
1
00:01:24.880 --> 00:01:29.880
«بهشت در آتش»
«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»
«مترجم: «امیرعلی

2
00:01:29.880 --> 00:01:32.480
[قسمت بیست و چهار]

3
00:01:33.520 --> 00:01:36.160
جدا از این...

4
00:01:36.160 --> 00:01:38.920
اگه پدر از قبل مشکوک نشده بود...

5
00:01:38.920 --> 00:01:43.160
چطور می تونست این اتهام های مضحک
رو زیر سوال نبره؟

6
00:01:43.160 --> 00:01:45.360
نباید...

7
00:01:48.360 --> 00:01:50.160
از این که اون موقع تو کشور
نبودم خیلی بدم میاد.

8
00:01:50.160 --> 00:01:52.760
خیلی خوب شد که تو کشور نبودید.

9
00:01:53.480 --> 00:01:56.680
وگرنه شما هم قطعا تو این مهلکه
گرفتار می شدید.

10
00:01:58.000 --> 00:02:00.720
درحالی که این جریان رو
شیا جیانگ شروع کرد...

11
00:02:00.720 --> 00:02:03.960
ولی اجرای اون با امپراطور بود.

12
00:02:05.640 --> 00:02:09.920
تصحیح این پرونده برای
شما کار آسانی نخواهد بود.

13
00:02:09.960 --> 00:02:12.560
خواهش می کنم نصیحت من رو بپذیرید،

14
00:02:12.560 --> 00:02:15.880
پرونده رو رها کنید.

15
00:02:15.880 --> 00:02:18.360
بیش از این درباره اش تحقیق نکنید.

16
00:02:49.080 --> 00:02:53.240
چیزی که گفتی درست ـه.

17
00:02:53.240 --> 00:02:55.840
ولی اگه واقعا بیخیال این پرونده بشم،

18
00:02:55.840 --> 00:02:59.040
دیگه پیوند دوستی و وفاداری
باقی نخواهد موند که ازش حرف بزنم.

19
00:02:59.080 --> 00:03:02.480
چیزی که شیه یو برملا کرد صرفا یه شروع ـه.

20
00:03:02.480 --> 00:03:07.080
چگونگی قدم به قدم پیش رفتن اون رو
ما می دونیم.

21
00:03:07.080 --> 00:03:12.480
اگه ازش سر درنیارم
.هیچ وقت به آرامش نمی رسم،

22
00:03:14.240 --> 00:03:17.720
قربان، شما ذهنی باهوش
و شخصیتی ناظر دارید.

23
00:03:17.720 --> 00:03:21.200
برای تصحیح این پرونده...

24
00:03:21.200 --> 00:03:23.800
باید به نقشه ها و استراتژی تو تکیه کنم.

25
00:03:23.840 --> 00:03:26.280
سرورم، متوجه هستید که...

26
00:03:26.360 --> 00:03:29.680
اگه امپراطور متوجه بشه که شما دارید
روی پرونده شاهزاده چی تحقیق می کنید،

27
00:03:29.680 --> 00:03:33.200
برای شما مشکلات زیادی ایجاد میکنه.

28
00:03:36.280 --> 00:03:38.280
کاملا متوجه هستم.

29
00:03:38.280 --> 00:03:42.880
می فهمید که حتی اگه
رویداد های دقیق پرونده رو هم بدونید...

30
00:03:42.880 --> 00:03:46.360
هیچ سودی برای نقشه فعلی شما نداره.

31
00:03:46.360 --> 00:03:47.880
کاملا متوجه هستم.

32
00:03:47.880 --> 00:03:51.600
می دونید تا زمانی که
اعلیحضرت هنوز امپراطور هستند...

33
00:03:51.600 --> 00:03:54.600
- .اشتباهی که مرتکب شدن رو نمی پذیرن -
کاملا متوجه هستم .

34
00:03:54.680 --> 00:03:56.320
با وجود اینکه آگاه هستید...

35
00:03:56.360 --> 00:03:59.760
- باز هم به تحقیق ادامه می دید؟ -
بله !

36
00:03:59.760 --> 00:04:02.280
باید بفهمم که چه بی عدالتی ای در حقشون شده.

37
00:04:02.280 --> 00:04:03.880
تا اینکه...

38
00:04:03.880 --> 00:04:05.880
در آینده، زمانی که امپراطور شدم...

39
00:04:05.880 --> 00:04:08.880
بتونم رفع اتهامشون کنم.

40
00:04:10.480 --> 00:04:12.880
اگه فقط به منافع خودم اهمیت می دادم...

41
00:04:12.880 --> 00:04:16.480
و به بی عدالتی هایی که
در حق برادرم شد اهمیتی ندم.

42
00:04:16.480 --> 00:04:20.480
این چیزی نیست که من
.شیائو جینگ یان، انجام بدم،

43
00:04:27.880 --> 00:04:30.280
از آنجایی که شما را به سروری خودم برگزیدم،

44
00:04:30.280 --> 00:04:32.520
از دستورات شما پیروی خواهم کرد.

45
00:04:32.560 --> 00:04:36.280
از امروز به بعد
...از هیچ تلاشی فروگذاری نخواهم کرد،

46
00:04:36.360 --> 00:04:40.280
تا به سرورم کمک کنم که حقیقت را دریابد.

47
00:04:48.240 --> 00:04:51.440
متشکرم، آقا.

48
00:05:22.560 --> 00:05:24.560
چند بار؟

49
00:05:25.680 --> 00:05:27.480
27‏ بار.

50
00:05:27.560 --> 00:05:29.360
کاخ 27 بار زنگ جین رو
به صدا در آورد، این یعنی...

51
00:05:29.360 --> 00:05:33.160
این یه ترحیم بزرگه
...از اونجایی که ملکه مادر نیستن.

52
00:05:33.160 --> 00:05:34.880
پس باید...

53
00:05:34.880 --> 00:05:36.680
مادربزرگ،

54
00:05:36.680 --> 00:05:39.760
مادربزرگه که از دنیا رفته.

55
00:06:06.360 --> 00:06:08.080
رئیس!

56
00:06:09.080 --> 00:06:11.880
رئیس! رئیس!

57
00:06:12.880 --> 00:06:14.480
رئیس!

58
00:06:23.880 --> 00:06:26.680
مادربزرگ.

59
00:06:34.880 --> 00:06:37.160
زانو بزنید.

60
00:06:41.920 --> 00:06:44.040
تعظیم.

61
00:06:48.280 --> 00:06:50.560
برخیزید.

62
00:06:53.680 --> 00:06:56.080
تعظیم.

63
00:07:02.680 --> 00:07:04.880
قیام.

64
00:07:07.280 --> 00:07:09.280
تعظیم.

65
00:08:10.560 --> 00:08:14.080
مادربزرگ ـه سوگِگه از دنیا رفته.

66
00:08:15.880 --> 00:08:19.960
نمی تونست تا وقتی که من بر می گردم صبر کنه.

67
00:08:31.080 --> 00:08:32.760
با وجود اینکه رئیس به شب نشینی نمی رسه،

68
00:08:32.760 --> 00:08:35.880
از مراسم 3 روز، روزه گرفتن پیروی می کنه.

69
00:08:35.880 --> 00:08:40.480
می ترسم بخاطر همه این تعظیم ها
و زانو زدن ها دوباره مریض بشه.

70
00:08:41.480 --> 00:08:43.760
ولی این مراسم مورد نیاز
برای نسل جوان ماست...

71
00:08:43.760 --> 00:08:46.200
نمی تونیم منصرفش کنیم.

72
00:08:47.280 --> 00:08:49.480
هیچ راه دیگه ای وجود نداره.

73
00:08:49.480 --> 00:08:53.480
باید از پزشک یان بخواهیم که بیشتر بهش برسه.

74
00:08:53.480 --> 00:08:56.800
فکر کنم فقط همین راه رو داریم.

75
00:10:10.560 --> 00:10:14.480
جینگ یان، مقداری بردار.

76
00:10:19.400 --> 00:10:22.680
مشکلی نیست. جینگ شوآن و جینگ هوآن رو ببین.

77
00:10:22.680 --> 00:10:25.920
یکم بخور.

78
00:10:25.960 --> 00:10:27.880
مراسم ترحیم تو قلب هست.

79
00:10:27.880 --> 00:10:29.960
می خواهم که از آن پیروی کنم...

80
00:10:30.040 --> 00:10:33.720
برادر سوم، سلامتی خوبی نداری...

81
00:10:33.760 --> 00:10:36.160
بهتره یه چیزی بخوری...

82
00:10:36.160 --> 00:10:39.160
مادربزرگ تو رو سرزنش نمی کنه.

83
00:10:52.080 --> 00:10:53.880
برادر شن، دربارش شنیدی؟

84
00:10:53.960 --> 00:10:55.080
چی؟

85
00:10:55.080 --> 00:10:56.880
اعلیحضرت می خواهد که یه شاهزاده...

86
00:10:56.880 --> 00:11:00.280
تا به کوه وی بره و شب نشینی
ملکه بزرگ رو به جا بیاره.

87
00:11:00.280 --> 00:11:01.960
ممکنه شاهزاده جینگ باشه؟

88
00:11:02.040 --> 00:11:05.600
نمی دونم، ولی اینطور که
از 30 روز پایانی مراسم تقوا بنظر میاد...

89
00:11:05.600 --> 00:11:08.120
نباید اون باشه.

90
00:11:08.160 --> 00:11:09.960
تو هم دیدیش؟

91
00:11:10.000 --> 00:11:12.120
کی ندید؟

92
00:11:12.160 --> 00:11:14.680
ولیعهد و شاهزاده یو
همیشه زندگی مجللی رو داشتند.

93
00:11:14.680 --> 00:11:16.680
نمی تونند الزامات سفت و سخت
مراسم تقوا رو تحمل کنند.

94
00:11:16.680 --> 00:11:20.360
اما باید کنترلش کنن، و زیاده روی نکنن.

95
00:11:20.440 --> 00:11:22.600
رتبه شاهزاده جینگ فقط یه دوک هست...

96
00:11:22.600 --> 00:11:26.280
و زیاد با اون دو نفر نبود
.برای همین واضح نبود،

97
00:11:26.360 --> 00:11:30.680
ولی 30 روز گذشته، همه تو یه مکان بودن.

98
00:11:30.680 --> 00:11:33.360
زمانی که مقایسه کنی تفاوت کاملا مشخصه.

99
00:11:33.360 --> 00:11:37.480
فکر میکنی بهتره یا بدتر؟

100
00:11:37.480 --> 00:11:40.000
تو چی فکر می کنی؟

101
00:12:07.520 --> 00:12:11.880
رئیس، دارو بخورید.

102
00:12:44.680 --> 00:12:46.680
فی لیو.

103
00:13:16.880 --> 00:13:19.280
تو برگشتی.

104
00:13:20.480 --> 00:13:23.280
برای خاکسپاری مادربزرگ اومدم.

105
00:13:23.280 --> 00:13:25.880
دیدیش؟

106
00:13:30.680 --> 00:13:33.480
مادربزرگ به نظر...

107
00:13:34.400 --> 00:13:37.040
در آرامش بود.

108
00:13:43.960 --> 00:13:46.880
اما من در کنارش نبودم.

109
00:14:03.680 --> 00:14:07.120
برای مادربزگ،

110
00:14:07.120 --> 00:14:10.120
تو همیشه در کنارش بودی.

111
00:14:12.360 --> 00:14:15.520
بعد از اینکه به پایتخت برگشتم.

112
00:14:15.520 --> 00:14:19.040
فقط یک بار اون رو دیدم.

113
00:14:19.080 --> 00:14:22.080
اون روز دستم رو گرفت و گفت...

114
00:14:22.080 --> 00:14:27.360
شیائو شو، وزن کم کردی.

115
00:14:27.360 --> 00:14:30.280
بیا، شیائو شو.

116
00:14:30.280 --> 00:14:34.960
بخور، این خوراک مورد علاقه ی توئه.

117
00:14:34.960 --> 00:14:36.680
بگیرش.

118
00:14:46.120 --> 00:14:49.560
مهم نیست حتی اگه واقعا منو نشناخت...

119
00:14:50.480 --> 00:14:53.600
یا اینکه فقط داشت به صورت
غیر منسجم صحبت می کرد.

120
00:14:54.720 --> 00:14:58.680
میدونم که همیشه دلتنگ من بود.

121
00:15:01.400 --> 00:15:04.000
همیشه امید داشتم...

122
00:15:06.080 --> 00:15:09.640
امید داشتم که منتظرم بمونه...

123
00:15:10.760 --> 00:15:14.880
ولی الان دیگه امیدی نیست.

124
00:15:20.480 --> 00:15:23.280
از تمام بچه ها...

125
00:15:23.280 --> 00:15:27.200
مادربزرگ تو رو بیشتر از همه دوست داشت.

126
00:15:27.200 --> 00:15:29.880
وقتی که کوچیک تر بودیم
...هر وقت کار اشتباهی می کردی،

127
00:15:29.920 --> 00:15:32.880
و عمو لین می خواست تنبیه ات کنه،

128
00:15:32.880 --> 00:15:37.560
مادربزرگ ازت محافظت می کرد.

129
00:15:48.520 --> 00:15:52.800
هر وقت به گذشته فکر می کنم،

130
00:15:54.600 --> 00:15:59.080
حس یه کوه یخ که آتش گرفته بهم دست می دهد.

131
00:15:59.920 --> 00:16:02.600
بعضی وقت ها گرم هست...

132
00:16:03.880 --> 00:16:07.560
بعضی وقت ها سرماش تا استخون میسوزوند.

133
00:16:12.480 --> 00:16:14.960
لین شوگِگه.

134
00:16:15.960 --> 00:16:18.280
برای آینده.

135
00:16:19.280 --> 00:16:21.800
برای من.

136
00:16:25.400 --> 00:16:29.080
باید مراقب...

137
00:16:29.120 --> 00:16:31.080
نی هوآنگ باشی.

138
00:16:35.440 --> 00:16:39.600
اگه من در آینده نباشم...

139
00:16:39.640 --> 00:16:42.880
خودت هم می تونی از پس همه چیز بر بیای.

140
00:16:44.800 --> 00:16:47.520
خیلی خوب می تونی.

141
00:16:51.640 --> 00:16:53.920
نه، نمی تونم.

142
00:16:56.920 --> 00:16:59.840
من نمی خوام به یونّان برگردم.

143
00:16:59.880 --> 00:17:02.080
نمی خوام جایی برم که زیاد دور باشه.

144
00:17:02.080 --> 00:17:04.960
ولی اگه بخوای بمونی.

145
00:17:04.960 --> 00:17:09.680
حواسم پرت میشه، این رو می دونی؟

146
00:17:18.640 --> 00:17:21.720
من می تونم برم از
یادبود شاهنشاهی محافظت کنم.

147
00:17:21.720 --> 00:17:26.480
الان عزای عمومی هست، اعلیحضرت
به این زودی ها فکر ازدواج من نمی افته.

148
00:17:26.560 --> 00:17:28.480
در مقایسه با رفتن به یونّان.

149
00:17:28.480 --> 00:17:32.160
حتما ترجیه می ده که
.من تشریفات مراسم مادربزرگ رو انجام بدم،

150
00:17:32.520 --> 00:17:36.440
امپراطور ما قابل پیش بینی نیست.

151
00:17:36.440 --> 00:17:38.920
شاید رفتنت به مراسم
با حساب و کتابش بیشتر جور در بیاد.

152
00:17:39.640 --> 00:17:43.200
در مقایسه با برگشتن به یونّان.

153
00:17:45.040 --> 00:17:48.000
اگر ارتش مرزهای جنوبی
و موچینگ رو در نظر نگیریم.

154
00:17:48.040 --> 00:17:50.880
این بهتره...

155
00:17:52.400 --> 00:17:54.320
برادر...

156
00:17:55.760 --> 00:17:58.400
اجازه اش رو دادی؟

157
00:18:01.360 --> 00:18:05.440
فقط می خوام اوضاعت خوب و جات امن باشه.

158
00:18:05.480 --> 00:18:09.560
و اینکه خودت رو درگیر چیز خطرناکی نکنی.

159
00:18:43.000 --> 00:18:44.680
خواهش می کنم.

160
00:18:58.200 --> 00:19:00.400
اون واقعا خوش شانس ـه.

161
00:19:00.400 --> 00:19:04.640
با اینکه به اعدام محکوم شده بود
...ولی با کمک شیا جیانگ،

162
00:19:04.680 --> 00:19:10.200
و به خاطر مرگ مادربزرگ
.مجازاتش به تبعید تعویض شد،

163
00:19:10.280 --> 00:19:12.400
همه این ها به خاطر اینه که
اون ولیعهد رو انتخاب کرد.

164
00:19:12.400 --> 00:19:17.400
وگرنه، چطور یک مارکیز بزرگ
و همسر شاهزاده...

165
00:19:17.400 --> 00:19:20.680
اینطوری می شن؟

166
00:19:20.680 --> 00:19:25.800
تو راهی که نگهبان ها تا محل تبعید می برنش
...همین لباس ها و غل و زنجیری که به دستاش ـه،

167
00:19:25.800 --> 00:19:29.680
همراه داره
.چیز بیشتری از بقیه با خودش نیاورده،

168
00:19:31.960 --> 00:19:37.400
تو این جهان، جا فقط برای یک رهبر بزرگ هست.

169
00:19:39.200 --> 00:19:41.560
درست میگی.

170
00:19:41.600 --> 00:19:44.960
راه اشتباهی رو انتخاب کرد.

171
00:19:45.000 --> 00:19:48.200
آه کشیدن هیچ کاری نمی کنه.

172
00:20:10.400 --> 00:20:13.880
صبر کنید! جناب مامور، لطفا صبر کنید.

173
00:20:13.880 --> 00:20:16.400
یک لحظه صبر کنید!

174
00:20:27.800 --> 00:20:30.880
ما برای بدرقه اش اومدیم.

175
00:20:30.880 --> 00:20:33.280
لطف می کنید اجازه بدید.

176
00:20:33.960 --> 00:20:36.480
عجله کنید.

177
00:20:38.000 --> 00:20:39.800
پدر.

178
00:20:43.600 --> 00:20:47.080
مادرت هم اومده؟

179
00:20:47.200 --> 00:20:48.680
بله.

180
00:21:11.680 --> 00:21:13.880
همه چیز تموم شد؟

181
00:21:16.280 --> 00:21:18.760
متاسفانه نه.

182
00:21:20.920 --> 00:21:23.720
کاری هست که برای کمک بتونم انجام بدم؟

183
00:21:24.680 --> 00:21:26.760
لازم نیست...

184
00:21:26.800 --> 00:21:31.240
تو حتی نمی تونی
توی این شهر از من محافظت کنی.

185
00:21:31.240 --> 00:21:33.280
نیازی به گفتن نیست که...

186
00:21:33.320 --> 00:21:38.280
در آینده
.تمام دنیای احمقانه است،

187
00:21:48.880 --> 00:21:51.280
که آقای سو...

188
00:21:51.360 --> 00:21:53.880
دیروز به من یک پیغام رسون فرستاد.

189
00:21:53.880 --> 00:21:57.280
گفت تو به من یه نامه دادی.

190
00:21:58.440 --> 00:22:00.400
نامه؟

191
00:22:00.440 --> 00:22:03.680
گفت اگه هنوز ننوشتی
.همین الان بنویس،

192
00:22:03.680 --> 00:22:05.920
به خاطر اینکه درباره پشت پرده
پرونده ای که دربارش باهاش حرف زدی.

193
00:22:05.960 --> 00:22:08.080
حتما چیز های بیشتری برای گفتن وجود داره.

194
00:22:08.080 --> 00:22:10.120
اون ها رو بنویس و به من بده.

195
00:22:10.120 --> 00:22:12.880
اون موقع هست که می تونی زنده بمونی.

196
00:22:12.880 --> 00:22:15.160
نمی دونم منظورش چیه،

197
00:22:15.160 --> 00:22:19.560
برای همین گفته اش رو
لغت به لغت برات تکرار کردم.

198
00:22:19.600 --> 00:22:23.440
فک کنم آقای سو، آدم معمولی ای نیست.

199
00:22:23.440 --> 00:22:25.920
حتما توی حرف هاش یه معنی خاصی هست.

200
00:22:25.920 --> 00:22:28.840
درباره اش فکر کن.

201
00:22:31.760 --> 00:22:34.080
متوجه شدم.

202
00:22:35.080 --> 00:22:38.200
اون از من خواسته راز رو روی کاغذ بنویسم.

203
00:22:38.280 --> 00:22:41.280
و اون رو به تو بدم تا در جای امنی باشه.

204
00:22:41.280 --> 00:22:45.280
تا من زنده ام، اون راز مخفی می مونه.

205
00:22:45.280 --> 00:22:50.360
اگه بمیرم، اون راز برملا می شه.

206
00:22:51.360 --> 00:22:54.280
تا وقتی که راز پیش تو باشه.

207
00:22:54.280 --> 00:23:00.880
شیا جینگ
.نمی تونه به راحتی به من صدمه بزنه،

208
00:23:05.520 --> 00:23:09.080
چه نبوغ بی نظیری.

209
00:23:12.960 --> 00:23:15.520
قلم و کاغذ همراهت داری؟

210
00:23:21.760 --> 00:23:26.480
آقای سو گفت هر چی تعداد کسانی که از
نوشتن نامه خبردار میشن بیشتر باشه بهتره.

211
00:23:26.480 --> 00:23:28.280
درست ـه.

212
00:23:28.280 --> 00:23:31.040
ما میخوایم که شیا جیانگ بدونه که...

213
00:23:31.040 --> 00:23:34.680
من این نامه رو نوشتم.

214
00:24:05.080 --> 00:24:07.680
بعد از ترک کردن مراسم ترحیم
از بیماری شما خبردار شدم.

215
00:24:07.680 --> 00:24:10.440
مدتی هست که شما رو ندیدم
حال تون الآن بهتره؟،

216
00:24:10.440 --> 00:24:14.800
خیلی بهترم، شنیدم که گزینه مورد نظر
برای برگزاری مراسم یادبود انتخاب شده.

217
00:24:14.800 --> 00:24:17.520
بله، برادر ششم میره.

218
00:24:18.560 --> 00:24:21.240
امروز شاهزاده نی هوآنگ درخواستی رو فرستاد.

219
00:24:21.240 --> 00:24:25.920
مبنی بر اینکه مایل ـه برای اجرای مراسم
یک سال بمونه. پدر موافقت کردن.

220
00:24:27.680 --> 00:24:34.680
راستی، من از بحث قبلی که قبل از مراسم ترحیم داشتیم
.چیز های زیادی درباره تامین تدارکات سواره نظام از شما یاد گرفتم،

221
00:24:34.680 --> 00:24:38.400
این خلاصه ای از نکات مهم
اون بحث هست که یادداشت کردم.

222
00:24:38.400 --> 00:24:40.800
- .لطفا نگاهی بهش بندازید -
باشه .

223
00:24:40.800 --> 00:24:45.640
در بحث تدارکات
سواره نظام جنگ، در دربار سلطنتی...

224
00:24:45.640 --> 00:24:48.960
هیچکس بصیرتش از شما بهتر نیست.

225
00:24:51.680 --> 00:24:57.240
بهم گفتید که سر به زیر باشم برای همین
نتونستم ایده هام رو در دربار مطرح کنم.

226
00:24:57.240 --> 00:25:00.840
ولی اینجا می تونم راحت باشم، حتی با اینکه
اغلب کار ما به بحث های بی پایانی می کشه.

227
00:25:00.840 --> 00:25:04.560
هر چه بیشتر بحث کنیم
.بیشتر به نفع من خواهد بود،

228
00:25:04.560 --> 00:25:06.560
شما خیلی خوش اومدی.

229
00:25:08.560 --> 00:25:12.080
راستی! درباره زنجیره تدارکات
تامین غذا که بار قبل بهش اشاره کردم.

230
00:25:12.080 --> 00:25:15.640
چند نکته موند که نشد درباره شون صحبت کنیم.

231
00:25:15.640 --> 00:25:17.520
اگه جزئیات بیشتری بدید ممنون میشم.

232
00:25:20.480 --> 00:25:25.960
اگر زنجیزه تدارک غذا قطع شد و مجبور بودید
از نواحی محلی غلات تامین کنید.

233
00:25:25.960 --> 00:25:31.040
بهتره که، به خرید مقداری کمتر از
نیمی از محصول سالیانه اون ناحیه بسنده کنید.

234
00:25:32.280 --> 00:25:36.440
اگر ما ناحیه جنگی رو 10 روستا
،با جمعیت تقریبی 4000 نفر در نظر بگیریم،

235
00:25:36.440 --> 00:25:38.640
بر طبق آمار میانگین تولید سالیانه.

236
00:25:38.640 --> 00:25:42.240
غلات سالیانه آن ناحیه چیزی در حدود 960 دان خواهد بود
دان 1، 31‏ کیلوگرم.

237
00:25:42.240 --> 00:25:45.400
بنابراین، حداکثر خریدی که در یک مرحله
می کنید 480 دان خواهد بود.

238
00:25:45.400 --> 00:25:48.120
اگر اساس رو بر وجود 10000 سرباز بذاریم...

239
00:25:52.360 --> 00:25:53.880
سرورم؟

240
00:26:01.160 --> 00:26:08.400
تا به حال اسم لین شو، جنگجوی جوان
ارتش چیان رو شنیدید؟

241
00:26:17.080 --> 00:26:18.760
چیز هایی شنیدم.

242
00:26:20.960 --> 00:26:24.120
چی شد که انقدر ناگهانی به اون اشاره کردید؟

243
00:26:24.120 --> 00:26:28.640
قدرت استدلال شما من رو یاد او انداخت.

244
00:26:30.360 --> 00:26:37.080
فکر میکنم، اگر شما رو می دید،

245
00:26:37.080 --> 00:26:40.280
دوست خیلی خوبی برای شما می شد، مثل من.

246
00:26:42.680 --> 00:26:45.800
من یه آدم معمولی ام که، همیشه مریض ـه.

247
00:26:45.800 --> 00:26:49.080
چطور ممکنه با مارشال لین شو مقایسه بشم؟

248
00:26:49.080 --> 00:26:51.880
شما خیلی لطف دارید.

249
00:26:51.880 --> 00:26:54.200
ولی عجیب ـه که با اینکه شما
از جماعت رزمی کاران اومدید...

250
00:26:55.160 --> 00:27:01.280
ولی خیلی خوب به مباحث تدارکات ارتش
و تدبیر نظام، اشراف دارید.

251
00:27:01.280 --> 00:27:07.240
اتحاد جیانگ زو سرباز های مرخص شده
از ارتش هم هستن.

252
00:27:07.240 --> 00:27:10.160
بعضی وقت ها ازشون تقاضای مشورت می کنم.

253
00:27:10.160 --> 00:27:14.840
البته خیلی گاه به گاه این اتفاق می افته
چندان منظم نیست.

254
00:27:14.840 --> 00:27:18.520
ممکنه به بعضی چیز ها بخندید.

255
00:27:43.280 --> 00:27:45.360
نوشتن تموم شد؟

256
00:27:45.360 --> 00:27:46.720
تموم شد.

257
00:27:48.960 --> 00:27:54.760
نگران نباش، نمی گذارم کسی بخونتش.

258
00:27:54.760 --> 00:27:59.640
خودم هم نمی خونمش، نمی خوام بدونم
در گذشته چیکار کردی.

259
00:28:00.360 --> 00:28:02.680
بهتره که ندونی.

260
00:28:07.960 --> 00:28:12.160
لی یانگ، این کیسه ابریشمی رو...

261
00:28:12.160 --> 00:28:15.320
نباید به می چانگ سو بدی.

262
00:28:17.040 --> 00:28:21.120
نگران نباش، تا وقتی زنده هستی.

263
00:28:21.120 --> 00:28:25.880
هیچوقت این رو از خودم جدا نمی کنم.

264
00:28:28.360 --> 00:28:31.320
برات کمی پول و لباس آوردم.

265
00:28:43.840 --> 00:28:45.840
به دردت می خوره.

266
00:28:47.360 --> 00:28:49.240
لی یانگ.

267
00:28:50.960 --> 00:28:55.240
ممکنه دوباره همدیگه رو ببینیم؟

268
00:29:11.840 --> 00:29:14.760
راه زیادی پیش روی من ـه.

269
00:29:15.960 --> 00:29:19.680
دیگه باید خداحافظی کنم.

270
00:29:27.960 --> 00:29:31.520
- .لی -
پدر .

271
00:29:34.240 --> 00:29:37.360
مراقب مادرت باش.

272
00:29:59.960 --> 00:30:03.240
شیه یو امروز به تبعید فرستاده میشه؟

273
00:30:03.240 --> 00:30:07.840
ولیعهد پشتیبان اصلی اش رو از دست داده
.واقعا نگران ـه،

274
00:30:07.840 --> 00:30:11.440
می خواید  بذارید شاهزاده یو
از این موقعیت سو استفاده کنه؟

275
00:30:11.440 --> 00:30:16.160
نه، من به شاهزاده یو توصیه می کنم که
بذاره اون بی سر و صدا بره.

276
00:30:16.160 --> 00:30:19.840
ولی شرط می بندم که به حرفم گوش نمی ده.

277
00:30:21.840 --> 00:30:25.240
وقتی که اوضاع خوبه، آدم تندروی می کنه.

278
00:30:25.240 --> 00:30:28.840
ولیعهد وارد این وضع شده
و پدر هم حتما ازش حمایت می کنه.

279
00:30:28.840 --> 00:30:33.680
اگر شاهزاده یو نفهمه که کی باید دست نگهداره
پدر حتما اون رو پس می زنه.

280
00:30:34.840 --> 00:30:38.560
ولی واقعا قصد دارید بذاvید
شیه یو زنده بمونه؟

281
00:30:38.560 --> 00:30:41.880
من فقط در برابر حمله شیا جیانگ
ازش محافظت می کنم.

282
00:30:41.880 --> 00:30:45.160
بقیه اش، مسئولیت من نیست.

283
00:30:46.360 --> 00:30:47.920
بقیه اش؟

284
00:30:47.920 --> 00:30:53.840
شیا دونگ، شیا دونگ اون رو
به حال خودش رها نمی کنه.

285
00:30:57.040 --> 00:31:00.960
ولی این نفرت، شیه یو
تنها کسی نیست که مسئول ـه.

286
00:31:00.960 --> 00:31:06.560
شیا جیانگ هنوز هم استاد اون ـه
نمی دونم چطور قراره با این موضوع کنار بیاد.

287
00:31:07.760 --> 00:31:10.600
اون سال هاست که افسر اجرائی هست.

288
00:31:10.600 --> 00:31:14.520
تیزبینی و مهارت مورد نیاز رو داره
هر چی بیشتر شیه یو رو باور کنه...

289
00:31:14.520 --> 00:31:18.480
احتمال اینکه جلوی شیا جیانگ
رو نگیره بیشتر میشه.

290
00:31:18.480 --> 00:31:21.760
ترجیح میدم موضوع رو پیش خودش نگه داره.

291
00:31:21.760 --> 00:31:25.560
در آینده نزدیک به کارتون میاد.

292
00:31:38.160 --> 00:31:42.840
خواهر دونگ، چیزی می خواید؟
می تونم کمک تون کنم.

293
00:31:42.840 --> 00:31:46.720
گمشو.

294
00:31:46.720 --> 00:31:49.720
مادرم و برادرم اینجا هستن.

295
00:31:49.720 --> 00:31:52.920
نمی تونم برم.

296
00:31:52.920 --> 00:31:54.840
مادام شیا.

297
00:32:04.960 --> 00:32:10.600
چرا اینقد هول شدید؟ اومدم بدرقه اش کنم.

298
00:32:17.240 --> 00:32:20.080
فقط می خواهم ازش تشکر کنم...

299
00:32:20.080 --> 00:32:24.920
برای برگردوندن جنازه شوهرم.

300
00:32:24.920 --> 00:32:30.680
مارکیز، مواظب خودتون باشید
.راه تون پرخطر ـه،

301
00:32:30.680 --> 00:32:36.080
بهتره که گوش به زنگ باشید
و خیلی بیخیال نباشید.

302
00:32:36.080 --> 00:32:42.720
سرمای چیاندی استخوان سوز ـه
.ولی بعضی شرایط از مرگ هم بدتر هستند.

303
00:32:42.720 --> 00:32:46.320
باید دوام بیارید.

304
00:32:48.240 --> 00:32:50.280
خداحافظ.

305
00:32:54.360 --> 00:32:58.000
دیر شد، بریم.

306
00:33:25.840 --> 00:33:28.120
اعلیحضرت، مراقب خودتون باشید.

307
00:33:28.120 --> 00:33:30.640
این دو پسر سرکش من، همش شر درست می کنند.

308
00:33:30.640 --> 00:33:34.760
همش دارن جلوی من دعوا می کنند خسته شدم.

309
00:33:34.760 --> 00:33:38.640
اینکه در مورد مسائل مملکتی بحث کنند
توی خون اون هاست.

310
00:33:38.640 --> 00:33:44.880
باید با فروتنی اداره شون کنید
و بابتش ناراحت نشید.

311
00:33:56.440 --> 00:34:01.640
اعلیحضرت، تازه نهار میل کردید
می خواید استراحتی کنید؟

312
00:34:01.640 --> 00:34:06.560
خواب؟ صدای جیرجیرک ها رو نمی شنوی؟
چطور می تونم بخوابم؟

313
00:34:07.640 --> 00:34:10.040
نشنیدید چی فرمودن؟

314
00:34:10.040 --> 00:34:13.080
جیرجیرک ها رو جمع کنید!

315
00:34:13.080 --> 00:34:15.000
بله.

316
00:34:16.640 --> 00:34:18.040
چی...

317
00:34:26.160 --> 00:34:27.880
اعلیحضرت.

318
00:34:29.440 --> 00:34:31.360
اعلیحضرت.

319
00:34:34.440 --> 00:34:38.120
امروز تولد بانو جینگ هست.

320
00:34:38.120 --> 00:34:44.000
امسال مقام شون ارتقا پیدا کرده. رتبه دیگری
دارند. مایلید که به ملاقاتشون برید؟

321
00:34:44.000 --> 00:34:47.000
تولد بانو جینگ ـه؟

322
00:34:47.000 --> 00:34:49.400
هدایایی که باید رو براش فرستادی؟

323
00:34:49.400 --> 00:34:55.200
نگران نباشد، افسر داخلی، طبق چیزی که
در قانون مشخص شده این کار رو کرده.

324
00:34:59.440 --> 00:35:03.240
بانو جینگ سال هاست که در قصر ـه.

325
00:35:03.240 --> 00:35:06.360
باید برم ببینمش.

326
00:35:06.360 --> 00:35:10.160
ده طاقه پارچه زربافت،

327
00:35:10.160 --> 00:35:14.880
ده رشته مروارید و 10 قطعه یشم بردار
و دنبالم بیا.

328
00:35:14.880 --> 00:35:16.680
بله.

329
00:35:16.680 --> 00:35:19.440
فکر میکنی اینجوری بهتره؟

330
00:35:19.440 --> 00:35:22.360
به اندازه کافی خوب هست.

331
00:35:25.560 --> 00:35:28.600
دست پخت مادر واقعا یه چیز دیگه ست.

332
00:35:34.200 --> 00:35:37.240
خوردن این سوپ سوسن سفید تو تابستان
حال آدم رو سر جاش می آره.

333
00:35:37.240 --> 00:35:42.160
موقع لشکر کشی، اگر کمبود غذا بود لازم بود
.که منم با سربازها گرسنگی رو تحمل کنم،

334
00:35:42.160 --> 00:35:47.040
وقتی گرسنه بودم، با فکر کردن به
غذاهای دارویی ماد گرسنگی ام برطرف می شد.

335
00:35:48.040 --> 00:35:52.160
اگر برای مادر زحمت نباشه
.دوست دارم بتونم هر روز ازشون بخورم،

336
00:35:52.160 --> 00:35:54.800
من از کار نمی ترسم.

337
00:35:54.800 --> 00:35:58.880
ولی نمی تونی هر وقت خواستی به کاخ بیای.

338
00:35:58.880 --> 00:36:03.280
راه حلی براش نداریم
.زمانی که اینجایی بیشتر بخور.

339
00:36:03.280 --> 00:36:08.160
کلوچه طلایی و کیک لوبیای سبز هم برات
برات درست کردم، موقع رفتن با خودت ببر.

340
00:36:08.160 --> 00:36:10.000
ممنون مادر.

341
00:36:11.040 --> 00:36:16.520
این سوپ جوجه فولینگه، مخصوص خودت درست کردم
.یه کاسه بخور.

342
00:36:23.760 --> 00:36:25.160
متوجه اومدن اعلیحضرت نشدیم
.لطفا جسارت ما رو ببخشید.

343
00:36:26.760 --> 00:36:27.440
بیا وایستا.

344
00:36:27.960 --> 00:36:31.400
تو هم وایستا.

345
00:36:32.880 --> 00:36:37.560
یادم اومد امروز تولدت ـه
.اومدم که ببینمت،

346
00:36:40.880 --> 00:36:44.600
اعلیحضرت به
بانو جینگ 10 طاقه پارچه زربافت...

347
00:36:44.600 --> 00:36:46.840
ده رشته مروارید و ده قطعه یشم نفیس
هدیه داد.

348
00:36:46.840 --> 00:36:50.480
با تشکر از امپراطور، آن ها را بپذیرید.

349
00:36:50.480 --> 00:36:52.960
متشکرم اعلیحضرت.

350
00:36:54.520 --> 00:36:59.000
از این هدیه ها، خوشت نیومده؟

351
00:36:59.000 --> 00:37:01.320
چطور می تونم؟

352
00:37:02.880 --> 00:37:05.240
کی جینگ یان اومد؟

353
00:37:05.240 --> 00:37:07.520
اعلیحضرت، من بعد نهار رسیدم.

354
00:37:07.520 --> 00:37:12.200
تولد مادرت ـه چرا زودتر نیومدی؟

355
00:37:12.200 --> 00:37:15.000
من ازش خواستم که بعد از نهار بیاد.

356
00:37:15.000 --> 00:37:17.880
صبح باید ملکه رو می دیدم.

357
00:37:17.880 --> 00:37:20.360
باید برای ملکه بزرگ زانو بزنم.

358
00:37:20.360 --> 00:37:25.440
حتی اون هم اومد
.وقت براش نداشتم،

359
00:37:25.440 --> 00:37:30.880
کار های اخیری که به جینگ یان سپردم
عالی انجام شدند، تحت تاثیر قرار گرفتم.

360
00:37:30.880 --> 00:37:35.200
انگار که می خواستند بهت پاداشی بدند
.ولی به تعویق افتاده،

361
00:37:35.200 --> 00:37:38.080
الان جلوی مادر...

362
00:37:38.080 --> 00:37:40.160
بهم بگو که چی میخوای.

363
00:37:40.160 --> 00:37:40.720
بهم بگو که چی میخوای.

364
00:37:43.560 --> 00:37:49.120
در جواب به پدر بزرگوار، این وظیفه من ـه که کار
رو انجام بدم، نمی تونم درخواست پاداش کنم.

365
00:37:50.160 --> 00:37:56.560
ولی از اونجایی که اصرار دارید
.به خودم اجازه درخواست پاداشی رو می دم،

366
00:37:58.880 --> 00:38:03.200
می تونید زندانی تبعید شده ای رو به لین نان
رو ببخشید؟

367
00:38:04.560 --> 00:38:09.480
کدوم زندانی؟ یه آدم مشهور؟

368
00:38:09.480 --> 00:38:11.880
که همش مزخرف می گه؟

369
00:38:11.880 --> 00:38:15.680
همون آدم خودپسندی که سلطنت رو به باد
انتقاد گرفته؟

370
00:38:17.960 --> 00:38:23.200
تو همیشه وفادار بودی
کجا یاد گرفتی که مردم مشهور رو جذب کنی؟.

371
00:38:23.200 --> 00:38:27.640
کی اینو بهت یاد داده؟
کی؟

372
00:38:31.280 --> 00:38:37.080
لطفا آرام باشید. کسی که من براش تقاضای بخشش
دارم یه شهروند عادی هست که مشهور نیست.

373
00:38:37.080 --> 00:38:40.520
در دادگاه سلطنتی، پسرش اسم واقعی
امپراطور های قدیمی را استفاده کرده.

374
00:38:40.520 --> 00:38:44.320
و مرتکب بی احترامی بزرگی شده
.و به همین علت همه خانواده اش هم تبعید شده،

375
00:38:44.320 --> 00:38:50.560
چرا میخوای به یه آدم معمولی که نه شهرتی
داره و نه افتخار خاندانی کمک کنی؟

376
00:38:54.000 --> 00:38:56.640
از اعلیحضرت تقاضای بخشش دارم.

377
00:38:56.640 --> 00:39:00.080
این آدم، در روستایی پزشک بوده.

378
00:39:00.080 --> 00:39:06.120
من قبل از ورودم به دربار، از همین شخص بود
که پزشکی رو یاد گرفتم.

379
00:39:06.120 --> 00:39:10.880
یه ماه پیش شنیدم که، به لین نان تبعید شده.

380
00:39:10.880 --> 00:39:15.080
دلم سوخت که با وجود کهولت سن، برده شده.

381
00:39:15.080 --> 00:39:20.600
به علت جرم اهانتی که به فرمانروا بزرگ کرده
.تبعید شده. توی فهرست عفو امسال هم نبود،

382
00:39:20.600 --> 00:39:26.240
ترسیدم که یک وقت در غربت بمیره
روح تنهاش نتونه راه برگشت رو پیدا کنه.

383
00:39:26.240 --> 00:39:30.640
واقعا دل این اتفاق رو نداشتم.

384
00:39:30.640 --> 00:39:35.080
این ناراحتی، مقابل جینگ یان پیدا شد.

385
00:39:35.080 --> 00:39:38.440
فکرش رو هم نمی کردم که این بچه...

386
00:39:38.440 --> 00:39:43.600
این موضوع رو توی دلش نگه داره، اگر...

387
00:39:43.600 --> 00:39:47.000
همه تقصیر ها متوجه من ـه.

388
00:39:49.600 --> 00:39:51.920
اُه، پس قضیه این هست.

389
00:39:53.600 --> 00:39:56.400
تو هنوزم دل نازکی.

390
00:39:57.600 --> 00:39:59.920
در واقع موضوع خیلی جدی ای هم نیست.

391
00:39:59.920 --> 00:40:05.000
جینگ یان یه شاهزاده است، و می تونه از یکی
از زیردست هاش بخواد که راهی پیدا کنه.

392
00:40:05.000 --> 00:40:07.400
نجات دادن اون نباید کار مشکلی باشه.

393
00:40:07.400 --> 00:40:07.640
نجات دادن اون نباید کار مشکلی باشه.

394
00:40:07.640 --> 00:40:12.760
به عفو شخص من نیست.

395
00:40:12.760 --> 00:40:15.480
یه چیز دیگه درخواست کن.

396
00:40:15.480 --> 00:40:21.280
باور دارم که، خطای اهانت، به فرمانروا چیزی ـه
که فقط، توسط امپراطور مورد عفو قرار بگیره.

397
00:40:21.280 --> 00:40:25.000
با اینکه شاهزاده ام، ایده هام تموم شده.

398
00:40:25.000 --> 00:40:29.880
برای کمک به مادر، همین یک درخواست رو دارم
.لطفا موافقت کنید پدر،

399
00:40:32.200 --> 00:40:38.080
واقعا خیلی پا فشاری می کنی.

400
00:40:39.600 --> 00:40:45.880
ولی خوشحالم که از قدرتت سو استفاده نکردی
تا به هدفت برسی.

401
00:40:45.880 --> 00:40:47.480
باشه.

402
00:40:48.400 --> 00:40:51.680
من درخواستت رو قبول می کنم.

403
00:40:51.720 --> 00:40:55.720
همین امروز فرمان سلطنتی آماده می شه.

404
00:40:55.720 --> 00:40:58.160
خیلی متشکرم پدر.

405
00:40:58.160 --> 00:41:00.200
متشکرم اعلیحضرت.

