
1
00:01:22.640 --> 00:01:29.240
«بهشت در آتش»
«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»
«مترجم: «شقایق

2
00:01:29.240 --> 00:01:32.640
[قسمت پنجاه و یک]

3
00:01:44.480 --> 00:01:46.600
اینجا...

4
00:01:46.640 --> 00:01:50.360
این جایی ـه که شاهزاده چی اون سال
زندانی شده بود.

5
00:01:52.520 --> 00:01:54.920
بیاید به اونجا بریم.

6
00:03:32.040 --> 00:03:34.520
نگران نباش...

7
00:03:34.520 --> 00:03:37.640
پرونده ی شاهزاده چی و ارتش شیان...

8
00:03:37.640 --> 00:03:41.120
به زودی حل میشه.

9
00:03:58.240 --> 00:04:00.800
وزرا، امروز می خوام مسئله ی مهمی رو
باهاتون در جریان بزارم...

10
00:04:00.840 --> 00:04:03.120
- ...خوب گوش کنید -
بله .

11
00:04:03.240 --> 00:04:06.040
در مورد این مسئله، مدت هاست
تصمیمم رو گرفتم...

12
00:04:06.040 --> 00:04:07.440
و باید به هر قیمت عملی بشه.

13
00:04:07.440 --> 00:04:09.840
امروز، این حرف هارو نمی زنم که
در موردش بحث کنید...

14
00:04:09.840 --> 00:04:12.200
بلکه این جایید تا عملیش کنید...

15
00:04:12.240 --> 00:04:16.240
منتظر دستورات تون هستیم، سرورم.

16
00:04:17.320 --> 00:04:21.480
من می خوام پرونده ی
سیزده ساله ی شیان رو باز کنم.

17
00:04:21.520 --> 00:04:24.640
بررسی دوباره، قضاوت مجدد...

18
00:04:24.640 --> 00:04:28.520
لکه ی بدنامی رو از اسم برادر و
خاندان لین پاک می کنیم.

19
00:04:28.560 --> 00:04:32.800
تا وقتی که به این هدف برسم
...از پا نخواهم نشست،

20
00:04:52.040 --> 00:04:56.320
پس بالاخره خبر مرگ ژوئه یو
به پایتخت رسید.

21
00:05:14.760 --> 00:05:19.040
با وجود همه ی اتفاقاتی که افتاده
.بازم برای بدرقه ی من اومدی،

22
00:05:19.040 --> 00:05:21.440
ازت ممنونم.

23
00:05:21.480 --> 00:05:23.040
چرا انقدر مبادی آدابی؟

24
00:05:23.040 --> 00:05:27.000
اگه برای بدرقه ات نمی اومدم
.جینگ رویی سرم رو می خورد،

25
00:05:28.320 --> 00:05:32.040
تو و جینگ رویی باهم متفاوتید
.تو اغلب خودت رو درگیر دنیای جنگجویان نمی کنی.

26
00:05:32.040 --> 00:05:34.560
یه مقدار پول بیشتر و یه نقشه داخل این هست.

27
00:05:34.600 --> 00:05:37.840
توی سفر بهشون احتیاج پیدا می کنی.

28
00:05:44.440 --> 00:05:47.440
از اینجا تا چیان ژو راه زیادی در پیش ـه...

29
00:05:47.440 --> 00:05:50.040
اونجا مکانی دل مرده و پر از
دود و بیماری ـه...

30
00:05:50.040 --> 00:05:51.920
من نگرانتم.

31
00:05:51.920 --> 00:05:55.440
فرقی نمیکنه چقدر راه دور باشه، باید برم.

32
00:05:55.480 --> 00:05:58.640
هر کاری هم که کرده باشه، باز هم پدرم ـه.

33
00:05:58.640 --> 00:06:01.480
حالا که توی یه جای دور افتاده و
از یاد رفته مرده...

34
00:06:01.480 --> 00:06:03.800
تنها کاری که می تونم براش بکنم...

35
00:06:03.800 --> 00:06:06.920
این ـه که جسمش رو به خونه برگردونم.

36
00:06:07.880 --> 00:06:11.800
همیشه فکر می کردم تو آدم زرنگ و لطیفی هستی
...انگار تو رو دست کم گرفتم،

37
00:06:11.800 --> 00:06:13.960
کی فکرش رو می کرد بعد از همه ی
اتفاقاتی که افتاده،

38
00:06:14.040 --> 00:06:16.840
تو قوی تر از هر کس دیگه
کنار شاهدخت لی یانگ می ایستی.

39
00:06:16.840 --> 00:06:20.640
در نبود برادر بزرگ ترم، هیچکس
اینجا نیست تا از مادرم مراقبت کنه...

40
00:06:20.640 --> 00:06:24.720
اگر وقتش رو داشت، لطفا
به خاطر من بهش سر بزن...

41
00:06:24.800 --> 00:06:27.800
نگران نباش، حتما این کار رو میکنم
.مواظب خودت باش.

42
00:06:27.840 --> 00:06:29.440
می بینمت.

43
00:06:44.640 --> 00:06:47.440
سفر به سلامت...

44
00:06:49.040 --> 00:06:52.640
- ژی بی پایتخت رو ترک کرده؟ -
بله .

45
00:06:55.440 --> 00:06:57.960
افرادی رو بفرست که در راه مراقبش باشن.

46
00:06:57.960 --> 00:07:01.520
توی تموم این جریانات
.اون فقط یه بچه ی بی گناه ـه،

47
00:07:01.520 --> 00:07:02.920
بله.

48
00:07:31.720 --> 00:07:33.720
خبری نشده؟

49
00:07:33.800 --> 00:07:35.840
نه هنوز.

50
00:07:36.920 --> 00:07:39.600
چیان ژو از اینجا خیلی دوره...

51
00:07:39.600 --> 00:07:43.600
نمی دونم در سفرش، با چه
سختی هایی رو به رو میشه.

52
00:07:43.640 --> 00:07:47.880
عالیجناب شخصیت محکمی دارند
.مشکلی پیش نمیاد،

53
00:08:02.120 --> 00:08:04.520
تو کی هستی؟

54
00:08:08.640 --> 00:08:10.240
یه مهاجم اینجاست.

55
00:08:10.240 --> 00:08:13.440
از شاهدخت مراقبت کنید!

56
00:08:14.440 --> 00:08:19.040
کی اونجاست؟ بگیریدش. نذارید فرار کنه.

57
00:08:22.040 --> 00:08:26.240
جینگ رویی، تو برگشتی.

58
00:08:26.240 --> 00:08:29.480
مادر، شما حالتون خوبه؟

59
00:08:50.840 --> 00:08:52.640
بسیار عالی...

60
00:08:55.720 --> 00:08:58.240
اگه همه ی مریض ها مثل شما بودن
.عالی میشد،

61
00:08:58.240 --> 00:09:02.120
به حرف هام گوش می دید و سخت تلاش می کنید،

62
00:09:02.120 --> 00:09:05.120
از اکثر مریض هام بهترید.

63
00:09:14.640 --> 00:09:16.440
در مورد چانگ سو می پرسید؟

64
00:09:16.440 --> 00:09:18.640
اون خوابیده.

65
00:09:21.840 --> 00:09:24.040
منظورت رو نمی فهمم.

66
00:09:29.440 --> 00:09:33.120
باشه، باشه...

67
00:09:33.120 --> 00:09:34.920
با این که هنوزم نمی فهمم چی میگید...

68
00:09:34.920 --> 00:09:38.040
ولی حدس میزنم در مورد
شرایط چانگ سو در آینده نمی پرسید...

69
00:09:38.040 --> 00:09:41.840
در مورد شرایط همسرت در زندان می پرسی؟

70
00:09:43.720 --> 00:09:46.120
من خیلی باهوشم، مگه نه؟

71
00:09:47.640 --> 00:09:49.440
در مورد سلامت چانگ سو، لازم نیست
شما خودتون رو باهاش نگران کنید...

72
00:09:49.480 --> 00:09:51.840
شرایط همسرت هم چیزی نیست
که من خودمو باهاش نگران کنم...

73
00:09:51.840 --> 00:09:54.800
در حال حاضر
.من فقط به شما اهمیت میدم،

74
00:09:59.640 --> 00:10:01.440
وضعیت تون داره بهتر میشه...

75
00:10:01.440 --> 00:10:03.640
ولی الان نباید به خودتون فشار بیارید...

76
00:10:03.720 --> 00:10:06.320
به اتاق تون برگردید و استراحت کنید.

77
00:10:07.520 --> 00:10:09.920
کاری که میگم رو انجام بدید...

78
00:10:23.120 --> 00:10:25.560
آقای لین، شما هنوز اینجایید؟

79
00:10:25.600 --> 00:10:28.040
آره هنوز زندم، با تشکر از شما
چه خبره سر و صدا راه انداختید؟.

80
00:10:28.040 --> 00:10:30.000
پیداش کردیم!

81
00:10:30.800 --> 00:10:32.440
- .پیداش کردیم -
چی رو پیدا کردین؟

82
00:10:32.480 --> 00:10:33.960
ما گیاه بینگ شو رو پیدا کردیم.

83
00:10:34.000 --> 00:10:36.600
همین الان از دونگ هی آوردنش
.اصلا آسیب ندیده،

84
00:10:36.640 --> 00:10:39.600
خیلی با احتیاط آوردیمش، حتی گذاشتیمش توی
یه شیشه، ریشه هاش هم اصلا آسیب ندیده.

85
00:10:39.640 --> 00:10:42.480
- .یه نگاهی بهش بندازید، زود باشید -
بله، لطفا بررسیش کنید .

86
00:10:43.640 --> 00:10:46.640
شکی نیست، این گیاه بینگ شو ـه.

87
00:10:46.640 --> 00:10:48.280
عالی شد.

88
00:10:48.320 --> 00:10:51.040
حالا که گیاه دارویی رو پیدا کردیم
کی شروع می کنید؟،

89
00:10:51.040 --> 00:10:52.120
بله، کی؟

90
00:10:52.880 --> 00:10:54.880
چی رو شروع می کنم؟

91
00:10:54.920 --> 00:10:57.480
به فرمانده کمک کنید سم رو درمان کنن.

92
00:10:57.520 --> 00:11:02.120
وی ژنگ واقعا نمی خوام ناامیدت کنم...

93
00:11:02.120 --> 00:11:05.800
گیاه بینگ ژو واقعا گیاه دارویی
فوق العاده ای ـه، به شدت کمیابه...

94
00:11:05.840 --> 00:11:10.880
حتما مردم دره ی وائو یانگ
برای پیدا کردنش زحمت زیادی کشیدن.

95
00:11:10.880 --> 00:11:13.440
ولی کی بهتون گفته که...

96
00:11:13.480 --> 00:11:16.400
گیاه بینگ ژو می تونه
بیماری ژیا شو رو درمان کنه؟

97
00:11:16.440 --> 00:11:18.440
استاد بزرگ سرای لانگ یا.

98
00:11:18.480 --> 00:11:22.880
ارباب لین، منظورتون از ناامیدی چی ـه؟

99
00:11:22.880 --> 00:11:24.680
استاد بزرگ شخصا به من گفتند...

100
00:11:24.720 --> 00:11:28.240
گیاه بینگ ژو می تونه سم رو از بدن
ژنرال جوان خارج کنه.

101
00:11:28.240 --> 00:11:31.640
- شما نمی دونید چطور باید ازش استفاده کنید؟ -
می دونید؟

102
00:11:31.640 --> 00:11:34.240
اگر نمی دونید چطور باید ازش استفاده کنید،

103
00:11:34.240 --> 00:11:36.240
من به دنبال استاد بزرگ میرم
و به اینجا برشون می گردونم.

104
00:11:36.280 --> 00:11:39.320
چه زمانی پدرم در مورد
این گیاه دارویی بهتون گفت؟

105
00:11:39.320 --> 00:11:42.360
اون سالی بود که، من در یک
سفر دریایی همراهی شون کردم.

106
00:11:42.440 --> 00:11:45.720
ما روی عرشه بودیم، ایشون کمی نوشیدنی
خوردند و شروع به حرف زدن کردند،

107
00:11:45.760 --> 00:11:48.000
ایشون گفتند که در آرشیو سرای لانگ یا
ثبت شده که...

108
00:11:48.040 --> 00:11:51.000
گیاه بینگ ژو، می تونه
سم شعله ی سوزان رو درمان کنه.

109
00:11:51.000 --> 00:11:54.000
ولی در روز بعد وقتی از خواب بیدار شدن
.از تایید حرف شون خودداری کردند،

110
00:11:54.000 --> 00:11:56.640
ایشون گفتن که فقط حرف های بی راه زدند.

111
00:11:56.640 --> 00:11:58.480
شاید واقعا حرف بی راه بوده.

112
00:11:58.520 --> 00:12:00.320
چطور ممکنه...

113
00:12:00.320 --> 00:12:02.480
من دیدنش رو توی آرشیو
سرای لانگ یا به خاطر دارم.

114
00:12:02.520 --> 00:12:06.840
واقعا یه کتاب اون جاست، که این مطلبو ثبت کرده
.حتی یه عکس هم داشت، دقیقا شبیه این بود،

115
00:12:06.840 --> 00:12:09.640
کی اون کتاب رو در سرای لانگ یا دیدی؟

116
00:12:09.640 --> 00:12:13.840
من... من... من...

117
00:12:13.840 --> 00:12:16.440
درسته، در این مورد نوشته ای
در کتاب ها هست...

118
00:12:16.440 --> 00:12:19.240
ولی اگر همچین درمانی
برای بیماری شیائو شو بود...

119
00:12:19.240 --> 00:12:22.000
چرا سال ها پیش در این مورد
حرفی بهتون نزدم؟

120
00:12:22.000 --> 00:12:24.960
و نفرستادم تون که دنبالش بگردید؟

121
00:12:29.920 --> 00:12:31.920
جینگ رویی...

122
00:12:32.000 --> 00:12:34.760
شب گذشته، اون مهاجم...

123
00:12:34.760 --> 00:12:37.640
چرا می خواست من رو بکشه؟

124
00:12:37.720 --> 00:12:41.280
در حال حاضر من فرد بی اهمیتی هستم،

125
00:12:42.040 --> 00:12:45.240
چه کسی میخواد من بمیرم؟

126
00:12:57.120 --> 00:12:59.920
به خاطر این ـه؟

127
00:12:59.920 --> 00:13:02.840
نامه ای که ارباب شی ئه قبل از رفتن شون نوشتن،

128
00:13:02.840 --> 00:13:05.440
مادر، شما تمام مدت اون رو همراه تون داشتید؟

129
00:13:05.440 --> 00:13:07.760
هیچ وقت از خودم دورش نکردم...

130
00:13:07.760 --> 00:13:11.720
مادر آیا محتواش رو خوندید؟

131
00:13:22.040 --> 00:13:25.040
نمی ذارم هیچ کس این نامه رو ببینه.

132
00:13:25.040 --> 00:13:26.840
و هیچ وقت هم نمی خونمش.

133
00:13:26.920 --> 00:13:30.440
در مورد کار هایی که در گذشته کردی هم
.علاقه ای به دونستن شون ندارم،

134
00:13:30.440 --> 00:13:32.720
بهتره که ندونی.

135
00:13:35.240 --> 00:13:39.040
من قبول کردم که از این نامه نگهداری کنم...

136
00:13:39.040 --> 00:13:41.440
برای این که پیش من به امانت سپرده شده بود،

137
00:13:41.440 --> 00:13:44.520
و برای این که میخواستم زنده نگهش دارم.

138
00:13:44.520 --> 00:13:48.840
نمی خواستم بدونم توش چی نوشته شده.

139
00:13:53.040 --> 00:13:58.040
جینگ رویی، می خوای بخونیش؟

140
00:14:01.240 --> 00:14:04.240
مادر سلامت شما از همه چیز مهم تره.

141
00:14:04.240 --> 00:14:06.880
من باید بدونم چه کسانی
در این نامه نام برده شدن،

142
00:14:06.880 --> 00:14:09.760
و فقط در اون صورته که
می تونم موقعیت رو کنترل کنم.

143
00:14:09.840 --> 00:14:12.840
مادر اگه واقعا نمی خواید از
محتوای نامه با خبر بشید،

144
00:14:12.840 --> 00:14:15.640
خودم به تنهایی می خونمش.

145
00:14:15.640 --> 00:14:20.440
نه، اگر قراره بخونیمش
.با هم می خونیمش،

146
00:14:20.520 --> 00:14:23.920
اگر یه خاطره ی دردناک از گذشته ست،

147
00:14:23.920 --> 00:14:28.120
تحملش دوتایی راحت تره.

148
00:15:19.440 --> 00:15:23.240
من قبلا به همه ی این چیز ها فکر کردم
...ولی در کتاب های باستانی گفته شده.

149
00:15:23.240 --> 00:15:25.320
گیاه بینگ شو در باتلاق های سمی رشد می کنه،

150
00:15:25.320 --> 00:15:28.920
گاهی مردم در این راه می میرن یا تمام عمرشون رو
صرف این کار می کنن و باز هم نمی تونن پیداش کنن...

151
00:15:28.920 --> 00:15:32.840
من فکر کردم، که شاید، ژنرال جوان
نخواستند ما زندگی مون رو به خطر بندازیم.

152
00:15:32.840 --> 00:15:34.720
برای همین بهتون اجازه نداده
در این مورد حرفی به ما بزنید.

153
00:15:34.720 --> 00:15:37.000
فکر می کنی کارت تو حدس زدن خیلی خوبه.

154
00:15:37.040 --> 00:15:39.520
حتی اگه اون بهمون اجازه نمی داد چیزی بگیم
ما هم هیچی نمی گفتیم؟،

155
00:15:39.520 --> 00:15:43.240
فکر می کنید من و پدرم مثل شما هاییم؟

156
00:15:43.240 --> 00:15:45.840
همه چی رو همون طور که
ایشون بفرمایند انجام می دیم؟

157
00:15:45.840 --> 00:15:49.280
- ...ارباب لین -
حرفام تموم نشده .

158
00:15:49.280 --> 00:15:52.640
دلیل این که بهتون چیزی نگفتیم
این ـه که گفتنش فایده ای نداره.

159
00:15:52.720 --> 00:15:57.040
وقتی گفتنش فایده ای نداره، چرا الکی
حرفی بزنیم و ذهن شما رو مشغول کنیم.

160
00:15:57.040 --> 00:15:59.040
چرا فایده ای نداره؟

161
00:15:59.040 --> 00:16:01.520
ولی این گیاه، مطمئنا قبل از این هم
این سم رو درمان کرده.

162
00:16:01.520 --> 00:16:04.640
بله، می تونه درمانش کنه
ولی می دونید چطور درمانش می کنه؟.

163
00:16:04.640 --> 00:16:06.640
من... من نمی دونم...

164
00:16:06.680 --> 00:16:10.160
ولی فکر می کردم شما بدونید.

165
00:16:11.640 --> 00:16:15.440
خیلی خب. با دقت گوش کن.

166
00:16:16.320 --> 00:16:18.960
نحوه ی انجام درمان
.درکتاب دیگه این نوشته شده،

167
00:16:18.960 --> 00:16:21.880
کتابی که خوندی بدرد نخوره.

168
00:16:24.240 --> 00:16:29.720
برای انجام انتقال خون به بیمار به ده نفر آدم سالم با
نیروی درونی و مقدار خون مساوی احتیاج دارید.

169
00:16:29.720 --> 00:16:32.840
بعد از انتقال خون بیمار می تونه
سلامتیش رو به دست بیاره.

170
00:16:32.840 --> 00:16:36.040
در مورد اون ده نفر
... این پروسه نه تنها دردناکه،

171
00:16:36.040 --> 00:16:38.840
بلکه در نهایت به خاطر از دست دادن
خون می میرن.

172
00:16:38.920 --> 00:16:40.240
اگه بخوام ساده بگم،

173
00:16:40.280 --> 00:16:45.120
استفاده از بینگ شی چائو برای نجات یک نفر
.عملا عوض کردن زندگی یک نفر با ده نفره،

174
00:16:48.240 --> 00:16:52.240
- ...ولی ما می تونیم -
خواهشا نگید که حاضرید همچین کاری کنید .

175
00:16:53.240 --> 00:16:57.240
پیدا کردن ده نفر که حاضر باشن
جون شون رو برای چانگ سو بدن کار راحتی ـه.

176
00:16:57.240 --> 00:17:00.840
ولی آیا به این فکر کردید که
چانگ سو حاضر به انجام این کار هست یا نه؟،

177
00:17:01.840 --> 00:17:04.440
ارباب لین، نمیشه مخفیانه این کارو بکنیم؟

178
00:17:04.440 --> 00:17:07.240
نه. فقط به همین می تونید فکر کنید؟

179
00:17:07.240 --> 00:17:10.120
هر دو طرف باید هوشیار ومتمرکز باشن.

180
00:17:10.160 --> 00:17:12.680
هیچ کدوم نباید هیچ شکی
در انجام کار داشته باشن.

181
00:17:12.680 --> 00:17:13.760
این ضروریه،

182
00:17:13.760 --> 00:17:18.280
بیمار داره عملا خون ده تا اهدا کننده
رو خشک می کنه.

183
00:17:19.440 --> 00:17:22.440
شما ها شخصیت چانگ سو رو خیلی خوب می شناسید.

184
00:17:22.480 --> 00:17:26.240
اگه بخواید مجبورش کنید این کارو بکنه
.همون راحت تره که بگیرید بکشیدش،

185
00:17:28.600 --> 00:17:32.240
کسی که با این روش بیش از صد
سال پیش از سم شعله ی سوزان مداوا شده،

186
00:17:32.240 --> 00:17:37.400
زندگی ده نفر از مردمی رو گرفت که
.حاضر بودن جون شون رو بدن،

187
00:17:37.440 --> 00:17:39.080
اون زنده موند.

188
00:17:39.080 --> 00:17:42.400
ولی انسانیت در قلبش مرد.

189
00:17:43.280 --> 00:17:47.560
زندگی یا انسانیت
.برای داشتنی یکی اون یکی رو از دست میدید،

190
00:17:48.480 --> 00:17:50.760
اینکه چانگ سو کدوم رو انتخاب می کنه،

191
00:17:50.800 --> 00:17:53.240
شما ها باید بهتر بدونید.

192
00:17:54.040 --> 00:17:55.840
چرا.

193
00:17:55.840 --> 00:17:58.800
چرا آدم های خودخواه زنده می مونن،

194
00:17:58.840 --> 00:18:02.120
ولی آدم های درستکار و مهربان می میرن؟

195
00:18:02.120 --> 00:18:04.840
خدایان همچین قوانین سختی رو ساختن.

196
00:18:04.840 --> 00:18:07.440
عدالت در جهان وجود نداره؟

197
00:18:07.440 --> 00:18:10.440
چرا عدالت وجود نداره؟

198
00:18:12.640 --> 00:18:14.680
به چشم مردم،

199
00:18:14.680 --> 00:18:17.040
زندگی و مرگ بزرگ ترین نگرانی شون ـه.

200
00:18:17.040 --> 00:18:20.480
ولی در گستره ی زندگی
مشکلات زیادی وجود داره،

201
00:18:20.520 --> 00:18:21.640
ارزش این زندگی ها...

202
00:18:21.640 --> 00:18:26.640
با طول عمر اون زندگی مشخص نمی شه.

203
00:18:26.640 --> 00:18:29.440
یک قرن پیش، اون آدم زنده موند،

204
00:18:29.440 --> 00:18:30.840
ولی چیز هایی که از دست داد،

205
00:18:30.920 --> 00:18:35.320
از زندگیش مهم تر نبودن؟

206
00:18:44.800 --> 00:18:46.960
فقط به نطقش گوش بدید،

207
00:18:46.960 --> 00:18:49.880
کم مونده در کالبد بودا حلول کنه.

208
00:18:49.920 --> 00:18:54.440
اگه واقعا درکش می کنید
.باید این موضوع رو فراموش کنید،

209
00:18:54.520 --> 00:18:57.920
اگه همین جوری ادامه بده
،اخرش راهب تارکه دنیا میشه،

210
00:18:57.920 --> 00:19:01.240
حتی قبل از مرگش.

211
00:19:26.640 --> 00:19:28.040
تو نمی تونی...

212
00:19:28.040 --> 00:19:31.240
جینگ رویی، تو نمی تونی بری.

213
00:19:31.240 --> 00:19:34.720
در اون زمان، این پرونده شخصا
به دست عالیجناب حل شد.

214
00:19:34.720 --> 00:19:38.960
چیکار می خوای بکنی؟
چیکار می تونی بکنی؟

215
00:19:41.480 --> 00:19:46.040
مادر، نمی دونم چه کاری از دستم بر میاد...

216
00:19:46.040 --> 00:19:49.680
فقط می دونم که بعد از فهمیدن این حقیقت،

217
00:19:49.720 --> 00:19:53.240
نمی تونم ساکت بشینم.

218
00:19:53.320 --> 00:19:57.240
جینگ رویی، تو نمی دونی...

219
00:19:58.120 --> 00:20:02.040
نمی دونی چقدر بی رحم ـه.

220
00:20:04.040 --> 00:20:07.440
در اون زمان، خیلی ها ازشون
حمایت کردند...

221
00:20:07.440 --> 00:20:11.840
ولی اون گوش نداد
.حتی یک کلمه شو،

222
00:20:13.040 --> 00:20:15.280
جین یانگ جیه جیه،

223
00:20:15.320 --> 00:20:20.640
بانو چن، شاهزاده چی جینگ یا.

224
00:20:20.640 --> 00:20:24.440
وقتی مرگشون رو دیدم،

225
00:20:24.440 --> 00:20:27.160
می دونستم...

226
00:20:27.160 --> 00:20:31.040
اعلی حضرت بی رحمانه ترین
راه حل رو انتخاب کردن.

227
00:20:31.040 --> 00:20:33.040
این فقط به این دلیل بود که
بهش مدارک دروغین داده بودن...

228
00:20:33.040 --> 00:20:36.520
- ...اون فکر می کرد -
تو متوجه نیستی .

229
00:20:36.520 --> 00:20:38.520
این خط قرمزش ـه،

230
00:20:38.520 --> 00:20:42.640
اگر کسی ردش کنه
.براش برابر با زیر سوال بردن قدرت همایونی ـه،

231
00:20:42.640 --> 00:20:46.520
هیچ نتیجه ی خوبی ازش نخواهی گرفت.

232
00:20:46.560 --> 00:20:48.480
بهش فکر کن...

233
00:20:48.520 --> 00:20:52.520
استاد بزرگ لی کونگ، جار زن سلطنتی
،عموت شاهزاده یینگ،

234
00:20:52.520 --> 00:20:57.640
کدوم یکی شون عضو مهمی از دربار نبود؟

235
00:20:57.640 --> 00:21:02.840
هیچ کس نمی تونه تصمیم یک امپراطور
سخت گیر و بی رحم رو عوض کنه،

236
00:21:02.840 --> 00:21:07.240
جینگ رویی،
تو فکر می کنی می تونی به همه بگی...

237
00:21:07.240 --> 00:21:11.320
اعلی حضرت چه اشتباه بزرگی انجام دادن؟

238
00:21:17.920 --> 00:21:20.640
پس، مادر...

239
00:21:21.760 --> 00:21:25.560
باید یه جوری رفتار کنیم
که انگار هیچی نمی دونیم؟

240
00:21:25.600 --> 00:21:28.600
حقیقت رو از ذهن مون پاک کنیم؟

241
00:21:28.640 --> 00:21:33.200
یه جور رفتار کنیم که انگار هیچ وقت این نامه
رو نخوندیم؟ همین رو می خواید؟

242
00:21:34.960 --> 00:21:38.960
یک شاهزاده شریف، یک محقق معروف،

243
00:21:39.040 --> 00:21:41.440
هفتاد هزار روح وفادار.

244
00:21:41.440 --> 00:21:45.640
مظلومیت و امید همه ی  این آدم ها،

245
00:21:45.720 --> 00:21:50.640
بدون حرفی به همین راحتی دفن بشه؟

246
00:21:50.640 --> 00:21:52.320
جینگ رویی.

247
00:21:53.360 --> 00:21:56.760
میدونم به چی داری فکر می کنی، مادر.

248
00:21:56.760 --> 00:21:59.800
ولی حقیقت حقیقته.

249
00:21:59.800 --> 00:22:03.080
شاید نتونیم تمام اون اشتباهاتو اصلاح کنیم،

250
00:22:03.080 --> 00:22:05.360
ولی حداقل...

251
00:22:05.360 --> 00:22:08.920
ما نمی تونیم همدست کسانی
بشیم که حقیقت رو پنهان کردند.

252
00:22:10.120 --> 00:22:12.600
ولی تو هیچ دستاوردی نخواهی داشت.

253
00:22:12.640 --> 00:22:18.040
به جز حروم کردن زندگی آدم های زیادی
به هیچ چیزی نمی رسی.

254
00:22:20.520 --> 00:22:22.120
جینگ رویی.

255
00:22:23.440 --> 00:22:27.640
تو پسر منی، هم خون منی.

256
00:22:27.720 --> 00:22:32.640
نمی تونم بشینم و نگاه کنم
خودت رو به کشتن میدی.

257
00:22:40.640 --> 00:22:42.240
ولی مادر...

258
00:22:42.240 --> 00:22:44.360
همین الان هم کسانی دنبال این نامه هستن،

259
00:22:44.360 --> 00:22:47.200
نمی تونیم بیشتر از این
.از این قضیه بیرون بمونیم،

260
00:22:47.240 --> 00:22:50.440
هرچند میخوام در این مورد کاری کنم|...

261
00:22:50.440 --> 00:22:55.440
ولی به خاطر شما، با عجله عمل نمی کنم.

262
00:23:10.920 --> 00:23:15.520
پس این نامه رو به ولیعهد میدیم.

263
00:23:16.640 --> 00:23:19.640
مادر، منظورتون شاهزاده جینگ هست؟

264
00:23:19.640 --> 00:23:23.280
بله، خودش.

265
00:23:24.760 --> 00:23:27.600
شاهزاده چی از کودکی جینگ یان
رو زیر بال و پرش گرفت.

266
00:23:27.600 --> 00:23:31.400
بینشون پیوند برادری ای هست که گسسته نمی شه.

267
00:23:31.440 --> 00:23:33.680
و همین طور شیائو شو از عمارت لین هم هست،

268
00:23:33.720 --> 00:23:36.520
اون ها دوست های صمیمی ای بودن.

269
00:23:36.520 --> 00:23:38.280
اگر کسی وجود داشته باشه که واقعا بخواد...

270
00:23:38.280 --> 00:23:43.240
بی گناهی شاهزاده چی و
خاندان لی رو ثابت کنه،

271
00:23:44.120 --> 00:23:47.040
اون ـه.

272
00:23:50.120 --> 00:24:00.240
 
 
279
00:24:32,900 --> 00:24:34,800
فرمانده. از قصر شرقی پیامی رسیده.

273
00:24:09.120 --> 00:24:12.920
شاهزاده با مارکز یان صحبت کردن
.ایشون با موضوع موافقت کردن،

274
00:24:14.240 --> 00:24:16.640
مارکز یان پشتیبان ماست.

275
00:24:16.720 --> 00:24:20.440
داشتن نامه ی شاهدخت لی یانگ راه حل اصلی ـه.

276
00:24:20.440 --> 00:24:22.840
پس هنوزم قراره فردا به کاخ شرقی بریم؟

277
00:24:22.840 --> 00:24:28.440
بله، خواهیم رفت. در ضمن، موضوعاتی
هست که می خوام برای جین یان روشنش کنم.

278
00:24:28.440 --> 00:24:29.920
بله.

279
00:25:01.400 --> 00:25:03.040
اول صبحی اومدی این حرف رو بهم بزنی؟

280
00:25:03.080 --> 00:25:05.600
منظورت از این حرف چی؟

281
00:25:05.600 --> 00:25:08.160
بازگشایی پرونده ی قدیمی شیان نزدیکه...

282
00:25:08.160 --> 00:25:10.560
شیان در برابر دنیا بی گناه شناخته میشه.

283
00:25:10.640 --> 00:25:15.040
چرا میگی همه چیز نمی تونه مثل گذشته باشه؟

284
00:25:15.040 --> 00:25:18.000
حتی اگه این پرونده کاملا برعکس بشه،

285
00:25:18.040 --> 00:25:21.240
من فقط می تونم می چانگ سو باشم، نه لین شو.

286
00:25:21.240 --> 00:25:23.240
چرا نمی تونی؟

287
00:25:23.240 --> 00:25:27.440
به محض این که بی گناهیت ثابت شه
.می تونی هویت اصلی تو به دست بیاری،

288
00:25:27.440 --> 00:25:29.120
اگر کسی جرئت کنه حرفی بزنه...

289
00:25:29.160 --> 00:25:31.480
لطفا، بزار حرفامو تموم کنم.

290
00:25:37.920 --> 00:25:40.440
همه توی پایتخت می دونن...

291
00:25:40.440 --> 00:25:43.320
سو ژه چطور آدمی ـه.

292
00:25:43.400 --> 00:25:48.080
من یه استراتژیست فریبکارم که
کار هاش به لحاظ اخلاقی زیر سواله.

293
00:25:48.840 --> 00:25:53.240
هر چند برای به دست آوردن قدرت تاکتیک خوبیه
.ولی به لحاظ اخلاقی درست ترین مسیر نیست،

294
00:25:53.240 --> 00:25:56.240
- ...ولی -
جینگ یان .

295
00:25:56.240 --> 00:26:01.280
برای من، بعد از دادگاه پرونده
.همه چیز تمومه،

296
00:26:01.280 --> 00:26:06.120
ولی برای تو، این تازه شروع کاره.

297
00:26:07.240 --> 00:26:08.840
چطور؟

298
00:26:08.840 --> 00:26:11.200
تو امپراطور آینده ای...

299
00:26:11.240 --> 00:26:14.480
تو باید دربار رو از فساد پاکسازی کنی
.کشور رو تقویت کنی و از مردم حمایت کنی،

300
00:26:14.480 --> 00:26:17.040
تو باید سرنوشت به رو زوال
لیانگ رو معکوس کنی.

301
00:26:17.040 --> 00:26:21.240
تو باید دوره ای رو به جهان ارائه بدی
ٌکه صادق، پاک و عادل ـه.

302
00:26:22.040 --> 00:26:23.840
برای رسیدن به این هدف...

303
00:26:23.840 --> 00:26:27.720
تو باید یک شروع بی نقص داشته باشی.

304
00:26:28.640 --> 00:26:30.640
ارواح مردگان بر ما نظارت می کنن.

305
00:26:30.640 --> 00:26:33.440
اون ها همچنین می خوان که تو...

306
00:26:33.440 --> 00:26:35.200
به عنوان یک حاکم...

307
00:26:35.200 --> 00:26:38.400
مهربان، وفادار و درستکار
به چشم مردم دیده بشی.

308
00:26:38.440 --> 00:26:41.200
من می تونم این کار رو بکنم.

309
00:26:42.920 --> 00:26:46.120
من اطمینان دارم که تو
می تونی این کار رو بکنی.

310
00:26:47.400 --> 00:26:49.040
برای همینه که در کنارت،

311
00:26:49.080 --> 00:26:51.640
نمی تونی استراتژیستی مثل سو ژه رو نگه داری.

312
00:26:51.640 --> 00:26:55.280
در غیر این صورت ممکنه مردم در موردت دچار
سو تفاهم بشن، و فکر کنن که مقصود دیگه ای داری.

313
00:26:55.280 --> 00:26:57.680
این می تونه مخرب اهداف ما باشه.

314
00:26:57.720 --> 00:27:01.520
ولی در این مورد، نمیشه در این مورد
بهشون توضیح بدیم؟

315
00:27:04.880 --> 00:27:09.680
من از اسم سو ژه به عنوان یک
هویت جعلی در پایتخت استفاده کردم.

316
00:27:09.680 --> 00:27:12.440
این دو سال اخیر، همه ی
اتفاقاتی که افتاده...

317
00:27:12.520 --> 00:27:14.920
نمی تونن از من جدا بشن.

318
00:27:14.920 --> 00:27:19.960
همچنین، ظاهر من تغییر کرده...

319
00:27:20.000 --> 00:27:23.040
هیچ اثری از گذشته در من وجود نداره...

320
00:27:23.080 --> 00:27:28.240
حتی با وجود شهادت شما
در مورد هویت من به عنوان لین شو...

321
00:27:28.240 --> 00:27:30.520
این مسئله وحشت برانگیزه.

322
00:27:30.520 --> 00:27:33.440
و باعث میشه مردم نتونن باورش کنن...

323
00:27:33.440 --> 00:27:36.240
من نمی خوام اقدامات ما برای
برقراری عدالت برای بی گناهان...

324
00:27:36.240 --> 00:27:41.440
در موضوعات دروغ و شایعات بی سر و ته گم بشه.

325
00:27:41.440 --> 00:27:46.720
و تمام کارهایی که برای سیزده سال گذشته
انجام دادم،به هدر بره.

326
00:27:49.440 --> 00:27:52.240
من میرم گزارش بدم.

327
00:27:59.520 --> 00:28:01.920
ارباب جوان...

328
00:28:12.520 --> 00:28:14.520
که نمی تونم بهت اجازه بدم
بیشتر از این عذاب بکشی.

329
00:28:14.560 --> 00:28:16.360
حتی اگه بقیه ی مردم دچار سوتفاهم شن...

330
00:28:16.360 --> 00:28:19.440
مشکل خودشونه
.برای تو نباید مهم باشه،

331
00:28:19.440 --> 00:28:22.400
در حقیقت، برای من مهمه.

332
00:28:22.400 --> 00:28:25.000
امیدوارم برای تو هم مهم باشه.

333
00:28:25.000 --> 00:28:28.120
تا وقتی که تو زاویه ی دید مردم رو بشناسی...

334
00:28:28.120 --> 00:28:30.440
می تونی این دید رو در کار ها
و تصمیماتت بازتاب بدی...

335
00:28:30.440 --> 00:28:32.600
و یک امپراطور عادل باشی.

336
00:28:32.600 --> 00:28:37.280
شیائو شو، چیزهای که داری میگی
دو مسئله ی متفاوتن.

337
00:28:41.200 --> 00:28:46.800
از این که نتونم لین شو باشم
.غمگین نیستم...

338
00:28:46.800 --> 00:28:49.800
من سیزده سال می چانگ سو بودم...

339
00:28:49.800 --> 00:28:52.280
بهش عادت کردم.

340
00:28:53.720 --> 00:28:56.760
بگذارید لین شو ای که همه به یاد میارن...

341
00:28:56.760 --> 00:29:00.760
همون طور در خاطرشون بمونه.

342
00:29:00.800 --> 00:29:03.680
این طور بهتر نیست؟

343
00:29:13.560 --> 00:29:17.960
سرورم، شاهزاده لیانگ می خوان
به حضورتون برسن.

344
00:29:23.560 --> 00:29:25.680
خیلی خب.

345
00:29:29.960 --> 00:29:31.520
سرورم.

346
00:29:31.600 --> 00:29:33.680
عمه.

347
00:29:35.640 --> 00:29:37.400
جینگ رویی.

348
00:29:37.480 --> 00:29:40.400
ابراز احترام، سرورم.

349
00:29:40.400 --> 00:29:43.080
لطفا، واردشید.

350
00:29:45.120 --> 00:29:48.520
بانوی من.

351
00:29:48.560 --> 00:29:52.480
جینگ رویی، خیلی وقت ـه ندیدمت.

352
00:29:55.600 --> 00:29:58.400
فکر نمیکردم این جا ببینمت، آقای سو.

353
00:29:58.400 --> 00:30:02.680
وقتی برای اولین بار در کلبه ی برفی دیدم تون،
فهمیدم که آدم خاصی هستید.

354
00:30:02.680 --> 00:30:06.000
این طور که امروز دیدم
.قطعا در وجودتون یک استعداد الهی وجود داره،

355
00:30:06.000 --> 00:30:08.960
شاهزاده ی بزرگ، به من لطف دارید.

356
00:30:09.000 --> 00:30:13.280
با تشکر از سرورمون ولیعهد
.اینجا به استعداد من بها داده اند،

357
00:30:13.280 --> 00:30:18.800
از اون جایی که من هم از شهروندان لیانگ هستم
چطور ممکنه در آینده اش همیاری نکنم؟،

358
00:30:20.200 --> 00:30:23.840
جینگ یان، من امروز به اینجا اومدم
تا در مورد مسئله مهمی باهات صحبت کنم.

359
00:30:23.880 --> 00:30:27.400
بهتره غریبه ها اینجا نباشن
.آقای سو لطفا اینجا رو ترک کنید.

360
00:30:27.400 --> 00:30:29.000
احتیاجی نیست.

361
00:30:30.480 --> 00:30:33.120
می تونید با آقای سو مثل خودم رفتار کنید.

362
00:30:33.120 --> 00:30:35.320
هرچیزی که می خواید درموردش
باهام حرف بزنید...

363
00:30:35.400 --> 00:30:38.800
رو می تونید در حضور آقای سو هم بگید.

364
00:30:40.520 --> 00:30:44.440
حدس میزنم بانوی من امروز به دلیل اعترافی
که مارکیز شیا،

365
00:30:44.480 --> 00:30:48.400
از خودشون به جا گذاشتن اینجا هستن.

366
00:30:48.400 --> 00:30:50.680
از کجا میدونستید، برادر سو؟

367
00:30:50.680 --> 00:30:54.600
به خاطر این که ایده ی من بود که
ایشون اعترافاتشون رو بنویسن.

368
00:30:54.640 --> 00:30:57.800
حدس می زنم که شما دو نفر
اعترافات مارکز شیا رو خوندید.

369
00:30:57.800 --> 00:31:00.000
در موردش چه فکری می کنید؟

370
00:31:00.000 --> 00:31:04.320
شما محتوای اعتراف رو می دونید؟

371
00:31:04.400 --> 00:31:06.680
دونستن من چه فایده ای داره؟

372
00:31:06.680 --> 00:31:09.800
هیچ کس دیگه ای خبر نداره.

373
00:31:09.800 --> 00:31:13.200
شاهدخت اعظم
.شما خیلی به خواهرتون نزدیک بودید،

374
00:31:13.200 --> 00:31:18.760
برام جای سواله که تا به حالا
شده به خواب شما بیاد.

375
00:31:25.600 --> 00:31:30.000
از اون جایی که در مورد این اعتراف کتبی
خبرداری، حتما می خوای داشته باشیش.

376
00:31:30.000 --> 00:31:34.200
در حقیقت، دلیل اومدنمون به اینجا
دادن اون اعتراف به شاهزاده جینگ بود.

377
00:31:34.200 --> 00:31:37.880
لطفا، بگیریدش.

378
00:31:39.000 --> 00:31:41.400
اشتباه می کنید.

379
00:31:41.400 --> 00:31:44.200
ما این اعتراف نامه رو نمی خوایم.

380
00:31:44.200 --> 00:31:46.760
ولیعهد خواسته ی مهمی دارن که می خوان...

381
00:31:46.760 --> 00:31:49.760
در موردش بهش کمک کنید.

382
00:31:50.440 --> 00:31:53.840
برادر سو، مادرم مدت هاست که
در انزوا زندگی کرده.

383
00:31:53.840 --> 00:31:55.640
کار زیادی ازش برنمیاد.

384
00:31:55.640 --> 00:31:57.520
اگه سرورم دستوری دارند،

385
00:31:57.600 --> 00:31:59.000
من مایلم که به جای مادر انجام شون بدم.

386
00:31:59.000 --> 00:32:02.160
جینگ رویی، این وظیفه...

387
00:32:02.200 --> 00:32:05.640
از حدود توانایی های تو خارجه.

388
00:32:05.640 --> 00:32:06.920
عمه.

389
00:32:07.720 --> 00:32:09.760
از اونجایی که این لطف رو ازتون می خوام،

390
00:32:09.760 --> 00:32:14.680
قطعا موضوعیه که فقط به دست
شما میتونه کامل بشه.

391
00:32:22.880 --> 00:32:24.680
لطفا دنبال من بیاید، مارکیز یان.

392
00:32:36.800 --> 00:32:46.800
 
 
402
00:34:19,500 --> 00:34:21,700
پسرم.

393
00:33:17.480 --> 00:33:21.800
ژو ئو، زانو بزن و در برابرشون تعظیم کن.

394
00:33:21.800 --> 00:33:25.800
- .به نشان قدر دانی از خونی ازشون ریخته میشه -
بله .

395
00:33:49.000 --> 00:33:53.000
اگر درست زندگی نکنی، اگر عدالت رو در
قلبت زنده نگه نداری.

396
00:33:53.000 --> 00:33:56.280
اون وقت قدرت و ثروت تبدیل به مهی میشه
که جلوی چشمات رو می گیره.

397
00:33:56.280 --> 00:33:58.400
در این زندگی باید به این آدم
به چشم یک هشدار نگاه کنی.

398
00:33:58.400 --> 00:34:04.280
فرقی نمی کنه در چه وضعی
.هیچ وقت مهربانی رو در قلبت فراموش نکن،

399
00:34:05.800 --> 00:34:07.400
متوجهم.

400
00:34:07.400 --> 00:34:09.680
پس بلند شو.

401
00:34:21.400 --> 00:34:23.600
وقتی که به مجازات رسیدی،

402
00:34:23.640 --> 00:34:27.360
ژو ئر تداراکات مراسم ختمت رو حاضر می کنه.

403
00:34:27.400 --> 00:34:35.000
در مراسم یادبود درگذشتگان، احترامش
رو بهت ابراز می کنه.

404
00:34:50.920 --> 00:34:55.800
شاهزاده اگر چیزی در ذهنتون دارید
.لطفا به زبون بیارید،

405
00:34:57.520 --> 00:35:01.400
چند روز دیگه
.تولده ـه پدر هست،

406
00:35:01.480 --> 00:35:05.560
اعضای خانواده ی سلطنتی و تمام اعضای
مهم دربار دور هم جمع می شن.

407
00:35:05.600 --> 00:35:09.000
این نامه، اعتراف خود شی ئه یو ست،

408
00:35:09.080 --> 00:35:13.400
و عمه، شما همسر شی ئه یو هستید...

409
00:35:14.920 --> 00:35:19.120
خاله بهتون التماس میکنم، که در روز ضیافت
.این نامه رو به حضور وزرا بیارید،

410
00:35:19.200 --> 00:35:22.920
تا شی ئه یو رو تحویل بدید و به جاش
جرمش رو بپذیرید.

411
00:35:24.520 --> 00:35:27.120
چی داری میگی...

412
00:35:28.720 --> 00:35:30.920
عمه همون طور که می دونید...

413
00:35:31.880 --> 00:35:35.560
چیزی که برای پدر بیشتر از هر
چیزی در زندگیش اهمیت داره...

414
00:35:35.600 --> 00:35:39.320
اختیارات و قدرتشه.

415
00:35:39.320 --> 00:35:42.960
این پرونده با اسم ایشون گره خورده...

416
00:35:42.960 --> 00:35:46.600
فرقی نمی کنه حقایق این پرونده چقدر شکه کننده هستن
...هیچ وقت به اشتباه خودشون اعتراف نمی کنن،

417
00:35:46.600 --> 00:35:51.000
و اجازه نمیده اسمش در تاریخ به عنوان یک احمق و
امپراطوری ظالم به جا بمونه که پسر خودش رو کشته.

418
00:35:51.000 --> 00:35:55.800
بنابراین باید شرایطی به وجود بیارم که نتونن
از زیرش در برن، در جایی که همه بر علیه شونن،

419
00:35:55.840 --> 00:35:58.320
شرایطی که کاملا از کنترل شون خارجه.

420
00:35:58.360 --> 00:36:00.320
نچه بخوان چه نخواد..

421
00:36:00.320 --> 00:36:03.640
باید رضایت بدن تا این پرونده بازگشایی بشه.

422
00:36:05.320 --> 00:36:10.200
و برای مقدمه سازی این صحنه
.به حمایت شما احتیاج داریم،

423
00:36:11.320 --> 00:36:14.720
نه، نه، ما نمی تونیم.

424
00:36:14.720 --> 00:36:16.400
مادر.

425
00:36:22.160 --> 00:36:23.960
از اونجایی که تصمیم گرفتم
این روند رو پیش ببرم...

426
00:36:23.960 --> 00:36:26.960
آماده سازی های لازم رو انجام خواهم داد.

427
00:36:26.960 --> 00:36:30.760
پدر دیگه مثل قبل نیستن...

428
00:36:30.760 --> 00:36:34.520
من هم مثل شاهزاده چی نیستم.

429
00:36:35.760 --> 00:36:39.760
آنچه که من قصد انجام آن را دارم پاک کردن نام آنهاست ، نه این که خودم را در ورطه فرو ببرم.

430
00:36:39.800 --> 00:36:44.880
بدون هیچ برنامه احتمالی ، این شجاعت نیست ، بلکه بی پروایی ساده است

431
00:36:46.760 --> 00:36:49.160
جینگ یان...

432
00:36:49.160 --> 00:36:52.160
مهم نیست که چه می گویی ، وادار می شوی حقیقت را جلوی همه فاش کنم

433
00:36:52.200 --> 00:36:55.320
این وظیفه ی ساده ای نیست.

434
00:36:55.360 --> 00:36:59.560
اگه کاری که گفتی رو بکنم،

435
00:37:00.440 --> 00:37:03.560
برای من چه سودی درش هست؟

436
00:37:26.520 --> 00:37:29.920
سرخدمتکار قصر ژائورن کسی رو فرستاده
که پیغامی بهتون بده...

437
00:37:29.960 --> 00:37:33.520
میگه می خواد موضوعی رو بانو گزارش بده...

438
00:37:44.800 --> 00:37:46.520
ابراز احترام میکنم سرورم، بانوی اول.

439
00:37:46.560 --> 00:37:50.080
- .احتیاجی به تشریفات نیست -
ممنونم بانوی من .

440
00:37:50.120 --> 00:37:53.360
اتفاقی در قصر ژائورن افتاده؟

441
00:37:53.360 --> 00:37:57.440
از وقتی که بانو شیان در قصرشون حبس شدن
.خلق و خوشون بدتر و بدتر شده،

442
00:37:57.440 --> 00:38:02.160
قبل از این همش می خواستن اعلی حضرت رو
ملاقات کنن، ولی امروز ناگهان عصبانی شدند،

443
00:38:02.160 --> 00:38:04.360
و حرف های بی اساسی زدند.

444
00:38:04.360 --> 00:38:09.640
سرخدمتکار ترسیدن و من رو برای گرفتن
نظر شما به این جا فرستادن.

445
00:38:10.640 --> 00:38:14.560
بانو یوئه از شیان حتما دلشون
برای شاهزاده شیان تنگ شده.

446
00:38:14.600 --> 00:38:16.960
من برای دیدنش میرم.

447
00:38:16.960 --> 00:38:21.160
شاهدخت اعظم دارید می پرسید از آشکار
شدن حقیقت چه سودی می برید...

448
00:38:21.160 --> 00:38:24.480
شما الان هم حقیقت رو درباره ی
پرونده می دونید،

449
00:38:24.520 --> 00:38:27.520
اما باز هم دارید می پرسید که آیا نفع
شخصی ای در تغییر این پرونده براتون وجود داره.

450
00:38:27.520 --> 00:38:29.400
افرادی که به دروغ بهشون تهمت زده شده...

451
00:38:29.400 --> 00:38:31.520
برای شما هیچ اهمیتی ندارن؟

452
00:38:31.520 --> 00:38:35.560
اون ها براتون فقط تماشاچی هستن؟

453
00:38:40.960 --> 00:38:42.840
پس مشکلی نیست.

454
00:38:44.280 --> 00:38:48.120
انسان باید حداکثر شجاعت رو از خودش به
خرج بده که اولین دادخواه دربار باشه.

455
00:38:48.160 --> 00:38:52.320
اگر شاهدخت اعظم خلوص نیتی برای کمک کردن ندارن
...نتیجه بالعکس خواهد شد،

456
00:38:52.360 --> 00:38:55.800
و به نقشه ی عالیجناب ضربه می زنه...

457
00:38:57.520 --> 00:39:01.480
ما باید یه نفر دیگه رو پیدا کنیم.

458
00:39:23.040 --> 00:39:24.600
عمه، برای تلاش هاتون برای آوردن این نامه
به اینجا ازتون ممنونم.

459
00:39:24.600 --> 00:39:28.560
لطفا ابراز احترام ما به یاد از دست رفتگان
رو بپزیرید.

460
00:39:35.240 --> 00:39:37.760
مسائل بیشتری وجود داره که باید
در موردشون به آقای سو صحبت کنم...

461
00:39:37.760 --> 00:39:40.560
عمه، متشکرم که به اینجا اومدید.

462
00:39:44.360 --> 00:39:47.880
- .جینگ یان -
لطفا برگردید، عمه .

463
00:40:08.480 --> 00:40:16.600
 
 
479
00:41:57,200 --> 00:42:03,600

