
1
00:01:22.760 --> 00:01:29.680
«بهشت در آتش»
«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»
«مترجم: «شقایق

2
00:01:29.680 --> 00:01:32.720
[قسمت چهل و نه]

3
00:02:37.360 --> 00:02:41.040
سرورم، شیا جیانگ اینجا هستن.

4
00:03:23.000 --> 00:03:24.960
پیداش کردم!

5
00:04:06.560 --> 00:04:08.240
بانو.

6
00:04:16.480 --> 00:04:22.000
شیائو لی، لطفا سوپی که درست کردم رو،

7
00:04:22.000 --> 00:04:25.600
برای عالیجناب ببر.

8
00:04:43.120 --> 00:04:44.800
اعلیحضرت...

9
00:04:46.640 --> 00:04:48.880
نظرتون چیه؟

10
00:04:50.520 --> 00:04:53.760
یه چیزی رو متوجه نمیشم.

11
00:04:53.760 --> 00:04:57.800
چطور این مجرم...

12
00:04:57.800 --> 00:05:01.800
لین شا، با زهر مسموم شده؟

13
00:05:01.800 --> 00:05:04.560
چه چیزی رو متوجه نمیشین؟

14
00:05:08.840 --> 00:05:11.680
این سم خیلی نادرـه...

15
00:05:13.440 --> 00:05:17.920
و برای به دست آوردنش، به آتش فروزان
برف سرد...

16
00:05:17.920 --> 00:05:21.600
و یک ماده ضروری دیگه نیاز هست...

17
00:05:21.600 --> 00:05:27.360
که ماده سوم سوسک های برفی می لینگ هستن.

18
00:05:27.360 --> 00:05:29.440
یکم غیر ممکنه، اینطور نیست؟

19
00:05:29.440 --> 00:05:31.520
چرا می گید که ممکن نیست؟

20
00:05:32.320 --> 00:05:38.360
اگه کسی توی پایتخت لیانگ هست
که همچین سمی رو داره،

21
00:05:38.360 --> 00:05:44.200
بیشتر از دو سال طول نمی کشه که، همه چیز رو
به هم میزنه...

22
00:05:44.200 --> 00:05:48.680
هنوز هم فکر می کنی یه حادثه بوده؟

23
00:05:48.680 --> 00:05:51.200
خیر سرورم، فقط کمی گیج شدم...

24
00:05:51.200 --> 00:05:55.640
اما سرورم، این ها همه حدسیات هستن
مدرکی وجود نداره.

25
00:05:55.640 --> 00:06:01.560
خیلی ها در کتاب خانه سلطنتی در این باره صحبت می کنن
قبل از این که چیزی تایید بشه...

26
00:06:01.560 --> 00:06:06.200
مطمئن شو می چانگسو چیزی
در این باره نمی شنوه.

27
00:06:06.200 --> 00:06:10.120
فرمانی صادر می کنم تا اجازه ورود به
کتاب خانه سلطنتی نداشته باشه.

28
00:06:10.120 --> 00:06:15.000
نه فقط کتاب خانه سلطنتی.

29
00:06:15.000 --> 00:06:20.360
کسی رو بفرست تا می چانگسو رو
به قصر دعوت کنه.

30
00:06:21.520 --> 00:06:23.240
بله.

31
00:06:24.520 --> 00:06:30.600
عالیجناب، بانو جینگ
.برای شما کمی سوپ فرستادن...

32
00:06:30.600 --> 00:06:34.080
- .میل ندارم -
بله .

33
00:06:34.080 --> 00:06:39.440
- .نه صبر کن، بیارش -
بله .

34
00:06:39.440 --> 00:06:41.520
زود باش.

35
00:06:48.120 --> 00:06:50.440
سرورم.

36
00:06:51.240 --> 00:06:55.880
بانو جینگ بسیار فهمیده هستن
.صبح به این زودی سوپ فرستادن،

37
00:06:55.880 --> 00:06:58.320
زحمت کشیدی.

38
00:06:59.320 --> 00:07:02.440
به بانو بگو
.نزارن جناب سو به قصر بیاد...

39
00:07:05.440 --> 00:07:08.200
از حضورتون مرخص میشم.

40
00:07:13.240 --> 00:07:15.400
عالیجناب.

41
00:07:15.400 --> 00:07:18.000
منگ ژی الان کجاست؟

42
00:07:19.320 --> 00:07:23.480
احتمالا فرمانده ارشد منگ
.هنوز در منزل شون هستن...

43
00:07:23.480 --> 00:07:29.400
کسی رو بفرست تا فرمان من رو
به عمارت فرمانده ببرن.

44
00:07:38.080 --> 00:07:41.520
- .فرمانده ارشد منگ -
خواجه .

45
00:07:41.520 --> 00:07:43.960
امپراتور براتون دستوری شفاهی فرستادن...

46
00:07:45.120 --> 00:07:46.880
لطفا فرمان ایشون رو به من ابلاغ کنید.

47
00:07:46.880 --> 00:07:52.280
فرمانده منگ، بخاطر تلاش هاتون
می تونید به مدت سه روز استراحت کنید،

48
00:07:52.280 --> 00:07:55.280
نیازی نیست برای ادای احترام به قصر بیاید.

49
00:07:56.840 --> 00:07:59.040
اطاعت می کنم.

50
00:07:59.040 --> 00:08:01.080
مطمئنی که اشتباه نشنیدی؟

51
00:08:01.080 --> 00:08:02.880
بله مطمئنم.

52
00:08:02.880 --> 00:08:08.680
خواجه گائو فقط گفتن که جناب سو
نمی تونه به قصر بیاد؟...

53
00:08:08.680 --> 00:08:11.840
چیزی قبل یا بعدش نگفت؟

54
00:08:11.840 --> 00:08:16.080
حتی این رو در گوش من گفتن
.انگار نمی خواستن عالیجناب حرف شون رو بشنوه،

55
00:08:23.520 --> 00:08:28.320
سریع یه نفر رو بفرست دنبال خواجه دانگ
.تا شاهزاده جینگ جلوی جناب سو رو بگیرن،

56
00:08:28.320 --> 00:08:30.280
بله.

57
00:08:46.240 --> 00:08:46.280
- .شنیدم عالیجناب خواستن امروز به قصر بری -
بله، درسته .

58
00:08:46.280 --> 00:08:50.360
- .شنیدم عالیجناب خواستن امروز به قصر بری -
بله، درسته .

59
00:08:50.360 --> 00:08:53.360
یکم عجیب به نظر میاد،

60
00:08:53.360 --> 00:08:56.000
که کسی رو که به ندرت به دربار میره
رو دعوت کنن.

61
00:08:56.000 --> 00:08:58.840
به نظر من هم عجیب اومد
.هیچ دلیلی برای این کارشون به ذهنم نمیاد.

62
00:08:58.840 --> 00:09:02.280
اما این یه درخواست رسمی ـه
چطور می تونم نرم؟،

63
00:09:02.280 --> 00:09:05.560
نگران نباش، چیزی نمیشه.

64
00:09:05.560 --> 00:09:09.160
اینطور نیست که با جلادا منتظرم باشه...

65
00:09:09.160 --> 00:09:12.840
نگران نباش، هرچی باشه می تونم
با صحبت حلش کنم.

66
00:09:18.640 --> 00:09:21.800
مادر تا موضوع مهمی نباشه برای من پیام نمی فرستن
ممکنه جون شاهزاده سو در خطر باشه.

67
00:09:21.800 --> 00:09:26.440
- .سریع حرکت کن. حتی اگه بیرون قصر هم بود، باید جلوش رو بگیری -
بله .

68
00:10:18.480 --> 00:10:22.520
جناب سو! جناب سو نباید وارد قصر بشن!

69
00:10:22.520 --> 00:10:26.120
باید بهش برسی. نباید بزاری
.وارد قصر بشه...

70
00:10:27.160 --> 00:10:30.600
- .به امارت مو برو، و به نی هوانگ خبر بده -
بله .

71
00:10:49.440 --> 00:10:50.960
- جناب سو کجا هستن؟ -
ایشون وارد قصر شدن .

72
00:10:50.960 --> 00:10:53.040
وارد قصر شدن؟

73
00:11:30.640 --> 00:11:35.760
من، سو ژه، به شما ادای احترام میکنم سرورم.

74
00:11:48.320 --> 00:11:50.080
نگهبان ها...

75
00:11:50.080 --> 00:11:52.080
بله قربان...

76
00:11:52.080 --> 00:11:54.560
برو دست هاش رو نگاه کن...

77
00:12:32.120 --> 00:12:34.080
و همینطور یقه اش رو...

78
00:12:48.720 --> 00:12:51.120
عالیجناب دنبال چیزی می گردید؟

79
00:12:53.440 --> 00:12:55.440
جناب سو...

80
00:12:56.720 --> 00:13:02.200
انگیزت از اومدن به پایتخت چی بود؟

81
00:13:05.120 --> 00:13:11.240
من به دنبال پول و شهرتم
اگر به اینجا نمیومدم، پس کجا می رفتم؟.

82
00:13:13.040 --> 00:13:16.920
شیا جیانگ به من گفته که
تو از اعضای سابق خاندان چی هستی.

83
00:13:16.920 --> 00:13:20.320
چه توضیحی برای این داری؟

84
00:13:21.720 --> 00:13:26.960
اگر از اعضای خاندان چی کسی باقی مونده بود
عالیجناب شما از همه بهتر می دونستید.

85
00:13:35.720 --> 00:13:37.320
سرورم.

86
00:13:39.040 --> 00:13:40.960
فرمانده ارشد منگ، شما چرا اینجا هستید؟

87
00:13:40.960 --> 00:13:44.160
امروز صبح، من یک فرمان سلطنتی مبنی بر این که
باید پستم رو ترک کنم دریافت کردم.

88
00:13:44.160 --> 00:13:47.320
امپراتور کنترل گارد سلطنتی رو به فرمانده چای دادن...

89
00:13:47.320 --> 00:13:53.320
از همه مهمتر باید بفهمیم که چرا جناب سو
به قصر احضار شدن و اینکه در خطر هستن یا نه.

90
00:13:53.320 --> 00:13:57.000
سرورم...

91
00:13:58.240 --> 00:14:01.680
سرورم، ما فهمیدیم که
به محض ورود جناب سو به قصر...

92
00:14:01.680 --> 00:14:06.440
ایشون توسط گارد امپراتوری به داخل هدایت شدن
.خبر دیگه ای نیست.

93
00:14:13.920 --> 00:14:16.880
اگه موضوع نجات دادن وی ژنگ باشه...

94
00:14:16.880 --> 00:14:20.760
یا حتی شورش شاهزاده یو، هر دو فراموش شدن.

95
00:14:20.760 --> 00:14:25.320
یعنی عالیجناب دنبال فهمیدن
چه راز دیگه ای از جناب سو هستن؟

96
00:14:27.440 --> 00:14:30.040
- .گائو ژن -
بله سرورم .

97
00:14:30.040 --> 00:14:36.160
کسی رو بفرست تا شاهزاده جینگ رو بیاره.

98
00:14:36.160 --> 00:14:38.640
اطاعت عالیجناب.

99
00:14:47.320 --> 00:14:51.080
- اعلیحضرت میخوان من به قصر برم؟ -
بله، سرورم .

100
00:14:52.520 --> 00:14:54.360
خوبه.

101
00:15:00.640 --> 00:15:04.800
حالا میخوان که من رو ببینن
چه دلیلی ممکنه داشته باشه؟.

102
00:15:04.800 --> 00:15:13.000
ایشون جناب سو رو احضار کردن، کنترل گارد سلطنتی
رو به عهده گرفتن و حالا نوبت من ـه. حتما اتفاقی افتاده.

103
00:15:13.000 --> 00:15:17.560
جناب سو توی قصر گیر افتاده
.خودتون رو تو دام شون نندازید.

104
00:15:20.920 --> 00:15:26.720
جناب سو برای شما کارهای زیادی کردن
.امیداورم شما هم برای ایشون کاری بکنید.

105
00:15:29.240 --> 00:15:33.440
شاهزاده خانم، مگه اولین باری ـه که
من رو ملاقات می کنید؟

106
00:15:33.440 --> 00:15:37.520
ما قصر شرقی، امارت سلطنتی مو...

107
00:15:37.520 --> 00:15:41.520
و گشت پایتخت رو در اختیار داریم
.اینکه بخوایم یه شورش راه بندازیم غیر ممکن نیست.

108
00:15:41.520 --> 00:15:46.560
عالیجناب همیشه نگران ان که کسی به فکر شورش باشه
و حالا ما بهشون یه شورش واقعی رو نشون می دیم.

109
00:15:46.560 --> 00:15:52.200
عالیه. وقتی شاهزاده خانوم نیرو ها رو کنترل کنن
من هم خیالم راحت میشه.

110
00:15:52.200 --> 00:15:55.960
منظورتون چیه؟
هنوز هم می خواید به قصر برید؟

111
00:15:57.840 --> 00:16:04.240
باتوجه به کارهای امپراتور، ایشون قصد ندارن
من رو داخل قصر بکشن.

112
00:16:04.240 --> 00:16:10.960
اگه شما به قصر حمله کنید،جناب سو و مادر من
گروگان گرفته میشن. اون موقع چی کار می کنید؟،

113
00:16:10.960 --> 00:16:14.280
پس قبل از همچین کاری،

114
00:16:14.280 --> 00:16:18.440
صبر کنید تا من با مادرم و جناب سو ملاقات کنم
.شاید بتوتم ازشون محافظت کنم،

115
00:16:18.440 --> 00:16:24.920
اما قصر پر از نگهبان ـه. اگه نتونیم پیام شما رو بگیریم
از کجا بفهمیم جای شما امنه؟

116
00:16:27.720 --> 00:16:34.960
اگر تا بعد از ظهر آزاد نشدیم
.اون موقع می تونید وارد عمل بشید،

117
00:17:10.720 --> 00:17:12.960
ادای احترام می کنم، سرورم.

118
00:17:12.960 --> 00:17:16.560
- .بلند شو -
بله، عالیجناب .

119
00:17:19.320 --> 00:17:22.680
عالیجناب، می خواستید من رو ببینید
کاری هست که بتونم برای شما انجام بدم؟.

120
00:17:22.680 --> 00:17:26.160
کنار بایست.

121
00:17:36.520 --> 00:17:41.600
- پدر؟ -
یک نفر دیگه هم هست .

122
00:17:43.520 --> 00:17:45.600
بیاریدش داخل!

123
00:17:53.640 --> 00:17:59.360
من شیا جیانگ، به شما ادای احترام می کنم.

124
00:18:07.840 --> 00:18:11.120
درود بر شما، سرورم.

125
00:18:11.120 --> 00:18:14.400
پدر، این مجرم چرا اینجاست؟

126
00:18:14.400 --> 00:18:19.960
میگن که آدم ها موقع مردن
.حرف های خوبی می زنن،

127
00:18:19.960 --> 00:18:25.320
شیا جیانگ با اینکه به مرگ محکوم شده
،با اطلاعات جالبی،

128
00:18:25.320 --> 00:18:31.400
به دیدار من اومده. فکر کردم بهتره
حرف هاش رو بشنویم.

129
00:18:31.400 --> 00:18:33.200
چه اطلاعاتی؟

130
00:18:34.320 --> 00:18:35.960
شیا جیانگ...

131
00:18:37.240 --> 00:18:41.880
می تونی حرفت رو بزنی.

132
00:18:44.040 --> 00:18:48.600
عالیجناب درسته که من
جرم های غیر قابل بخششی مرتکب شدم...

133
00:18:48.600 --> 00:18:54.000
اما کسی این جا هست که، کارهایی کرده که
من حتی جرات مخفی کردن شون رو ندارم.

134
00:18:54.040 --> 00:19:00.120
درباره ی چه کسی حرف میزنی؟

135
00:19:00.120 --> 00:19:01.840
اون!

136
00:19:03.320 --> 00:19:06.360
تنها بازمانده خوش شانس پرونده شیان،

137
00:19:06.360 --> 00:19:09.280
کسی که در شورش اولین پسر امپراتور
نقش داشت...

138
00:19:09.280 --> 00:19:11.520
پسر فرمانده ی کل ارتش شیان، لین شی،

139
00:19:11.520 --> 00:19:15.720
فرمانده هنگ چیو، لین شو.

140
00:19:26.320 --> 00:19:31.040
رئیس شیا حتی تا لحظات آخر هم
نمی خوان که تسلیم بشن.

141
00:19:40.320 --> 00:19:44.560
تعداد نگهبان های قصر شرقی و گشت پایتخت رو
بشمار و به من خبر بده.

142
00:19:44.560 --> 00:19:46.400
بله.

143
00:19:51.920 --> 00:19:53.840
من میرم.

144
00:19:57.720 --> 00:20:03.600
جناب ولیعهد، نظر شما درباره ی
اتهامات شیا جیانگ چیه؟

145
00:20:04.520 --> 00:20:09.520
پدر واقعا نیازی به پرسیدن هست؟
شما شاهد بزرگ شدن لین شو بودید...

146
00:20:09.520 --> 00:20:11.840
چطور ممکنه اون رو نشناسید؟

147
00:20:13.240 --> 00:20:17.280
تا حالا اسم سم شعله ی تلخ
به گوشت خورده؟

148
00:20:18.320 --> 00:20:22.600
شعله های بزرگی که بدن رو می سوزونن
همراه با سرمایی استخوان سوز...

149
00:20:22.600 --> 00:20:28.360
و سوسک های برفی که فقط در می لینگ پیدا میشن
و فرد رو غیر قابل شناسایی می کنن...

150
00:20:28.360 --> 00:20:32.080
حتی نزدیک ترین افراد خانواده هم
تفاوتی احساس نمی کنن.

151
00:20:36.120 --> 00:20:42.760
عالیجناب، شما ممکنه همچین مزخرفاتی
رو باور کنید، ولی من نه.

152
00:20:45.520 --> 00:20:50.840
جینگ یان، تو واقعا...

153
00:20:50.840 --> 00:20:53.440
چیزی در این باره نمی دونی؟

154
00:20:55.120 --> 00:20:56.840
باور نمی کنم.

155
00:20:56.840 --> 00:21:00.840
شاهزاده خیلی خوب تونستن
خودشون رو از این قضیه کنار بکشن.

156
00:21:00.840 --> 00:21:04.040
اگر واقعا باور دارید که این فرد
لین شا نیست...

157
00:21:04.040 --> 00:21:06.240
پس چطور باور کردید که...

158
00:21:06.240 --> 00:21:08.400
همیشه خوبی شما رو خواسته...

159
00:21:08.400 --> 00:21:11.400
تا به شما کمک کنه به مقام ولیعهدی برسید؟

160
00:21:13.920 --> 00:21:15.400
من شما رو انتخاب میکنم،

161
00:21:18.640 --> 00:21:21.040
شاهزاده جینگ.

162
00:21:21.040 --> 00:21:25.360
قدرت الهی. اگه اون رو داشته باشی
یعنی جهان رو به دست گرفتی.

163
00:21:25.360 --> 00:21:27.680
وقتی به پایتخت اومدی،

164
00:21:27.680 --> 00:21:31.200
ولیعهد خلع شده و شاهزاده یو
در رأس قدرت بودن.

165
00:21:31.200 --> 00:21:33.080
اگر تو لین شا نیستی،

166
00:21:33.080 --> 00:21:35.600
چرا از کمک کردن به اون ها امتناع کردی...

167
00:21:35.600 --> 00:21:40.640
تا به شاهزاده جینگ که قدرتی هم
نداشت کمک کنی؟

168
00:21:44.240 --> 00:21:47.880
انگار رئیس شا می خوان امروز تا ته قضیه برن.

169
00:21:51.720 --> 00:21:53.840
شاهزاده خانم.

170
00:21:53.840 --> 00:21:55.640
همه ی نیروها جمع شدن؟

171
00:21:55.640 --> 00:21:57.720
به دستور شما، همه چیز حاضره.

172
00:21:57.720 --> 00:22:01.960
خواهر، نگران نباشید. عمارت مو
بدون هیج سوالی دستورات شما رو اجرا میکنن.

173
00:22:03.120 --> 00:22:06.000
باید تا ظهر صبر کنیم.

174
00:22:07.520 --> 00:22:11.160
عالیجناب. از وقتی جناب می
از جیانگ زو به پایتخت اومدن...

175
00:22:11.160 --> 00:22:15.440
هر اتفاقی که افتاده، به نفع
شاهزاده جینگ بوده.

176
00:22:15.440 --> 00:22:19.760
رتبه ی ایشون بین شاهزاده ها خیلی پایین بود
و حالا با هفت مروارید ولیعهد شدن.

177
00:22:19.760 --> 00:22:21.680
و به عنوان بالاترین مقام در قصر شرقی
اقامت دارن،

178
00:22:21.680 --> 00:22:24.760
با وجود اینکه شاهزاده یو و ولیعهد قبلی
خیلی سخت با هم جنگیدن،

179
00:22:24.760 --> 00:22:27.040
هر دو متحمل شکست سنگینی شدن
یکی از مقامش خلع شد.

180
00:22:27.080 --> 00:22:29.120
و به خارج از پایتخت تبعید شد، و اون یکی...

181
00:22:29.120 --> 00:22:34.520
چه بلایی سرش اومد؟
من مجبورش کردم که شورش کنه؟

182
00:22:38.840 --> 00:22:45.240
عالیجناب به خوبی میدونن چرا ولیعهد سابق خلع شد
و چرا شاهزاده یو شورش کرد،.

183
00:22:45.240 --> 00:22:49.320
مهم نیست شیا جیانگ چی میگه، حقیقت اینه که
ایشون با کمک وی ژنگ برای شاهزاده جینگ پاپوش دوختن.

184
00:22:49.320 --> 00:22:53.000
و اینکه شاهزاده یو یک شورش رو
در کوه جین آن رهبری کردن.

185
00:22:53.000 --> 00:22:57.400
عالیجناب وقتی شما در قصر شکار گیر افتاده بودید
و وزرا و خانواده سلطنتی هم درگیر بودن

186
00:22:57.400 --> 00:22:59.720
چه کسی جون خودش رو به خطر انداخت
تا شما رو نجات بده؟

187
00:22:59.720 --> 00:23:04.080
چه کسی نشان مخصوص ارتش رو آورد و
شما رو تا پایتخت همراهی کرد؟

188
00:23:05.040 --> 00:23:09.640
خون هایی که روی پله های قصر ریخته شد
هنوز خشک نشده.

189
00:23:09.640 --> 00:23:11.840
با این حال شیا جیانگ، مقصر اصلی شورش...

190
00:23:11.840 --> 00:23:16.280
ولیعهد رو با اطلاعات بی پایه و اساس
و مدارک غیر رسمی متهم میکنه.

191
00:23:18.440 --> 00:23:24.040
نگران نیستید خون کسانی که
در قصر شکار کشته شدن پایمال بشه؟

192
00:23:26.440 --> 00:23:30.680
می دونم که جناب سو خیلی خوب صحبت می کنن.

193
00:23:31.440 --> 00:23:36.400
درسته، می تونیم هر کدوم از یک دید
به اتفاقات گذشته نگاه کنیم.

194
00:23:36.400 --> 00:23:39.000
اما چیزی هست که نمی تونیم تغییر بدیم.

195
00:23:39.000 --> 00:23:43.640
اون هم سمی ـه که در بدن شماست
سم شعله ی سوزان.

196
00:23:46.240 --> 00:23:51.520
اعلیحضرت. من از زندان فرار کردم، اگر
نگران شما نبودم...

197
00:23:51.520 --> 00:23:56.360
چرا باید برمی گشتم و آخرین
شانسم برای فرار رو از دست بدم؟

198
00:24:02.320 --> 00:24:07.320
شیا جیانگ حق داره. از اونجایی که
از زندان فرار کرده بود...

199
00:24:07.320 --> 00:24:11.440
دلیلی نداشت که برگرده...

200
00:24:11.440 --> 00:24:14.640
جونش رو به خطر بندازه.

201
00:24:14.640 --> 00:24:17.480
ممنونم، سرورم.

202
00:24:19.720 --> 00:24:22.600
دشمنی بین من و لین شو...

203
00:24:22.600 --> 00:24:26.400
بخاطر پرونده ی خیانت شیانه ـه.

204
00:24:26.400 --> 00:24:30.680
اینکه وقتی به پایتخت برگشت، قصد جون من رو
کرده باشه،خیلی هم دور از انتظار نیست.

205
00:24:30.680 --> 00:24:35.560
دیوان یوان جینگ با دادن این اجازه به لین شو که از ما برای
رسیدن به هدفش استفاده کنه، از حد خودش رد شد.

206
00:24:35.560 --> 00:24:41.040
هرچقدر هم سعی کنه کارش رو توجیه کنه
.حقیقت عوض نمی شه،

207
00:24:41.040 --> 00:24:42.720
لین شو...

208
00:24:46.040 --> 00:24:48.680
این سم شعله ی سوزان...

209
00:24:48.680 --> 00:24:53.720
باعث میشه بدنت سرد و گرم بشه
.و نبضت رو نامنظم می کنه،

210
00:24:53.720 --> 00:24:57.200
جرئت داری همین الان جلوی امپراتور
نبضت اندازه گرفته شه؟

211
00:24:57.200 --> 00:25:01.160
و ببینیم که آیا با با نبض آدم معمولی
فرق داره؟

212
00:25:05.440 --> 00:25:10.000
ولی خب، اگه جرئتش رو نداری...

213
00:25:10.000 --> 00:25:14.760
پس خودت هویت واقعیت رو
به عالیجناب اعتراف کن.

214
00:25:25.320 --> 00:25:31.400
باشه. قبول می کنم که من لین شو هستم.

215
00:25:48.320 --> 00:25:50.520
ارباب جوان، حتی کمی هم نگران نیستید؟

216
00:25:50.520 --> 00:25:52.640
بله نگرانم، چطور می تونم نباشم؟

217
00:25:52.640 --> 00:25:57.120
دوتا از باهوش ترین افرادمون توی قصرن
نگران بودن من کمکی می کنه؟

218
00:25:57.120 --> 00:26:03.120
تنها کاری که می تونیم بکنیم اینه که امیدوار باشیم
چانگسو با حرف زدن خودش رو از این مخمصه نجات بده.

219
00:26:03.120 --> 00:26:06.360
- ...اما اگه نتونه -
اونوقت چی؟

220
00:26:07.320 --> 00:26:09.160
فقط باید نتیجه رو قبول کنیم.

221
00:26:16.920 --> 00:26:20.200
امیدوارم مشکل تا ظهر حل بشه.

222
00:26:21.920 --> 00:26:26.360
وقتی من میگم که لین شو هستم
سرورم شما باور می کنید؟،

223
00:26:26.360 --> 00:26:29.920
فرقی نداره من چی میگم یا شیا جینگ
من رو به چی متهم می کنه...

224
00:26:29.920 --> 00:26:33.800
همش حرف ـه و سند و مدرکی برای اثباتش نیست.

225
00:26:35.120 --> 00:26:39.200
اگر شما میخواید که طبیب نبض من رو انداره بگیرن
پس ایشون رو احضار کنید.

226
00:26:39.200 --> 00:26:43.120
ولی نتیجه هرچیزی که باشه، بیهوده ست.

227
00:26:43.920 --> 00:26:46.400
بیهوده؟

228
00:26:46.400 --> 00:26:51.040
عالجناب خوب فکر کنید
...اگر نبض من نامنظم باشه.

229
00:26:51.040 --> 00:26:53.840
این ثابت می کنه که من لین شو هستم؟

230
00:26:53.840 --> 00:26:57.440
و یا اگه، نبض من طبیعی باشه...

231
00:26:57.440 --> 00:27:02.760
ثابت می کنه که من لین شو نیستم؟
این نتیجه ی درستی به شما نمیده.

232
00:27:02.760 --> 00:27:05.040
در نهایت...

233
00:27:05.040 --> 00:27:07.560
شیا جیانگ فقط می خواد جون خودش رو نجات بده.

234
00:27:07.560 --> 00:27:11.680
درحالی که شما سعی در فهم حقیقت دارید.

235
00:27:14.040 --> 00:27:17.120
اون فقط داره با کلمات بازی می کنه
.تمام چیزهایی که گفتم در متون باستانی پیدا میشن.

236
00:27:17.120 --> 00:27:20.280
- .من بی دلیل حرف نمی زدنم -
با توجه به حرف های شما ،

237
00:27:20.280 --> 00:27:22.240
لین شو فقط برای انتقام برگشته.

238
00:27:22.240 --> 00:27:26.360
اگر اینطوره، پس چطوری اعلیحضرت از
کوه جیوان به سلامت برگشتن؟

239
00:27:26.360 --> 00:27:30.800
در اون زمان، نشان ارتش دست شاهزاده جینگ بود
.تنها کاری که باید می کردن به تاخیر انداختن ورودشون بود.

240
00:27:30.800 --> 00:27:35.960
تا وقتی شاهزاده یو موفق بشن و بعد از فرصت استفاده کنن تا
شورشی هارو شکستن بدن، این راه آسون تر نبود؟

241
00:27:35.960 --> 00:27:40.720
عالیجناب شما به این فکر نکردید؟

242
00:27:40.720 --> 00:27:42.600
مزخرف ـه.

243
00:27:44.520 --> 00:27:49.280
من بی هیچ شکی به جینگ یان اعتماد کردم.

244
00:27:49.280 --> 00:27:56.600
پس چرا امروز، من رو احضار کردید؟

245
00:27:56.600 --> 00:28:00.880
آبا فقط می خواستید اطلاعاتی
به دست بیارید...

246
00:28:00.880 --> 00:28:03.600
تا بتونید جناب سو رو متهم کنید؟

247
00:28:07.920 --> 00:28:12.440
من فقط می خوام حقیقت رو بفهمم.

248
00:28:15.240 --> 00:28:18.200
و چطوری؟ دو نفر مختلف اینجا هستن...

249
00:28:18.200 --> 00:28:21.920
با مقداری مدرک، و نبض نامنطم
.همش مزخرف ـه.

250
00:28:21.920 --> 00:28:25.240
این اتهامات هرگز نه برداشته و نه ثابت میشن.

251
00:28:25.240 --> 00:28:28.160
هرکاری که شیا جیانگ می کنه، فقط...

252
00:28:28.160 --> 00:28:32.280
اینه که شما رو قبل از مرگش دچار
شک و شبهه بکنه.

253
00:28:37.920 --> 00:28:43.320
به نظر میاد ایشون هم شما رو
به خوبی میشناسن.

254
00:28:55.640 --> 00:29:00.080
فرمانده ارشد منگ. مگه امپراتور امروز شما رو
مرخص نکردن، چرا اینجایید؟

255
00:29:00.080 --> 00:29:03.000
برادر چای من و شما برای مدت یکسانی
به امپراتور خدمت کردیم.

256
00:29:03.000 --> 00:29:06.240
شما هم به اندازه ی من می دونید.

257
00:29:06.240 --> 00:29:13.040
این نزدیک ترین دروازه به تالار یانگ جو هست
آیا هنوز هم نیازه دلیل حضور من رو بدونید؟.

258
00:29:13.040 --> 00:29:17.720
اعلیحضرت در تالار یانگ جو با جناب ولیعهد
صحبت میکنن، اتفاق خاصی نیفتاده.

259
00:29:27.520 --> 00:29:29.600
امیدوارم.

260
00:29:29.600 --> 00:29:34.200
عالیجناب این آدم
!قطعا همون لین شو مجرم ـه،

261
00:29:34.200 --> 00:29:37.880
می تونم با دادن جونم ضمانت کنم!

262
00:29:40.120 --> 00:29:45.240
زندگیت؟ فکر کردی چون از زندان فرار کردی
می تونی زندگی کنی؟

263
00:29:45.240 --> 00:29:47.800
رئیس شیا، این همه مدت در پایتخت موندید...

264
00:29:47.800 --> 00:29:51.760
بخاطر این نیست که، نمی تونید
از دروازه ها خارج شید؟

265
00:29:54.520 --> 00:29:58.640
عالیجناب، من اعتراف کردم که لین شو هستم.

266
00:29:58.640 --> 00:30:03.360
راهی برای تایید کردنش نیست
.پس با من مثل شین لو رفتار کنید.

267
00:30:03.360 --> 00:30:07.040
اما اگه بین شما و پسرتون مشکلی پیش بیاد
که باعث اغتشاش دربار بشه،

268
00:30:07.040 --> 00:30:10.040
تنها کسی که از این موضوع سود می بره
شیا جیانگ ـه.

269
00:30:10.040 --> 00:30:14.880
و اینکه نباید به فکر خواسته ی بانو شیان...

270
00:30:14.880 --> 00:30:17.600
برای برگردوندن شاهزاده شیا از شیان ژو
هم باشید؟

271
00:30:20.240 --> 00:30:22.480
اعلیحضرت...

272
00:30:22.480 --> 00:30:24.240
اعلیحضرت...

273
00:30:29.640 --> 00:30:33.200
تو فقط بلدی مشکل درست کنی
.واقعا که نفرت انگیزی.

274
00:30:33.200 --> 00:30:40.000
عالیجناب، من حقیقت رو میگم!

275
00:30:46.120 --> 00:30:53.560
کافیه، خسته شدم. ولیعهد شما تکلیف
این خائن رو روشن کنید.

276
00:30:59.320 --> 00:31:02.280
شیا جیانگ طبق قانون مجازات خواهد شد.

277
00:31:02.280 --> 00:31:05.560
احتمالا به وزارت دادگستری و دادگاه عالی
تحویل داده میشه.

278
00:31:08.640 --> 00:31:10.920
هرکاری دوست داری بکن.

279
00:31:20.640 --> 00:31:23.160
همش تقصیر توـه!

280
00:32:04.640 --> 00:32:08.320
چطور جرئت می کنی جلوی امپراتور
کسی رو بکشی؟ واقعا پستی!

281
00:32:08.320 --> 00:32:13.680
عالیجناب، می تونید بی گناه رو بکشید
!ولی گناهکار رو آزاد نکنید،

282
00:32:13.680 --> 00:32:13.720
حتی اگر یک درصد شانسی باشه
نباید بزارید همچین فاجعه ای در آینده ادامه پیدا کنه!

283
00:32:13.720 --> 00:32:20.360
حتی اگر یک درصد شانسی باشه
نباید بزارید همچین فاجعه ای در آینده ادامه پیدا کنه!

284
00:32:29.360 --> 00:32:32.280
- .شیا جیانگ رو ببرید -
بله .

285
00:32:33.440 --> 00:32:39.480
عالیجناب! بی گناه رو بکشید
اما گناهکار رو آزاد نکنید!

286
00:32:39.480 --> 00:32:44.280
اعلیحضرت! لطفا به من گوش کنید!

287
00:32:51.920 --> 00:32:53.760
گائو ژن.

288
00:32:54.920 --> 00:32:56.720
عالیجناب.

289
00:32:59.720 --> 00:33:04.840
می دونی باید چیکار کنی. برو.

290
00:33:15.520 --> 00:33:17.720
بله، سرورم.

291
00:33:47.120 --> 00:33:52.280
جینگ یان، روز سختی بود...

292
00:33:52.280 --> 00:33:55.720
حتما هنوز نرسیدی مادرت رو ببینی.

293
00:33:55.720 --> 00:33:59.760
حالا که اوضاع آروم شده
باید بری و بهشون سر بزنی.

294
00:34:01.640 --> 00:34:05.560
پدر، اتفاقی که امروز افتاد
مربوط به من و شیا جیانگ بود.

295
00:34:05.560 --> 00:34:09.480
اما پای جناب سو هم به این قضیه باز شد
.بهتره که برای خروج از قصر ایشون رو همراهی کنم.

296
00:34:09.480 --> 00:34:12.520
مطمئنم که مادر درک می کنن.

297
00:34:13.720 --> 00:34:18.120
جناب سو بی دلیل اذیت شدن،

298
00:34:18.120 --> 00:34:22.800
و برای اینکه در همچین موقعیتی قرار گرفتن
خودم رو مقصر میدونم.

299
00:34:22.800 --> 00:34:28.440
به همین خاطر دستور دادم کمی نوشیدنی
آماده کنن تا ایشون کمی آروم بشن.

300
00:34:29.440 --> 00:34:34.760
نگران نباش،کسی رو میفرستم تا
ایشون رو برای خروج از قصر همراهی کنن.

301
00:34:34.760 --> 00:34:37.080
می تونی بری به کارت برسی.

302
00:34:46.320 --> 00:34:47.880
پدر.

303
00:34:49.440 --> 00:34:50.520
پدر!

304
00:34:50.520 --> 00:34:55.680
گفتم که، خودم کسی رو می فرستم همراهیشون کنه
!نیازی نیست تو به این موضوع رسیدگی کنی.

305
00:35:01.120 --> 00:35:07.560
یادت باشه. تو ولیعهد هستی، امپراتور آینده.

306
00:35:07.560 --> 00:35:10.640
باید محتاطانه عمل کنی،

307
00:35:10.640 --> 00:35:13.280
نمی تونی مثل قبل خودرأی باشی،

308
00:35:13.280 --> 00:35:16.600
و به عواقب کارهات فکر نکنی.

309
00:35:16.600 --> 00:35:20.400
فقط عواقب کارم، پس حقیقت چی میشه؟

310
00:35:22.240 --> 00:35:26.760
چی؟ تو تازه ولیعهد شدی.

311
00:35:26.760 --> 00:35:30.360
و نمی خوای به تعلیمات من گوش کنی؟

312
00:35:53.720 --> 00:35:58.040
عالیجناب، نوشیدنی حاظرـه.

313
00:36:04.640 --> 00:36:07.520
این برای جناب سو.

314
00:36:23.120 --> 00:36:28.800
پدر. این نوشیدنی چیه؟

315
00:36:28.800 --> 00:36:33.840
تو همیشه بی ملاحظه هستی،

316
00:36:35.720 --> 00:36:41.840
و خیلی زود تحت تاثیر بقیه قرار میگیری
...من این کار رو.

317
00:36:43.520 --> 00:36:49.200
برای خوبی خودت انجام میدم.

318
00:36:49.200 --> 00:36:52.320
و می تونم مطمئن بشم که...

319
00:36:52.320 --> 00:36:57.080
کینه ای بین ما نمونده. متوجه شدی؟

320
00:37:00.840 --> 00:37:03.760
نه پدر، متوجه نشدم.

321
00:37:03.760 --> 00:37:06.280
اما من منظور عالیجناب رو فهمیدم.

322
00:37:09.240 --> 00:37:14.880
نمی تونید به تمام حرف های شیا جیانگ اعتماد کنید
.ولی ترجیح می دید بی گناهان رو بکشید اما گناهکاران رو آزاد نکنید.

323
00:37:14.880 --> 00:37:19.240
اعلیحضرت می خوان من اینجا بمیرم
.تا بعدا مشکلی به وجود نیاد،

324
00:37:27.040 --> 00:37:29.440
پدر، این چیزی ـه که شما میخواید؟

325
00:37:32.040 --> 00:37:33.640
بله.

326
00:37:57.120 --> 00:37:58.600
جینگ یان!

327
00:38:05.240 --> 00:38:09.600
شما من رو به عنوان ولیعهد انتخاب کردید
.و دستور دادید تا از دربار حفاظت کنم،

328
00:38:10.920 --> 00:38:14.040
همیشه فکر می کردم به من باور دارید.

329
00:38:14.040 --> 00:38:15.400
و می خواید به من اعتماد کنید و
آینده کشور رو به دستم بدید.

330
00:38:17.640 --> 00:38:20.960
فکر نمی کردم کلمات یک مجرم...

331
00:38:20.960 --> 00:38:25.600
باعث شک شما بشن.

332
00:38:28.120 --> 00:38:34.120
اتفاقی که امروز افتاد، بین من و شیا جیانگ
بود، و هیچ ارتباطی یه جناب سو نداره.

333
00:38:35.040 --> 00:38:39.600
اگر هنوز هم شک دارید، پس من رو مجازات کنید.

334
00:38:42.040 --> 00:38:47.600
این کار ها رو فقط به خاطر یه استراتژیست
می کنی؟ چی تو فکرت می گذره؟

335
00:38:47.600 --> 00:38:52.240
من همیشه همینطور رفتار می کنم
.نمی خوام کسی بخاطرم سختی بکشه.

336
00:38:55.120 --> 00:38:56.920
جینگ یان!

337
00:39:50.920 --> 00:39:52.880
حالتون خوبه؟

338
00:40:04.640 --> 00:40:08.400
من همیشه همینطور رفتار می کنم
.نمی خوام کسی بخاطرم سختی بکشه.

339
00:40:08.400 --> 00:40:10.920
جینگ یان!

340
00:40:35.440 --> 00:40:39.200
شاهزاده خانم، شاهزاده خانم!

341
00:40:39.200 --> 00:40:43.680
شاهزاده خانم، شاهزاده جینگ و
جناب سو به سلامت از قصر خارج شدن.

342
00:40:43.680 --> 00:40:45.880
خبر خوبی ـه.

343
00:40:53.240 --> 00:40:58.640
خیلی بهش فکر نکن. بعد از یه مدت
راهی پیدا می کنم که بیارمت بیرون.

344
00:41:07.520 --> 00:41:09.200
سرورم.

345
00:41:17.440 --> 00:41:19.960
سرورم. سرورم!

346
00:41:19.960 --> 00:41:22.560
شیائو جیانگ، همون جا بمون!

347
00:41:45.440 --> 00:41:49.560
جینگ یان، نترس.

