
1
00:01:22.800 --> 00:01:29.920
«بهشت در آتش»
«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»
«مترجم: «امیرعلی

2
00:01:29.920 --> 00:01:33.080
[قسمت پنجاه]

3
00:01:37.080 --> 00:01:38.640
رئیس.

4
00:01:49.120 --> 00:01:50.840
زود باش برو.

5
00:02:30.120 --> 00:02:37.120
مادر. همه ی این مدت
می دونستید، مگه نه؟

6
00:02:47.080 --> 00:02:53.720
همچنین وی ژنگ، منگ ژی و
نی هوآنگ...

7
00:02:55.000 --> 00:02:58.760
اونا هم می دونستند؟

8
00:03:12.880 --> 00:03:15.200
و من تنها کسی بودم که خبر نداشتم.

9
00:03:17.480 --> 00:03:19.280
فقط من.

10
00:03:22.160 --> 00:03:27.880
چرا؟ چرا بهم نگفتید؟

11
00:03:35.080 --> 00:03:38.280
انتظارات شیائو شو از تو...

12
00:03:38.280 --> 00:03:41.240
با بقیه فرق می کنه.

13
00:03:41.240 --> 00:03:43.640
متوجه ای؟

14
00:03:47.880 --> 00:03:50.720
خیلی نزدیک بودم به شناسایی کردنش.

15
00:03:50.720 --> 00:03:53.880
باید اون رو شناسایی می کردم!

16
00:04:06.280 --> 00:04:08.400
جینگ یان...

17
00:04:08.400 --> 00:04:15.560
الان وقت زانوی غم بغل کردن
نیست.

18
00:04:15.560 --> 00:04:19.560
هنوز خیلی کار ها ناتموم مونده.

19
00:04:19.560 --> 00:04:24.920
چه تو و چه اون یک لحظه رو هم ندارید که از دست بدید.

20
00:04:29.480 --> 00:04:31.280
خیلی حالش بده؟

21
00:04:41.160 --> 00:04:46.560
فقط یک چیز رو میگم، آرزوش رو عملی کن.

22
00:04:48.280 --> 00:04:53.960
چون آرزوی توهم هست، آرزوی همه ی ما ست.

23
00:05:05.360 --> 00:05:11.680
عالیجناب، بانو جینگ رو احضار کنم؟

24
00:05:12.680 --> 00:05:17.840
چیزی که شیا جیانگ بهش باور داری؟

25
00:05:19.280 --> 00:05:20.800
نه.

26
00:05:28.360 --> 00:05:31.240
یکم غیرمعمول ـه واسه تو...

27
00:05:31.240 --> 00:05:34.120
که انقد سر راست جواب بدی.

28
00:05:40.960 --> 00:05:43.080
چرا قبولش نداری؟

29
00:05:45.160 --> 00:05:51.600
عالیجناب، سال هاست که در دربار خدمت می کنم.

30
00:05:51.600 --> 00:05:58.280
من ولیعهد رو از بچگی می شناسم
.خیلی خوب با شخصیت ایشون آشنایی دارم،

31
00:05:59.480 --> 00:06:03.840
اگه این جناب سو واقعا لین شو بود...

32
00:06:03.840 --> 00:06:07.680
ولیعهد هیچ وقت به شیا جیانگ
این اجازه رو نمی داد که...

33
00:06:07.680 --> 00:06:10.800
اون رو برای بازجویی به اداره ی بازرسی ببره.

34
00:06:19.280 --> 00:06:24.520
این رو فراموش کرده بودم
...سر قضیه ی وی ژنگ.

35
00:06:25.680 --> 00:06:30.560
می چانگ سو رو به اداره ی بازرسی برده بودند.

36
00:06:30.560 --> 00:06:33.800
اونجا کشتارگاه به حساب میاد.

37
00:06:35.160 --> 00:06:40.640
حق با تو ست
...اگه واقعا لین شو بود.

38
00:06:40.640 --> 00:06:44.480
جینگ یان هیچوقت اون طوری
باهاش رفتار نمی کرد.

39
00:06:46.560 --> 00:06:49.640
حالا که موضوع حل شده
.دیگه چیز مهمی نیست،

40
00:06:49.640 --> 00:06:55.360
خیال تون راحت باشه، جناب ولیعهد هم
دیگه پی این قضیه رو نمی گیرن.

41
00:07:04.960 --> 00:07:07.280
واقعا مطمئنی؟

42
00:07:18.160 --> 00:07:21.280
پرونده ی شیان...

43
00:07:21.280 --> 00:07:23.840
همیشه...

44
00:07:23.840 --> 00:07:27.240
یه مشکل حل نشده بین من و تو بوده.

45
00:07:28.680 --> 00:07:35.200
شیا جیانگ از هویت لین شو استفاده کرد
تا بین ما جنگ راه بندازد.

46
00:07:35.200 --> 00:07:38.120
از چه نقطه ضعفی استفاده کرد.

47
00:07:38.120 --> 00:07:42.680
ولیعهد حق داره که خشمگین باشه.

48
00:07:42.680 --> 00:07:45.920
باید آرومش کنم.

49
00:07:45.920 --> 00:07:51.080
توی شکارگاه، ازتون پرسیدم که
اسم ناجی شما چیه.

50
00:07:53.480 --> 00:07:57.360
فکر می کردم اگه ناگهانی ازتون بپرسم...

51
00:07:57.360 --> 00:08:02.000
و بعدش نذارم که فرصت هماهنگی داشته باشین
بالاخره می تونم حقیقت رو بفهمم.

52
00:08:03.480 --> 00:08:05.120
ولی هیچ وقت فکرش رو نمی کردم...

53
00:08:05.120 --> 00:08:11.160
فکرش رو نمی کردی که می شینان
واقعا وجود داشته باشه.

54
00:08:13.880 --> 00:08:18.040
ژنرال لین جی، اون سال
از اسم مستعار می شینان استفاده می کرد.

55
00:08:18.040 --> 00:08:21.640
و شما که اون موقع یک دکتر بودید رو
نجات داد. درسته؟

56
00:08:22.960 --> 00:08:27.120
این قضیه رو هیچوقت کسی بهم نگفته بود.

57
00:08:27.120 --> 00:08:30.480
وقتی مبهم بهش اشاره کردی...

58
00:08:30.480 --> 00:08:33.360
هیچوقت تصورش رو هم نمی کردم
فرمانده لین باشه.

59
00:08:36.360 --> 00:08:41.760
الان تو تنها کسی هستی که لین شو
می تونه بهش تکیه کنه.

60
00:08:47.880 --> 00:08:52.800
جینگ یان، باید یه قولی بهم بدی.

61
00:08:52.800 --> 00:08:57.600
آرامش خودت رو حفظ کن و قدم اشتباهی بر ندار.

62
00:08:59.680 --> 00:09:05.280
توی این وضعیت، تو می تونی شکست  رو
تحمل کنی.

63
00:09:06.280 --> 00:09:08.360
ولی شیائو شو...

64
00:09:10.560 --> 00:09:13.720
هیچ توانی براش نمونده.

65
00:09:15.160 --> 00:09:18.640
مادر، خیالتون راحت باشه من
وظایفم رو می دونم.

66
00:09:25.480 --> 00:09:29.240
- .بزارید نبضش رو چک کنم -
نیازی نیست .

67
00:09:35.160 --> 00:09:37.240
باید استراحت کنه.

68
00:09:41.080 --> 00:09:44.280
- می دونی چقدر خطرناکه؟ -
معلومه که می دونم !

69
00:09:44.280 --> 00:09:47.160
مگه فکر بهتری دارید؟

70
00:10:19.280 --> 00:10:21.480
کی اونجا ست؟

71
00:10:31.720 --> 00:10:35.320
فرمانده ی گارد سلطنتی منگ ژی، در زمان
بازدیدش از زندان سلطنتی...

72
00:10:35.320 --> 00:10:37.560
با شخصی دیگری کرده است اقدام به
تعویض زندانی شورشی شیا دونگ...

73
00:10:43.960 --> 00:10:45.560
بریم.

74
00:10:59.680 --> 00:11:03.280
فی لیو، این قشنگ نیست؟

75
00:11:05.480 --> 00:11:08.360
به نظرت شبیه چیه؟

76
00:11:08.360 --> 00:11:10.280
نمی دونم.

77
00:11:10.280 --> 00:11:14.600
طاووس ـه دیگه
الان می بینیش؟.

78
00:11:15.560 --> 00:11:19.560
- .بیا اینجا -
چرا؟

79
00:11:19.560 --> 00:11:24.960
می خوام ببندمش پشتت که بعدش
برام مثل طاووس برقصی.

80
00:11:24.960 --> 00:11:26.400
نمی خوام!

81
00:11:26.400 --> 00:11:28.920
بیا اینجا.

82
00:11:28.920 --> 00:11:31.040
نمی خوای بیای؟

83
00:11:31.040 --> 00:11:33.360
واقعا نمی خوای؟

84
00:11:33.360 --> 00:11:36.560
پسر! مدیونی فرار کنی!

85
00:11:38.280 --> 00:11:40.160
کجا میری؟

86
00:11:41.560 --> 00:11:43.560
برگرد اینجا!

87
00:11:45.240 --> 00:11:47.560
کمک!

88
00:11:50.160 --> 00:11:53.160
- !برادر سو، کمک -
پسر خوبی باش و بیا اینجا .

89
00:11:53.160 --> 00:11:56.240
- !هنوز داری فرار می کنی -
برادر سو، کمک !

90
00:11:56.240 --> 00:11:59.600
- !برادر سو، زود باش کمکم کن -
بیا اینجا ببینم .

91
00:11:59.600 --> 00:12:02.760
برادر سو، کمکم کن!

92
00:12:07.080 --> 00:12:09.680
رئیس چطوره؟

93
00:12:09.680 --> 00:12:14.200
منظم نفس می کشه و کل مدت رو خواب بوده
هیچ حرکتی نداشته.

94
00:12:15.760 --> 00:12:21.680
جناب لین هرچقدر بیشتر نگران می شه
اینطوری اطراف سر صدا راه می اندازه.

95
00:12:21.680 --> 00:12:24.520
- !برادر سو، کمکم کن -
اون خوابیده !

96
00:12:24.520 --> 00:12:27.400
حتی اگه کنار بالشتش هم انقدر داد بزنی بیدار نمی شه
!حالا پسر خوبی باش و بهم گوش بده!

97
00:12:27.400 --> 00:12:31.520
برادر سو، کمکم کن
!کمکم کن! کمک!

98
00:12:39.880 --> 00:12:42.680
جناب وزیر، این شیا دونگ نیست.

99
00:12:42.680 --> 00:12:44.680
تو کی هستی؟

100
00:12:47.080 --> 00:12:49.800
رئیس هنوز خوابیده. چی شده؟

101
00:12:49.800 --> 00:12:52.880
دیشب وزیر کای بی خبر برای بازدید
به زندان رفت، گنگ یو لو رفته!

102
00:12:52.880 --> 00:12:54.640
گنگ یو لو رفته؟

103
00:12:54.640 --> 00:12:59.000
آره. دیشت لو رفت
.تازه امروز صبح فهمیدم.

104
00:12:59.000 --> 00:13:02.600
چقدر دیگه قرار ـه شیائو شو خواب باشه؟
بیدار شه یه کمکی بهمون بکنه.

105
00:13:02.600 --> 00:13:05.200
لین چن میگه حداقل دو روز دیگه طول می کشه.

106
00:13:05.200 --> 00:13:11.440
دو روز؟ دوباره حالش بد شده مگه؟

107
00:13:11.440 --> 00:13:17.000
اگه چیز کوچیکی به کمکش نیاز داشته باشه
خودش رو دیر یا زود می رسونه.

108
00:13:17.000 --> 00:13:20.360
همه ی اینا تقصیر من ـه
.من باید برگردم.

109
00:13:20.360 --> 00:13:26.680
همه چی لو رفته، اگه برگردی راست میری توی تله
.هر دوتون درگیر می شید.

110
00:13:26.680 --> 00:13:31.280
خب تو نظر بهتری داری؟
همینجا بمونیم تا بانو گنگ یو بازجویی بشه؟

111
00:13:31.280 --> 00:13:34.760
نه، فرقی نمیکنه تو حق نداری بری.

112
00:13:36.280 --> 00:13:42.160
همین امشب، شاید بتونم وارد زندان بشم
و هرطوری که شده...

113
00:13:42.160 --> 00:13:44.600
بانو گنگ یو رو نجات بدم.

114
00:13:44.600 --> 00:13:50.760
منم با شما میام. اگه باهم باشیم حتی
بگیرنمون هم می تونیم یه راهی پیدا کنیم.

115
00:13:50.760 --> 00:13:53.440
- .باشه -
چه عالی .

116
00:13:53.440 --> 00:13:58.960
شما حرف ندارین، الان می فهمم چرا
جناب می چانگ سو همیشه خسته ست.

117
00:13:58.960 --> 00:14:01.520
شما واقعا دارید کمک می کنید.

118
00:14:01.520 --> 00:14:05.040
لین چن، اگه پیشنهاد بهتری داری لطفا بگو.

119
00:14:05.040 --> 00:14:09.440
اگه بخواید همینطور طعنه بزنید، وقتی رئیس
بیدار شد شکایتتون رو بهش می کنم.

120
00:14:09.440 --> 00:14:12.120
- به نظرت من می ترسم؟ -
تو ...

121
00:14:14.560 --> 00:14:19.960
این مشکل رو میشه مثل آب خوردن حل کرد
ولی شما گندش کردید.

122
00:14:22.160 --> 00:14:27.400
خب. بزارید بهتون یاد بدم چطوری قضیه رو
بدون خونریزی حل کنید...

123
00:14:27.400 --> 00:14:31.200
که وزیر دادگستری هم باهاتون راه بیاد...

124
00:14:45.160 --> 00:14:48.560
چطور ممکنه؟ کجاست؟

125
00:14:48.560 --> 00:14:50.680
از کجا بدونم؟

126
00:14:50.680 --> 00:14:54.560
- .نمی تونیم اینجا بمونیم، بریم -
همونجا وایستید .

127
00:15:01.480 --> 00:15:05.760
هرگز فکرشم نمی  کردم که شما باشید
فرمانده منگ.

128
00:15:11.680 --> 00:15:15.120
شیا دنگ؟ تو اینجا چیکار می کنی؟

129
00:15:16.880 --> 00:15:19.200
فرمانده منگ دنبال چیزی هستید؟

130
00:15:19.200 --> 00:15:22.320
به نظر می رسه که، خود وزیر کای
خیلی مشتاق پاسخ سوال شون هستن.

131
00:15:22.320 --> 00:15:28.120
اگر ولیعهد بعدا متوجه بشن، دیگه
شما رو مقصر نمی دونند.

132
00:15:28.120 --> 00:15:30.240
ولیعهد؟

133
00:15:35.560 --> 00:15:37.160
چشم.

134
00:15:41.160 --> 00:15:47.360
شیا دونگ تونست فرار کنه و بدلش هم
ارتباطی به شما نداره.

135
00:15:47.360 --> 00:15:51.480
چطوری می خواید مجرم اصلی رو برگردونید؟

136
00:15:51.480 --> 00:15:53.560
وزیر کای، واقعا می خواید بدونید؟

137
00:15:53.560 --> 00:15:57.120
فرمانده منگ، دارید شوخی می کنید؟

138
00:15:57.120 --> 00:15:59.280
وزیر کای، مطمئنا یادتون هست...

139
00:15:59.280 --> 00:16:04.840
که وقتی شیا جیانگ فرار کرد
عالیجناب چه حکمی صادر کرد؟،

140
00:16:04.840 --> 00:16:07.760
همش تقصر وزارت دادگستری بود
که مجرم تونست فرار کنه.

141
00:16:07.760 --> 00:16:10.040
اگه دوباره رخ بده، از مقام تون
کنار گذاشته می شید.

142
00:16:10.040 --> 00:16:13.720
وزیر کای، درست گفتم؟

143
00:16:15.160 --> 00:16:19.480
شیا دونگ از زندان فرار کرد و
توسط افراد ولیعهد دستگیر شد.

144
00:16:19.480 --> 00:16:21.800
اگه می خواستن جلوی همه به زندان برش گردونن.

145
00:16:21.800 --> 00:16:24.880
مثل این نبود که بخوان به همه بگن که
وزارت دادگستری...

146
00:16:24.880 --> 00:16:28.480
دوباره اجازه دادید یک مجرم فرار کنه؟

147
00:16:28.480 --> 00:16:33.400
ولیعهد ارزش زیادی برای شما قائل هستن
نمی خواستن بذارن که شما به این علت تنبیه بشید.

148
00:16:33.400 --> 00:16:36.880
برای همین از من خواستن شیا دونگ رو
به زندان بر گردونم.

149
00:16:36.880 --> 00:16:42.680
با این امید که کسی بویی از این موضوع نبره
و همه چی به آرومی تموم شه.

150
00:16:48.080 --> 00:16:49.880
وزیر کای.

151
00:16:50.760 --> 00:16:56.160
ما هیچ وقت برخوردی باهم نداشتیم، ولی
من برای صداقت شما احترام قائلم.

152
00:16:56.160 --> 00:17:01.200
سرزمین مون لیانگ باید به قدرت خودش برگرده و
برای این به استعداد هایی مثل شما نیاز داره.

153
00:17:01.200 --> 00:17:05.000
وقتی ولیعهد می خواد از شما محافظت کنه...

154
00:17:05.000 --> 00:17:10.120
چرا باید لطف ایشون رو پس زد؟

155
00:17:17.080 --> 00:17:20.360
فرمانده منگ، لطفا به جای من از ولیعهد تشکر کنید
...از این به بعد.

156
00:17:20.360 --> 00:17:23.520
حتما حواسم رو جمع می کنم که دیگه فرار نکنه.

157
00:17:23.520 --> 00:17:28.000
خیالتون راحت
.حرف هاتون رو به گوش ولیعهد می رسونم.

158
00:17:28.000 --> 00:17:31.320
- .ببخشید که براتون دردسر درست کردم -
خدانگهدار .

159
00:17:41.880 --> 00:17:46.080
کای چان واقعا دقیق و وسواسی ـه
...با اینکه حرفم رو قبول کرد.

160
00:17:46.080 --> 00:17:50.280
ولی همه ی جزئیات فرار شیا دونگ رو
بررسی کرد.

161
00:17:50.280 --> 00:17:55.880
خداروشکر که از قبل فکرش رو کرده بودیم
.وگرنه می فهمید،

162
00:17:56.280 --> 00:18:00.640
- گنگ یو چی میشه؟ -
از اونجایی که به عنوان بدل شیا دونگ استفاده اش کردیم ...

163
00:18:00.640 --> 00:18:04.920
کای راحت ولش نمی کنه
.ولی خداروشکر گنگ یو آدم معمولی ای نیست.

164
00:18:04.920 --> 00:18:07.560
واقعا توی مهارت های رزمی رو دست نداره.

165
00:18:07.560 --> 00:18:11.840
برای همین شیا دونگ تونست بگه یکی از
ماموران اداره ی بازرسیه...

166
00:18:11.880 --> 00:18:13.360
که در تالار میائو یین
ساز می زده، کارش حرفه ای ـه.

167
00:18:14.800 --> 00:18:19.520
کاخ شرقی چی؟
کای چوان حتما یه سر اونجا هم می ره.

168
00:18:19.520 --> 00:18:23.280
همه اش رو پرسید
که ببینه چطور شیا دونگ دستگیر شده؟.

169
00:18:23.280 --> 00:18:26.880
چطورش برش گردوندند؟ ولیعهد می دونه؟

170
00:18:26.880 --> 00:18:32.120
دنبال همش رفت
.همه اش بخاطر پیش بینی های تو بود.

171
00:18:32.120 --> 00:18:35.080
این مشکل هم حل شد.

172
00:18:35.080 --> 00:18:37.400
حل شد؟

173
00:18:38.320 --> 00:18:40.120
فکر نکنم.

174
00:18:42.200 --> 00:18:46.360
فهمیدی چطور این خبر ها لو رفت؟

175
00:18:49.000 --> 00:18:53.680
تعجبی نیست چانگ سو چرا انقدر خسته ست
می خوای نظر من رو بدونی؟.

176
00:18:55.000 --> 00:18:59.920
یکی از نگهبان های نزدیکت اخیرا ازدواچ کرده
درست می گم؟،

177
00:19:01.200 --> 00:19:03.160
مال قبیله ی هو آ ست.

178
00:19:04.880 --> 00:19:06.880
برو تحقیق کن.

179
00:19:16.800 --> 00:19:19.720
چطور همه چیز رو می دونی؟

180
00:19:21.640 --> 00:19:23.160
بیا.

181
00:19:26.400 --> 00:19:31.520
سه سال زیر دست خودم، توی تالار لانگ یا کار کن
قول می  دم که مثل خودم همه چی رو می فهمی.

182
00:19:43.480 --> 00:19:48.160
بدو، آره ادامه بده! بهت گفتم که به نفعت نیست
...بیا اینو امتحان کن.

183
00:19:48.200 --> 00:19:50.080
برادر سو!

184
00:19:51.240 --> 00:19:57.800
اگه حوصلت سر رفته، به جای دنبال کردن فی لیو بیا کمکم کن
ببینم چقد جاسوس از اداره ی بازرسی اینجا هست.

185
00:20:01.080 --> 00:20:04.280
هر دوتون؟ واقعا؟

186
00:20:04.280 --> 00:20:08.040
حالا که مریض نیستی هم این طوری باهام رفتار می کنی
.واقعا بی رحمی.

187
00:20:08.040 --> 00:20:10.360
اگه زودتر می دونستم، ازت مراقبت نمی کردم.

188
00:20:13.200 --> 00:20:15.120
از هیچ کدوم تون.

189
00:20:27.680 --> 00:20:30.240
با جناب لی لین، از وزارت دفاع ملاقات داشتم...

190
00:20:30.240 --> 00:20:32.480
حسابی سرحال بنظر می رسیدند.

191
00:20:32.480 --> 00:20:36.720
فکر کردم که شاید نامه ای که برای سربازان تقدیم
کرده بودن مورد موافقت شما قرار گرفته.

192
00:20:36.720 --> 00:20:41.640
ایشون سال ها وزیر دفاع بودند
هیچ کس بهتر از ایشون ارتش رو نمی شناسه...

193
00:20:41.640 --> 00:20:45.920
واقعا مهارتش عالیه.

194
00:20:45.920 --> 00:20:52.080
درخواستشون مشکل مهمی نداشت، با چند تغییر جزئی
می تونه برای تصویب به هیئت وزرا بره.

195
00:21:08.000 --> 00:21:13.920
رئیس، شما که هنوز با دو تا وزیر قرار
نذاشتید، چرا دارین می سوزونیدشون؟

196
00:21:13.920 --> 00:21:18.920
به خاطر اینکه دیگه کاری بهشون ندارم
و نگهداری این ها هم دیگه بی ارزش ـه.

197
00:21:20.200 --> 00:21:22.880
دعوا بین جناح ها مثل کابوس می مونه.

198
00:21:22.880 --> 00:21:27.520
بعضی ها رو گیر می  اندازه، در حالی که
بعضی ها رو بیدار می کنه.

199
00:21:28.800 --> 00:21:33.200
این دو تا وزیر رو میشه، از جماعت
بیدار شده  ها دونست.

200
00:21:34.680 --> 00:21:38.000
ممکنه که قبلا، توی بازی قدرت سهیم می شدن.

201
00:21:38.000 --> 00:21:41.560
هرکس که ذره ای پشیمونی داشته باشه
می شه بهش شانس دوباره داد.

202
00:21:41.560 --> 00:21:44.280
در واقع، حقیقت این ـه که وقتی
آدم ها وارد سیستم میشن...

203
00:21:44.280 --> 00:21:48.360
شور اشتیاق خدمت به کشورشون رو دارن
و می خوان شکوه براش بیارن.

204
00:21:48.360 --> 00:21:54.880
ولی به خاطر جوی که دربار داره
هدف شون رو زود فراموش می کنند...

205
00:21:54.880 --> 00:22:00.600
ولی با وجود جوی که ولیعهد به وجود آورده
این آدم ها هم هدف شون رو فراموش نمی کنن.

206
00:22:00.600 --> 00:22:03.640
این نشون دهنده ی لطف و رحمت شما ست.

207
00:22:03.640 --> 00:22:07.520
ولی این فرصت رو نمیشه هربار به همه داد.

208
00:22:07.520 --> 00:22:10.520
بعضی ها نمی تونن شخصیت بدی که دارن
رو عوض کنن.

209
00:22:10.520 --> 00:22:14.320
ولی دنیا پر از آدم های سالم ـه
...بهتر نیست به افرادی.

210
00:22:14.320 --> 00:22:18.160
که فقیر هستند ولی هوش بالایی دارن
به جای افراد مقام بالا فرصت داده بشه؟

211
00:22:18.160 --> 00:22:22.680
چه فقیر باشند چه پولدار، همشون
باید تو آزمون ورودی شرکت کنند.

212
00:22:22.680 --> 00:22:28.920
وظیفه ی ما هم همینه که بدون توجه به
هویت شون افراد با استعداد رو شناسایی کنیم.

213
00:22:30.080 --> 00:22:34.120
باید این رو یادمون باشه که
تجربه خیلی مهم ـه.

214
00:22:34.120 --> 00:22:37.600
افراد بی سابقه از نظر شخصیت
و دقیق بودن مزایای خودشون رو دارن.

215
00:22:37.600 --> 00:22:41.760
ولی در مورد برخورد با مسائل
و پختگی در امور، هنوز تجربه ای ندارند.

216
00:22:41.760 --> 00:22:46.120
کی از اول همه چیز رو می دونه؟ اگه بهشون بیشتر
زمان داده بشه تا تمرین کنن، طبیعتا رشد می کنن.

217
00:22:46.120 --> 00:22:51.120
هنوز خیلی زمان می بره
.برای مثال همین موضوع سربازها و اینا که بحثش بود.

218
00:22:51.120 --> 00:22:54.320
تجربه ی لی لین توی این همه سال چیز الکی ای نیست.

219
00:22:54.320 --> 00:22:57.760
به نظر من، اگه شخص دیگری جایگزین ایشون میشد...

220
00:22:57.760 --> 00:23:01.920
نمی تونست مثل لی لین از پس همه چی بر بیاد.

221
00:23:01.920 --> 00:23:04.600
اعتراف می کنم، واقعا کار وزارت دفاع خوب بوده.

222
00:23:04.600 --> 00:23:07.840
ولی این فقط یک مورد ـه، نمیشه به
بقیه ی چیزها ربطش داد.

223
00:23:07.840 --> 00:23:11.080
تجربه و پختی برای هر شخص متفاوت ـه.

224
00:23:11.080 --> 00:23:15.880
برای یکی یک سال طول می کشه برای یک نفر دیگه چند سال
...بعضی وقت ها هم یکی سال ها تو یک مقام می مونه.

225
00:23:15.880 --> 00:23:20.040
ولی تهش هیچی نمی دونه
.نمیشه همه رو یکی دونست.

226
00:23:20.080 --> 00:23:22.880
هر موضوعی رو باید جدا بررسی کرد.

227
00:23:23.760 --> 00:23:28.960
این کشور کلی شهر و روستا و مدیر وزیر داره
چطوری می  خواید این همه آدم رو بررسی بکنید؟

228
00:23:28.960 --> 00:23:33.120
فقط چون سخت ـه باید بیخیالش بشیم؟
ارزیابی کردن استعداد ها و گلچین کردن شون...

229
00:23:33.120 --> 00:23:37.560
مهم ترین وظیفه ی یک امپراطور ـه
...الان کلی آدم نالایق سر پستن.

230
00:23:37.560 --> 00:23:42.800
خیلی ازشون داریم، ولی با وجود ولیعهد
دربار جدید فضای بهتری پیدا کرده.

231
00:23:42.800 --> 00:23:48.600
حواست به حرف زدنت باشه
دربار جدید چیه؟.

232
00:23:48.600 --> 00:23:51.080
بله، سرورم.

233
00:24:02.000 --> 00:24:04.960
دربار ولیهعد رو داره که بهش رسیدگی کنه...

234
00:24:04.960 --> 00:24:08.240
دیگه نگران چی هستی؟

235
00:24:08.240 --> 00:24:10.760
یعنی حتی نمی تونم بهش فکر کنم؟

236
00:24:10.760 --> 00:24:14.960
اگه انقدر بیکاری، بگو ببینم بازجویی
هو آ ژو چی شد؟

237
00:24:16.400 --> 00:24:19.240
واقعا نمی شد از یک چیز بهتر حرف بزنی؟

238
00:24:22.000 --> 00:24:25.040
انگار ارباب جدیدمون سرش حسابی درد گرفته؟

239
00:24:27.000 --> 00:24:32.400
می دونی که پیدا کردن این نوچه ها
از رئیساشون خیلی سخت تره.

240
00:24:32.400 --> 00:24:36.840
ناگفته نمونه که، افراد شاهدخت شوآنجی
خیلی خوب و گسترده پنهان شدن.

241
00:24:36.840 --> 00:24:41.080
خیلی خوب می شد اگه یه نفوذی داشتیم
که کمکمون کنه.

242
00:24:41.080 --> 00:24:43.400
سعی نکن دستم بندازی.

243
00:24:44.080 --> 00:24:48.400
بهم قول دادی وقتی خبر مرگ شیه دوئی
به پایتخت برسه...

244
00:24:48.400 --> 00:24:53.680
بهم کمک می کنی همه ی خرابی ای
که شیا جیانگ بار آورد رو جمع کنیم. زیر حرفت نزن.

245
00:24:53.680 --> 00:24:55.880
چقدر پروو.

246
00:25:02.080 --> 00:25:06.480
چیه؟ بهت برخورد گفتم پررو؟

247
00:25:07.640 --> 00:25:10.160
یاد شاهزاده یو افتادم.

248
00:25:10.160 --> 00:25:15.720
قبل از مرگش، بهم گفت یک چیزی هست
که هیچوقت نمی فهمم.

249
00:25:17.680 --> 00:25:22.480
داری میگی یه رابطه ای بین شاهزاده یو
و قبیله ی هو آ ژو بوده؟

250
00:25:23.880 --> 00:25:28.320
در غیر این صورت چه دلیلی داشته که شیا جیانگ
و جین بنروئو برای این همه سال کنارش بمونن؟

251
00:25:29.400 --> 00:25:33.480
هر دوتاشون هم هیچ تلاش و فداکاری  ای
برای حمایت از شاهزاده یو نکردن.

252
00:25:33.480 --> 00:25:39.760
یعنی میگی امپراطور و  یک نفر از قبیله ی
هو آ ژو در ارتباط بودن؟

253
00:25:39.760 --> 00:25:41.880
چی میگی؟

254
00:25:43.800 --> 00:25:47.000
فقط عالیجناب از این قضیه خبر داره.

255
00:25:48.200 --> 00:25:53.640
ولی دارم فکر می کنم اگه حدس مون درست باشه
...پس.

256
00:25:53.640 --> 00:25:59.480
با مرگ شاهزاده یو، قبیله ی هو آ ژو
حتما می خواد انتقامش رو بگیره.

257
00:26:03.200 --> 00:26:04.760
خسته نشدی؟

258
00:26:52.000 --> 00:26:53.640
رئیس.

259
00:26:54.800 --> 00:26:56.720
چیزی هست که بخواید به من بگید؟

260
00:27:00.680 --> 00:27:03.840
رئیس، امیدوارم من رو بابت مخفی کردن
این ببخشید.

261
00:27:06.880 --> 00:27:09.120
چی رو از من مخفی کردی؟

262
00:27:12.280 --> 00:27:17.200
مادرم بهم گفت که من هم از
افراد قبیله ای هو آ ژو هستم.

263
00:27:17.200 --> 00:27:21.240
ولی رئیس، من هیچ وقت کاری
بر علیه شما نمی کنم.

264
00:27:21.240 --> 00:27:27.040
این بار آخر هم که به سیاهچال قصر رفته بودم
کاملا صادقانه و به خاطر شما اینکار رو کردم...

265
00:27:29.000 --> 00:27:33.760
بلند شو
.خیلی وقت ـه که این رو می دونم.

266
00:27:36.600 --> 00:27:38.760
رئیس، شما میدونستید؟

267
00:27:38.760 --> 00:27:41.600
قبلا، قبیله ی هو آ بین جنوب یان
و لیانگ یان بود.

268
00:27:41.600 --> 00:27:46.920
به خاطر بقا ناچار بودن که به لیانگ تسلیم بشن
ولی بعدش، با اتحاد جنوب یان به ما خیانت کردن.

269
00:27:46.920 --> 00:27:50.480
در واقع، نتیجه ی بی کفایتی رهبرشون
در تصمیم گیری بود.

270
00:27:50.480 --> 00:27:54.280
در حالی که اینکه شاهزاده شوآنجی
با تعصب به فکر کشور خودش بود.

271
00:27:54.280 --> 00:27:57.560
ولی هو آ و دالیانگ اصالت و پیشینه ی
یکسانی دارن.

272
00:27:57.560 --> 00:28:01.080
و فرقی بین مردم هو آ و لیانگ نیست.

273
00:28:01.080 --> 00:28:04.560
چرا با رفتارم رو باهات عوض کنم؟

274
00:28:04.560 --> 00:28:06.280
رئیس.

275
00:28:06.280 --> 00:28:11.720
خب حالا که حرفش رو پیش کشیدید
.یه سوال ازتون دارم،

276
00:28:11.720 --> 00:28:13.880
بله، بفرمایید.

277
00:28:13.880 --> 00:28:17.600
تو می دونی که شاهدخت شوآن جی
بچه ای داشت یا نه؟

278
00:28:18.880 --> 00:28:20.560
نه، نداشت.

279
00:28:21.480 --> 00:28:25.560
ولی خواهر بزرگترش، شاهدخت لینگ لانگ
.یه بچه داشت،

280
00:28:25.560 --> 00:28:28.040
ولی در نبرد با دا لیانگ کشته شد.

281
00:28:28.040 --> 00:28:32.080
بعد از اینکه مرد، بچش ناپدید شد.

282
00:28:37.080 --> 00:28:40.320
اگه چیز دیگه ای نیست می تونی بری.

283
00:28:47.680 --> 00:28:49.280
بله.

284
00:29:03.280 --> 00:29:06.400
مشخص بود که چقدر بابت مخفی کردن
این موضوع قدیمی عذاب وجدان داشته.

285
00:29:06.400 --> 00:29:09.480
امروز، بالاخره جرئتش رو پیدا کرد
تا بهت بگه.

286
00:29:09.480 --> 00:29:13.320
ولی حتی یکم دل خوش کننده
باهاش رفتار نکردی.

287
00:29:13.320 --> 00:29:17.800
چرا باید دلداریش بدم؟

288
00:29:17.800 --> 00:29:21.240
نه فقط، خیلی احساس بدی پیدا می کنه.

289
00:29:21.240 --> 00:29:25.560
وقتی اتفاقی قرار نیست بیافته
چرا ادامه بدم؟،

290
00:29:27.080 --> 00:29:33.080
اگر امروز بهش امید بدم، ناامیدی فرداش
بزرگتر میشه، مگه نه؟

291
00:29:33.080 --> 00:29:35.840
چقدر که تو با درک هستی.

292
00:29:40.600 --> 00:29:43.840
فی لیو کوچولو، تو هم دیدیش؟

293
00:29:43.840 --> 00:29:47.880
قلب داداش سوی تو مثل سنگ می مونه.

294
00:29:47.880 --> 00:29:49.640
نخیر!

295
00:29:49.640 --> 00:29:52.720
بیا پایین باهم بازی کنیم.

296
00:29:52.720 --> 00:29:54.760
نمی خوام!

297
00:29:54.760 --> 00:29:56.680
بیا پایین ببینم!

298
00:30:03.080 --> 00:30:04.800
- .جناب یان -
جناب هان، پس اومدید .

299
00:30:04.800 --> 00:30:07.000
- .جناب یان، امیدوارم خوب باشید -
لطفا، بفرمایید تو .

300
00:30:07.000 --> 00:30:09.240
- .تبریک می گم مرزبان یان -
خیلی ممنون، بفرمایید .

301
00:30:09.240 --> 00:30:13.920
تبریک می گم مرزبان یان -
.خیلی ممنون، کوچولو.

302
00:30:15.280 --> 00:30:18.160
- .برادر یان، براتون آرزوی سلامتی و عمر طولانی دارم -
خیلی ممنون .

303
00:30:18.160 --> 00:30:20.480
- .خیلی وقت ـه ندیده بودیم هم رو -
آره واقعا .

304
00:30:20.480 --> 00:30:22.200
- .ازین طرف لطفا -
تبریک به جناب مرزبان .

305
00:30:22.240 --> 00:30:22.880
خیلی ممنون.

306
00:30:22.880 --> 00:30:27.800
سلام، شما جناب یان هستید؟

307
00:30:27.800 --> 00:30:30.080
بله، اسم من یوجین ـه.

308
00:30:31.280 --> 00:30:33.040
آیا شما مهمان ما هستید؟

309
00:30:33.040 --> 00:30:37.080
امروز تولد مرزبان یان هست، اومدیم
تا براش یه جشن مخصوص بگیریم.

310
00:30:39.080 --> 00:30:42.320
نمی تونم به یاد بیارم قبلا شما رو
کجا دیدم، شما... ؟

311
00:30:42.320 --> 00:30:48.360
اسم من هان ـه. از دوستای قدیمی مرزبان
هستم، و اینم پسرم چان زی ـه.

312
00:30:52.600 --> 00:30:57.640
از اونجایی که از دوست های قدیمی
پدرم هستید، بفرمایید.

313
00:30:58.800 --> 00:31:02.520
- .مرسی -
لطفا بفرمایید .

314
00:31:02.520 --> 00:31:05.960
لطفا بفرمایید.

315
00:31:07.240 --> 00:31:10.880
- خیلی خوبه امروز می تونیم کلی از
رفیق های قدیمی رو ببینیم .

316
00:31:10.880 --> 00:31:15.600
بچرخ این ور، حالا اون ور.

317
00:31:17.280 --> 00:31:19.240
طوسی ـه خوبه.

318
00:31:25.280 --> 00:31:29.960
اون یکی بهتره
.سلیقه اش جدیدا بد شده.

319
00:31:29.960 --> 00:31:33.320
نفهمیدی؟
برو عوض کن.

320
00:31:35.600 --> 00:31:39.760
سرت درد می کنه؟
دیروز باید استراحت می کردی.

321
00:31:41.600 --> 00:31:45.080
- می خوای باز بری بیرون؟ -
امروز تولد مرزبان یان ـه .

322
00:31:45.080 --> 00:31:49.280
دعوت نامه اش چند روز پیش رسید
.میرم یه سر بزنم.

323
00:31:49.280 --> 00:31:52.920
تولد مرزبان یان
ولیعهد هم میاد، نه؟...

324
00:31:54.800 --> 00:32:00.000
پس من رو با خودت ببر
.ترجیح میدم با یوجین سرگرم بشم تا با تو.

325
00:32:11.000 --> 00:32:12.840
باختی!

326
00:32:16.080 --> 00:32:21.840
فی لیو! درسته که ما تمام عصر دیروز
رو داشتیم آب بازی می کردیم ولی...

327
00:32:21.840 --> 00:32:25.920
الان یه شب گذشت ـه، یک روز جدید شروع شده.

328
00:32:25.920 --> 00:32:28.440
بازی تموم شده بود.

329
00:32:28.440 --> 00:32:31.840
مخصوصا وقتی من و داداش سو داریم
سر یک چیز بحث می کنیم.

330
00:32:31.840 --> 00:32:35.240
اینکه یواشکی بیای پشتم و
روم آب خالی کنی...

331
00:32:35.240 --> 00:32:39.480
نه تنها کار بدی ـه، بلکه بخشیدنی ام نیست.

332
00:32:39.480 --> 00:32:41.360
می فهمی اصلا؟

333
00:32:43.280 --> 00:32:47.280
برام مهم نیست! تو باختی!

334
00:33:06.560 --> 00:33:08.320
خانم، لطفا بفرمایید.

335
00:33:10.680 --> 00:33:13.960
- .شمایید -
برادر یان، زمان زیادی میگذره .

336
00:33:13.960 --> 00:33:17.600
- .بله، همینطوره

337
00:33:17.600 --> 00:33:23.000
حدس می زنم که ایشون باید ژِوئر باشه، درسته؟

338
00:33:23.000 --> 00:33:25.960
اون نام و فامیل منو داره، هان ژو.

339
00:33:25.960 --> 00:33:29.560
- .سلام عمو یان -
لطفا پاشو .

340
00:33:32.000 --> 00:33:34.000
خوبه.

341
00:33:34.000 --> 00:33:39.760
خانم، این وقت به شهر اومدید، یعنی نقشه هایی دارید.

342
00:33:39.760 --> 00:33:42.960
درسته که می خواستم گذشته رو فراموش کنم...

343
00:33:42.960 --> 00:33:47.040
ولی اعتراف می کنم کار سختی ـه.

344
00:33:47.040 --> 00:33:49.640
خیلی دور نیست که عمرش به آخر برسه، درسته؟

345
00:33:49.640 --> 00:33:54.400
می خوام با چشم های خودم ببینمش.

346
00:33:54.400 --> 00:33:59.360
اگر امکانش وجود داشته باشه، به پسرم
اجازه بدین که جسدش رو تحویل بگیره.

347
00:33:59.360 --> 00:34:02.400
این آخرین وظیفه ای هست که بهش دارم.

348
00:34:05.400 --> 00:34:07.480
خانم، از این طرف لطفا.

349
00:34:11.480 --> 00:34:13.480
برادر سو، لطفا بیا تو.

350
00:34:14.880 --> 00:34:16.760
جناب وزیر کجاست؟

351
00:34:16.760 --> 00:34:19.200
پدر داره مهمون ها رو سرگرم می کنه.

352
00:34:19.200 --> 00:34:25.000
ولی یه خانمی از دوست های قدیمیش اومد که
پدر رفت خصوصی با ایشون صحبت کنه.

353
00:34:25.000 --> 00:34:26.720
یه خانم؟

354
00:34:26.720 --> 00:34:31.240
فامیلش هان ـه، یه جوونی هم همراهش بود
که گفت پسرش ـه.

355
00:34:31.240 --> 00:34:35.120
- فامیلش هان ـه ؟ -
چی شد برادر سو؟ آشناست؟

356
00:34:39.800 --> 00:34:42.480
رئیس، همون ـه که ارباب لین ازش خواست
که به پایتخت بیاد.

357
00:34:42.480 --> 00:34:44.560
باید خودش باشه.

358
00:34:47.000 --> 00:34:50.720
من فقط همین تعداد رو می شناسم.

359
00:34:50.720 --> 00:34:55.160
شاید کمک بزرگی نباشه، ولی نهایت تلاشم ـه.

360
00:34:55.160 --> 00:34:59.160
امیدوارم که دیگه باعث هیچ خونریزی ای نشه.

361
00:35:00.200 --> 00:35:06.040
اینجا یه اسم  هایی هست که اگه شما بهشون
اشاره نکرده بودید متوجه اشون نمی شدم.

362
00:35:06.920 --> 00:35:11.960
به نظرتون، از بقیه ی طرفداران شیا جیانگ
کسی هست که اون ممکن ـه  بشناسه؟

363
00:35:13.080 --> 00:35:17.920
اون ها ده سال پیش جدا شدند
.فکر نکنم در این حد بدونه.

364
00:35:21.600 --> 00:35:25.680
ولی احتمالش هست به خاطر این مدت زمان، اونایی رو  که
سال هاست به خوبی مخفی موندن رو بتونه شناسایی کنه.

365
00:35:25.680 --> 00:35:31.520
برادر سو، راجع به چی حرف می زنید؟
اون خانم کیه؟

366
00:35:45.480 --> 00:35:50.200
به این دستت نخوره
.مال من ـه بدرد می خوره.

367
00:35:50.200 --> 00:35:52.360
می دونم.

368
00:35:55.080 --> 00:35:56.800
دست نزن!

369
00:35:59.280 --> 00:36:00.960
اون مال توئه.

370
00:36:00.960 --> 00:36:03.040
می دونم!

371
00:36:16.160 --> 00:36:18.120
خانم.

372
00:36:22.640 --> 00:36:26.600
خانم، شما که صبح زود بیدار شدین
چرا هنوز آماده نیستین؟

373
00:36:38.040 --> 00:36:42.720
بالاخره خدمت کارهایی که قراره همراهم بیان
رو انتخاب کردید؟

374
00:36:42.720 --> 00:36:46.120
بله، تموم شد. همه ی خدمت کارهایی که
قراره تا قصر همراهی تون کنن حاضرن.

375
00:36:46.120 --> 00:36:50.440
همه شون آداب خدمتکاری رو خیلی خوب بلدن، خانواده ی
دارن و چشم بسته گوش به فرمانتون هستن.

376
00:36:50.440 --> 00:36:53.240
فقط من که دایه  ی شما هستم
انقدر از دل و جون براتون مایه می  ذارم.

377
00:36:53.240 --> 00:36:56.000
خیلی ممنون.

378
00:36:56.000 --> 00:37:01.440
وقتی که در خدمت شاهزاده شوآنجی
و شیا جیانگ هم بودید...

379
00:37:01.440 --> 00:37:04.280
انقدر دقیق بودید، نه؟

380
00:37:07.040 --> 00:37:08.800
راه بیافت.

381
00:37:17.440 --> 00:37:19.800
زود باش.

382
00:37:26.040 --> 00:37:30.960
خانم، ما چه اشتباهی کردیم که از قصر
بیرون مون کردید؟

383
00:37:30.960 --> 00:37:34.480
- .بله بانوی من -
خانم، چه کار اشتباهی کردیم؟

384
00:37:34.480 --> 00:37:41.200
- .ما نمی خوایم قصر رو ترک کنیم، لطفا به ما رحم کنیم -
رحم کنید خانم .

385
00:37:41.200 --> 00:37:44.680
خانم...

386
00:37:44.680 --> 00:37:47.120
خانم...

387
00:37:47.120 --> 00:37:50.920
خواهرتون شیائو شین رو یادتون هست؟

388
00:37:55.360 --> 00:37:58.640
قبل از اینکه کار به جاهای باریک بکشه...

389
00:38:00.240 --> 00:38:05.320
قصر رو ترک کنید، و یه زندگی آروم داشته باشید.

390
00:38:07.720 --> 00:38:09.600
بله.

391
00:38:14.520 --> 00:38:20.440
ارباب...

392
00:38:20.440 --> 00:38:23.200
- .فرمانده -
ببریدش .

393
00:38:23.200 --> 00:38:25.560
- .بله

394
00:38:27.320 --> 00:38:30.600
[زندان سلطنتی]

395
00:38:48.520 --> 00:38:54.800
فرمانده شیا، بعد ازین همه مدت حبس، حتما
خیلی دلتون می خواد بفهمید اون بیرون چه خبره.

396
00:38:56.600 --> 00:38:59.400
برات چندتا خبر آوردم.

397
00:39:53.200 --> 00:39:59.080
اومدی اینجا نمک بپاشی رو زخمم، مگه نه؟

398
00:39:59.080 --> 00:40:00.800
دقیقا.

399
00:40:02.720 --> 00:40:05.640
من دیدم که همه ی کارت هات رو رو کردی...

400
00:40:05.640 --> 00:40:08.400
ولی هنوز سرنوشتت توی زندان ـه.

401
00:40:08.400 --> 00:40:11.720
خیلی خوشحالم می کنه.

402
00:40:13.600 --> 00:40:15.840
لین شو!

403
00:40:20.120 --> 00:40:22.800
چطور تو زنده موندی؟

404
00:40:24.200 --> 00:40:29.960
خودم دیدم که صخره ی می به خاکستر تبدیل شد
امکان نداره که تو زنده مونده باشی.

405
00:40:33.520 --> 00:40:39.920
تو یک روحی، یک روح از جهنم!

406
00:40:39.920 --> 00:40:45.280
داری میگی من لین شو هستم
.تاییدش می کنم.

407
00:40:45.280 --> 00:40:48.840
ولی نمی تونم کاری کنم، امپراطور
حرفت رو باور نمی کنه.

408
00:40:49.920 --> 00:40:55.960
فکر  کنم  فهمیده باشی که
شیه یو در چیان جو مرده.

409
00:40:55.960 --> 00:41:02.000
وقتی خبر مرگش توی پایتخت پخش بشه
شانس این که حرف بزنی رو پیدا می کنی.

