
1
00:00:55.640 --> 00:01:00.040
«بهشت در آتش»
«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»
«مترجم: «امیرعلی

2
00:01:00.040 --> 00:01:03.640
[قسمت دو]

3
00:01:41.440 --> 00:01:45.920
[ارباب بزرگ لی، رئیس تالار جی فنگ]

4
00:01:46.840 --> 00:01:48.440
سریع تر برو.

5
00:01:48.440 --> 00:01:50.040
برو حیوون.

6
00:02:14.120 --> 00:02:16.040
خانم لین.

7
00:02:17.040 --> 00:02:19.640
پینگ ژانگ با وجود وضعیتش زنده می مونه؟

8
00:02:19.640 --> 00:02:22.840
زنده موندن یا نموندنش بستگی
به امشب داره.

9
00:02:32.440 --> 00:02:37.040
خیلی اذیت شدید خانم. بذارید
امشب من مراقبش باشم.

10
00:02:37.040 --> 00:02:40.040
لطفا استراحت کنید.

11
00:02:40.040 --> 00:02:43.720
امشب برای پسرتون حیاتی ـه
.بهتره من مراقبش باشم.

12
00:02:44.840 --> 00:02:47.600
از زحمتاتون ممنونم، خانم لین.

13
00:02:49.160 --> 00:02:51.960
خواهر یینگ، دوباره عوضش کن.

14
00:03:21.360 --> 00:03:23.240
سرورم.

15
00:03:32.080 --> 00:03:34.000
شاهزاده جوان...

16
00:03:38.760 --> 00:03:40.160
رئیس.

17
00:04:35.320 --> 00:04:38.760
زخمش مثل زخمی ـه که لین شن
پارسال داشت.

18
00:04:38.760 --> 00:04:43.840
آره مثل همونه.

19
00:05:16.360 --> 00:05:20.360
لین شن، از ارتش چانگ لین، برادر]
[ناتنی شیائو تینگ شنگ

20
00:05:27.800 --> 00:05:31.160
قبلا نتونستیم لین شن رو نجات بدیم.

21
00:05:31.160 --> 00:05:34.480
ولی این تقصیر تو نبود.

22
00:05:34.480 --> 00:05:40.200
اگر به توانایی های پزشکی خودم اعتماد
نداشته باشم، به کی می تونم اعتماد کنم؟

23
00:05:43.040 --> 00:05:47.360
لین شی با استعداد ترین شاگرد منه.

24
00:05:47.360 --> 00:05:50.640
توانایی های اون از من هم بهتره.

25
00:06:34.920 --> 00:06:36.960
رئیس، تبش پایین اومده.

26
00:06:59.360 --> 00:07:01.160
برادر بزرگم چطوره؟

27
00:07:01.160 --> 00:07:03.440
وضعیتش پایداره.

28
00:07:05.360 --> 00:07:08.760
یعنی حالش خوبه. خوب میشه مگه نه؟

29
00:07:09.640 --> 00:07:11.040
نمی دونم.

30
00:07:15.560 --> 00:07:17.560
یعنی چی که نمی دونی؟

31
00:07:17.560 --> 00:07:20.960
تو یه طبیبی. تا وقتی مسئولیت پذیر
باشی چه طور می تونی ندونی؟

32
00:07:25.160 --> 00:07:30.160
همه در مورد ما طبیب ها یه اشتباه بزرگ
می کنن و فکر می کنن ما خداییم.

33
00:07:30.160 --> 00:07:35.360
اگر نتونیم کسی رو نجات بدیم معنیش
اینه که تمام تلاشمون رو نکردیم.

34
00:07:35.360 --> 00:07:39.560
یه شایعه بود که می گفت ارباب جوان دوم
خاندان چانگ لین برای آموزش به تالار لانگیا رفته.

35
00:07:39.560 --> 00:07:44.240
از نظرم این فوق العاده بود، ولی
وقتی امروز دیدمت...

36
00:07:45.040 --> 00:07:47.360
اصلا چیز خاصی نیستی.

37
00:08:25.440 --> 00:08:28.360
سرورم، لطفا نگران نباشید.

38
00:08:28.360 --> 00:08:31.040
اتفاقی که بیست سال پیش افتاد
دیگه تکرار نمی شه.

39
00:08:31.040 --> 00:08:34.760
خدایان از امپراطوری بزرگ لیانگ حمایت
می کنن. این یه موهبت الهیه.

40
00:08:34.760 --> 00:08:37.360
ازتون ممنونم استاد لی.

41
00:08:57.360 --> 00:08:58.760
پدر.

42
00:09:00.840 --> 00:09:02.560
استاد.

43
00:09:08.360 --> 00:09:09.560
پدر.

44
00:09:15.320 --> 00:09:18.160
برای چی با عجله اومدید؟

45
00:09:18.160 --> 00:09:21.360
غرق شدن کشتی ها در ناحیه داتونگ همه ی
نیرو های کمکی ارتش زوئولا رو نابود کرد.

46
00:09:21.360 --> 00:09:25.760
جنگ مون تو گانژو بیشتر از بیست
روز طول کشید. این عادی نیست.

47
00:09:25.760 --> 00:09:28.760
این نشون میده که یو بزرگ تا وقتی
گانژو رو نگیره بیخیال نمی شه.

48
00:09:28.760 --> 00:09:31.560
تجهیزات برادر بزرگ داشت تموم میشد و...

49
00:09:31.560 --> 00:09:35.240
نیرو های کمکی الان دورترن
.گانژو در خطره.

50
00:09:37.400 --> 00:09:40.320
- در هر صورت اینجا بودنت چه سودی داره؟ -
من ...

51
00:09:46.160 --> 00:09:47.960
استاد.

52
00:09:50.120 --> 00:09:55.120
باشه، من کلی امور نظامی دارم
که باید بهشون رسیدگی کنم.

53
00:09:55.160 --> 00:09:58.560
اینجا بمون و مراقب برادر بزرگت باش.

54
00:09:58.560 --> 00:10:00.040
چشم.

55
00:10:09.360 --> 00:10:11.840
دفاع چپ، راست و پشت تثبیت شدن.

56
00:10:11.840 --> 00:10:17.560
سپاه یو بزرگ از کوهستان می
عقب نشینی کرده.

57
00:10:17.560 --> 00:10:20.960
خط مقدم سپاه گانژو صدمه زیادی دیده.

58
00:10:20.960 --> 00:10:24.000
با این که موفق شدیم پیشروی یو بزرگ
رو تو جنوب متوقف کنیم،

59
00:10:24.040 --> 00:10:25.760
نتونستیم ژنرال ارشدشون رو بکشیم.

60
00:10:25.760 --> 00:10:31.160
متاسفانه تا چند سال آینده مرز شمالی
با خطر های پنهان مواجه میشه.

61
00:10:31.160 --> 00:10:35.640
طبق دستور شما، ما جانب احتیاط
رو رعایت می کنیم و کاملا به هوشیم.

62
00:10:36.760 --> 00:10:40.160
یو بزرگ با تمام قوا به جنوب حمله
کرد ولی جلوش گرفته شد.

63
00:10:40.160 --> 00:10:42.760
تا یه مدت...

64
00:10:42.760 --> 00:10:45.960
حرکت قابل توجهی نخواهند کرد.

65
00:10:47.640 --> 00:10:50.360
به سانزان بگو حکم امپراطوری صادر کنه.

66
00:10:50.360 --> 00:10:55.760
از سریع ترین پیک برای رسوندن گزارش
وضعیت مرز شمالی به اعلیحضرت استفاده کن.

67
00:10:55.760 --> 00:10:57.360
چشم.

68
00:11:36.520 --> 00:11:38.560
شی.

69
00:11:38.560 --> 00:11:40.320
استاد.

70
00:11:41.920 --> 00:11:46.120
الوین بارته که پسر دوم خاندان
چانگ لین رو می بینی؟

71
00:11:46.120 --> 00:11:49.640
شبیه تصوراتت بود؟

72
00:11:50.640 --> 00:11:53.040
برام مهم نیست چه جور آدمی ـه.

73
00:11:53.040 --> 00:11:55.760
هیچوقت درباره اش فکر نکردم.

74
00:11:57.720 --> 00:12:00.280
منظورم این نبود.

75
00:12:00.280 --> 00:12:03.760
فقط حس می کنم که تو...

76
00:12:31.720 --> 00:12:33.880
داروش رو بده بخوره.

77
00:12:38.520 --> 00:12:42.280
خوب استراحت کن. تکون نخور.

78
00:12:42.280 --> 00:12:43.880
خانم لین.

79
00:12:48.920 --> 00:12:50.560
اون روز من...

80
00:12:56.680 --> 00:13:00.000
خانم، لطفا بیاید یه نگاهی بندازید.

81
00:13:08.200 --> 00:13:09.760
خواهر یینگ، شربت فوشی رو بیار اینجا.

82
00:13:09.760 --> 00:13:12.440
چشم، الان میرم.

83
00:13:12.440 --> 00:13:16.440
خانم لین، چیزی که اون روز بهتون گفتم خیلی
بی ادبانه بود. بهتون توهین کردم.

84
00:13:16.440 --> 00:13:18.280
پدرم هم دعوام کرد.

85
00:13:18.280 --> 00:13:22.000
زخم برادرم بهتر شده. همه اش به خاطر
دست های الهی شماست.

86
00:13:22.000 --> 00:13:24.240
خیلی ممنونم.

87
00:13:31.880 --> 00:13:37.520
از پدرم شنیدم که استاد لی تو ارتش
چانگ لین طبیب بودن.

88
00:13:38.440 --> 00:13:40.920
تا حالا شده از گذشته حرف بزنه؟

89
00:13:42.120 --> 00:13:45.520
ارباب جوان دوم، دارید جلوی نور رو میگیرید.

90
00:13:48.960 --> 00:13:50.600
خانم.

91
00:13:50.600 --> 00:13:53.360
- .روزی یک بار باید دارو بخوره -
چشم .

92
00:13:59.440 --> 00:14:02.760
این دارو رو از کوه لانگیا خریدم.

93
00:14:02.760 --> 00:14:04.760
شاید بتونی ازش استفاده کنی.

94
00:14:09.440 --> 00:14:11.080
به درد نمی خوره.

95
00:14:11.880 --> 00:14:13.720
به درد نمی خوره؟

96
00:14:15.200 --> 00:14:19.520
تو چه جور طبیبی هستی؟ این داروی چو یو
از کوهستان لانگیاست.

97
00:14:19.520 --> 00:14:22.400
- ...می دونی این چی -
این شربت فقط برای تقویت کردنه .

98
00:14:22.400 --> 00:14:25.360
می تونی خودت مصرفش کنی.

99
00:14:25.360 --> 00:14:27.920
این رو بخورم؟

100
00:14:27.920 --> 00:14:30.520
هی بچه تخس، چه طور می تونی
اینطور حرف بزنی؟

101
00:14:59.000 --> 00:15:00.800
دونگ چینگ.

102
00:15:00.800 --> 00:15:02.040
حاضرم.

103
00:15:02.040 --> 00:15:05.360
گزارش نظامی رو برام بیار.

104
00:15:08.480 --> 00:15:10.000
چشم.

105
00:15:57.440 --> 00:15:59.200
پدر!

106
00:16:00.520 --> 00:16:02.320
دراز بکش.

107
00:16:17.480 --> 00:16:20.920
زخمت خیلی جدی ـه. دو روزه که دراز کشیدی.

108
00:16:20.920 --> 00:16:23.400
قبل از به هوش اومدن تون دو هفته
بیهوش بودید.

109
00:16:23.400 --> 00:16:25.320
درباره این...

110
00:16:26.280 --> 00:16:29.680
نگاهش نکن. انرژیت رو مصرف می کنه.

111
00:16:34.560 --> 00:16:39.520
پدر، قدرت های نظامی توسط تون گوآن
رهبری میشدن.

112
00:16:39.520 --> 00:16:41.840
پنجاه تا شصت درصدشون.

113
00:16:41.840 --> 00:16:45.440
اون ها روی حمله کردن به جناح چپ
دفاع ما تمرکز کرده بودن.

114
00:16:45.440 --> 00:16:48.400
پدر، این برات عجیب نیست؟

115
00:16:48.400 --> 00:16:49.920
هست.

116
00:16:49.920 --> 00:16:53.240
گانژو... تو ارتش ویژه رو همراه خودت داشتی.

117
00:16:53.240 --> 00:16:59.440
به علاوه اونجا جای خوبی برای حمله نیست
.ولی یو بزرگ مصمم بود این کار رو بکنه.

118
00:16:59.440 --> 00:17:03.120
به نظر میاد اونا خوب می دونستن که...

119
00:17:03.120 --> 00:17:06.800
تجهیزاتت قطع شده.

120
00:17:06.800 --> 00:17:11.240
ولی قضیه ی غرق شدن کشتی هامون رو...

121
00:17:11.240 --> 00:17:14.720
از کجا فهمیدن؟

122
00:17:19.680 --> 00:17:25.280
سلامتیت الان مهم تره. من
ترتیبش رو میدم.

123
00:17:25.280 --> 00:17:27.520
زیاد فکرت رو درگیرش نکن.

124
00:17:38.160 --> 00:17:40.600
پدر، به نظر میاد که...

125
00:17:41.440 --> 00:17:44.440
می خوای راجع به چیز دیگه ای باهام حرف بزنی.

126
00:17:44.440 --> 00:17:46.200
پینگ ژانگ.

127
00:17:47.160 --> 00:17:52.400
از پینگ جینگ شنیدم که قبل از
این که بری گانژو...

128
00:17:52.400 --> 00:17:54.880
اول به دیوان لانگیا رفتی.

129
00:17:56.280 --> 00:17:57.960
این درسته؟

130
00:18:03.000 --> 00:18:04.720
پدر.

131
00:18:08.480 --> 00:18:10.800
یه سوال پرسیدم و...

132
00:18:10.800 --> 00:18:15.520
این جوابی ـه که از تالار گرفتم.

133
00:18:15.520 --> 00:18:18.560
پدر، نگاه کن.

134
00:18:18.560 --> 00:18:23.480
نیازی به نگاه کردن بهش ندارم مخصوصا
الان که تو تو این وضعیت هستی.

135
00:18:23.480 --> 00:18:25.840
بعد از این که این رو خوندی...

136
00:18:25.840 --> 00:18:30.080
نظرت چی بود؟

137
00:18:32.880 --> 00:18:35.360
بعد از برگشتن از تالار لانگیا...

138
00:18:35.360 --> 00:18:38.040
خیلی گیج شده بودم.

139
00:18:38.880 --> 00:18:41.480
ولی فرصت فکر کردن بهش رو ندارم.

140
00:18:41.480 --> 00:18:45.760
تا وقتی که دو تا تیر خوردم.

141
00:18:47.360 --> 00:18:52.040
وقتی فکر می کردم هیچوقت قرار نیست
تو و پینگ جینگ شیائو شو رو ببینم...

142
00:18:52.040 --> 00:18:54.440
همه چیز برام واضح شد.

143
00:18:55.480 --> 00:18:58.760
همه چیز از قبل واضح تر شد.

144
00:19:12.240 --> 00:19:17.680
مسائل گذشته دیگه اهمیتی ندارن.

145
00:19:19.640 --> 00:19:22.440
من از قلبت...

146
00:19:24.360 --> 00:19:28.120
بیشتر خبر دارم.

147
00:19:43.480 --> 00:19:47.120
یادمه وقتی بچه بودید...

148
00:19:47.120 --> 00:19:49.920
اخلاقاتون خیلی با هم فرق داشت.

149
00:19:49.920 --> 00:19:54.560
پینگ جینگ بیخیال و آزاده، از
هیچی هم نمی ترسه.

150
00:19:54.560 --> 00:19:57.480
امپراطور مرحوم و اعلیحضرت اون رو
بیشتر دوست داشتن.

151
00:19:57.480 --> 00:20:01.800
ولی می دونی تو قلبم تو رو بیشتر دوست دارم.

152
00:20:01.800 --> 00:20:03.400
پدر!

153
00:20:04.240 --> 00:20:05.880
می دونم تو برادر بزرگ تر رو
بیشتر دوست داری.

154
00:20:05.880 --> 00:20:08.600
لازم نبود صبر کنی تا من نباشم و بگیش.

155
00:20:08.600 --> 00:20:12.440
این همه سال گذشته و تو هنوز می ترسی
که من بدونم کی رو بیشتر دوست داری؟

156
00:20:12.440 --> 00:20:14.360
خودت رو با برادرت مقایسه کن.

157
00:20:14.360 --> 00:20:18.040
بعد بگو مورد این که اون مورد علاقم هست
اشتباه میکنم؟

158
00:20:18.040 --> 00:20:20.960
پدر، شما سرتون با امور نظامی شلوغه.

159
00:20:20.960 --> 00:20:24.680
حالا که پینگ جینگ اینجاست می تونه
مراقبم باشه.

160
00:20:25.520 --> 00:20:27.120
خوبه.

161
00:20:31.080 --> 00:20:37.440
پینگ ژانگ، مسئله ناحیه داتونگ
زیاد ضروری نیست. سلامتیت خیلی مهم تره.

162
00:20:37.440 --> 00:20:39.640
درباره گزارش نظامی...

163
00:20:39.640 --> 00:20:42.200
دیگه نخونش.

164
00:20:43.080 --> 00:20:44.680
چشم.

165
00:20:58.920 --> 00:21:02.160
من به گزارشی که پدر دستور داده بود
به پایتخت برده بشه نگاه کردم.

166
00:21:02.160 --> 00:21:06.320
به جز موقعیت ایجاد شده در مرز شمالی
در مورد شکش به قضیه کشتی ها هم نوشته.

167
00:21:06.320 --> 00:21:09.400
اون از اعلیحضرت خواست تا برای
بررسی موضوع مامور بفرسته.

168
00:21:11.520 --> 00:21:13.080
خوبه.

169
00:21:14.080 --> 00:21:19.080
حالا که پدر این کار رو کرده، دیگه
لازم نیست نگران باشم.

170
00:21:20.560 --> 00:21:23.240
فکر می کین قضیه با گزارش دادن به
پایتخت تموم میشه؟

171
00:21:23.240 --> 00:21:26.600
برادر بزرگ داری جدی میگی؟

172
00:21:28.360 --> 00:21:30.640
اگر جدی نباشم می خوای چه کار کنی؟

173
00:21:37.040 --> 00:21:41.440
نمی خوام به این جزئیات بی اهمیت گوش
کنم. بهم بگو سر پینگ ژانگ چه بلایی اومده؟

174
00:21:41.440 --> 00:21:43.920
چه زخم هایی برداشته؟

175
00:21:43.920 --> 00:21:45.760
طبیب ارتش چی گفت؟

176
00:21:45.760 --> 00:21:48.480
چه طور این ها رو بهم گزارش ندادی؟

177
00:21:50.160 --> 00:21:51.800
سرورم.

178
00:21:51.800 --> 00:21:54.680
سرورم نگران نباشید.

179
00:21:54.680 --> 00:22:00.600
با موهبت و حفاظت اعلیحضرت برادر چانگ لین
و وارث شون سلامت می مونن.

180
00:22:00.600 --> 00:22:07.120
الان به خاطر زخمی که داره حرکت براش سخنه.

181
00:22:13.560 --> 00:22:17.360
بر اساس گزارش برادر سلطنتی، در
قسمت غربی گانژو...

182
00:22:17.360 --> 00:22:20.360
تجهیزات به مدت یک ماه قطع شده بود.

183
00:22:20.360 --> 00:22:22.600
دوباره، چه خبر شده؟

184
00:22:23.400 --> 00:22:25.040
سرورم.

185
00:22:26.240 --> 00:22:30.440
کانال رودخونه ناحیه ی داتونگ خیلی
باریکه و آب خیلی خروشانه.

186
00:22:30.440 --> 00:22:34.840
اون شب یهو بارون شدیدی گرفت و
باد های تندی اومد.

187
00:22:34.840 --> 00:22:38.800
و کشتی هامون اتفاقی غرق شدن.

188
00:22:38.800 --> 00:22:43.360
مامور هایی که برای رسوندن تجهیزات نظامی
رفته بودن برگشتن؟

189
00:22:43.360 --> 00:22:47.200
همه مامور ها موقع خرابی کشتی مردن.

190
00:22:47.200 --> 00:22:48.960
تحقیقات لازم رو انجام دادی؟

191
00:22:50.200 --> 00:22:52.960
مامور های ناحیه داتونگ تشکیل پرونده
دادن و در موردش تحقیق کردن؟

192
00:22:52.960 --> 00:22:55.800
گزارش های امپراطوری به پایتخت فرستاده شدن؟

193
00:22:57.640 --> 00:22:59.720
گزارشی بوده یا نه؟

194
00:23:02.640 --> 00:23:05.200
سرورم، بعد از این که کشتی ها غرق شدن...

195
00:23:05.200 --> 00:23:08.960
مامور های حکومتی منطقه داتونگ مشغول
جمع کردن تجهیزات برای غرق شدگان بودن.

196
00:23:08.960 --> 00:23:12.800
برای همین وقت نکردن گزارش بفرستن.

197
00:23:12.800 --> 00:23:18.120
پس مامور های درگیر در قضیه مردن و
کسی تو ناحیه داتونگ نبود که نحقیق کنه.

198
00:23:18.120 --> 00:23:20.720
تو با این وجود پات رو
از پایتخت بیرون نذاشتی؟

199
00:23:20.720 --> 00:23:25.800
سونگ فو، چه طوری فکر کردی این ها
همه اتفاقی ان؟

200
00:23:27.680 --> 00:23:32.560
سرورم در نتیجه گیری هام خطا کردم
.لطفا من رو ببخشید.

201
00:23:37.720 --> 00:23:40.520
تو این دو سال وضع جسمانیم
بدتر و بدتر شده.

202
00:23:40.520 --> 00:23:45.960
من در رسیدگی به امور مملکت سخت گیر نیستم.

203
00:23:45.960 --> 00:23:53.040
حالا که این اتفاق ها افتادن، فکر می کنم
در حق برادر امپراطوریم چانگ لین بد کردم.

204
00:23:54.000 --> 00:23:55.760
سرورم...

205
00:23:56.640 --> 00:24:00.480
این ها همه تقصیر منه. به خشم تون
مسلط باشید.

206
00:24:00.480 --> 00:24:03.880
خاطرتون رو مکدر نکنید.

207
00:24:08.240 --> 00:24:11.320
[دفتر حکومتی گانژو]

208
00:24:11.320 --> 00:24:15.320
خیلی وقته ندیدمت برادر لی
...هیچوقت فکر نمی کردم که.

209
00:24:15.320 --> 00:24:18.000
اینطوری همدیگه رو تو گانژو ببینیم.

210
00:24:18.000 --> 00:24:19.600
خیلی وقته که...

211
00:24:19.600 --> 00:24:23.520
میخوام برای تجدید خاطره دعوتت کنم.

212
00:24:23.520 --> 00:24:29.480
فقط خیلی سرم شلوغ بوده و نتونستم
وقت خالی کنم.

213
00:24:29.480 --> 00:24:32.000
من هم از ارتش اومدم.

214
00:24:32.000 --> 00:24:37.280
پیدا کردن همین وقت خالی برای شما سخته.

215
00:24:38.080 --> 00:24:39.560
خواهش می کنم.

216
00:24:46.400 --> 00:24:49.880
وقتی آدم پیر میشه...

217
00:24:49.880 --> 00:24:53.600
مدام راجع به گذشتش حرف میزنه.

218
00:24:55.320 --> 00:24:57.800
بیا برادر لی. نوشیدنی بخور.

219
00:25:08.240 --> 00:25:10.480
چای عالی ای ـه.

220
00:25:12.200 --> 00:25:16.920
دارم در مورد سه تامون در گذشته فکر می کنم.

221
00:25:16.920 --> 00:25:22.160
برادر بزرگ لو یوآن، من و برادر سوم لین شن.

222
00:25:22.160 --> 00:25:25.080
ما با هم خوبی و بدی ها رو پشت سر گذاشتیم.

223
00:25:25.080 --> 00:25:28.520
همه مون توسط اون رئیس کاخ یه یو
نجات داده شدیم.

224
00:25:28.520 --> 00:25:33.680
هنر های رزمی رو با هم یاد گرفتیم
و با هم عضو ارتش شدیم.

225
00:25:35.040 --> 00:25:38.360
ولی در آخر...

226
00:25:38.360 --> 00:25:42.040
فقط من زنده موندم.

227
00:25:42.040 --> 00:25:47.840
شما تو رابطه برادری تون هیچ بدهی ای ندارید.

228
00:25:47.840 --> 00:25:53.520
در آخر، می بینم که ارباب جوان دوم هنوز
یادگار ازدواج خراب شده شون رو به همراه دارن.

229
00:25:53.520 --> 00:25:57.240
پینگ جینگ که تو خانواده چانگ لین
به دنیا اومده...

230
00:25:57.240 --> 00:26:02.080
سرنوشتش اینه که تو میدون جنگ باشه.

231
00:26:03.680 --> 00:26:09.040
همسر برادر سوم هنوز نتونسته
مرگ شوهرش رو قبول کنه و...

232
00:26:09.040 --> 00:26:11.640
ازدواج از پیش تعیین شده رو قبول نکرد.

233
00:26:11.640 --> 00:26:15.360
اون نذاشت دخترش همسر یه سرباز بشه.

234
00:26:15.360 --> 00:26:19.760
می تونم کارش رو درک کنم.

235
00:26:31.880 --> 00:26:33.760
برادر کوچیک سوم.

236
00:26:35.360 --> 00:26:38.400
می دونم به چی فکر می کنی.

237
00:26:38.400 --> 00:26:43.240
زن برادرت امروز برام نامه
نوشت و گفت که یه پسر به دنیا آورده.

238
00:26:43.240 --> 00:26:46.080
فقط سه ماه از دخترت کوچیک تره.

239
00:26:46.080 --> 00:26:52.240
اگر مایلی، بذار با هم ازدواج کنن.

240
00:27:02.760 --> 00:27:07.240
من از قبل سفارش ساخت این
قفل شانس رو برای پسرم داده بودم.

241
00:27:07.240 --> 00:27:09.800
این رو به عنوان هدیه نامزدی بگیر.

242
00:27:09.800 --> 00:27:13.560
برادر سوم، بذار ترتیب این ازدواج رو بدیم.

243
00:27:19.840 --> 00:27:22.080
ولی اون نباید...

244
00:27:22.080 --> 00:27:26.880
بچه رو بدون زدن هیچ حرفی با خودش می برد.

245
00:27:26.880 --> 00:27:30.400
قلبم خیلی...

246
00:27:30.400 --> 00:27:35.640
خیلی از این که نتونستم خواسته آخر
برادر سوم رو برآورده کنم ناراحتم.

247
00:27:35.640 --> 00:27:39.720
سرورم، شما خیلی ها رو برای
پیدا کردن شون فرستادید.

248
00:27:39.720 --> 00:27:43.760
اگر آواره شده بودن، چطور پیداشون نکردید؟

249
00:27:43.760 --> 00:27:48.240
چون هیچ ردی ازشون پیدا نشد، مطمئنم
یکی براشون جا پیدا کرده و رسوندتشون اونجا.

250
00:27:48.240 --> 00:27:51.200
قطعا سختی نکشیدن.

251
00:27:53.480 --> 00:27:56.320
امیدوارم.

252
00:27:56.320 --> 00:27:59.680
امیدوارم همینطور باشه که میگی.

253
00:28:02.400 --> 00:28:04.920
می دونم میخواید به قولتون عمل کنید ولی...

254
00:28:04.920 --> 00:28:09.080
اعلیحضرت هیچوت نمیذارن ارباب جوان دوم
مجرد بمونن، درسته؟

255
00:28:09.080 --> 00:28:14.080
اعلیحضرت موافقت کردن که پینگ جینگ
یه سال دیگه منتظر بمونه.

256
00:28:14.080 --> 00:28:17.160
اگر خبری ازشون نشد...

257
00:28:17.160 --> 00:28:22.720
اعلیحضرت دخالت می کنن.

258
00:28:42.000 --> 00:28:43.600
حالش چطوره؟

259
00:28:47.080 --> 00:28:48.760
خوبه.

260
00:28:51.800 --> 00:28:55.400
خیلی سخت بود این کلمات رو از
زیر زبونت بکشیم.

261
00:28:55.400 --> 00:28:58.200
برادر بزرگ، من ترسو نیستم.

262
00:28:58.200 --> 00:29:00.880
ولی خوابم واقعا ترسناک بود!

263
00:29:00.880 --> 00:29:03.680
از ترسم سر راه اصلا توقف نکردم و
باعث غش کردن سه تا اسب شدم.

264
00:29:03.680 --> 00:29:07.400
سریع اینجا رسیدن کار آسونی نبود، ولی
اولین چیزی که دیدم بدن پوشیده از خونت بود.

265
00:29:07.400 --> 00:29:09.840
نتونستم تحمل کنم.

266
00:29:11.200 --> 00:29:15.280
برای همین حرف های بدی زدم.

267
00:29:15.280 --> 00:29:19.880
ولی از قصد اون ها رو نگفتم. امیدوارم
زیاد ناراحت نشده باشی. شدی؟

268
00:29:27.440 --> 00:29:31.080
برادر می بینی؟ همش داره اخم می کنه.

269
00:29:31.080 --> 00:29:33.880
می دونم اون کسی بود که
زخمات رو درمان کرد.

270
00:29:33.880 --> 00:29:36.000
توهین کردن بهش کار اشتباهی بود.

271
00:29:36.000 --> 00:29:41.080
برای همین تا حالا بار ها برای بخشش التماسش
کردم ولی اصلا محلم نمیده.

272
00:29:41.080 --> 00:29:44.480
دختره تخس و احمقه.

273
00:29:44.480 --> 00:29:46.920
می تونی سرزنشش کنی؟

274
00:29:46.920 --> 00:29:50.000
وقتی دهنت رو باز میکنی نمی تونی ببندیش.

275
00:29:50.000 --> 00:29:52.760
اگه من هم بودم عصبانی میشدم.

276
00:29:58.240 --> 00:30:00.280
باشه بسه.

277
00:30:00.280 --> 00:30:02.120
بیا دیگه راجع بهش حرف نزنیم.

278
00:30:07.480 --> 00:30:11.400
برادر بزرگ، باید یه چیز مهم بهت بگم.

279
00:30:14.240 --> 00:30:16.720
شما از قبل به این نتیجه رسیدید که...

280
00:30:16.720 --> 00:30:21.760
غرق شدن کشتی ها تو منطقه داتونگ
نمی تونه تصادفی باشه.

281
00:30:26.680 --> 00:30:33.800
بعد از گذروندن این همه وقت توی ارتش من از
مرگ هیچ ترسی ندارم.

282
00:30:35.080 --> 00:30:40.480
ولی نبرد گانژو من رو ترسوند و به یه
علت دیگه...

283
00:30:40.480 --> 00:30:43.160
خیلی شدید بود.

284
00:30:43.160 --> 00:30:47.400
قطعا توی جنگ همیشه سود و ضرر هست.

285
00:30:48.360 --> 00:30:55.240
شلیک کردن یه تیر سرد به صورت پنهانی
واقعا شرم آور و نابخشودنیه.

286
00:31:01.880 --> 00:31:06.360
سرورم میخوان این پرونده رو به
دقت بررسی کنن؟

287
00:31:06.360 --> 00:31:09.680
اگر نکنم...

288
00:31:09.680 --> 00:31:14.040
چه طور می تونم به چشم سرباز های مرده
نگاه کنم؟

289
00:31:17.400 --> 00:31:19.240
می خوای به ناحیه داتونگ بری؟

290
00:31:19.240 --> 00:31:22.760
همه می دونن مسئله ای مثل این به
دست ماموران رده بالا بررسی میشه.

291
00:31:22.760 --> 00:31:26.560
ولی وقتی مامور امپراطوری پایتخت رو ترک کنه
ترسناک به نظر میاد و قدرت زیادی داره ولی...

292
00:31:26.560 --> 00:31:29.440
شاید نتونه حقیقت رو پیدا کنه.

293
00:31:31.440 --> 00:31:35.640
فکر کردی وقتی تو این رو می دونی
پدر نمی دونه؟

294
00:31:35.640 --> 00:31:41.160
مهم نیست نقشه ی اعلیحضرت چیه، ارتش شمالی
ما آدم های خودش رو برای تحقیق می فرسته.

295
00:31:41.160 --> 00:31:44.360
قسمت مهم ماجرا اینه که کی
باید برای تحقیق فرستاده بشه.

296
00:31:45.360 --> 00:31:49.240
وقتی بحث تحقیقات مخفیانه پیش میاد کلمه
مخفی مهم ترین چیزه. این شما رو حذف می کنه.

297
00:31:49.240 --> 00:31:53.160
زخم هات هنوز خیلی واضحن. نمی تونی بری.

298
00:31:53.160 --> 00:31:55.720
با این که پدر کلی سرباز
ویژه وفادار زیر دستش داره...

299
00:31:55.720 --> 00:32:00.880
وقتی بحث مبارزه تک به تک و قابلیت ساختن
با شرایط پیش میاد، کی بهتر از منه؟

300
00:32:03.400 --> 00:32:08.080
این قضیه شش تا از وزارتخونه های کشور
رو درگیر کرده. مسئله کوچیکی نیست.

301
00:32:08.080 --> 00:32:13.760
پینگ جینگ عضو ارتش من نیست. فرستادن
اون برای تحقیقات مخفیانه بهترین انتخابه.

302
00:32:16.240 --> 00:32:19.880
واقعا می تونید با خیال راحت
ارباب جوان دوم رو بفرستید؟

303
00:32:19.880 --> 00:32:23.000
هیچ محافظ شخصی ای با خودش نمیبره؟

304
00:32:26.280 --> 00:32:31.920
اگر بذارم پینگ جینگ چند نفر
از ارتش شمالی رو با خودش ببره...

305
00:32:31.920 --> 00:32:35.560
ممکنه مخفی نگه داشتن هویتش
براش سخت بشه.

306
00:32:35.560 --> 00:32:37.240
سرورم...

307
00:32:38.160 --> 00:32:40.800
من یه ایده دارم.

308
00:32:42.240 --> 00:32:43.080
حرف بزن.

309
00:32:43.080 --> 00:32:47.200
مگه پدر همیشه به حرفت گوش نمیده؟
برادر بزرگ بذار برم.

310
00:32:47.200 --> 00:32:51.400
درسته من به اندازه تو قوی نیستم، ولی
من به مبارزه رفتم و تو جیانگ هو سفر کردم.

311
00:32:51.400 --> 00:32:54.880
مهم نیست چه اتفاقی تو ناحیه داتونگ
بیافته، من کشفش می کنم!

312
00:32:58.520 --> 00:33:02.920
قطعا تو بهترین انتخابی. من هم با
رفتنت موافقم.

313
00:33:02.920 --> 00:33:05.680
ولی باید با دو شرط موافقت کنی.

314
00:33:05.680 --> 00:33:07.600
برادر بزرگ، لطفا بهم بگو.

315
00:33:10.280 --> 00:33:14.760
اول، تو هنر های رزمی رو از تالار لانگیا یاد گرفتی
.آدم های کمی تو جهان ان که بتونن بهت آسیب بزنن.

316
00:33:14.760 --> 00:33:19.280
ولی وقتی داری مخفیانه راجع به این قضیه
تحقیق می کنی، معلوم نیست چی پیش میاد.

317
00:33:19.280 --> 00:33:23.760
امیدوارم فراموش نکنی که درسته که
پیدا کردن حقیقت مهمه...

318
00:33:23.760 --> 00:33:27.800
ولی جون خودت باید در اولویت باشه.

319
00:33:27.800 --> 00:33:29.600
چشم.

320
00:33:29.600 --> 00:33:33.760
دوم، لیانگ بزرگ ما قانون رو
در اولویت قرار میده.

321
00:33:33.760 --> 00:33:38.440
می تونی به شانس یا روش های دیگه اتکا
کنی ولی هیچوقت نباید منطق ات رو کنار بذاری.

322
00:33:38.440 --> 00:33:43.760
وقتی بتونی حقیقت و مدرک رو پیدا کنی، دولت
بهمون عدالت میده.

323
00:33:43.760 --> 00:33:47.920
فقط چون عصبانی ای با دست های
خودت قوانین رو نشکن.

324
00:33:49.960 --> 00:33:52.120
من به توصیه هات عمل می کنم.

325
00:33:52.120 --> 00:33:53.920
متوجه همه چیزهایی که گفتی شدم.

326
00:33:58.560 --> 00:34:04.720
برادر لی حاضره خانم لین رو باهاش
بفرسته تا از هم مراقبت کنن.

327
00:34:05.640 --> 00:34:09.640
نگران نباش. شاید تو بعضی موارد
به درد نخور باشم ولی...

328
00:34:09.640 --> 00:34:13.320
هنوز تو ناحیه ی داتونگ آدم دارم.

329
00:34:13.320 --> 00:34:16.400
اگه اینطوری ـه پس خیالم راحته.

330
00:34:16.400 --> 00:34:18.960
ممنونم، برادر لی.

331
00:34:31.160 --> 00:34:34.000
- .شی -
استاد .

332
00:34:37.920 --> 00:34:39.760
استاد.

333
00:34:48.120 --> 00:34:50.600
همچین اتفاقی تو ناحیه ی داتونگ افتاده.

334
00:34:50.600 --> 00:34:54.720
تو یه شب پنج تا طبیب از تالار جی فنگ
از دست دادیم.

335
00:34:54.720 --> 00:35:00.920
شنیدم می خوای زندگی آروم
و راحتی داشته باشی.

336
00:35:00.920 --> 00:35:03.800
ولی دارم به زخم های ارباب جوان میرسم.

337
00:35:03.800 --> 00:35:06.560
باید از اول تا آخر مواظبش باشم.

338
00:35:06.560 --> 00:35:08.880
درسته.

339
00:35:08.880 --> 00:35:12.960
درگیر شدن تو قضیه ی ناحیه داتونگ
اصلا کار راحتی نیست.

340
00:35:12.960 --> 00:35:16.320
طبیب چی توی مسائل به خونسردی تو نیست.

341
00:35:16.320 --> 00:35:21.120
فکرش رو که می کنم، با حضور
تو خیالم راحت تره.

342
00:35:24.000 --> 00:35:26.680
من کاملا اوامر شما رو اطاعت می کنم.

343
00:35:29.640 --> 00:35:34.360
چیزی که گانژو رو در خطر سقوط قرار داد
مسئله کانال رودخونه بود.

344
00:35:34.360 --> 00:35:37.960
افراد شاهزاده چانگ لین قطعا
موضوع رو بررسی می کنن.

345
00:35:37.960 --> 00:35:42.440
اگر بهشون بر خوردی تمام تلاشت
رو بکن که بهشون کمک کنی.

346
00:35:43.320 --> 00:35:47.680
چشم استاد. می فهمم
.باید همین کار رو کنم.

347
00:35:51.720 --> 00:35:54.800
خوبه، برو استراحت کن.

348
00:35:55.920 --> 00:35:57.880
بار ها نصیحتت کردم چون امیدوارم...

349
00:35:57.880 --> 00:36:01.600
یه روزی برسه که توجه بشی.

350
00:36:01.600 --> 00:36:05.400
برادر بزرگ تون گفت خیلی دل تون
می خواد این کار رو بکنید.

351
00:36:05.400 --> 00:36:09.080
باید خوب عمل کنید.

352
00:36:09.080 --> 00:36:12.440
پدر، نگران نباش. نقشه اش رو چیدن.

353
00:36:12.440 --> 00:36:15.240
مهم نیست نقشه چه قدر هوشمندانه
باشه، همیشه عیب و نقص وجود داره.

354
00:36:15.240 --> 00:36:18.760
میرم. ناامیدتون نمی کنم پدر.

355
00:36:22.000 --> 00:36:24.440
مهم نیست مقصر ماجرا کی باشه.

356
00:36:24.440 --> 00:36:27.400
مهم نیست هویتش چیه یا انگیزه اش چی بوده.

357
00:36:27.400 --> 00:36:29.960
وقتی برادر بزرگم رو اینطوری زخمی کرده...

358
00:36:29.960 --> 00:36:32.320
نباید انتظار سالم موندن داشته باشه.

359
00:36:34.720 --> 00:36:36.600
خب، یعنی میگی که...

360
00:36:36.600 --> 00:36:40.160
قضیه یه انتقام شخصی مربوط به
خاندان چانگ لین ـه؟

361
00:36:43.360 --> 00:36:46.520
مهمات قطع شدن. خط مقدم تو خطر افتاد.

362
00:36:46.520 --> 00:36:49.480
احتمالا یکی داره مخفیانه کمک شون می کنه.

363
00:36:49.480 --> 00:36:53.600
این مسئله برای دادگاه امپراطوری مهمه
.باید خیلی خوب بررسی بشه.

364
00:36:53.600 --> 00:36:56.040
من به این حرف های گنده گنده کاری ندارم.

365
00:36:56.040 --> 00:36:58.600
برای من، قضیه هر چه قدر هم قدیمی باشه...

366
00:36:59.200 --> 00:37:01.480
باز هم یه کینه شخصی ـه.

367
00:37:05.680 --> 00:37:08.120
پدر، برای چی انقدر برات مهمه؟

368
00:37:08.120 --> 00:37:11.480
اون کلی دنبال استاد لین راه افتاده.

369
00:37:11.480 --> 00:37:14.200
معلومه که اینطوری میشه.

370
00:37:15.800 --> 00:37:19.440
ولی این اشتباه نمی کنه.

371
00:37:20.600 --> 00:37:23.280
مهم نیست کی این کار رو کرده...

372
00:37:23.280 --> 00:37:27.400
نمی تونم همینطور ولش کنم.

373
00:38:10.360 --> 00:38:14.160
اعلیحضرت یه مامور و دستیار
اعزام کردن تا...

374
00:38:14.160 --> 00:38:16.960
پنج روز به ناحیه ی داتونگ برن و...

375
00:38:16.960 --> 00:38:20.360
در مورد کشتی های غرق شده تحقیق کنن.

376
00:38:21.320 --> 00:38:25.600
عمارت شاهزاده ی چانگ لین هم همزمان
می خوان در موردش تحقیق کنن.

377
00:38:25.600 --> 00:38:28.920
اعلیحضرت اجازه رو صادر کردن.

378
00:38:37.520 --> 00:38:43.200
لرد سونگ، شما وزیر دادگاه امپراطوری اید.

379
00:38:43.200 --> 00:38:46.080
اعلیحضرت شما رو دوست دارن.

380
00:38:46.080 --> 00:38:49.840
چرا همچین کاری کردید؟

381
00:38:50.400 --> 00:38:52.320
یو بزرگ...

382
00:38:52.320 --> 00:38:55.000
واقعا یه ارتش بزرگ به جنوب میفرسته.

383
00:38:55.000 --> 00:38:56.880
نه فقط من...

384
00:38:56.880 --> 00:39:01.200
بلکه شما هم احتمالش رو نمی دادید.

385
00:39:03.880 --> 00:39:08.960
من فقط یه کلک کوچیک زدم تا...

386
00:39:08.960 --> 00:39:11.320
مهمات چند روز دیر تر به دست شون برسه.

387
00:39:11.320 --> 00:39:17.080
چه طور شد که سه تا کشتی غرق شدن
و کانال رودخونه نصف ماه بسته شد؟

388
00:39:17.800 --> 00:39:22.000
منم دقیقا نمی دونم چی شد.

389
00:39:22.000 --> 00:39:24.680
نمی دونی؟

390
00:39:24.680 --> 00:39:29.760
اوضاع تا این حد پیش رفته
ممکنه تصادفی باشه؟.

391
00:39:29.760 --> 00:39:33.920
ارتش یو بزرگ فقط توسط گانژو
مورد حمله قرار گرفت.

392
00:39:33.920 --> 00:39:36.760
ممکنه همه اش تصادف باشه؟

393
00:39:41.080 --> 00:39:44.560
من نزدیک ده ساله که تو دربارم.

394
00:39:44.560 --> 00:39:47.680
اعلیحضرت خیلی من رو دوست دارن. تونستم
برای خانواده ام ثروت، شکوه و...

395
00:39:47.720 --> 00:39:48.720
موقعیت اجتماعی خوب فراهم کنم.

396
00:39:48.720 --> 00:39:52.720
از دست به یکی کردن با دشمن
بهم چی میرسه؟

397
00:39:58.200 --> 00:40:01.800
کلکی که به کشتی مهمات زدی...

398
00:40:01.800 --> 00:40:04.440
به کی راجع بهش گفتی؟

399
00:40:08.400 --> 00:40:10.800
دستیار شخصی چین تو عمارتم.

400
00:40:10.800 --> 00:40:13.880
اون کسی بود که با افراد
ناحیه ی داتونگ تماس گرفت.

401
00:40:13.880 --> 00:40:17.040
و چند تا مرد که کار هام رو بهشون میسپارم.

402
00:40:17.040 --> 00:40:19.720
به جز اینا، کسی نمیدونه.

403
00:40:19.720 --> 00:40:24.880
البته، تو هم می دونی.

404
00:40:26.960 --> 00:40:29.840
آدم های زیادی می دونن.

405
00:40:32.960 --> 00:40:34.680
انتظار نداشتم...

406
00:40:34.680 --> 00:40:37.960
کار به اینجا بکشه.

407
00:40:37.960 --> 00:40:43.480
الان مرز شمالی در صلح نیست و وارث
شاهزاده بزرگ هم به شدت مجروح شده.

408
00:40:43.480 --> 00:40:47.240
عمارت چانگ لین کار زیادی از
دستش بر نمیاد.

409
00:40:47.240 --> 00:40:50.880
و باید اول این مخمصه رو تمیز کنید.

410
00:40:50.880 --> 00:40:53.400
و خوب هم تمیز کنید.

411
00:41:24.200 --> 00:41:26.880
[مسافرخونه]

