
1
00:01:24.680 --> 00:01:29.760
«بهشت در آتش»
«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»
«مترجم: «امیرمحمد، هانیه نوروزی

2
00:01:29.760 --> 00:01:32.640
قسمت 19

3
00:01:37.480 --> 00:01:40.840
سرورم، ژنرال منگ
راه مخفی تون رو پیدا کردن.

4
00:02:02.280 --> 00:02:03.800
سرورم.

5
00:02:05.800 --> 00:02:08.920
انگار کمان رو جای خوبی نذاشتم.

6
00:02:10.200 --> 00:02:12.080
خیلی متاسفم.

7
00:02:12.720 --> 00:02:14.960
راه مخفی اتاق ـتون رو اتفاقی پیدا کردم.

8
00:02:15.600 --> 00:02:18.240
فکر می کردم کمان توی اتاق بیرونی باشه،

9
00:02:18.240 --> 00:02:22.440
چطور شد فرمانده منگ
سر از اتاق داخلی درآوردن؟

10
00:02:22.440 --> 00:02:27.040
راستش، عجیب نیست که
اتاق شاهزاده راه مخفی داشته باشه.

11
00:02:27.040 --> 00:02:29.160
ولی چیزی که عجیبه اینه که...

12
00:02:29.880 --> 00:02:31.040
چیه؟

13
00:02:32.840 --> 00:02:35.920
خیلی وقت نیست که آقای "سو" خونه شون رو
بازسازی کردن. وقتی تموم شد،

14
00:02:35.920 --> 00:02:38.000
خوش شانس بودم که دعوت شدم
و یه نگاهی به اطراف انداختم.

15
00:02:38.000 --> 00:02:41.200
ایشون هم یه جای مخفی درست مثل اینجا دارن.

16
00:02:41.920 --> 00:02:46.760
طرح کلیش شبیه مال شماست.

17
00:02:46.760 --> 00:02:49.680
این اتفاقیه یا...

18
00:02:49.680 --> 00:02:52.080
فرمانده منگ چی می خواین بگین؟

19
00:02:52.800 --> 00:02:55.880
من به آقای سو در انتخاب خونه کمک کردم.

20
00:02:55.880 --> 00:02:58.520
اون جا رو خیلی خوب می شناسم،

21
00:02:58.520 --> 00:03:02.320
کاخ شما در خیابان "کی ژنگ"ـه
.اقامتگاه سو در خیابان "چانگژی"ـه،

22
00:03:02.320 --> 00:03:06.000
هردوتا خیلی از هم دورن.

23
00:03:06.000 --> 00:03:07.960
اما...

24
00:03:10.680 --> 00:03:13.600
انگار امروز برای دیدن،

25
00:03:13.600 --> 00:03:15.840
زیردست قدیمی تون نیومدین،

26
00:03:15.840 --> 00:03:18.680
بلکه برای دیدن خطاها اومدین.

27
00:03:18.680 --> 00:03:20.240
نه، نه...

28
00:03:20.800 --> 00:03:22.760
فقط شک  داشتم،

29
00:03:23.400 --> 00:03:25.240
و می خواستم  بررسی کنم ببینم چه خبره.

30
00:03:25.240 --> 00:03:27.320
بعد از اینکه فهمیدید چه خبره
می خواین چیکار کنید؟

31
00:03:30.080 --> 00:03:33.520
شما برای به دست آوردن تاج و تخت،

32
00:03:33.520 --> 00:03:36.000
مبارزه رو شروع کردین؟

33
00:03:38.240 --> 00:03:40.080
گمونم حتی اگه بگم نه،

34
00:03:40.080 --> 00:03:42.400
باز هم باور نمی کنید، درسته؟

35
00:03:42.400 --> 00:03:44.440
اگه جواب ـتون آره باشه،

36
00:03:47.280 --> 00:03:50.160
می خوام ازتون حمایت کنم.

37
00:03:55.640 --> 00:03:56.920
چرا؟

38
00:03:57.680 --> 00:04:00.160
شاید به این خاطره که رئیس جیانگزو
شما رو انتخاب کردن،

39
00:04:00.160 --> 00:04:02.560
حس می کنم شانس بیشتری
در برنده شدن دارید.

40
00:04:03.280 --> 00:04:05.280
شاید هم به این خاطره که...

41
00:04:06.400 --> 00:04:08.840
در مقایسه با ولیعهد و شاهزاده یو،

42
00:04:09.600 --> 00:04:11.920
خیلی از دوستانم،

43
00:04:11.920 --> 00:04:15.720
زنده یا مرده،

44
00:04:15.720 --> 00:04:18.280
همه امیدوارن که شما برنده بشید.

45
00:04:23.800 --> 00:04:28.160
پس می خواین همراه با دوستان ـتون...

46
00:04:28.160 --> 00:04:31.280
- .بایستین -
بله .

47
00:04:33.760 --> 00:04:38.400
سرورم، خواهش می کنم صداقتم رو باور کنید.

48
00:04:41.600 --> 00:04:43.600
مدت زیادی توی ارتش شیان نبودید،

49
00:04:43.600 --> 00:04:45.440
یادمه فقط یه سال بودید.

50
00:04:45.440 --> 00:04:48.640
- .بعد به گارد سلطنتی منتقل شدید -
درسته .

51
00:04:50.160 --> 00:04:52.240
۱۲سال پیش،

52
00:04:53.000 --> 00:04:56.160
نه...سال نو هم گذشته،

53
00:04:56.160 --> 00:04:58.440
الان ۱۳سال میشه.

54
00:04:59.400 --> 00:05:03.480
وقتی این اتفاق افتاد،
در "دونگهای" به ارتش آموزش می دادم.

55
00:05:03.480 --> 00:05:06.160
وقتی رفتم، همه چیز آروم بود.

56
00:05:06.160 --> 00:05:09.720
وقتی برگشتم، همه چیز برعکس شده بود.

57
00:05:10.480 --> 00:05:15.040
هنوز هم مطمئن نیستم
چه اتفاقی افتاده.

58
00:05:15.040 --> 00:05:18.200
فرمانده منگ، اون موقع شما
بخشی از ارتش بودین،

59
00:05:18.200 --> 00:05:20.440
چیزی می دونید؟

60
00:05:20.440 --> 00:05:23.960
"کل چیزی که می دونم اینه که قرار بود "زی یو
نیروهای کمکی رو به ارتش بفرسته.

61
00:05:25.520 --> 00:05:27.440
اما بعد فهمید که...

62
00:05:27.440 --> 00:05:29.920
شاهزاده "کی" و ژنرال فرمانده ی
،"ارتش "شیان"، "لین زی،

63
00:05:29.920 --> 00:05:32.440
"می خواستن که همراه با "دا یو
توطئه ی یه شورش رو بچینن.

64
00:05:33.280 --> 00:05:38.440
زی یو" به امپراطور گزارش داد و دستور اعدام"
همه ی افراد رو دریافت کرد. بعد در میلینگ،

65
00:05:38.440 --> 00:05:42.560
کل ارتش "شیان" رو قتل عام کرد.

66
00:05:45.000 --> 00:05:48.760
در اون زمان، دیوان زوآنجینگ
شواهد رو تایید کرد.

67
00:05:48.760 --> 00:05:51.720
شاهزاده "کی" محکوم به مرگ شد.

68
00:05:51.720 --> 00:05:56.040
"مادرش، بانوی اعظم "شن
.دست به خودکشی زد،

69
00:05:57.120 --> 00:05:59.480
عمارت "لین" هم تفتیش و مصادره شد.

70
00:06:12.600 --> 00:06:16.560
هیچ کسی نبود که ازشون دفاع کنه؟

71
00:06:17.720 --> 00:06:19.960
کی جرات می کنه،

72
00:06:19.960 --> 00:06:23.240
در مقابل دربار، مخالف حکم امپراطوری،

73
00:06:23.240 --> 00:06:25.760
که حکم مرگ بود، صحبت کنه؟

74
00:06:25.760 --> 00:06:28.800
توی یه شب، شاهزاده کی،

75
00:06:29.360 --> 00:06:31.960
بانوی اعظم شن، خانواده ی لین،

76
00:06:31.960 --> 00:06:34.200
تبدیل به کلمات ممنوعه شدن.

77
00:06:34.920 --> 00:06:36.520
به غیر از شما که چند باری
پرونده رو زیر سوال بردین،

78
00:06:36.520 --> 00:06:38.640
بعد از اینکه برگشتین،

79
00:06:39.240 --> 00:06:42.960
هیچ کس جرات نکرد چیزی بگه.

80
00:06:48.400 --> 00:06:49.760
درسته.

81
00:06:51.920 --> 00:06:54.120
هیچ کس جرات نداره حرفش رو بزنه.

82
00:06:54.800 --> 00:06:57.000
هیچ کس جرات نداره اون ها رو به یاد بیاره.

83
00:06:57.800 --> 00:07:00.400
ولی شما یادتونه،

84
00:07:00.400 --> 00:07:03.520
و خیلی از آدم های دیگه هم یادشونه،

85
00:07:04.520 --> 00:07:08.360
باور نمی کنم شاهزاده کی و ارتش شیان
شورشگر بودن.

86
00:07:08.360 --> 00:07:11.920
مهم نیست چقدر طول بکشه
...در این باره تحقیق می کنم،

87
00:07:11.920 --> 00:07:14.080
و بی گناهیشون رو ثابت می کنم.

88
00:07:20.000 --> 00:07:24.320
ژنرال منگ، مسیری که
می خوایم طی کنیم خطرناکه،

89
00:07:24.320 --> 00:07:26.440
هیچ کس نمی دونه چه اتفاقی قراره بیفته،

90
00:07:27.320 --> 00:07:29.320
می خواین ازم پیروی کنین؟

91
00:07:37.520 --> 00:07:39.680
مهم نیست چه اتفاقی بیفته،

92
00:07:40.840 --> 00:07:43.280
حتی در مرگ، تسلیم نمیشم.

93
00:07:47.040 --> 00:07:48.920
از وقتی ولیعهد در کاخ "گوجیا" ساکن شدن،

94
00:07:48.920 --> 00:07:51.880
روی خودسازی خودشون به خوبی کار کردن.

95
00:07:51.880 --> 00:07:54.400
می تونید به کاخ شرقی برگردید و
اشتباهات ـتون رو جبران کنید.

96
00:07:54.400 --> 00:07:58.200
تا ببینیم چطور پیش می رود
.تمام شد.

97
00:08:01.720 --> 00:08:03.800
از اعلیحضرت سپاسگزارم.

98
00:08:06.120 --> 00:08:08.600
ولیعهد به کاخ شرقی برگشته.

99
00:08:08.600 --> 00:08:10.840
واقعا امپراطور نمی خواد،

100
00:08:10.840 --> 00:08:13.240
پرونده ی کارخانه ی غیرقانونی
مواد محترقه رو پیگیری کنه؟

101
00:08:16.880 --> 00:08:19.600
از نظر امپراطورمون...

102
00:08:19.600 --> 00:08:22.400
مدیریت افسرها و وزرای قصر
بیشترین اهمیت رو داره.

103
00:08:23.320 --> 00:08:25.840
زندگی مردم به اون اندازه مهم نیست.

104
00:08:30.640 --> 00:08:33.760
- فرستاده ی "چو" ی جنوبی باید به زودی برسه؟ -
بله .

105
00:08:39.240 --> 00:08:43.280
"بالاخره تولد "جینگ ری
داره از راه می رسه.

106
00:08:45.440 --> 00:08:48.920
فرستاده ی چوی جنوبی به زودی خواهد رسید
...ازدواجی که بین دو کشور صورت خواهد گرفت.

107
00:08:48.920 --> 00:08:50.960
یک نعمت خواهد بود.

108
00:08:50.960 --> 00:08:54.200
حکم اختصاصی به شاهزاده ی پنجم
،شاهزاده یو تا به عنوان نماینده امپراطور،

109
00:08:54.200 --> 00:08:58.520
برای استقبال و خوش آمدگویی
به فرستاده و همراهان آماده شود.

110
00:08:58.520 --> 00:09:01.040
این وظیفه رو می پذیرم.

111
00:09:08.240 --> 00:09:10.720
برای اعلام دستور امپراطور اینجا اومدم
و نمی تونم بیشتر از این بمونم.

112
00:09:10.720 --> 00:09:14.440
یه روز دیگه برای عرض ادب
پیش ـتون میام.

113
00:09:14.440 --> 00:09:16.160
لطفا مراقب خودتون
باشید جناب خواجه.

114
00:09:17.280 --> 00:09:19.080
لطفا مراقب خودتون
باشید جناب خواجه.

115
00:09:25.240 --> 00:09:27.920
حدس زدن اینکه اخیرا پدر به
چی فکر می کنن کار سختی شده.

116
00:09:27.920 --> 00:09:31.520
چه معنایی پشت این چند
حکم سلطنتی وجود داره؟

117
00:09:31.520 --> 00:09:34.000
بانو جینگ سال های زیادیه که
درون قصر زندگی می کنن،

118
00:09:34.000 --> 00:09:37.760
این طبیعیه که با داشتن یه
پسر بالغ مرتبه ـش بالاتر بره.

119
00:09:37.760 --> 00:09:39.200
ذهن ـتون رو درگیرش نکنید.

120
00:09:39.200 --> 00:09:41.480
فرقی نداره که بانو جینگ
از کجا به کجا برسن.

121
00:09:41.480 --> 00:09:43.920
این موضوع خیلی برام اهمیتی نداره.

122
00:09:43.920 --> 00:09:47.640
ولی پدر برای ولیعهد حکم صادر کرده تا در
کاخ شرقی به مجازات خودش ادامه بده،

123
00:09:47.640 --> 00:09:51.560
با اینکه کار زیادی ازش برنمیاد ولی به
نظر پادشاه می خوان بهش لطف کنن.

124
00:09:51.560 --> 00:09:54.120
حالا هم که به من دستور میدن تا ازدواج
با "چو" ی جنوبی رو مدیریت کنم.

125
00:09:54.120 --> 00:09:57.920
ولی توی حکم شما نماینده ی
پادشاه معرفی شدید.

126
00:09:59.280 --> 00:10:01.680
هیچ ایده ای ندارم که
این کار برای چیه.

127
00:10:01.680 --> 00:10:03.640
نماینده ی پادشاه بودن...

128
00:10:03.640 --> 00:10:06.000
کاری نیست که هر شاهزاده ای
بتونه انجام بده.

129
00:10:06.000 --> 00:10:08.280
این یعنی هنوز شما رو دوست دارن.

130
00:10:08.280 --> 00:10:11.760
این بار که نمایندگان "چو"ی
جنوبی وارد شهر میشن...

131
00:10:11.760 --> 00:10:14.920
به نظر میاد می خوان راجع به ازدواج
شاهدخت ـشون برای سال بعد مذاکره کنن...

132
00:10:14.920 --> 00:10:18.400
"ولی پادشاه تصمیم گرفتن شاهزاده ی "نینگ
رو برای ازدواج معرفی کنن.

133
00:10:18.400 --> 00:10:20.360
دیگه چه موضوعی وجود داره که
باید راجع بهشون صحبت کنیم؟

134
00:10:20.360 --> 00:10:23.240
تمام موضوعات مربوطه بر
طبق قوانین کشورمون هستن.

135
00:10:23.240 --> 00:10:26.600
باید به قوانین توجه کنیم.

136
00:10:28.640 --> 00:10:31.480
شاهزاده ی "چو"ی جنوبی
هم همراه ـشونه.

137
00:10:31.480 --> 00:10:33.560
بر اساس قوانین دا لیانگ،

138
00:10:33.560 --> 00:10:36.120
استقبال از مهمانان بزرگترین افتخاریه
که می تونه نصیب فردی بشه.

139
00:10:37.200 --> 00:10:39.960
ولیعهد کسی بود که باید
به استقبال مهمانان می رفت.

140
00:10:39.960 --> 00:10:42.880
کاملا درسته. این اتفاق،

141
00:10:42.880 --> 00:10:45.320
نشون میده که هنوز پادشاه به
ولیعهد اجازه ی خروج ندادن.

142
00:10:45.320 --> 00:10:48.280
یعنی هنوز بخشیده نشدن.

143
00:10:48.280 --> 00:10:51.560
به نظرم، این فرمان...

144
00:10:51.560 --> 00:10:53.560
جایگاه شما رو نشون میده...

145
00:10:53.560 --> 00:10:56.720
که بیشتر از همه ی شاهزاده ها
مورد احترام هستید.

146
00:11:19.600 --> 00:11:22.840
برادر "زیان"، به "جین لینگ" رسیدیم؟

147
00:11:22.840 --> 00:11:26.160
بله رسیدیم، "جین لینگ" درست جلوی ماست.

148
00:11:26.160 --> 00:11:27.920
پس این "جین لینگ" ـه.

149
00:11:27.920 --> 00:11:30.720
برادر "زیان"، به نظرت می تونیم این بار...

150
00:11:30.720 --> 00:11:33.960
نگران نباش، همونطور که
راهب "چِن" گفت وقتی به اونجا برسیم...

151
00:11:33.960 --> 00:11:36.680
آرزوت به واقعیت تبدیل میشه.

152
00:11:46.520 --> 00:11:56.440
 
 
238
00:18:11,100 --> 00:18:15,160
این لیست هدایای کشور "چو"ی جنوبی ـه.

153
00:12:16.320 --> 00:12:22.000
اینبار "چو"ی جنوبی برای دوستی پا پیش گذاشته
به نظرت خوش شانسی ـه یا بدشانسی؟.

154
00:12:26.920 --> 00:12:31.440
چند وقته که نیهوآنگ اینجاست؟

155
00:12:32.120 --> 00:12:34.240
هنوز یک سال نشده.

156
00:12:34.880 --> 00:12:36.680
یک سال نشده؟

157
00:12:38.440 --> 00:12:40.440
شاید نصف سال.

158
00:12:44.720 --> 00:12:49.440
خیلی وقته که یوننان رو ترک کردن.

159
00:12:49.440 --> 00:12:53.000
درسته، نواحی جنوب غربی خیلی مهمن.

160
00:12:53.720 --> 00:12:56.640
چو"ی جنوبی تمایل زیادی برای"
گرفتن اون ناحیه داره.

161
00:12:56.640 --> 00:13:00.320
شاهدخت برای محافظت از وضعیت برنگشتن.

162
00:13:00.320 --> 00:13:03.280
مقامات قصر خیلی نگرانن.

163
00:13:09.320 --> 00:13:11.760
وقتشه که دیگه برگرده.

164
00:13:12.880 --> 00:13:17.320
ولی، نمی تونم اجازه بدم هر دوتاشون...

165
00:13:17.320 --> 00:13:19.280
باهم برگردن خونه.

166
00:13:20.480 --> 00:13:22.480
اعلیحضرت ذکاوت نشون میدن.

167
00:13:52.040 --> 00:13:54.320
فرستاده ی "چو"ی جنوبی
به تازگی وارد قصر شده.

168
00:13:55.040 --> 00:13:57.360
امپراطور ازم خواستن تا به یوننان برگردم.

169
00:13:59.680 --> 00:14:02.560
حالا که فرستاده ی "چو"ی جنوبی به
پایتخت اومده...

170
00:14:02.560 --> 00:14:05.000
حتما امپراطور مشکوک شدن.

171
00:14:05.640 --> 00:14:08.520
اگه توی جینگ جنوبی نباشید
.خیال ـشون راحت نمیشه،

172
00:14:09.840 --> 00:14:13.760
در حکم سلطنتی گفته شده
که "مو کینگ" به تازگی به مقام رسیده،

173
00:14:13.760 --> 00:14:16.480
و ملکه ی اعظم بهش اجازه نمیده
که با من بیاد.

174
00:14:16.480 --> 00:14:20.960
پس ازم خواستن بدون "مو کینگ" از اینجا برم.

175
00:14:22.800 --> 00:14:24.880
پس دارن از "مو کینگ" به عنوان
گروگان استفاده می کن.

176
00:14:26.160 --> 00:14:28.520
امپراطور توی دلش...

177
00:14:29.200 --> 00:14:32.040
کسی رو نداره که بتونه بهش اعتماد کنه.

178
00:14:34.920 --> 00:14:36.640
مو کینگ" خیلی عصبانی بود".

179
00:14:37.320 --> 00:14:40.560
وقتی به عمارت مو برسم
.همه ی مردم هم ناراحت میشن،

180
00:14:40.560 --> 00:14:44.400
اگه من جای اون ها بودم
.خیلی سرد و بی روح می شدم،

181
00:14:45.960 --> 00:14:48.480
در مقایسه با مو کینگ، همچنان
می تونم محکم و آروم بمونم.

182
00:14:51.680 --> 00:14:54.240
برای سال های خیلی زیادی به تنهایی
ایستادی و از عمارت مو محافظت کردی.

183
00:14:54.880 --> 00:14:57.280
قطعا می تونی تاب بیاری و آروم بمونی.

184
00:14:58.520 --> 00:15:01.400
ولی هنوز نگران زیا کینگ هستی، درسته؟

185
00:15:03.480 --> 00:15:05.920
نمی ذارم هیچ اتفاقی براش بیفته.

186
00:15:05.920 --> 00:15:07.720
نگران نباش.

187
00:15:12.800 --> 00:15:14.400
برادر سو.

188
00:15:15.360 --> 00:15:17.280
چند ساعت دیگه میرم.

189
00:15:18.040 --> 00:15:20.200
نمی دونم دوباره کی می تونم ببینمت.

190
00:15:23.120 --> 00:15:26.920
خانواده ی مو با خانواده های
دیگه ای توی پایتخت اتحاد داره.

191
00:15:29.880 --> 00:15:34.160
این یشم زرد رو پدرم بهم هدیه داده.

192
00:15:34.160 --> 00:15:38.240
وقتی کسی این رو داشته باشه
.مو کینگ باید ازش اطاعت کنه،

193
00:15:39.840 --> 00:15:43.280
امروز می خوام این رو به تو بدم.

194
00:15:44.640 --> 00:15:46.680
واقعا هیچی نمی دونم.

195
00:15:52.200 --> 00:15:55.360
یعنی نمی دونی بیشتر از همه
دلتنگ چه کسی میشم؟

196
00:16:04.120 --> 00:16:05.680
البته که می دونم.

197
00:16:08.880 --> 00:16:12.040
دوست دارم دست هات رو بگیرم
و با هم از اینجا بریم.

198
00:16:12.040 --> 00:16:14.880
از پایتخت بریم، همه رو فراموش کنیم.

199
00:16:14.880 --> 00:16:17.480
با همدیگه، می تونیم به یوننان بریم.

200
00:16:17.480 --> 00:16:19.400
آزادانه بین کوه ها و رودها زندگی کنیم.

201
00:17:22.800 --> 00:17:24.920
زود بریم یه نگاه بندازیم.

202
00:17:29.960 --> 00:17:31.520
خواهر.

203
00:17:33.160 --> 00:17:34.960
بانو "گونگ یو"؟

204
00:17:34.960 --> 00:17:36.880
بانو حالتون خوبه؟

205
00:17:38.960 --> 00:17:40.480
زود باشید بیاریدش توی اتاق.

206
00:17:40.480 --> 00:17:41.840
بله.

207
00:17:59.600 --> 00:18:03.400
رئیس، همه چیز خیلی خوب
و طبق نقشه پیش رفت.

208
00:18:07.400 --> 00:18:08.880
حالش چطوره؟

209
00:18:09.560 --> 00:18:13.320
در مورد "زی یو" می پرسین؟ هنوز نمرده.

210
00:18:13.320 --> 00:18:15.480
راجع به زخم "گونگ یو" پرسیدم.

211
00:18:16.640 --> 00:18:19.480
زخمش عمیق نیست
.نگران نباشید رئیس.

212
00:18:23.000 --> 00:18:26.560
پس از آقای شیسان بخواید ازش مراقبت کنه.

213
00:18:26.560 --> 00:18:28.040
چشم.

214
00:18:40.200 --> 00:18:43.720
خواهر، اجازه نمیدم بری
چرا همین جا نمی مونی؟.

215
00:18:43.720 --> 00:18:46.680
تو دیگه کاملا بزرگ شدی
چرا مثل بچه ها حرف می زنی؟،

216
00:18:48.200 --> 00:18:50.080
تو دیگه برای خودت مردی شدی.

217
00:18:50.800 --> 00:18:54.320
چیزایی هست که بعد از این بیشتر درک می کنی.

218
00:19:01.320 --> 00:19:05.200
واقعا بابت اینکه همه برای بدرقه ـم اومدید
عذرخواهی می کنم، از همه ـتون خیلی ممنونم.

219
00:19:05.200 --> 00:19:07.760
مراقب خودتون باشید خواهر نیهوآنگ.

220
00:19:09.080 --> 00:19:16.240
 
 
نسل ها ـست که خانواده ی مو
از نواحی جنوبی حفاظت می کنه.

221
00:19:19.640 --> 00:19:21.880
تقریبا صد سال میشه که
از "چو"ی جنوبی کینه دارن.

222
00:19:21.880 --> 00:19:24.280
این ارباب "لینگ" ـه که جرات کرده
این بار به اینجا بیاد.

223
00:19:24.280 --> 00:19:26.320
خیلی بی پروا و شجاعـه.

224
00:19:30.480 --> 00:19:33.680
یو وِن زیان" از "چو"ی جنوبی هستم"
.از دیدن ـتون خوشوقتم شاهدخت،

225
00:19:34.800 --> 00:19:37.240
ارباب لینگ، بیرون از شهر تشریف می برید؟

226
00:19:37.240 --> 00:19:40.080
شخصا اومدم تا باهاتون احوالپرسی
و بدرقه ـتون کنم.

227
00:19:41.320 --> 00:19:44.320
به اندازه کافی احوالپرسی کردی
.دیگه می تونی بری،

228
00:19:45.720 --> 00:19:47.600
ایشون...؟

229
00:19:48.800 --> 00:19:52.400
پس این "ارباب مو" ـه، نشناختم ـش.

230
00:19:52.400 --> 00:19:55.600
مردم "چو"، فقط شاهدخت نیهوآنگ رو می شناسن.

231
00:19:55.600 --> 00:19:57.760
ما کسی به اسم ارباب "مو" نمی شناسیم.

232
00:19:57.760 --> 00:19:59.320
تا حالا خواهرت به جات توی جنگ ها بود.

233
00:19:59.320 --> 00:20:02.160
ارباب مو خیلی خوشبخت ـه.

234
00:20:02.160 --> 00:20:05.880
چه کاری رو بیشتر از همه دوست داری؟
گلدوزی، نه؟

235
00:20:08.480 --> 00:20:11.080
قیافه ی شما هم برای من آشنا نیست.

236
00:20:11.080 --> 00:20:14.920
توی جنگ های زیادی شرکت کردم
ولی تا حالا ندیدمتون.

237
00:20:14.920 --> 00:20:18.320
حتما توی جنگ ها نبودید و احتمالا...

238
00:20:18.320 --> 00:20:21.640
شما هم گلدوزی می کردید.

239
00:20:21.640 --> 00:20:25.920
من همیشه یه شاهزاده ی
صلح طلب بودم.

240
00:20:25.920 --> 00:20:29.720
ولی شاهزاده "مو"ی جوان...

241
00:20:29.720 --> 00:20:32.840
تا حالا هیچوقت وارد جنگی نشده.

242
00:20:32.840 --> 00:20:34.640
اگه این خوشبختی نیست، پس چیه؟

243
00:20:34.640 --> 00:20:37.880
خیلی بهش حسودی می کنم.

244
00:20:37.880 --> 00:20:40.800
بعد از اینکه به مقام برسم
خواهرم کارش رو به من می سپره.

245
00:20:40.800 --> 00:20:44.360
اگه واقعا فکر می کنی خیلی مردی
بیا توی جنگ باهم روبرو بشیم.

246
00:20:46.400 --> 00:20:50.120
خیلی عصبی هستی. در حال حاضر
چوی جنوبی و دالیانگ با هم صلح کردن.

247
00:20:50.120 --> 00:20:52.240
کجا می تونیم فرصت جنگیدن
با همدیگه رو پیدا کنیم؟

248
00:20:52.240 --> 00:20:54.040
حتی اگه از این موضوع آگاهی نداری،

249
00:20:54.040 --> 00:20:57.120
قبلا هم گفته بودم، من وارد جنگ نمیشم.

250
00:20:57.120 --> 00:21:01.000
پس این فقط مربوط به خودت میشه ارباب مو.

251
00:21:01.000 --> 00:21:03.000
"شاهزاده "لینگ وانگ.

252
00:21:03.000 --> 00:21:05.760
ارباب "مو"ی جوان به تازگی
بالغ شدن و مرتبه گرفتن،

253
00:21:05.760 --> 00:21:09.080
پس قطعا در جنگ های بعدی حاضر میشن.

254
00:21:09.120 --> 00:21:12.640
گفتید که هیچ ارتشی رو رهبری نکردید،

255
00:21:12.640 --> 00:21:16.400
وقتی شاهزاده ی جوان ارتشی رو
برای جنگ آماده می کنن،

256
00:21:16.400 --> 00:21:19.680
شما باز هم توی خونه می مونید.

257
00:21:19.680 --> 00:21:22.760
گمونم اینجوری،

258
00:21:22.760 --> 00:21:23.960
باید بهشون حسودی کنید.

259
00:21:23.960 --> 00:21:27.600
درسته.

260
00:21:27.600 --> 00:21:29.960
بیا مبارزه کنیم.

261
00:21:29.960 --> 00:21:33.440
اگه نمی تونی، به یکی از افرادت بگو.

262
00:21:33.440 --> 00:21:35.840
می تونم باهاشون بجنگم.

263
00:21:35.840 --> 00:21:38.080
سبک ما با هم فرق داره،

264
00:21:38.080 --> 00:21:40.200
ترجیح می دیم به جای حرف زدن عمل کنیم.

265
00:21:40.200 --> 00:21:43.640
شما هم بهتره از قوانین ما پیروی کنید
و کمتر حرف بزنید.

266
00:21:43.640 --> 00:21:46.520
بیاین مبارزه کنیم.

267
00:21:47.520 --> 00:21:49.640
مردم دا لیانگ برجسته و تحسین برانگیزن.

268
00:21:49.640 --> 00:21:52.040
شما دو نفر خیلی متشخص به نظر میاین.

269
00:21:52.040 --> 00:21:54.600
چرا مثل شمالی ها انقدر خشن رفتار می کنید؟

270
00:21:54.600 --> 00:21:57.160
وقتی اختلاف نظر دارید، مبارزه طلبی می کنید.

271
00:21:57.160 --> 00:21:59.280
بیا مبارزه کنیم!

272
00:21:59.280 --> 00:22:02.720
اومدیم با دوشیزه خداحافظی کنیم.

273
00:22:02.720 --> 00:22:04.400
اگه مبارزه کنیم باعث بی احترامی
به دوشیزه میشه.

274
00:22:04.400 --> 00:22:05.840
بهتره کمتر حرف بزنی.

275
00:22:05.840 --> 00:22:07.920
خواهر، برید داخل چادر.

276
00:22:07.920 --> 00:22:09.600
و این ترسو که فقط می تونه
حرف بزنه رو نادیده بگیرید.

277
00:22:09.600 --> 00:22:11.840
اول، پسر خانواده ی زیا.

278
00:22:11.840 --> 00:22:14.920
دوستی دارم که خیلی تحسین ـتون می کنه.

279
00:22:14.920 --> 00:22:18.800
دوست داره باهاتون مسابقه بده.

280
00:22:19.840 --> 00:22:23.440
شاهزاده "لینگ وانگ" عجیب و غریبه
.مدام هدفش رو عوض می کنه.

281
00:22:23.440 --> 00:22:25.800
معلوم نیست هدف اصلیش چیه.

282
00:22:30.120 --> 00:22:31.520
همینجا منتظر می مونم.

283
00:22:31.520 --> 00:22:33.960
ممنونم.

284
00:22:33.960 --> 00:22:36.840
نیان نیان"، آقای "زیا" موافقت کردن".

285
00:22:36.840 --> 00:22:38.120
بیا پایین.

286
00:22:38.120 --> 00:22:41.720
شاهزاده، تا حالا دوشیزه ی "چو"ی
جنوبی رو ملاقات کردین؟

287
00:22:41.720 --> 00:22:44.320
خوشبختانه پدر ازم خواست که
به استقبال سفیر چوی جنوبی برم،

288
00:22:44.320 --> 00:22:47.280
اگه به دوشیزه خوشامدگویی
می کردم، جالب نبود.

289
00:22:47.280 --> 00:22:49.240
نظرتون چیه؟

290
00:22:50.240 --> 00:22:53.920
با توجه به ظاهرش،

291
00:22:53.920 --> 00:22:58.640
فکر می کنم اخبار بازرگان
چوی جنوبی" درست باشه".

292
00:22:58.640 --> 00:23:00.280
ملکه چی؟

293
00:23:00.280 --> 00:23:02.560
ایشون هنوز چندین سال پیش رو...

294
00:23:02.560 --> 00:23:04.480
"...یادشونه که سفیر "چوی جنوبی

295
00:23:04.480 --> 00:23:06.960
به عمه "لیانگ" علاقه داشت.

296
00:23:06.960 --> 00:23:08.560
بعد از اینکه رفت،

297
00:23:08.560 --> 00:23:10.680
عمه لیانگ از ملکه خواهش کرد که اجازه بده...

298
00:23:10.680 --> 00:23:12.600
که به همراه سفیر بره،

299
00:23:13.240 --> 00:23:16.440
ولی نمی دونم چی شد بعدش
با "زی یو" ازدواج کرد.

300
00:23:16.440 --> 00:23:18.720
مادر هم دلیلش رو نمی دونه.

301
00:23:19.640 --> 00:23:20.880
شاهزاده.

302
00:23:21.720 --> 00:23:25.200
خبر دیگه ای هم دارم.

303
00:23:25.200 --> 00:23:26.600
چه خبری؟

304
00:23:26.600 --> 00:23:29.840
دیشب، یه نفر رو توی "هونگ زیو ژا" نجات دادم.

305
00:23:30.360 --> 00:23:31.640
کی؟

306
00:23:31.640 --> 00:23:33.920
"گونگ یو" از "میا یینگ فنگ".

307
00:23:34.560 --> 00:23:36.240
هویت واقعیش رو،

308
00:23:36.240 --> 00:23:40.120
نمی دونید.

309
00:23:48.840 --> 00:23:50.960
عالیه!

310
00:23:50.960 --> 00:23:53.720
عالیه
،با این اطلاعات مخفیانه!

311
00:23:53.720 --> 00:23:56.480
می تونیم "زی یو" رو برکنار کنیم.

312
00:23:58.440 --> 00:24:00.800
باید به می چانگسو خبر بدیم.

313
00:24:00.800 --> 00:24:02.760
اون می تونه برای نقشه کشیدن کمکم کنه.

314
00:24:02.760 --> 00:24:04.400
چپ.

315
00:24:12.720 --> 00:24:16.000
سه بار باختی. امروز از خربزه خبری نیست.

316
00:24:16.600 --> 00:24:17.800
"زیا شو".

317
00:24:18.480 --> 00:24:20.520
برادر منگ، دنبال من می گشتی؟

318
00:24:20.520 --> 00:24:23.240
شاهدخت به یوننان برگشتن.

319
00:24:24.240 --> 00:24:26.960
اومدم اینجا که ببینمت.

320
00:24:30.640 --> 00:24:33.800
رئیس، یه نگاه بهش بندازید.

321
00:24:35.440 --> 00:24:39.320
این بطری رو استاد "هو" که
به ندرت توی کاخ دیده میشه، تراشیده.

322
00:24:39.320 --> 00:24:43.080
- .داخلش همون قرص هایی هستن که خواسته بودین -
10تا قرص .

323
00:24:43.080 --> 00:24:45.080
خوبه.

324
00:24:48.320 --> 00:24:50.160
واسه چی این رو می خوای؟

325
00:24:51.480 --> 00:24:55.320
این هدیه ی تولد جینگ ری ـه.

326
00:24:56.720 --> 00:24:59.600
می خوای...

327
00:24:59.600 --> 00:25:01.800
زی یو" رو در جشن تولد"
جینگ ری" از بین ببری؟"

328
00:25:04.240 --> 00:25:06.800
نقشه اش رو کشیدم.

329
00:25:06.800 --> 00:25:09.200
همه جاهاشون مشخص شده.

330
00:25:10.560 --> 00:25:13.160
باید زی یو رو از بین ببریم،

331
00:25:13.160 --> 00:25:15.440
نباید درنگ کنم.

332
00:25:15.440 --> 00:25:17.200
چرا درنگ می کنی؟

333
00:25:19.400 --> 00:25:21.560
یکی دیگه آسیب می بینه.

334
00:25:21.560 --> 00:25:25.240
برای از بین بردنش، افراد بی گناه
هم آسیب می بینن.

335
00:25:25.240 --> 00:25:29.000
هیچ نقشه ی بهتری ندارم.

336
00:25:29.000 --> 00:25:32.200
هیچی توی این دنیا کامل نیست.

337
00:25:32.200 --> 00:25:35.200
زیاد بهش فکر نکن.

338
00:25:41.280 --> 00:25:42.480
فی لیو.

339
00:25:50.320 --> 00:25:52.040
برادر منگ.

340
00:26:17.600 --> 00:26:20.840
از همه بی گناه تر توی اینجا، "جینگ ری" ـه.

341
00:26:22.360 --> 00:26:23.680
خیلی بده،

342
00:26:24.720 --> 00:26:28.680
که بهترین داروهای دنیا فقط می تونن...

343
00:26:29.800 --> 00:26:32.200
جون آدم هارو نجات بدن.

344
00:26:34.920 --> 00:26:37.040
زیا جینگ ری" هستم".

345
00:26:37.040 --> 00:26:39.520
".دوشیزه ی "چوی جنوبی"، "یو ون نیان

346
00:26:40.280 --> 00:26:42.200
- .بفرمایید -
بفرمایید .

347
00:27:42.320 --> 00:27:44.480
این "یوئه نان جیان"ـه.

348
00:27:45.400 --> 00:27:47.960
اون شاگرد "یو زیو زی" ـه.

349
00:27:47.960 --> 00:27:51.160
یو زیو زی" که سفیره؟"

350
00:27:51.160 --> 00:27:52.960
اونی که گفتی رو نمی شناسم.

351
00:27:52.960 --> 00:27:55.840
یوئه زیو زی" توی سرزمین مبارزان"
یه استاد معمولی نیست.

352
00:27:55.840 --> 00:27:58.480
اون یکی از فرمانده های کاخ چوی جنوبیه.

353
00:27:58.480 --> 00:28:00.240
نجیب زاده ست.

354
00:28:00.240 --> 00:28:02.840
اگه عضو تیم بود، اسمش توی لیست می اومد.

355
00:28:02.840 --> 00:28:06.200
ولی اسمش توی لیست نیست
.پس یعنی اینجا نیست،

356
00:28:06.960 --> 00:28:09.920
امسال "یوئه زیو زی" رتبه ی ششم رو
در لیست تالار لانگیا بدست آورد.

357
00:28:09.920 --> 00:28:13.200
شنیدم رتبه ی پنجم رو شکست داد.

358
00:28:13.200 --> 00:28:15.960
هدف بعدیش باید استاد تیانکوآن باشه.

359
00:28:15.960 --> 00:28:17.640
"ژو دینگ فنگ".

360
00:28:18.320 --> 00:28:22.040
مطمئنم اینجاست.

361
00:28:36.920 --> 00:28:38.400
ممنونم.

362
00:28:40.440 --> 00:28:43.240
آقای زیا در سبک شمشیرزنی
تیانکوآن" مهارت دارن".

363
00:28:43.240 --> 00:28:46.240
در حالیکه من هنوز با
سبک "ای یون" آشنایی ندارم.

364
00:28:46.240 --> 00:28:48.680
امروز ازتون شکست خوردم،

365
00:28:48.680 --> 00:28:51.440
ولی به این معنی نیست که
سبک شمشیرزنیم ازتون شکست خورده.

366
00:28:51.440 --> 00:28:54.480
لطفا به پدرتون بگین که قولش رو فراموش نکنه.

367
00:28:54.480 --> 00:28:59.320
استادم به "جین لینگ" رسیدن و
به زودی به دیدنشون میرن.

368
00:29:00.080 --> 00:29:01.720
پیامتون رو می رسونم.

369
00:29:03.080 --> 00:29:04.880
آقای زیا.

370
00:29:19.200 --> 00:29:21.920
نیان نیان، بریم.

371
00:29:28.640 --> 00:29:38.600
 
 
483
00:38:15,524 --> 00:38:20,094
جینگ ری،

372
00:29:48.600 --> 00:29:50.480
اون ها چه قولی بهم دادن؟

373
00:29:51.240 --> 00:29:53.160
"پدر "ژو" و "یوئه زیوژی،

374
00:29:53.160 --> 00:29:55.520
دوبار با هم مبارزه کردن.

375
00:29:55.520 --> 00:29:57.680
حتی اگه قولشون مربوط به
یه مبارزه ی دیگه باشه،

376
00:29:57.680 --> 00:29:59.520
عجیب نیست.

377
00:30:00.320 --> 00:30:02.640
یوئه زیوژی" وزیر عالی رتبه ی چوی جنوبیه".

378
00:30:02.640 --> 00:30:05.840
اون وارد مهمونی شد ولی خودش رو نشون نداد.

379
00:30:05.840 --> 00:30:09.040
معنیش اینه که برای کار نیومده بود.

380
00:30:09.040 --> 00:30:12.800
فقط می خواسته اون هایی که رتبه ی خوبی
توی لیست لانگیا دارن رو به چالش بکشه.

381
00:30:12.800 --> 00:30:15.160
با توجه به اینکه ارباب ژو سال های زیادی
عضو سرزمین مبارزان بوده،

382
00:30:15.160 --> 00:30:17.520
گرفتن نامه های زیاد برای دعوت به مبارزه،

383
00:30:17.520 --> 00:30:19.640
چیز عجیبی نیست.

384
00:30:19.640 --> 00:30:24.040
"نگران نیستم، "ای یون" و "تیانکوآن
خیلی با هم فرق دارن.

385
00:30:24.040 --> 00:30:26.760
به علاوه، شاید "یوئه زیوژی" پیشرفت کرده باشه،

386
00:30:26.760 --> 00:30:29.480
اما پدر هم مدام تمرین می کنه.

387
00:30:29.480 --> 00:30:32.720
فقط به نظرم عجیب بود
،چرا نیان نیان اومده بود اینجا.

388
00:30:32.720 --> 00:30:34.080
تا باهام مبارزه کنه؟

389
00:30:34.080 --> 00:30:36.920
چرا فکر می کنی عجیبه؟
اون وارث سبک "ای یون"ـه،

390
00:30:36.920 --> 00:30:38.440
تو هم وارث سبک تیانکوآن هستی.

391
00:30:38.440 --> 00:30:41.200
استادش همیشه می خواسته
با ارباب ژو مبارزه کنه.

392
00:30:41.200 --> 00:30:44.400
این که برای دیدن تکنیک شمشیرزنی
تیانکوآن اومده باشه...

393
00:30:44.400 --> 00:30:46.200
منطقیه.

394
00:30:46.200 --> 00:30:48.240
حیف که امروز دارم میرم،

395
00:30:48.240 --> 00:30:51.400
"و نمی تونم مبارزه ی "تیانکوآن
ای یون" رو ببینم".

396
00:30:51.400 --> 00:30:54.480
نتیجه رو توی نامه برام بنویسید.

397
00:30:54.480 --> 00:30:55.720
حتما.

398
00:30:55.720 --> 00:30:58.040
نگران نباش خواهر، خیلی طول نمی کشه که...

399
00:30:58.040 --> 00:31:01.160
امپراطور بذاره برگردم
.دلتنگم نشو،

400
00:31:03.080 --> 00:31:06.720
یوننان آخر دنیا نیست
.به زودی همدیگر رو می بینیم،

401
00:31:06.720 --> 00:31:09.720
از همه تون ممنونم.

402
00:31:28.240 --> 00:31:30.120
- .جینگ ری -
خواهر دونگ .

403
00:31:30.120 --> 00:31:33.640
شنیدم فرمانده ژنرال منگ رو
به تولدت دعوت کردی.

404
00:31:33.640 --> 00:31:36.680
بله، داشتیم درباره ی تولد
،توی خونه ی برادر سو حرف می زدیم،

405
00:31:36.680 --> 00:31:39.040
که فرمانده منگ گفتن که می خوان بیان،

406
00:31:39.040 --> 00:31:42.160
برای همین دعوتشون کردم.

407
00:31:42.160 --> 00:31:45.200
اون رو دعوت می کنی، ولی من رو دعوت نمی کنی؟

408
00:31:45.200 --> 00:31:49.120
خواهر دونگ، می خواین بیاین؟

409
00:31:53.760 --> 00:31:57.200
رئیس، شاهزاده یو اومدن.

410
00:31:57.200 --> 00:32:02.320
<i>،بعد از کلی طرح و نقشه
بالاخره به اینجا کشوندیمش</i>.

411
00:32:02.320 --> 00:32:04.360
به کتابخونه دعوتش کنید.

412
00:32:11.280 --> 00:32:13.080
آقای "یان"، شما اینجایین.

413
00:32:13.080 --> 00:32:14.600
بانو "گونگ" حاضر هستن؟

414
00:32:14.600 --> 00:32:17.080
بانو از قبل آماده هستن.

415
00:32:17.080 --> 00:32:18.760
بفرمایید آقا.

416
00:32:19.600 --> 00:32:22.200
- ."آقای "یان -
"بانو "گونگ .

417
00:32:22.880 --> 00:32:26.760
دعوت کردن شخص معتمدی
مثل شما به تولد جینگ ری،

418
00:32:26.760 --> 00:32:29.800
باعث میشه نصف شهر
حسودی کنن.

419
00:32:29.800 --> 00:32:31.560
شرمنده ام نکنید.

420
00:32:31.560 --> 00:32:35.160
خیلی ممنونم که شخصا دنبالم اومدین.

421
00:32:35.160 --> 00:32:39.160
نه، نه، اسب سواری
شانسیه که کم پیش میاد.

422
00:32:39.160 --> 00:32:42.960
"به هرحال، "جینگ ری "و "زی بی
نمی تونن شکستم بدن.

423
00:32:42.960 --> 00:32:46.080
آقای "یان"، شما خیلی شوخ طبعید.

424
00:32:47.080 --> 00:32:50.400
کالسکه" آماده ست، بفرمایید".

