b>الان وقت ناهاره و موقع خوبی برای ملاقات</b>
<b>.نیست. همین که امروز می بینیمش خوبه</b>

294
00:26:53.280 --> 00:26:56.280
<b>حالا مشکلش چیه یکم خرید کنم؟</b>

295
00:26:57.320 --> 00:26:59.680
<b>این یکی چی؟</b>

296
00:27:08.760 --> 00:27:12.280
<b>پرچم سیاه؟</b>

297
00:27:14.360 --> 00:27:17.680
<b>این پرچم جنگه، درسته؟</b>

298
00:27:17.680 --> 00:27:19.280
<b>.بله</b>

299
00:27:21.920 --> 00:27:24.080
<b>.متشکرم</b>

300
00:27:24.880 --> 00:27:29.560
<b>"از 12 سال پیش که جنگ "مای لینهه</b>
<b>...بین دو کشور اتفاق افتاد</b>

301
00:27:29.560 --> 00:27:31.480
<b>.ارتباط بین دو کشور مدت هاست که خرابه</b>

302
00:27:31.560 --> 00:27:35.080
<b>،با همه ی این بحث ها</b>
<b>این بار خودش پیامرسون ها رو فرستاده؟</b>

303
00:27:35.080 --> 00:27:39.280
<b>واقعا برنامه ـت اینه که با شاهزاده های</b>
<b>زیا جینگ رِی" بری پایتخت؟"</b>

304
00:27:39.280 --> 00:27:42.560
<b>شخصیت های اونا ارزشمنده و</b>
<b>.درگیر سیاست نیستن</b>

305
00:27:42.560 --> 00:27:45.480
<b>.اونا برای این کار خیلی مناسبن</b>

306
00:27:45.480 --> 00:27:49.880
<b>این وضعیت یه نقطه شروع</b>
<b>...می خواد، اگه با اونها نرم</b>

307
00:27:49.880 --> 00:27:53.280
<b>نکنه می خوای دعوت ولیعهد</b>
<b>...و شاهزاده یو رو قبول کنم و</b>

308
00:27:53.280 --> 00:27:56.080
<b>به عنوان یه استراتژیست</b>
<b>برم پایتخت؟</b>

309
00:27:56.160 --> 00:27:59.560
<b>شاید زیا جینگ رِی به این</b>
<b>...مسئله ربطی نداشته باشه</b>

310
00:27:59.560 --> 00:28:02.880
<b>اما پدرش، اربابِ نینگ</b>
<b>.زی یو" که داره"</b>

311
00:28:02.880 --> 00:28:07.080
<b>خطرناک نیست مستقیما به خونه ی "زی" بری؟</b>

312
00:28:07.080 --> 00:28:09.080
<b>.نگران نباش</b>

313
00:28:09.120 --> 00:28:11.200
<b>.خیلی وقته که مقدماتش رو آماده کردم</b>

314
00:28:11.280 --> 00:28:14.960
<b>،فقط کافیه از خودم مراقبت کنم</b>
<b>.حتی اگه خونه ی ارباب نینگ بمونم</b>

315
00:28:15.960 --> 00:28:17.680
<b>.باشه</b>

316
00:28:20.880 --> 00:28:26.600
<b>"قربان، آقایی به نام "زیا جینگ رِی</b>
<b>.بیرون هستن، میگن که دوست شمان</b>

317
00:28:28.680 --> 00:28:31.080
<b>.بهش بگو تو بارگاه "پیان" منتظرم باشه</b>

318
00:28:31.160 --> 00:28:36.080
<b>جینگ ری، با اینکه تو یکی از مبارزها</b>
<b>...هستی، دوست شدن با رئیس متحدان جیانگزو</b>

319
00:28:36.080 --> 00:28:37.280
<b>.اصلا راحت نبوده</b>

320
00:28:37.280 --> 00:28:39.760
<b>.دو روز پیش شانسی ملاقاتش کردم</b>

321
00:28:39.840 --> 00:28:42.480
<b>.شنیدم که اخیرا بیمار شده</b>

322
00:28:42.480 --> 00:28:45.280
<b>فکر می کنم به خاطر</b>
<b>.هوای سرد لانگژو باشه</b>

323
00:28:46.200 --> 00:28:49.320
<b>برای همین نامه ای نوشتم و دعوتش کردم</b>
<b>تا در عمارت ما تو پایتخت درمان بشه</b>

324
00:28:49.360 --> 00:28:52.080
<b>.فکر نمی کردم که قبول کنه</b>

325
00:28:52.080 --> 00:28:54.480
<b>شنیدیم که این شخص</b>
<b>،توانایی جنگیدن نداره</b>

326
00:28:54.520 --> 00:28:56.520
<b>اما می تونه به همه ی</b>
<b>.قهرمان ها دستور بده</b>

327
00:28:56.560 --> 00:28:59.680
<b>،همیشه فکر می کردم که چطور ممکنه</b>

328
00:28:59.680 --> 00:29:03.280
<b>.الان می تونم شخصا ملاقاتش کنم</b>

329
00:29:17.280 --> 00:29:20.760
<b>می تونی بعد از گرفتن نبض من</b>
<b>هر بار این قیافه رو نداشته باشی؟</b>

330
00:29:20.840 --> 00:29:23.920
<b>اومدی اینجا که من رو ببینی</b>
<b>یا جلوم رو بگیری؟</b>

331
00:29:23.920 --> 00:29:25.960
<b>می تونم جلوت رو بگیرم؟</b>

332
00:29:27.560 --> 00:29:29.480
<b>...می دونستم 12 سال پیش</b>

333
00:29:29.480 --> 00:29:33.040
<b>.باید به جینلینگ برمی گشتی</b>

334
00:29:33.040 --> 00:29:35.320
<b>،خب از اونجایی که می دونی باید برگردم</b>

335
00:29:35.360 --> 00:29:37.560
<b>...تا وقتی بدنم کشش داره</b>

336
00:29:37.560 --> 00:29:39.880
<b>.کمکم کن این قضیه رو تموم کنم</b>

337
00:29:41.480 --> 00:29:43.880
<b>.بعد از گرفتن نبضت چیزی نگفتم</b>

338
00:29:43.880 --> 00:29:46.680
<b>از کجا می دونی بدنت هنوز خوبه؟</b>

339
00:29:46.680 --> 00:29:50.080
<b>خب بهم بگو تا کی</b>
<b>می تونم دووم بیارم؟</b>

340
00:29:50.080 --> 00:29:53.440
<b>.بهم بگو چقدر می خوای</b>

341
00:29:53.480 --> 00:29:55.680
<b>.دو سال</b>

342
00:29:55.680 --> 00:29:57.680
<b>،دو سال خوبه</b>

343
00:29:57.680 --> 00:30:00.760
<b>.اگه 10 تا دکتر رو با خودت ببری</b>

344
00:30:18.480 --> 00:30:21.680
<b>قلبت که ضعیف میشه</b>
<b>.یه دونه قرص بخور</b>

345
00:30:21.680 --> 00:30:23.560
<b>وقتی هم که قرصات</b>
<b>...داشتن تموم می شدن</b>

346
00:30:23.640 --> 00:30:27.320
<b>یادت باشه من رو</b>
<b>.به پایتخت دعوت کنی</b>

347
00:30:32.280 --> 00:30:37.080
<b>.داشتن تو بهتر از 10 تا دکتره</b>

348
00:30:43.160 --> 00:30:45.080
<b>.فِی لیو</b>

349
00:30:45.080 --> 00:30:47.960
<b>برادر "سو" ات می خواد</b>
<b>.ولت کنه و بره جینلینگ</b>

350
00:30:48.040 --> 00:30:51.120
<b>چرا نمیای تو "چو"ی جنوبی</b>
<b>باهم بازی کنیم؟</b>

351
00:30:51.160 --> 00:30:53.360
<b>.نه، من باید برم</b>

352
00:30:53.360 --> 00:30:54.680
<b>بری کجا؟</b>

353
00:30:54.680 --> 00:30:56.800
<b>.جینلینگ</b>

354
00:31:02.560 --> 00:31:08.080
<b>(شهر جینلینگ، پایتخت)</b>

355
00:31:34.680 --> 00:31:37.760
<b>.شاهدخت اینجاست، همه برن کنار</b>

356
00:31:38.880 --> 00:31:41.480
<b>.شاهدخت اینجاست، همه برن کنار</b>

357
00:31:41.480 --> 00:31:43.480
<b>.حرکت کنید، حرکت کنید</b>

358
00:31:43.480 --> 00:31:45.280
<b>.لطفا حرکت کنید</b>

359
00:31:56.880 --> 00:31:58.680
<b>.روزبخیر آقایون</b>

360
00:31:58.680 --> 00:32:00.880
<b>.خواهر نیهوآنگ</b>

361
00:32:11.480 --> 00:32:15.880
<b>(مو نیهوآنگ، از خاندان اشراف وانگ)</b>

362
00:33:11.280 --> 00:33:13.560
<b>حالت خوبه؟</b>

363
00:33:13.560 --> 00:33:16.480
<b>.بد نبود، خیلی پیشرفت کردین</b>
<b>.تونستید دووم بیارید</b>

364
00:33:16.480 --> 00:33:19.880
<b>خواهر نیهوآنگ قویتر</b>
<b>از اون شدم، درسته؟</b>

365
00:33:19.880 --> 00:33:22.880
<b>.پیشرفت جینگ رِی بیشتر بود</b>

366
00:33:22.880 --> 00:33:24.080
<b>.شرمنده ـم می کنین</b>

367
00:33:24.080 --> 00:33:27.480
<b>،محافظِ تیانکوآن بهش تعلیم داده</b>
<b>من فقط خواهر "زیادونگ" داشتم که بهم یاد بده</b>

368
00:33:27.480 --> 00:33:29.640
<b>.معلومه که بهتر از من میشه</b>

369
00:33:30.480 --> 00:33:33.280
<b>هر دوتاتون خوبید، جفتتون</b>
<b>.حسابی پیشرفت کردین</b>

370
00:33:33.280 --> 00:33:36.560
<b>خواهر، دفعه بعد که ما رو</b>
<b>.دیدی امتحانمون نکن</b>

371
00:33:36.560 --> 00:33:40.360
<b>،آدمای زیادی دارن نگاهمون می کنن</b>
<b>.اگه ما نتونیم بزنیمت خجالت می کشیم</b>

372
00:33:40.440 --> 00:33:44.160
<b>باشه، دفعه بعد تو خلوت</b>
<b>.با هم می جنگیم</b>

373
00:33:47.160 --> 00:33:49.680
<b>شما دو تا کجا رفته بودید برای بازی؟</b>

374
00:33:49.760 --> 00:33:52.680
<b>،به دنبال دوستی رفته بودیم</b>
<b>.که حالش بد بود</b>

375
00:33:52.680 --> 00:33:55.960
<b>دعوتش کردم تا تو</b>
<b>.پایتخت استراحت کنه</b>

376
00:34:31.400 --> 00:34:33.760
<b>قراره در اینجا بمونم؟</b>

377
00:34:38.440 --> 00:34:40.720
<b>.همون قدر که از عمارت</b>
<b>اربابِ نینگ انتظار میره</b>

378
00:34:40.720 --> 00:34:43.720
<b>این کلمات به دست</b>
<b>.امپراتور نوشته شدن</b>

379
00:34:43.720 --> 00:34:47.080
<b>پدرم نصف عمرش رو روی زین اسب</b>
<b>...با جنگیدن برای این کشور گذروند</b>

380
00:34:47.080 --> 00:34:50.280
<b>تا این هدیه ی گرانبها</b>
<b>.رو از امپراتور بگیره</b>

381
00:34:51.280 --> 00:34:52.680
<b>!درسته</b>

382
00:34:53.880 --> 00:34:58.360
<b>برتری ایشون در تاکتیک های جنگی</b>
<b>.چیزی نیست که هر کسی بتونه داشته باشه</b>

383
00:34:59.640 --> 00:35:02.880
<b>.الان حتما پدر دارن مطالعه می کنن</b>

384
00:35:02.920 --> 00:35:05.160
<b>.برادر سو، از این طرف</b>

385
00:35:05.160 --> 00:35:06.680
<b>،جینگ رِی</b>

386
00:35:07.440 --> 00:35:09.400
<b>،درباره ی اومدنم به پایتخت برای بیماریم</b>

387
00:35:09.400 --> 00:35:13.280
<b>اگه از همون اسم سابقم بین دوستانم</b>
<b>.استفاده کنم همه چیز ساده تر میشه</b>

388
00:35:13.320 --> 00:35:15.280
<b>.از این به بعد از اسمم "سو ژه" است</b>

389
00:35:15.280 --> 00:35:18.080
<b>پس هر وقت صدام می کنی</b>
<b>.این رو فراموش نکن</b>

390
00:35:18.080 --> 00:35:20.760
<b>.برادر سو، آسوده استراحت کنید</b>
<b>.خاطرم می مونه</b>

391
00:35:20.760 --> 00:35:22.080
<b>.برادر</b>

392
00:35:23.080 --> 00:35:24.560
<b>!زی بی، برگشتم</b>

393
00:35:24.560 --> 00:35:26.480
<b>.این برادر کوچیکتر من "زی بی" ـه</b>

394
00:35:26.480 --> 00:35:29.080
<b>،ایشون "سو ژه" هستن، آقای سو</b>
<b>.دوستم هستن</b>

395
00:35:29.080 --> 00:35:30.160
<b>.قربان</b>

396
00:35:31.080 --> 00:35:35.080
<b>ایشون بیماری مضمنی دارن و ازشون خواستم</b>
<b>.برای بهبود حالشون به جینلینگ بیان</b>

397
00:35:35.080 --> 00:35:37.760
<b>دوست برادر بزرگتر مهمان</b>
<b>.فرخنده ی خانه ی ماست</b>

398
00:35:37.760 --> 00:35:40.280
<b>جناب سو، اینجا رو</b>
<b>.خونه ی خودتون بدونید</b>

399
00:35:40.280 --> 00:35:42.040
<b>.لطفا  از این طرف</b>

400
00:35:48.680 --> 00:35:50.480
<b>نگران نباشید پدر زن</b>

401
00:35:50.480 --> 00:35:53.880
<b>اون زوج پیر به سلامت</b>
<b>.به سازمان نظارت سلطنتی فرستاده شدن</b>

402
00:35:53.880 --> 00:35:55.760
<b>.دادخواست هم ارسال شده</b>

403
00:35:55.880 --> 00:35:58.600
<b>...عالیه. پس</b>

404
00:35:58.640 --> 00:36:00.880
<b>...به خاطر پرونده ی ارباب کینگ</b>

405
00:36:00.880 --> 00:36:03.920
<b>شاهزاده یو هیچ راهی نداره که</b>
<b>.بتونه این کار رو به تعویق بندازه</b>

406
00:36:03.960 --> 00:36:06.480
<b>فقط باید ببینیم که اعلیحضرت</b>
<b>.با این موضوع چجوری برخورد می کنه</b>

407
00:36:06.480 --> 00:36:09.560
<b>.عالیجناب، ارباب اول برگشتن</b>

408
00:36:09.560 --> 00:36:11.360
<b>.فهمیدم</b>

409
00:36:12.880 --> 00:36:14.880
<b>.اونا نمی دونن که من برگشتم پایتخت</b>

410
00:36:14.880 --> 00:36:16.880
<b>.بهتره که الان نبینمشون</b>

411
00:36:16.920 --> 00:36:19.240
<b>.از در پشتی عمارت خارج میشم</b>

412
00:36:24.840 --> 00:36:27.040
<b>.برادر سو، از این طرف</b>

413
00:36:29.800 --> 00:36:31.440
<b>.جینگ رِی عرض ادب می کنه</b>

414
00:36:31.440 --> 00:36:34.320
<b>این گشت و گذارت</b>
<b>.خیلی طول کشید</b>

415
00:36:34.320 --> 00:36:37.040
<b>تو حتی جشن های پاییزی</b>
<b>.رو هم از دست دادی</b>

416
00:36:37.080 --> 00:36:41.560
<b>...اگه یه بار دیگه</b>

417
00:36:46.680 --> 00:36:48.760
<b>.مهمان داریم</b>

418
00:37:00.480 --> 00:37:02.960
<b>،"خدمتکار شما "سو ژه</b>

419
00:37:02.960 --> 00:37:05.480
<b>.عرض ادب و احترام می کنم</b>

420
00:37:18.240 --> 00:37:19.840
<b>،چند روز پیش</b>

421
00:37:19.880 --> 00:37:22.320
<b>...به وزارت راه و ترابری دستور دادم</b>

422
00:37:22.320 --> 00:37:25.240
<b>...که زیر برج یینگ فنگ</b>

423
00:37:25.240 --> 00:37:29.280
<b>.یه ورزشگاه هنرهای رزمی بسازن</b>

424
00:37:29.320 --> 00:37:32.320
<b>تا زمانی که سن و ظاهر</b>
<b>،شرکت کننده ها قابل قبول باشه</b>

425
00:37:32.360 --> 00:37:34.280
<b>می تونن تو مسابقه ی</b>
<b>.هنرهای رزمی شرکت کنن</b>

426
00:37:34.280 --> 00:37:37.680
<b>.ده نفر اول وارد امتحان کتبی میشن</b>

427
00:37:37.680 --> 00:37:39.480
<b>نظرت چیه؟</b>

428
00:37:39.480 --> 00:37:43.880
<b>آیا نتیجه ی امتحان کتبی نتیجه ی</b>
<b>جستجوی اعلیحضرت برای یافتن شوهر منه؟</b>

429
00:37:45.040 --> 00:37:47.280
<b>.سه نفر رو انتخاب می کنم</b>

430
00:37:47.320 --> 00:37:50.880
<b>...آخرش، همه چیز به خودت بستگی داره</b>

431
00:37:50.880 --> 00:37:53.720
<b>.که کی رو از بین اونها انتخاب می کنی</b>

432
00:37:54.680 --> 00:37:59.120
<b>"از اونجایی که الان "مو کینگ</b>
<b>،تاج و تخت یوننان رو بدست آورده</b>

433
00:37:59.160 --> 00:38:01.640
<b>تو چرا باید تنها بمونی؟</b>

434
00:38:01.680 --> 00:38:06.680
<b>می دونی، دخترها باید بالاخره</b>
<b>.یه زمانی ازدواج کنن</b>

435
00:38:07.840 --> 00:38:11.440
<b>نیهوآنگ محبت و علاقه ی</b>
<b>.شما رو درک می کنه</b>

436
00:38:11.440 --> 00:38:15.840
<b>چون قول دادم ازدواج می کنم</b>
<b>.روی حرفم می مونم</b>

437
00:38:15.880 --> 00:38:20.280
<b>.فقط امیدوارم بتونم قوانین رو تغییر بدم</b>

438
00:38:21.080 --> 00:38:23.280
<b>می خوای چطور بشه؟</b>

439
00:38:23.280 --> 00:38:25.480
<b>...اون ده نفری که</b>

440
00:38:25.480 --> 00:38:28.760
<b>،از آزمون کتبی می گذرن</b>
<b>...شخصا با من روبرو میشن</b>

441
00:38:28.760 --> 00:38:30.760
<b>.تا برنده مشخص بشه</b>

442
00:38:31.880 --> 00:38:37.280
<b>نیهوآنگ، مهارت های رزمیت</b>
<b>.تو لیست لانگیا نوشته شده</b>

443
00:38:37.360 --> 00:38:40.880
<b>کی می تونه رقیبت باشه؟</b>

444
00:38:40.880 --> 00:38:43.480
<b>...اگه هیچ کدوم از این ده نفر برنده نشن</b>

445
00:38:43.480 --> 00:38:47.680
<b>این بار هم ازدواج نمی کنی؟</b>

446
00:38:47.760 --> 00:38:49.480
<b>.اعلیحضرت، آسوده خاطر باشید</b>

447
00:38:49.480 --> 00:38:53.280
<b>،اگه تقدیر ما رو روبروی هم بذاره</b>
<b>،فرقی نداره که مهارت رزمیش چقدره</b>

448
00:38:53.280 --> 00:38:56.080
<b>.بهش می بازم</b>

449
00:38:56.080 --> 00:39:00.680
<b>باید بدونی که چه زمانی دست بکشی</b>
<b>.باید این رو درک کنی</b>

450
00:39:01.880 --> 00:39:06.160
<b>.نمی تونم برای همیشه مراقبت باشم</b>

451
00:39:07.320 --> 00:39:09.760
<b>.نیهوآنگ یادش می مونه</b>

452
00:39:27.080 --> 00:39:31.960
<b>اعلیحضرت، همونطور که دستور داده بودین</b>
<b>.رهبر دیوانِ زوآنجینگ "زیا دونگ" اینجا هستن</b>

453
00:39:32.880 --> 00:39:35.680
<b>.آره، من ازش خواسته بودم بیاد</b>

454
00:39:35.680 --> 00:39:38.080
<b>.بذارید بیاد داخل</b>

455
00:39:39.680 --> 00:39:41.320
<b>.اعلیحضرت</b>

456
00:39:41.320 --> 00:39:44.480
<b>از اونجایی که مسئله های عمومی</b>
<b>.دارید شما رو تنها می ذارم</b>

457
00:39:44.480 --> 00:39:46.280
<b>.چیز مخفیانه ای نیست</b>

458
00:39:46.320 --> 00:39:48.880
<b>.می تونی باهام بیای و ببینیش</b>

459
00:39:48.880 --> 00:39:50.200
<b>.چشم</b>

460
00:39:53.480 --> 00:39:56.080
<b>(زیا دونگ، رهبر دیوان زوآنجینگ)</b>

461
00:39:56.080 --> 00:39:58.680
<b>خدمتکار شما زیا دونگ از</b>
<b>.دیوان زوآنجینگ ادای احترام می کنه</b>

462
00:39:58.680 --> 00:40:00.680
<b>.بلند شو</b>

463
00:40:01.560 --> 00:40:03.480
<b>.شاهدخت</b>

464
00:40:03.480 --> 00:40:04.680
<b>.بازرس زیا دونگ</b>

465
00:40:04.720 --> 00:40:07.680
<b>،امروز دیوان نظارتی پرونده ای رو آورد</b>

466
00:40:07.680 --> 00:40:10.400
<b>که می گفت یه زوج پیر</b>
<b>...سفر درازی به پایتخت داشتن تا</b>

467
00:40:10.480 --> 00:40:12.880
<b>از اینکه چطور ارباب ِ کینگ</b>
<b>...و خانواده اش زمین های</b>

468
00:40:12.880 --> 00:40:16.080
<b>بقیه رو به اسم زمین خودشون</b>
<b>...تو بینگیژو تصاحب می کنن</b>

469
00:40:16.080 --> 00:40:18.880
<b>مردم رو می کشن و بقیه ی جنایت هاشون</b>
<b>.دادخواستی رو مطرح کنن</b>

470
00:40:18.880 --> 00:40:20.680
<b>ممکنه این موضوع رو بررسی کنی؟</b>

471
00:40:20.680 --> 00:40:21.960
<b>.منتظر فرمان اعلیحضرت هستم</b>

472
00:40:22.000 --> 00:40:24.200
<b>،عنوان بازپرس ویژه رو بهت میدم</b>

473
00:40:24.200 --> 00:40:26.920
<b>...با دستور سری من به بینگژو برو</b>

474
00:40:26.960 --> 00:40:29.680
<b>.و این موضوع رو کاملا بررسی کن -</b>
<b>.چشم قربان -</b>

475
00:40:29.680 --> 00:40:33.320
<b>فکر می کردم می تونم تا دیدن</b>
<b>.نتیجه ی انتخاب همسرت تو پایتخت بمونم</b>

476
00:40:33.360 --> 00:40:37.680
<b>کی فکرش رو می کرد این بار</b>
<b>.اعلیحضرت من رو انتخاب کنه</b>

477
00:40:37.680 --> 00:40:39.320
<b>.نگران نباش</b>

478
00:40:39.360 --> 00:40:43.680
<b>اعلیحضرت اجازه دادن تا</b>
<b>.با برگزیده ها مسابقه بدم</b>

479
00:40:43.680 --> 00:40:45.160
<b>.مشکلی پیش نمیاد</b>

480
00:40:45.280 --> 00:40:49.520
<b>،اگه اعلیحضرت موافقت نمی کردن</b>
<b>.نگران بودم نتیجه باب میلت نباشه</b>

481
00:40:49.520 --> 00:40:51.400
<b>.فعلا قبول کرده</b>

482
00:40:51.400 --> 00:40:53.520
<b>،الان به خاطر خواستگار قدیمیت نگرانم</b>

483
00:40:53.520 --> 00:40:58.000
<b>اون روز نباید این اتفاق می افتاد</b>
<b>.تا دیگه به خودت فرصت دوباره ندی</b>

484
00:40:59.880 --> 00:41:02.960
<b>.از صمیم قلب درک می کنم</b>

485
00:41:02.960 --> 00:41:06.680
<b>با اینکه من و تو تو ارتش باهم</b>
<b>،آشنا شدیم و صمیمی هستیم</b>

486
00:41:06.680 --> 00:41:09.240
<b>...تا وقتی ازدواج نکنم</b>

487
00:41:09.240 --> 00:41:13.680
<b>"خواستگاری خانواده ی "لین</b>
<b>،از من رو فراموش نمی کنی</b>

488
00:41:13.680 --> 00:41:17.080
<b>.و مثه یه دوست باهام رفتار نمی کنی</b>

489
00:41:18.240 --> 00:41:21.280
<b>همسر من "نی فنگ" تو اون</b>
<b>...روزها شدیدا به دستورات</b>

490
00:41:21.280 --> 00:41:23.880
<b>.خانواده ی لین وفادار بود</b>

491
00:41:23.880 --> 00:41:26.480
<b>ولی فرمانده شون تو</b>
<b>...جنگ "مِیلینگ" بهش خیانت کرد</b>

492
00:41:26.560 --> 00:41:30.680
<b>و ناامید از اینکه کمکش کنن مرد. نفرتم از اونا</b>
<b>.به خاطر کشتن همسرم همیشه باهامه</b>

493
00:41:30.680 --> 00:41:33.280
<b>...این چیزیه که تو دلمه</b>

494
00:41:33.280 --> 00:41:35.680
<b>.امیدوارم درک کنی</b>

495
00:41:36.680 --> 00:41:39.680
<b>.فقط اینکه تو دیگه جوان نیستی</b>

496
00:41:39.680 --> 00:41:43.960
<b>هنوز امیدوارم به جای</b>
<b>.خوبی تعلق داشته باشی</b>

497
00:41:48.280 --> 00:41:50.480
<b>.منم امیدوارم</b>

498
00:41:50.480 --> 00:41:52.440
<b>این بار اعلیحضرت با</b>
<b>...برنامه ی شخصی خودشون</b>

499
00:41:52.480 --> 00:41:54.440
<b>.فرمان انتخاب همسر دادن</b>

500
00:41:54.440 --> 00:41:57.680
<b>اگه واقعا نتونم یه شوهر خوب پیدا کنم</b>

501
00:41:58.880 --> 00:42:02.360
<b>.برگشتن به یوننان برام سخت خواهد بود</b>

