
1
00:01:22.920 --> 00:01:29.960
«بهشت در آتش»
«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»
«مترجم: «امیرعلی

2
00:01:29.960 --> 00:01:33.040
[قسمت سی و دو]

3
00:02:14.440 --> 00:02:18.240
چیزی به پایتخت نمونده، حالا که برگشتی...

4
00:02:18.240 --> 00:02:21.240
انتظار دارم یه خورده احساسی بشی، ژنرال وی.

5
00:02:21.240 --> 00:02:25.040
دوستات خیلی با حوصله ان.

6
00:02:25.040 --> 00:02:28.520
دروازهای شهر آخرین شانسشون ـه.

7
00:02:28.520 --> 00:02:31.960
می دونم که از دستش نمیدن.

8
00:02:31.960 --> 00:02:35.200
نمی خوای که بیان، نه؟

9
00:02:35.200 --> 00:02:39.240
مشکل اینه که جرمت کشیدن
نقشه ی خیانت بوده.

10
00:02:39.240 --> 00:02:43.880
وگرنه الان مثل موش زندگی نمی کردی.

11
00:02:48.120 --> 00:02:53.080
خیلی سخته هم مملکت رو
بگردونم هم امور داخلی قصر!

12
00:02:53.080 --> 00:02:55.360
فقط پنج روز قصر رو رها کردم.

13
00:02:55.360 --> 00:02:58.600
این طوری حواست به داخل قصر بوده؟

14
00:02:58.600 --> 00:03:05.240
شاید باهوش نباشم ولی متوجه نمی شم که چرا
اعلیحضرت من رو صدا کردن برای سرزنش کردن.

15
00:03:05.240 --> 00:03:07.040
خودت رو بی گناه جلوه نده!

16
00:03:07.040 --> 00:03:10.880
همین که رفتم، قصر جیلو رو بستی.

17
00:03:10.880 --> 00:03:14.200
بانو جینگ بیشتر از بیست سال تو قصر
زندگی می کنه و یه شاهزاده ی بالغ داره.

18
00:03:14.200 --> 00:03:17.680
عنوان بانوی رتبه ی سه رو داره.

19
00:03:17.680 --> 00:03:22.480
اونوقت تو، بدون هیچ دلیلی کشوندیش قصر جنیانگ
و زیر شکنجه ازش سوال پرسیدی؟ هنوز احترامی برای من قائلی؟

20
00:03:22.480 --> 00:03:24.800
اعلیحضرت دارن مشکل رو بزرگ می کنن.

21
00:03:24.800 --> 00:03:29.040
من هیچوقت جسارت بی احترامی
به اعلیحضرت رو ندارم.

22
00:03:29.040 --> 00:03:33.480
نمی دونم بانو جینگ به شما چی گفته...

23
00:03:33.480 --> 00:03:37.360
ولی من دلیل خوبی داشتم.

24
00:03:37.360 --> 00:03:41.760
- ...پزشک جنگ بود که -
اینقدر زبون نریز !

25
00:03:41.760 --> 00:03:45.320
بانو جنگ رو قاطی نکن
برای حفاظت از تو...

26
00:03:45.320 --> 00:03:48.240
هیچی در این مورد به من نگفت.

27
00:03:48.240 --> 00:03:52.960
اگه متوجه ناراحتیش نمی شدم
و از بانو هویی نمی پرسیدم...

28
00:03:52.960 --> 00:03:55.840
نمی فهمیدم کسی که این "کار خوب" رو...

29
00:03:55.840 --> 00:03:58.040
انجام داده تویی.

30
00:03:58.040 --> 00:04:00.200
دلیل پزشک سلطنتی دیگه چیه؟

31
00:04:00.200 --> 00:04:05.160
یه پزشک با انگیزه ی درونی
یه سری مزخرف تحویل داده!

32
00:04:05.160 --> 00:04:08.800
باید از چندتا پزشک دیگه هم تایید می کردن.

33
00:04:08.800 --> 00:04:12.640
حساب کردن برای مسموم کردن من با علف...

34
00:04:12.640 --> 00:04:18.680
باید اندازه ی یه اتاق گیاه بجوشون ـه
و هر روز به خورد من بدن.

35
00:04:19.720 --> 00:04:24.280
نادانم و علمم با اعلیحضرت قابل مقایسه نیست.

36
00:04:24.280 --> 00:04:28.360
تموم چیزی که شنیدم این بود که یکی می خواد
بهتون صدمه بزنه و قلبم آروم نگرفت.

37
00:04:28.360 --> 00:04:31.160
این وسط دیگه عقلم درست کار نمی کرد.

38
00:04:31.160 --> 00:04:34.760
ولی با همه ی این ها باز هم
به قوانین قصر پایبند بودم.

39
00:04:34.760 --> 00:04:38.320
از بانو جینگ فقط سوال پرسیدم
نه چیز دیگه ای.

40
00:04:38.320 --> 00:04:42.800
مگر اینکه اعلیحضرت فکر کنند
بعد از شنیدن حرف های پزشک امپراطوری...

41
00:04:42.800 --> 00:04:46.560
نباید تلاش می کردم تا تحقیق کنم؟

42
00:04:46.560 --> 00:04:49.280
بعد این کارهات...

43
00:04:49.280 --> 00:04:52.920
هنوزم بدون ذره ای پشیمونی
از کارت دفاع می کنی.

44
00:04:52.920 --> 00:04:57.480
- ...من -
اعلیحضرت، بانو جینگ درخواست ملاقات با شما رو دارن .

45
00:05:00.800 --> 00:05:02.640
فورا بفرستش داخل.

46
00:05:04.320 --> 00:05:07.280
بانو جینگ وارد می شود.

47
00:05:15.520 --> 00:05:18.920
درود بر اعلیحضرت.

48
00:05:19.720 --> 00:05:21.360
لطفا بلند شو.

49
00:05:24.200 --> 00:05:27.480
درود بر علیاحضرت.

50
00:05:29.200 --> 00:05:32.360
شنیدم اعلیحضرت از ملکه بازجویی می کنند...

51
00:05:32.360 --> 00:05:35.200
و از اونجایی که پای من وسط ـه...

52
00:05:35.200 --> 00:05:37.480
حدس زدم سوال هایی هم از من داشته باشید.

53
00:05:37.480 --> 00:05:40.520
برای همین فورا اومدم.

54
00:05:40.520 --> 00:05:42.960
به خاطر حضور سر زده
من رو ببخشید اعلیحضرت.

55
00:05:44.920 --> 00:05:47.560
بانو جینگ نگران نباشید.

56
00:05:47.560 --> 00:05:50.840
برای هیچی، اذیت تون نمی کنم.

57
00:05:50.840 --> 00:05:55.760
اعلیحضرت از لطفتون سپاسگذارم

58
00:05:55.760 --> 00:05:59.160
ملکه اختیار اداره ی داخل قصر رو دارند.

59
00:05:59.160 --> 00:06:02.920
اشتباه نبوده که قصر جیلو رو بازرسی کنند.

60
00:06:02.920 --> 00:06:05.320
قضیه فقط یه سوء تفاهم ـه...

61
00:06:05.320 --> 00:06:07.240
با توضیح دادن حل می شه.

62
00:06:07.240 --> 00:06:11.120
مشکل بزرگی نیست، همیشه یه تفاوت هایی
بین درجه های بالاتر و پایین تر وجود داره.

63
00:06:11.120 --> 00:06:15.520
می ترسم مردم حرف در بیارن
اگر ملکه برای..

64
00:06:15.520 --> 00:06:18.840
هشدار دادن به یه بانو، تنبیه بشه.

65
00:06:18.840 --> 00:06:22.040
این روی شهرت اعلیحضرت تاثیر می ذاره
و همه رو در مورد خرد شما به شک می اندازه.

66
00:06:22.040 --> 00:06:25.480
لطفا تجدید نظر کنید، اعلیحضرت.

67
00:06:25.480 --> 00:06:29.320
بانو جینگ، اینکه شما می تونید
اینطوری فکر کنید...

68
00:06:29.320 --> 00:06:32.400
نشون میده عاقل هستید.

69
00:06:32.400 --> 00:06:35.640
یاد بگیر، مثلا مدیر امور داخلی قصری.

70
00:06:35.640 --> 00:06:38.040
حتی نصف دلسوزی بانو جینگ رو هم نداری.

71
00:06:38.040 --> 00:06:41.720
شانس آوردی که آسیبی به بانو جینگ نرسیده.

72
00:06:41.720 --> 00:06:46.560
این سری ازت می گذرم، ولی
باید بدونی فقط به خاطر...

73
00:06:46.560 --> 00:06:48.840
حفظ شان جایگاه ملکه.

74
00:06:48.840 --> 00:06:53.520
به خاطر شاهزاده یو و خاندان یان
به خاطر خودت نیست!

75
00:06:54.520 --> 00:06:58.520
اگه دوباره از این اشتباه ها بکنی
دیگه نمی بخشم.

76
00:07:03.200 --> 00:07:08.280
از لطفتون سپاسگذارم، اعلیحضرت.

77
00:07:14.320 --> 00:07:16.440
یه لحظه صبر کن
.خوبه، برو!

78
00:07:16.440 --> 00:07:19.720
- هی! اینجا چی داری؟ -
یه کم غذا، اگه لازمه بگردین .

79
00:07:19.720 --> 00:07:21.520
- .خوبه، برو -
چشم .

80
00:07:21.520 --> 00:07:24.720
- تو گاری چیه؟ -
یه چندتا پارچه .

81
00:07:24.720 --> 00:07:26.640
برو!

82
00:07:29.400 --> 00:07:33.160
راه باز کن! راه باز کن!

83
00:07:33.160 --> 00:07:34.920
همه برن یه طرف!

84
00:07:40.720 --> 00:07:43.040
افسر شی چی.

85
00:08:03.600 --> 00:08:06.320
قربان، احتمالا جلوتر کمین کرده باشن.

86
00:08:10.200 --> 00:08:12.320
بریم.

87
00:08:39.120 --> 00:08:43.360
وقتی برسیم اداره یوآجینگ
دیگه واقعا شانسی ندارید.

88
00:08:43.360 --> 00:08:46.000
نمی خواین یه امتحانی بکنید؟

89
00:08:47.120 --> 00:08:49.320
- !بیاید بیرون -
حمله !

90
00:09:20.800 --> 00:09:22.920
برو بالای قفس زندانی!

91
00:09:32.320 --> 00:09:35.040
اون بالا!

92
00:09:46.320 --> 00:09:50.200
- !ژنرال وی -
برو، زود برو !

93
00:09:50.200 --> 00:09:52.240
سریع باش!

94
00:10:08.000 --> 00:10:10.200
برادرها! عقب نشینی!

95
00:10:17.320 --> 00:10:18.520
عقب نشینی!

96
00:10:18.520 --> 00:10:20.400
خوش نگذشت.

97
00:10:24.600 --> 00:10:27.720
یه چند نفر رو بزار زندانی رو ببرن
بقیه دنبال من بیان!

98
00:10:42.720 --> 00:10:45.320
چی شده؟ رفتی بیرون خوش بگذرونی؟

99
00:10:45.320 --> 00:10:48.520
دروغ گفتن، خوش نگذشت.

100
00:10:48.520 --> 00:10:53.080
- کی بهت دروغ گفت؟ -
بسه، اهمیت نده، بگیر بخواب .

101
00:11:07.200 --> 00:11:10.760
کی هستی؟ ندیدی کجا میری؟ می دونی من کی ام؟

102
00:11:10.760 --> 00:11:14.560
- میگم بگیرنتون، شنیدین؟ -
رئیس یان جوان !

103
00:11:14.560 --> 00:11:16.080
اینجا چی کار می کنید؟

104
00:11:16.080 --> 00:11:19.600
- برادر چی برگشتین؟ -
بله، همین الان. چی شده؟

105
00:11:19.600 --> 00:11:22.800
یه دیوونه از ناکجا آباد پیداش شد و...

106
00:11:22.800 --> 00:11:25.640
پرید روی سقف کالسکه، ببین چی کار کرده.

107
00:11:25.640 --> 00:11:28.800
- !کالسکه جدید بود! پدرم خیلی عصبی می شه -
از کدوم طرف رفت؟

108
00:11:28.800 --> 00:11:30.240
اون طرف!

109
00:11:30.240 --> 00:11:32.800
- !بجنبین -
بریم !

110
00:11:34.520 --> 00:11:38.320
برادر چی وقتی گرفتیش
مجبورش کن خسارت بده.

111
00:12:03.000 --> 00:12:07.600
- چقدر دیگه به شهر جینلینگ مونده؟ -
بیشتر از نصف روز رئیس .

112
00:12:07.600 --> 00:12:12.520
امشب استراحت نداریم تا به شهر جینلینگ برسیم.

113
00:12:18.280 --> 00:12:21.320
- .افسر شی چی -
شما اون نقابدار رو ندیدین؟

114
00:12:21.320 --> 00:12:24.800
نه، باید از سمت شما اومده باشه.

115
00:12:35.600 --> 00:12:38.040
یه لحظه صبر کنید افسر شی چی.

116
00:12:45.920 --> 00:12:49.280
وزیر شی، گشت های پایتخت خبر
جدیدی بدستشون رسیده.

117
00:12:49.280 --> 00:12:52.840
بر اساس اینکه مامورین اداره ی یوآجینگ در حال انتقال
گاری زندانی بودند و در دروازه ی غربی بهشون حمله شد...

118
00:12:52.840 --> 00:12:56.320
اومدم اینجا تا از افسر شی
شرح واقعه رو بپرسم.

119
00:12:56.320 --> 00:12:57.640
شما...

120
00:12:57.640 --> 00:13:00.760
ستوان تحت امر شاهزاده جینگ
لی جایینگ هستم.

121
00:13:02.120 --> 00:13:04.800
پس شما تابع شاهزاده جینگ هستین.

122
00:13:04.800 --> 00:13:07.920
اداره ی یوآجینگ یه محکومی رو دستگیر کرد
و داشت به پایتخت می برد.

123
00:13:07.920 --> 00:13:12.160
همدستانش تلاش کردن تا در دروازه ی غربی نجاتش بدن
ولی به راحتی شکست خوردن.

124
00:13:12.160 --> 00:13:15.200
محکومی در امنیت کامل به سیاه چال منتقل شد.

125
00:13:15.200 --> 00:13:19.160
محکوم؟ چه محکومی؟

126
00:13:19.160 --> 00:13:21.320
یه فراری از پرونده ی شیان، از 13 سال پیش.

127
00:13:21.320 --> 00:13:25.560
ستوان سابق هنگ شیو، وی جنگ.

128
00:13:37.920 --> 00:13:39.400
آروم بیا.

129
00:13:40.600 --> 00:13:42.760
چی شده جنگ پینگ؟

130
00:13:44.600 --> 00:13:50.680
کمین کردن تو دروازه ی غربی کار عجولانه ای بود
نتونستیم ژنرال وی رو نجات بدیم.

131
00:13:50.680 --> 00:13:54.120
ولی ژنرال وی باید تا الان به سیاه چال
یوآجینگ منتقل شده باشه.

132
00:13:54.120 --> 00:13:56.640
الان دیگه نجاتش خیلی سخت ـه.

133
00:13:56.640 --> 00:13:59.520
آره، سیاه چال یوآجینگ کلی نگهبان داره
و حمله بهش خیلی سخت ـه.

134
00:13:59.520 --> 00:14:04.520
حتی از زندانی آسمانی هم بیشتر نگهبان داره
می ترسم اگه حمله کنیم عواقب زیادی داشته باشه.

135
00:14:08.400 --> 00:14:12.880
به خاطر خیانت تانگ لو، رابطه مون با
همه منابع اطلاعاتی قطع شده.

136
00:14:12.880 --> 00:14:17.440
حتی بدون مشکل ژنرال وی، باز هم
تو زمان سختی هستیم.

137
00:14:18.920 --> 00:14:22.560
ولی من هنوزم باورم نمی شه
تانگ لو بهمون خیانت کرد.

138
00:14:22.560 --> 00:14:25.320
اون مورد اعتماد ترین فرد رئیس بود!

139
00:14:26.520 --> 00:14:29.640
یه خورده تحمل کن، میرم برات دارو بیارم.

140
00:14:33.400 --> 00:14:35.600
زندانی تو سیاه چال زنجیر شده و
نگهبان ها رو هم دو برابر کردیم.

141
00:14:35.600 --> 00:14:39.680
هر صبح و هر عصر گشت می زنم
خیالتون راحت باشه رئیس شیفو.

142
00:14:39.680 --> 00:14:41.760
نیازی نیست.

143
00:14:41.760 --> 00:14:46.640
مثل همیشه گشت بزن، هر وقت وقت داشتی.

144
00:14:46.680 --> 00:14:48.680
لازم نیست هر روز بری.

145
00:14:48.680 --> 00:14:52.600
شیفو، همدستان زندانی، خیلی ماهر هستند.

146
00:14:52.600 --> 00:14:56.680
منم از پس یکی از رزمی کار هاشون بر نیومدم.

147
00:14:56.680 --> 00:15:00.680
اگه حفاظت رو از دست بدیم
می ترسم بتونن حمله کنن.

148
00:15:03.280 --> 00:15:06.440
نیازی به حفاظت شدید نیست.

149
00:15:06.440 --> 00:15:09.160
انتظارش اینه که بیان نجاتش بدن.

150
00:15:09.160 --> 00:15:13.080
اگه حفاظت شدید داشته باشیم و کسی برای نجاتش
نیاد، اونوقت اسیر کردنش به چه درد ما می خوره؟

151
00:15:13.080 --> 00:15:15.800
آسون تره که بکشیمش.

152
00:15:15.800 --> 00:15:21.680
وی جنگ سال هاست که محکوم شده
اگه طعمه ی ما نبود، تا الان مرده بود.

153
00:15:22.680 --> 00:15:24.680
پس شیفو، شما می خواید...

154
00:15:24.680 --> 00:15:28.360
تا وقتی طعمه رو داریم، لازم نیست نگران ماهی باشیم.

155
00:15:28.360 --> 00:15:32.600
اگه دفعه ی اول شکست بخوریم
می تونیم چند بار تور رو بندازیم.

156
00:15:44.480 --> 00:15:47.960
دیر وقته، خواهر چهارم هنوز بیداری؟

157
00:15:50.400 --> 00:15:53.400
بانرو، کار هایی که ازم خواستی...

158
00:15:53.400 --> 00:15:58.640
رو انجام دادم، تانگ لو دیگه
براتون استفاده ای نداره.

159
00:15:59.800 --> 00:16:01.560
بزارید بره.

160
00:16:03.200 --> 00:16:05.360
چطور می گی غیر قابل استفاده ست؟

161
00:16:05.360 --> 00:16:08.720
کامل بازجوییش نکردین؟
تنها چیزی که می دونه...

162
00:16:08.720 --> 00:16:12.400
در مورد آقای شیسان و یه مغازه تو بازار غرب ـه.

163
00:16:12.400 --> 00:16:18.400
در نهایت، اون فقط یه پیام رسون
برای اتحاد جیانگشو ـه.

164
00:16:18.400 --> 00:16:21.480
تعداد راز هایی که می دونه یه حدی داره.

165
00:16:21.480 --> 00:16:24.840
اگه بیشتر ازش بازجویی کنی
فقط در مورد جزئیات استراتژی می چانگسو...

166
00:16:24.840 --> 00:16:28.440
برای شاهزاده جینگ، بهت می گه.

167
00:16:29.680 --> 00:16:34.360
براساس چیزی که گفتی
دیگه استفاده ای نداره.

168
00:16:34.360 --> 00:16:38.720
از طرف دیگه، اون خیلی هم به درد می خوره.

169
00:16:38.720 --> 00:16:40.800
از طرف دیگه؟

170
00:16:40.800 --> 00:16:44.840
حداقل، تا وقتی تانگ لی تو مشتم ـه...

171
00:16:44.840 --> 00:16:49.080
خواهر چهارم پشتم رو راحت خالی نمی کنه.

172
00:16:49.080 --> 00:16:51.160
مگه نه؟

173
00:16:54.080 --> 00:16:55.680
بانرو.

174
00:16:56.280 --> 00:17:00.560
استاد سو، با وجود سن زیاد، بازم به خاطر
ژنرال وی اومدین به پایتخت.

175
00:17:00.560 --> 00:17:02.880
حتما خسته کننده بوده.

176
00:17:02.880 --> 00:17:08.360
خیلی با ادبی، اون قبل از پیوستن به
ارتش شاگرد من بود.

177
00:17:08.360 --> 00:17:10.840
و بعدش، برای سال ها بهم می گفت پدر خوانده.

178
00:17:10.840 --> 00:17:14.840
چه فرقی با پسر خونیم داره؟

179
00:17:15.840 --> 00:17:22.800
چیزی که اذیتم می کنه اون تعداد افرادی ـه
که از طرف شما برای نجاتش رفتن و آسیب دیدن.

180
00:17:22.800 --> 00:17:29.040
ژنرال وی برادر و هم سنگر ما ست وظیفه مون ـه
اداره ی یوآجینگ به دره ی یائوان هم حمله کرده؟

181
00:17:30.480 --> 00:17:33.680
شاید فامیلیم سو باشه، ولی کسی نمی تونه
به این آسونیا باهام در بیوفته.

182
00:17:33.680 --> 00:17:36.960
منطقه ی یو غربی، پر از بخار های سمی
و کوه های بلنده.

183
00:17:36.960 --> 00:17:40.000
من کسی نیستم که قدرت های اولیه رو
نداشته باشه.

184
00:17:40.000 --> 00:17:44.520
برم جلو می تونم بی گناهیم رو توی دادگاه اثبات کنم
عقب برم، می تونم توی جنگل های بارانی پنهان بشم.

185
00:17:44.520 --> 00:17:47.840
بعید می دونم اداره ی یوآجینگ قدرت کافی
برای...

186
00:17:47.840 --> 00:17:51.200
بستن مرز های دره ی یائوان رو داشته باشه.

187
00:17:51.200 --> 00:17:55.080
نهایت کاری که ازشون بر میاد، بستن راهی ـه
که من برای منتقل کردن کالا هام ازش استفاده می کنم.

188
00:17:55.080 --> 00:17:57.680
و محاصره کردن بالای دره.

189
00:17:57.680 --> 00:18:01.200
اگر دره رو محاصره کنن اوضاع بد می شه.

190
00:18:01.200 --> 00:18:05.240
لازم نیست نگرانش باشی.

191
00:18:05.240 --> 00:18:08.040
همینطوری که دره ی یائوان تو لیست
ثروتمندان لانگیا نرفته.

192
00:18:08.040 --> 00:18:11.440
اداره ی یوآجینگ نفوذش فقط در پشت پرده ست.

193
00:18:11.440 --> 00:18:17.400
بدون شمار زیادی از افراد و
نقره نمی تونه دره رو محاصره کنه.

194
00:18:18.680 --> 00:18:21.320
- ژنرال، ژنرال شی، حال تون خوبه؟ -
خوبم، خوبم .

195
00:18:21.320 --> 00:18:24.840
- ژنرال این چند روز کجا بودین؟ -
نمی دونم چطور بهتون بگم .

196
00:18:27.000 --> 00:18:32.080
بالاخره برگشتی، بهت گفتم یه پیغام به ویلینگ بفرستی
چرا الان برگشتی؟ امپراطور برگشت به قصر.

197
00:18:32.080 --> 00:18:36.760
خیلی نگرانم کردی، بیشتر از 12 نفر فرستادم دنبالت.

198
00:18:36.760 --> 00:18:40.600
فکر کردی نمی خواستم برگردم؟
همش تقصیر زیردست های جناب سو بود.

199
00:18:40.600 --> 00:18:42.480
زیر دست های جناب سو؟

200
00:18:42.480 --> 00:18:47.360
یکی از زیردست هاش وسط راه جلوم رو گرفت
و مانع رفتنم به ویلینگ شد.

201
00:18:47.360 --> 00:18:52.560
گفت اون ها نقشه ی بهتری
دارن و یهو بیهوشم کرد.

202
00:18:52.560 --> 00:18:55.120
- خوبی؟ -
خوبم .

203
00:18:55.120 --> 00:18:59.680
برو استراحت کن، بانو جینگ هم دیگه خوبه
چیز های دیگه ای برای رسیدگی دارم.

204
00:18:59.680 --> 00:19:03.480
- چه مسئله ی مهمی؟ -
اون ها وی جنگ رو اسیر کردن .

205
00:19:03.480 --> 00:19:06.280
- .یه اسب آماده کن -
چشم .

206
00:19:06.280 --> 00:19:08.600
وی جنگ؟

207
00:19:23.400 --> 00:19:26.000
بخواب!

208
00:19:27.320 --> 00:19:29.040
بخواب!

209
00:19:29.880 --> 00:19:31.200
بخواب!

210
00:19:31.200 --> 00:19:35.800
باشه، اگه این کار رو بکنی نمی تونم بخوابم.

211
00:19:35.800 --> 00:19:38.280
کمک کن بلند شم.

212
00:19:46.600 --> 00:19:48.160
بقیه کجان؟

213
00:19:48.200 --> 00:19:51.400
دارن بحث می کنن، باید بخوابی.

214
00:19:51.400 --> 00:19:53.400
بحث می کنن؟

215
00:19:53.400 --> 00:19:56.400
- .پدر بزرگ -
چی؟

216
00:19:56.400 --> 00:19:59.400
یه پدر بزرگ.

217
00:19:59.400 --> 00:20:03.280
کدوم پدر بزرگ؟ چطوری صداش می کنن؟

218
00:20:04.600 --> 00:20:05.800
سو.

219
00:20:07.200 --> 00:20:10.080
استاد سو؟

220
00:20:12.800 --> 00:20:15.600
- برادر سو شیان رو می شناسی؟ -
آره .

221
00:20:15.600 --> 00:20:18.080
اومده؟

222
00:20:19.560 --> 00:20:23.400
زود باش، لی گنگ و جن پینگ رو بیار.

223
00:20:23.400 --> 00:20:26.640
- .اونا می خوان تو بخوابی -
بجنب !

224
00:20:33.200 --> 00:20:36.600
- .می گه بیاید -
کی بیاد؟

225
00:20:36.640 --> 00:20:38.400
شماها.

226
00:20:44.800 --> 00:20:48.800
جناب سو، جناب سو!

227
00:20:50.200 --> 00:20:52.000
ژنرال لی.

228
00:20:52.000 --> 00:20:54.800
لطفا به اطلاع جناب سو برسونید
موضوع مهمی رو برای گفتن بهشون دارم.

229
00:20:54.800 --> 00:20:58.000
عذر می خوام رئیس مون به شدت مریض ـه
استاد لی گفتن رئیس نمی تونن با کسی ملاقات کنن.

230
00:20:58.080 --> 00:21:00.200
جناب سو هنوز خوب نشدن؟

231
00:21:00.200 --> 00:21:03.600
بعد از دریافت دارو ها هنوز بیدار نشدن.

232
00:21:03.600 --> 00:21:07.200
لطفا وقتی جناب سو بیدار شدن و می تونستن
ملاقات داشته باشن من رو مطلع کنید.

233
00:21:07.280 --> 00:21:08.280
چشم.

234
00:21:09.200 --> 00:21:12.800
سرورم! سرورم!

235
00:21:12.800 --> 00:21:15.200
حتی اگه عجله هم کنیم، امروز
به پایتخت نمی رسیم.

236
00:21:15.200 --> 00:21:18.200
یه مقدار بالاتر شهر شیسانگ ـه
آخرین اقامتگاه قبل از پایتخت.

237
00:21:18.200 --> 00:21:20.000
اگه این یکی رو هم رد کنیم
دیگه محل استراحتی نداریم.

238
00:21:20.000 --> 00:21:22.280
چی فکر می کنید سروم؟

239
00:21:23.560 --> 00:21:26.000
از اونجایی که همه خسته ان...

240
00:21:26.080 --> 00:21:28.000
لازم نیست عجله کنیم یه شب ـه برسیم.

241
00:21:28.000 --> 00:21:30.960
بریم به استراحت گاه شیسانگ
فردا مسیر رو ادامه می دیم.

242
00:21:39.400 --> 00:21:41.800
می دونم کاری که کردین به نفعم بوده.

243
00:21:41.800 --> 00:21:46.400
تو چند روز گذشت ـه وضعیت هوشیاریم پایدار نبوده
هیچ راهی نداشتین که بهم بگین.

244
00:21:46.400 --> 00:21:49.000
ممنون که حواستون هست.

245
00:21:51.840 --> 00:21:54.560
اتفاق دیگه ای هم افتاده؟

246
00:21:54.600 --> 00:21:58.600
قبلا بهتون گفته بودیم که تانگ لو
چقدر عجیب رفتار می کنه...

247
00:21:58.600 --> 00:22:01.400
ولی رئیس خیالتون راحت
آقای شیسان اونجا رو...

248
00:22:01.400 --> 00:22:04.600
به یه مکان امن تر، تخلیه کردن.

249
00:22:04.600 --> 00:22:06.480
خب خوبه.

250
00:22:08.480 --> 00:22:11.200
اون موقع ارتش شیان افراد با استعداد
و ژنرال های زیادی داشت.

251
00:22:11.200 --> 00:22:15.200
از کسایی که موندن وی جنگ
احتمالا سرشناس ترینشون ـه.

252
00:22:15.280 --> 00:22:18.000
معلومه که تشخیص دادنش آسون ـه.

253
00:22:19.720 --> 00:22:21.600
برای رفع کردن هر گونه احتمالی...

254
00:22:21.600 --> 00:22:24.960
به همه ی اعضای سابق ارتش شیان
در لانگجو از هر رتبه ای و درجه ای بگید...

255
00:22:25.000 --> 00:22:27.400
که همه ی عملیات هاشون رو متوقف کنن.

256
00:22:27.400 --> 00:22:29.000
چشم.

257
00:22:30.720 --> 00:22:33.000
و در مورد شما دوتا...

258
00:22:35.320 --> 00:22:37.400
رئیس!

259
00:22:37.400 --> 00:22:40.440
ما یتیمیم، توی ارتش شیان بزرگ شدیم.

260
00:22:40.440 --> 00:22:42.320
بدون هیچ خانواده و خاندانی.

261
00:22:42.360 --> 00:22:44.160
ما فقط قبلا گروه بان بودیم

262
00:22:44.200 --> 00:22:46.200
قضیه برای بیشتر از ده سال پیش ـه، تو این مدت
صدا و چهره مون خیلی عوض شده.

263
00:22:46.200 --> 00:22:47.680
هیچکس ما رو تشخیص نخواهد داد.

264
00:22:47.680 --> 00:22:50.000
لطفا ازمون نخواهید...

265
00:22:50.000 --> 00:22:52.480
تو این زمان بریم، رئیس.

266
00:22:55.600 --> 00:22:56.880
خیلی خب.

267
00:22:56.880 --> 00:23:01.240
اگه شما دوتا رو بردارم، کس دیگه ای نیست
که کار ها رو بهش واگذار کنم.

268
00:23:01.280 --> 00:23:03.800
جفتتون باید حواس جمع باشید.

269
00:23:07.400 --> 00:23:08.840
بله رئیس.

270
00:23:08.840 --> 00:23:10.800
استاد سو کجاست؟

271
00:23:11.600 --> 00:23:14.200
توی سرسرا منتظرن.

272
00:23:14.200 --> 00:23:17.800
کمکم کنید لباسم رو عوض کنم
باید برم دیدن شون.

273
00:23:22.680 --> 00:23:25.400
بانوی من، شاهزاده جینگ خیلی زود بر می گرده.

274
00:23:25.400 --> 00:23:30.000
درست ـه، نهایتا تا فردا.

275
00:23:30.000 --> 00:23:32.000
بانوی من خیلی زجر کشیدین.

276
00:23:32.000 --> 00:23:36.760
وقتی شاهزاده جینگ برگشت، باید بهش بگی.

277
00:23:36.760 --> 00:23:40.120
فقط ملکه بازجوییم کرد.

278
00:23:40.200 --> 00:23:42.000
چیزی برای گفتن نیست.

279
00:23:42.000 --> 00:23:46.000
اینطور نیست، شانس آوردیم اعلیحضرت
تو روشون ایستادن.

280
00:23:46.000 --> 00:23:50.080
شنیدم اون پزشک سلطنتی به مرگ محکوم شد.

281
00:23:51.600 --> 00:23:53.360
چی؟

282
00:23:54.360 --> 00:23:59.040
من، از بقیه شنیدم.

283
00:24:23.160 --> 00:24:27.920
سرورم خیلی شیک پوشیدند
دارید می رید به قصر؟

284
00:24:27.920 --> 00:24:30.960
شاید، شاید نه.

285
00:24:30.960 --> 00:24:33.800
همش بستگی به نقشه ی سفر برادر خوبم داره.

286
00:24:33.800 --> 00:24:36.280
شاهزاده جینگ امروز به پایتخت برمی گردند؟

287
00:24:36.320 --> 00:24:38.000
امروز باید برسه.

288
00:24:38.000 --> 00:24:40.600
احتمالا از دروازه ی شمالی وارد می شه.

289
00:24:40.640 --> 00:24:44.360
برای استقبال ازش میرم نزدیک دروازه.

290
00:24:44.400 --> 00:24:48.080
سرورم، مطمئنید می چانگسو نمی تونه...

291
00:24:48.080 --> 00:24:50.880
جلوی شاهزاده جینگ رو در مورد وی جنگ بگیره؟

292
00:24:52.600 --> 00:24:54.800
شیا جینگ راست می گه.

293
00:24:54.800 --> 00:24:57.000
شخصیت شاهزاده جینگ هیچوقت عوض نشد.

294
00:24:57.000 --> 00:25:00.600
همه مون می دونیم چی
براش بیشترین اهمیت رو داره.

295
00:25:00.640 --> 00:25:03.440
وقایع درونی قصر، اختصاصی
طراحی شدن که عصبیش کنن.

296
00:25:03.480 --> 00:25:07.000
برای می چانگسو بهتره وقتی شاهزاده جینگ عصبی ـه
سعی نکنه جلوش رو بگیره.

297
00:25:07.000 --> 00:25:11.600
ولی اگه این کار رو بکنه
آتشش رو بیشتر می کنه.

298
00:25:11.600 --> 00:25:15.120
سرورم، شما مصمم به پیروزی هستین.

299
00:25:16.480 --> 00:25:19.000
من فقط قراره...

300
00:25:19.080 --> 00:25:22.000
همونطور که باهام رفتار می کردن، رفتار کنم.

301
00:25:41.800 --> 00:25:46.400
اگه با هماهنگی پیش بریم
می تونیم موفق شیم.

302
00:25:46.440 --> 00:25:48.160
حرفتون درست ـه استاد.

303
00:25:48.160 --> 00:25:52.120
رئیس، پیغام از طرف دروازه ی شهر
شاهزاده جینگ برگشتند.

304
00:25:53.880 --> 00:25:55.400
لی جایینگ رفت سر بزنه؟

305
00:25:55.480 --> 00:25:59.200
بله زودتر رفت و منتظره.

306
00:25:59.200 --> 00:26:01.440
بهش بگو پیغام رو به شاهزاده جینگ برسون ـه.

307
00:26:01.440 --> 00:26:04.960
حداقل قبل ورودشون به قصر آماده باشه.

308
00:26:05.000 --> 00:26:08.600
نگرانم نتونه جلوی امپراطور خودشو کنترل کن ـه.

309
00:26:12.000 --> 00:26:16.600
سرورم! موضوع مهمی رو باید گزارش بدم.

310
00:26:16.600 --> 00:26:17.680
چی هست؟

311
00:26:17.680 --> 00:26:21.600
- ...اداره ی یوآجینگ -
جینگیان! بالاخره برگشتی؟

312
00:26:21.600 --> 00:26:24.800
حتما خسته ای.

313
00:26:28.000 --> 00:26:29.200
برادر یو.

314
00:26:29.240 --> 00:26:32.160
ببین چقدر آفتاب سوخته شده.

315
00:26:32.160 --> 00:26:34.440
لاغر هم که شدی.

316
00:26:34.480 --> 00:26:38.480
بانو جینگ ببینتت قلبشون می شکن ـه.

317
00:26:38.480 --> 00:26:40.520
چرا اینجایی برادر یو؟

318
00:26:40.560 --> 00:26:42.840
این سری تو شایسته ترین فرد برای کمک بودی.

319
00:26:42.880 --> 00:26:45.400
اسمت تو همه ی دربار پیچیده.

320
00:26:45.400 --> 00:26:48.040
پدر خواستن تا قصر همراهیت کنم
چطور ردش می کردم؟

321
00:26:48.080 --> 00:26:51.200
زود تر اومدم و منتظر شدم.

322
00:26:51.200 --> 00:26:54.600
تو باید گزارش بدی، نه؟
بزار تا قصر همراهیت کنم.

323
00:26:54.600 --> 00:26:57.400
- .سرورم -
پدر توی قصر منتظره .

324
00:26:57.440 --> 00:26:59.960
باید بریم.

325
00:27:00.000 --> 00:27:03.520
هرچی که هست، وقتی برگشتم بهم بگو.

326
00:27:15.480 --> 00:27:17.800
چی؟ لی جایینگ فرصت حرف زدن پیدا نکرد؟

327
00:27:17.800 --> 00:27:20.200
بله، من دقیقا کنارشون وایساده
بودم هیزم می فروختم.

328
00:27:20.240 --> 00:27:22.560
همین که شاهزاده جینگ وارد شدن
شاهزاده یو جلوشون رو گرفت.

329
00:27:22.600 --> 00:27:25.160
ژنرال لی نتونستن چیزی در مورد
ژنرال وی، جلوی شاهزاده یو بگن.

330
00:27:25.160 --> 00:27:28.160
فقط تونستن رفتن شاهزاده جینگ
به قصر رو تماشا کنن.

331
00:27:28.160 --> 00:27:30.120
پس این یعنی...

332
00:27:30.120 --> 00:27:34.320
شاهزاده جینگ بدون دونستن چیزی وارد قصر شد.

333
00:27:41.800 --> 00:27:45.200
درود بر اعلیحضرت.

334
00:27:45.280 --> 00:27:48.400
- .بلند شید -
ممنون پدر .

335
00:27:49.520 --> 00:27:52.920
طبق دستور شما، به پنج استان فاجعه بار کمک شد
که شامل استان یوئه هم بود.

336
00:27:52.920 --> 00:27:54.960
اقدامات اولیه انجام شده.

337
00:27:55.800 --> 00:27:58.400
اینم گزارش خلاصه برای مطالعه ی شما.

338
00:27:58.400 --> 00:28:03.600
گزارش جزئیات فردا همراه با گزارش
وزارت امور مالی، خدمتتون تقدیم می شه.

339
00:28:27.000 --> 00:28:32.000
این ماموریت رو عالی انجام دادی.

340
00:28:32.040 --> 00:28:36.240
می دونم تو ماه گذشته خیلی سخت کار کردی.

341
00:28:36.280 --> 00:28:41.400
استراحت کن، برای ارائه ی
گزارشات عجله ای نیست.

342
00:28:41.400 --> 00:28:43.680
ممنون پدر.

343
00:28:46.880 --> 00:28:50.600
برگشتن جینگیان چیز خوبی ـه پدر
چرا سر حال نیستید؟

344
00:28:50.600 --> 00:28:52.800
درگیر رسیدگی به کار سختی هستین؟

345
00:28:52.800 --> 00:28:55.600
می تونم باری از رو دوش تون بردارم؟

346
00:28:55.600 --> 00:28:58.000
نزدیک سال نو ـه...

347
00:28:58.000 --> 00:29:01.520
چه کار سختی می تونه وجود داشته باشه.

348
00:29:01.520 --> 00:29:03.200
درست ـه.

349
00:29:03.200 --> 00:29:05.840
سال نو پیش روی ما ست.

350
00:29:05.840 --> 00:29:07.920
چه مشکلی می تونه وجود داشته باشه؟

351
00:29:07.920 --> 00:29:11.000
مسائلی مثل گرفتن مجرمین فراری
اونم از پرونده ی خیانت قدیمی...

352
00:29:11.080 --> 00:29:14.280
می تونه خوش شانسی قبل از سال نو تلقی بشه.

353
00:29:15.440 --> 00:29:20.160
مجرم خیانت کار؟ مگه اخیرا پرونده ی خیانت داشتیم؟
چطور من نمی دونستم؟

354
00:29:20.160 --> 00:29:22.240
معلومه که شما نمی دونستین سرورم...

355
00:29:22.280 --> 00:29:26.000
پرونده ی جدیدی نبود.

356
00:29:26.000 --> 00:29:28.920
یه پرونده از 13 سال پیش بود.

357
00:29:29.000 --> 00:29:33.480
سیزده سال؟ مدیر شائو، دارید به...

358
00:29:33.480 --> 00:29:36.600
چه پرونده ی خیانت دیگه از 13سال
پیش وجود داره؟

359
00:29:36.680 --> 00:29:41.400
قطعا منظورم پرونده ی خیانت شیان ـه.

360
00:29:41.400 --> 00:29:44.400
زسیدگی به پرونده ی ارتش شیان
خیلی وقت پیش انجام شده.

361
00:29:44.400 --> 00:29:49.160
جز وقتی که توی صخره ی می از کشتیمشون
یه کولاک شدیدی شد و...

362
00:29:49.160 --> 00:29:54.400
چندتا جسد از فرمانده ها رو پیدا نکردیم.

363
00:29:54.440 --> 00:29:58.840
مطمئن نبودیم که تونستن فرار کنن یا
جسدشون به اعماق رفت ـه.

364
00:29:58.840 --> 00:30:01.600
برای همین اداره ی یوآجینگ جرات نکرد
پرونده رو کامل ببنده...

365
00:30:01.640 --> 00:30:05.240
و به یمن اعلیحضرت بزرگوار
ما تونستیم...

366
00:30:05.280 --> 00:30:11.400
یکی از فراری ها رو بعد از 13 سال اسیر کنیم.

367
00:30:11.440 --> 00:30:13.600
کی هست حالا؟

368
00:30:13.600 --> 00:30:18.280
ستوان سابق گردان شیان، وی جنگ.

369
00:30:22.680 --> 00:30:26.000
خب این که خبر خوبی ـه
.تبریک می گم پدر!

370
00:30:26.000 --> 00:30:28.600
این که تونستین یه محکومی فراری رو بعد
از بیشتر از ده سال بگیرید...

371
00:30:28.640 --> 00:30:31.840
می تونه واقعا نشان دهنده ی
شکوه امپراطوری ما باشه.

372
00:30:31.840 --> 00:30:35.160
وی جنگ باید شدیدا مجازات بشه.

373
00:30:35.200 --> 00:30:38.000
تا درس عبرتی برای همه ی سرکش ها باشه.

374
00:30:38.000 --> 00:30:40.880
شاهزاده یو شما واقعا تیز بینید.

375
00:30:40.920 --> 00:30:43.600
وقتی فکر می کنم واقعا ایده ی خوبی ـه.

376
00:30:43.640 --> 00:30:48.000
هر چقدر سعی کنید این مجرمین خیانتکار رو
درست کنید، فایده نداره.

377
00:30:48.080 --> 00:30:53.000
باید یکیشون رو به عنوان نمونه شکنجه کرد
اونوقت که بقیه شون هم درس می گیرند.

378
00:30:53.000 --> 00:30:58.280
وی جنگ برای بیشتر از یک دهه، فراری بوده
این نشون میده که اون هیچ احساس پشیمونی نداره.

379
00:30:58.280 --> 00:31:03.600
به نظرم، مجازات مناسب براش
از کمر به دو نیم کردن در ملا عام ـه.

380
00:31:03.600 --> 00:31:08.880
اعلیحضرت نزدیک سال نو ـه
و ما عزاداریم.

381
00:31:08.920 --> 00:31:11.840
موقعیت خوبی برای مجازات بی رحمانه نیست.

382
00:31:13.000 --> 00:31:15.400
فرمانده منگ اشتباه می کنید.

383
00:31:15.400 --> 00:31:19.400
خیانتکار ها قابل بخشش نیستن
چه ربطی به عزاداری داره؟

384
00:31:19.400 --> 00:31:22.800
رفتار خشن با خائنان
رفتار خوب با میهن پرستان.

385
00:31:22.800 --> 00:31:25.560
پیروی از این قاعده باعث رونق امپراطوری
و سرپیچی ازش باعث نابودی امپراطوری می شه.

386
00:31:25.600 --> 00:31:29.080
این یه حقیقت جهانی ـه.

387
00:31:30.800 --> 00:31:35.080
درست می گم شاهزاده جینگ؟

388
00:31:42.200 --> 00:31:45.200
مدیر شائو، منظورتون از این همه سوال چیه؟

389
00:31:45.200 --> 00:31:48.640
اعلیحضرت نظر خودشون رو باید اعلام کنند
در مورد نحوه ی مجازات مجرم.

390
00:31:48.680 --> 00:31:53.200
شاهزاده جینگ نمی تونن
اعتراضی داشته باشند.

391
00:31:55.400 --> 00:31:57.480
جینگیان.

392
00:32:01.120 --> 00:32:03.800
پدر من اعتراض دارم.

393
00:32:05.920 --> 00:32:10.360
چه اعتراضی؟

394
00:32:11.720 --> 00:32:14.560
به نظرم، صرف نظر از گذشته ی پرونده...

395
00:32:14.560 --> 00:32:17.360
اون واقعه برای خاندان سلطنتی دردناک بود
و برای دربار غم فقدان بزرگی.

396
00:32:17.400 --> 00:32:21.400
مصیبت بود نه برکت چطور می تونیم
اینطور با رغبت در موردش صحبت کنیم؟

397
00:32:21.440 --> 00:32:24.600
بدون ذره ای پشیمانی
...من مدیر شائو رو برای.

398
00:32:24.600 --> 00:32:27.600
پیگیری با دقت تحسین می کنم...

399
00:32:27.600 --> 00:32:32.600
ولی زیر سایه ی قوانین پدر ما در عهد با ثباتی هستیم
چطور می تونیم از روش هایی مثل درس عبرت حرف بزنیم؟

400
00:32:32.600 --> 00:32:36.200
اگه به دنبال راه های شکوفایی یا
نابودی کشور هستیم...

401
00:32:36.280 --> 00:32:38.800
رساله های زیادی توسط فلاسفه نوشته شدن.

402
00:32:38.800 --> 00:32:41.880
و قبل از ما، پدر امپراطور عاقل وجود داره.

403
00:32:41.920 --> 00:32:44.880
در حضور ایشون چرا از من می پرسید که
کار مناسبی هست یا خیر.

404
00:32:44.880 --> 00:32:47.240
چطور جرات کنم جواب بدم.

405
00:32:48.040 --> 00:32:52.320
طبیعی ـه که دیدگاه ها و نظرات متفاوتی
داشته باشیم و در موردشون بحث کنیم قبل از نظر اعلیحضرت.

406
00:32:52.400 --> 00:32:55.480
اگر اعلیحضرت با نظر من مخالفند می تونن ردش کنن.

407
00:32:55.600 --> 00:32:58.600
نیازی به کلمات دلسوزان ـه نیست.

408
00:32:58.600 --> 00:33:02.400
مگر اینکه حرفم چیزی بوده که
اعلیحضرت رو ناراحت کرده باشه...

409
00:33:02.400 --> 00:33:08.000
اگر اینطوری ـه پوزش می طلبم.

410
00:33:09.320 --> 00:33:12.800
درسته، جینگیان، تو...

411
00:33:16.280 --> 00:33:17.960
چیز مهمی نیست.

412
00:33:18.000 --> 00:33:21.200
فقط عصبانی هستی، مدیر شائو
رنجیده خاطر نشید.

413
00:33:21.240 --> 00:33:23.480
شخصیت جینگیان رو که می شناسید.

414
00:33:23.480 --> 00:33:26.160
منظور دیگه از حرف هاش داره.

415
00:33:26.160 --> 00:33:31.160
نمی تونم بگم شاهزاده جینگ
منظور دیگه داشتند...

416
00:33:31.160 --> 00:33:33.320
ولی...

417
00:33:34.640 --> 00:33:37.400
چند لحظه پیش چی فرمودید؟

418
00:33:37.400 --> 00:33:40.600
صرف نظر از گذشته ی پرونده؟

419
00:33:40.640 --> 00:33:43.160
منظورتون رو متوجه نشدم.

420
00:33:43.200 --> 00:33:46.400
پرونده توسط شخص اعلیحضرت تایید شده.

421
00:33:46.400 --> 00:33:49.000
هیچ مشکلی هم نداره.

422
00:33:49.000 --> 00:33:54.760
می تونه پرونده هنوز برای شما روشن نشده باشه؟

423
00:34:07.800 --> 00:34:12.400
این درست ـه که من از ترتیب اتفاقات
رخ داده توی پرونده بی خبرم.

424
00:34:12.400 --> 00:34:16.600
فقط اینو می دونم که وقتی به عنوان نماینده
پایتخت رو به مقصد ساحل شرقی ترک کردم...

425
00:34:16.600 --> 00:34:20.000
شاهزاده شی هنوز یه شاهزاده ی والا مقام
و محبوب مردم بود.

426
00:34:20.000 --> 00:34:23.200
ژنرال لین هنوز یه ژنرال شایسته بود
یه ستون محکم در دربار.

427
00:34:23.200 --> 00:34:27.600
ارتش شیان هنوز بهترین ارتش ما بود
که از مرز های شمالی دا لیانگ محافظت می کرد.

428
00:34:27.600 --> 00:34:30.680
ولی وقتی برگشتم، بهم گفتن...

429
00:34:30.680 --> 00:34:34.600
که اونها به پسر خیانتکار، رعیت خائن و مجرم
تبدیل شدن.

430
00:34:34.600 --> 00:34:37.240
و همه شون مردن.

431
00:34:37.280 --> 00:34:41.600
به جز قبر های سر هم بندی شده و نشان مردگانی
که براشون درست کردن...

432
00:34:41.600 --> 00:34:45.400
هیچ کدوم از دارایی هاشون رو ندیدم.

433
00:34:50.680 --> 00:34:53.280
خب پس، قضیه این ـه.

434
00:34:54.200 --> 00:34:57.080
در نظر همایونی ـه شما...

435
00:34:57.080 --> 00:35:02.200
اگه کسی به درجه ی شاهزاده ی والا مقام برسه
می تونه مقابل امپراطور بایسته و با حمایت نظامی که داره...

436
00:35:02.200 --> 00:35:05.080
فکر نابودی امپراطوری رو داشته باشه؟

437
00:35:06.000 --> 00:35:10.000
مدیر شائو، دارید قضیه رو بزرگش می کنین
منظور شاهزاده جینگ این نبود.

438
00:35:10.000 --> 00:35:13.200
هیچ مدرکی بر علیه شون وجود نداشت.

439
00:35:13.200 --> 00:35:17.080
تنها چیزی که من دیدم...

440
00:35:17.160 --> 00:35:20.760
یه گزارش از شما بود مدیر شائو.

441
00:35:20.800 --> 00:35:22.320
واقعا؟

442
00:35:22.400 --> 00:35:25.280
فقط یه گزارش از مدیر شائو دیدی؟

443
00:35:25.280 --> 00:35:26.800
جینگیان...

444
00:35:26.840 --> 00:35:31.160
احکام امپراطوری که پدر وضع کرده رو ندیدی؟

445
00:35:31.160 --> 00:35:33.160
واقعا ندیدی؟

446
00:35:33.200 --> 00:35:35.640
جینگیان...

447
00:35:37.800 --> 00:35:41.840
اعتراضی به نحوه ی...

448
00:35:41.840 --> 00:35:45.040
برخوردم با پرونده ی شیان داری؟

449
00:35:46.160 --> 00:35:48.560
جرات نمی کنم داشته باشم پدر.

450
00:35:48.600 --> 00:35:52.080
- ...فقط باور دارم برادر شاهزاده شی -
خفه شو !

451
00:35:54.680 --> 00:36:00.080
کدوم شاهزاده شی؟
فقط رعیت شائو جینگیو وجود داره!

452
00:36:01.000 --> 00:36:03.080
و اون ژنرال لین...

453
00:36:03.080 --> 00:36:06.920
اون لین شیه ی مجرم خیانتکاره.

454
00:36:08.280 --> 00:36:11.000
یاد نگرفتی...

455
00:36:11.000 --> 00:36:14.800
چطور با یه امپراطور صحبت کنی؟

456
00:36:16.200 --> 00:36:19.440
اعلیحضرت، سال نو نزدیک ـه.

457
00:36:19.480 --> 00:36:22.000
لطفا عصبانی نشید...

458
00:36:22.000 --> 00:36:25.320
تا مردم به سعادت برسند.

459
00:36:28.000 --> 00:36:30.000
جینگیان، بهتره ساکت بمونی.

460
00:36:30.040 --> 00:36:33.440
چطوری می تونی جلوی من و یه وزیر اینطوری
به پدر بی احترامی کنی؟

461
00:36:33.480 --> 00:36:36.120
این رفتار مناسب نیست.

462
00:36:38.320 --> 00:36:40.000
اعلیحضرت.

463
00:36:40.000 --> 00:36:42.680
وقت نهار رسیده.

464
00:36:42.720 --> 00:36:46.480
بانو جینگ معمولا می گویند تغییر
احوال قبل از غذا خوب نیست.

465
00:36:46.480 --> 00:36:52.400
به علاوه، امروز صبح بهشون قول دادید که...

466
00:36:52.400 --> 00:36:54.200
دیگه مشاجره نکنید.

467
00:36:55.040 --> 00:37:00.840
جینگیان، باید بری به مادرت سر بزنی.

468
00:37:04.400 --> 00:37:06.440
چشم پدر.

469
00:37:08.160 --> 00:37:10.440
می تونید برید.

470
00:37:12.080 --> 00:37:14.400
با اجازه ی شما.

471
00:37:14.400 --> 00:37:17.200
با اجازه ی شما.

472
00:37:17.240 --> 00:37:21.040
جینگیان، جینگیان!

473
00:37:29.080 --> 00:37:32.080
مدیر شائو نگاهش کنین.

474
00:37:32.080 --> 00:37:35.800
حتی ولیعهد هم جرات نکرد
اینطوری تو روم بایسته.

475
00:37:35.800 --> 00:37:40.120
شاهزاده جینگ این بی فکریش رو از دست نداده.

476
00:37:45.760 --> 00:37:49.600
- .درود مادر -
لطفا، بلندشو .

477
00:37:50.600 --> 00:37:53.760
حتما تو سفر هات کلی اذیت شدی.

478
00:37:53.800 --> 00:37:57.200
خداروشکر که سالم و قدرتمندی.

479
00:37:57.200 --> 00:37:59.400
دیگه نگران نیستم.

480
00:38:01.280 --> 00:38:04.600
بیا، بشین و استراحت کن.

481
00:38:04.600 --> 00:38:08.600
یه مقدار آبگوشت اردک درست کردم
بخور گرم شی.

482
00:38:08.640 --> 00:38:11.040
بیا، بشین.

483
00:38:23.600 --> 00:38:25.080
بیا.

484
00:38:31.000 --> 00:38:36.200
سرورم لطفا یه مقدار بخورید، بانو زمان زیادی
برای درست کردنش گذاشتند.

485
00:38:57.080 --> 00:39:01.400
بالاخره از یه سفر طولانی برگشتم
باید زمان بیشتری پیش مادر باشم.

486
00:39:01.400 --> 00:39:04.280
فقط چندتا مورد فوری هست که
باید بهشون رسیدگی کنم.

487
00:39:04.280 --> 00:39:07.000
نمی تونم زیاد بمونم، امیدوارم مادر درک کنن.

488
00:39:07.000 --> 00:39:11.720
مشکل فوری؟ چی شده؟

489
00:39:14.320 --> 00:39:18.200
نیازی نیست نگران باشید
از پسشون بر میام.

490
00:39:18.280 --> 00:39:19.880
جزئیات رو بعدا بهتون خواهم گفت.

491
00:39:19.880 --> 00:39:23.400
سرورم، بانو خیلی زجر کشیدند...

492
00:39:23.440 --> 00:39:26.920
شما تازه برگشتین، چرا باید بعد از یه
مکالمه ی ساده از اینجا برید؟

493
00:39:26.920 --> 00:39:28.440
چی گفتی؟

494
00:39:28.480 --> 00:39:31.160
مزخرف نگو.

495
00:39:36.160 --> 00:39:39.200
مادر، داری چیزی رو از من مخفی می کنی؟

496
00:39:40.200 --> 00:39:41.880
شائو شین، بهم بگو.

497
00:39:41.880 --> 00:39:44.080
چی شده؟

498
00:39:47.000 --> 00:39:51.200
سرورم، نزدیک بود دیگه بانو
نتون ـه شما رو ببین ـه.

499
00:39:52.200 --> 00:39:54.480
چه اتفاقی افتاده؟

