
1
00:00:55.480 --> 00:00:59.880
«بهشت در آتش»
«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»
«مترجم: «شقایق

2
00:00:59.880 --> 00:01:03.560
[قسمت سه]

3
00:01:50.280 --> 00:01:53.480
[شیائو یوانشی، ولیعهد لیانگ بزرگ]

4
00:01:54.480 --> 00:01:57.960
[شان شی، ملکه ی لیانگ بزرگ]

5
00:02:38.880 --> 00:02:42.360
یوانشی، امروز حالت چطوره؟

6
00:02:45.480 --> 00:02:47.960
کمی گشنمه ام.

7
00:02:49.000 --> 00:02:52.120
- .همین الان براش غذا بیارید -
بله .

8
00:02:55.480 --> 00:02:57.400
به لطف دعاهای متعدد کاهن اعظم پویانگ
و آرام کردن روح ایشون.

9
00:02:57.400 --> 00:02:58.680
[پویانگ یینگ، کشیش اعظم لیانگ بزرگ]

10
00:02:58.720 --> 00:03:03.320
بیماری جناب ولیعهد به علت ترکیب بیماری
فصلی ایشون با ارواح خبیثه بود.

11
00:03:03.320 --> 00:03:05.720
طبیب های سلطنتی به مداوای بیماری می پردازن
.و من ارواح رو دور نگه می دارم،

12
00:03:05.720 --> 00:03:08.720
هردوی این روش ها به بهبود بیماری کمک کردن.

13
00:03:08.720 --> 00:03:11.040
کاهن اعظم شما همیشه
همینقدر فروتن بودید.

14
00:03:11.040 --> 00:03:13.120
هرگز هیچ پاداشی رو فقط برای
خودتون قبول نکردید.

15
00:03:16.080 --> 00:03:17.760
شما خیلی به من لطف دارید.

16
00:03:21.320 --> 00:03:25.520
شاهزاده ی چانگ لین در راه برگشت هستن.

17
00:03:25.520 --> 00:03:29.120
مهم نیست اوضاع چطور پیش بره،

18
00:03:29.120 --> 00:03:31.520
چه کسی مسئولیت این موضوع رو
بر عهده می گیره؟

19
00:03:31.520 --> 00:03:35.920
شما و وزارت جنگ دیگه نمی تونید دخالت کنید.

20
00:03:41.400 --> 00:03:45.120
امیدوارم این بار، کسانی که فرستادیم...

21
00:03:45.120 --> 00:03:48.720
بتونن قضیه رو در استان داتونگ کامل حل کنن.

22
00:03:48.720 --> 00:03:51.920
اینکه زیادی فکر کنیم بهمون سودی نمی رسونه.

23
00:03:51.920 --> 00:03:54.720
وزیر شان و وزیر سونگ.

24
00:04:01.200 --> 00:04:06.120
چهره ی وزیر سونگ خیلی تیره به نظر میاد
.کمی ضعف در طالع شما دیده میشه.

25
00:04:06.120 --> 00:04:10.920
به نظر میاد باد ناخوشایندی قراره
از شمال بوزه. اخیرا حالتون خوب بوده؟

26
00:04:13.640 --> 00:04:15.680
چی گفتید؟

27
00:04:15.720 --> 00:04:19.320
خیلی طبیعی ـه که در زندگی
.بالا و پایین هایی رو تجربه کنیم،

28
00:04:19.320 --> 00:04:21.520
نیازی نیست نگران باشید جناب وزیر.

29
00:04:22.240 --> 00:04:24.960
مرخص میشم.

30
00:04:31.920 --> 00:04:35.520
این پویانگ یینگ، با اینکه
عنوان کاهن اعظم رو داره،

31
00:04:35.520 --> 00:04:38.920
اما هنوز هم یه جادوگر از فرقه ی بین شن ـه.

32
00:04:38.920 --> 00:04:41.400
خیلی هم مغروره.

33
00:04:41.400 --> 00:04:45.120
خیلی خب. درسته کشور ما مثل
ایالت چوی جنوبی نیست که...

34
00:04:45.120 --> 00:04:47.800
تمام کشور به همین دین بی شن
اعتقاد داشته باشن،

35
00:04:48.720 --> 00:04:51.120
اما این دین رو ممنوع هم نمی کنیم.

36
00:04:51.120 --> 00:04:53.920
بعد از اینکه ملکه اون رو به قصر احضار کرد،

37
00:04:53.920 --> 00:04:58.720
بیماری تنفسی و وضعیت جسمی ولیعهد
بهتر شده.

38
00:04:58.720 --> 00:05:01.720
نمی تونیم بگیم که اون لایق جایگاهش نیست.

39
00:05:05.800 --> 00:05:07.120
[استان داتونگ]

40
00:05:07.120 --> 00:05:10.760
دستیار چین، نمایندگان امپراتوری حرکت کردن،

41
00:05:10.760 --> 00:05:12.920
اما شما باز هم شخصا اینجا اومدید.

42
00:05:12.920 --> 00:05:16.520
این کمی نامناسب نیست؟

43
00:05:16.520 --> 00:05:20.120
کاملا واضحه که وزیر سونگ استاد شما هستن.

44
00:05:20.120 --> 00:05:22.320
چطور ممکنه که هنوز هم کسی
به من شک کنه؟

45
00:05:24.520 --> 00:05:27.160
درحال حاضر مهم ترین کار اینه که
...کاری کنیم غرق شدن کشتی ها،

46
00:05:27.160 --> 00:05:29.120
[دوان تانگژو، دستیار شخصی دبیر اعظم سونگ فو]

47
00:05:29.120 --> 00:05:31.360
مثل یک حادثه به نظر بیاد.

48
00:05:31.360 --> 00:05:33.920
نباید بزاریم کسی مدرکی پیدا کنه.

49
00:05:33.920 --> 00:05:38.320
صادقانه بهم بگید، تونستید رد همه چیز رو
پاک کنید؟

50
00:05:40.320 --> 00:05:42.080
حرف بزنید.

51
00:05:43.720 --> 00:05:46.880
اون موقع، تصادفا قایق مسافر بری کوچکی
پشت سر کشتی ها بوده.

52
00:05:46.920 --> 00:05:48.520
[ژانگ، دادستان استان داتونگ]

53
00:05:48.520 --> 00:05:50.720
چند تا طبیب از تالار چی فنگ در قایق بودن...

54
00:05:50.720 --> 00:05:53.800
و موفق شدن تعداد زیادی رو
از توی آب نجات بدن.

55
00:05:53.800 --> 00:05:59.200
می دونستم از اونجایی که اوضاع از کنترل
خارج شده، نباید بزارم کسی زنده بمونه.

56
00:05:59.200 --> 00:06:02.320
به همی خاطر فورا چند نفر رو فرستادم
تا قضیه رو حل کنن.

57
00:06:02.320 --> 00:06:05.320
- ...اما -
اما چی؟

58
00:06:06.400 --> 00:06:09.200
با اینکه در نهایت موفق شدن قایق مسافربری
رو غرق کنن،

59
00:06:09.200 --> 00:06:11.640
باز هم طبیب های تالار چی فنگ...

60
00:06:11.640 --> 00:06:14.720
تونستن ناخدای یکی از کشتی ها رو
با خودشون ببرن...

61
00:06:14.720 --> 00:06:16.800
و فرار کنن.

62
00:06:16.800 --> 00:06:20.920
فرار کردن؟ و هنوز پیداشون نکردید؟

63
00:06:20.920 --> 00:06:23.400
دستور دادم تمام شهر با دقت جست و جو بشه.

64
00:06:23.400 --> 00:06:28.120
و کسانی رو فرستادم تا حواس شون
به انبار داروی تالار جی فنگ باشه.

65
00:06:28.120 --> 00:06:30.800
اگر اتفاقی بیفته، قطعا می فهمیم.

66
00:06:30.800 --> 00:06:32.880
حواس شون باشه؟

67
00:06:32.880 --> 00:06:35.920
اگر مطمئنی که کسانی از تالار جی فنگ
اون فرد رو نجات دادن،

68
00:06:35.920 --> 00:06:37.600
چرا وارد اونجا نمی شید و نمی گردید؟

69
00:06:37.600 --> 00:06:40.640
تالار جی فنگ یک تشکیلات دارویی ـه.

70
00:06:40.640 --> 00:06:42.200
اون ها مردم رو درمان می کنن و جون شون
رو نجات میدن، آوازه ی خوبی هم دارن.

71
00:06:42.200 --> 00:06:47.120
این موضوع هم نباید جایی درز پیدا کنه
چطور بی هیچ دلیلی، می تونم اونجا رو بگردم؟.

72
00:06:47.120 --> 00:06:48.800
دیگه وقت فکر کردن به این چیزها رو نداریم.

73
00:06:48.800 --> 00:06:53.000
مهم نیست از چه دلیلی استفاده می کنید
.سریع اونجا رو بگردید،

74
00:07:18.720 --> 00:07:25.120
عالیجناب، آیا می خواید در همچین موضوع
کم اهمیتی دخالت کنید؟

75
00:07:25.120 --> 00:07:26.360
اگه اون ها دارن راستش رو میگن،

76
00:07:26.400 --> 00:07:27.800
شیائو یوانچی، شاهزاده لای یانگ]
[از لیانگ بزرگ

77
00:07:27.800 --> 00:07:30.800
پس اونقدر هم موضوع کم اهمیتی نیست.

78
00:07:30.800 --> 00:07:34.720
به عنوان عضوی از خاندان سلطنتی
،حالا که از همچین چیزی باخبرم،

79
00:07:34.720 --> 00:07:37.720
چطور می تونم دخالت نکنم؟

80
00:07:42.520 --> 00:07:43.920
سرورم!

81
00:07:48.920 --> 00:07:50.720
ادای احترام می کنم.

82
00:07:50.720 --> 00:07:52.520
فرمانده چیان، خسته شدید.

83
00:07:53.320 --> 00:07:54.920
فرمانده چیان، شما...

84
00:07:54.920 --> 00:07:56.920
دنبال مجرمین می گردم.

85
00:07:56.920 --> 00:07:59.200
اعلامیه ای دارید؟

86
00:07:59.920 --> 00:08:01.400
مجرم های معمولی هستند.

87
00:08:01.400 --> 00:08:04.200
اوه... معمولی.

88
00:08:05.240 --> 00:08:07.320
پس فرمانده، میتونید برگردید سر کارتون.

89
00:08:57.200 --> 00:08:59.120
سرورم.

90
00:09:00.240 --> 00:09:02.240
- .سرورم -
سرورم .

91
00:09:06.920 --> 00:09:08.880
افسرهای دولتی دارن با دقت
منطقه رو بازرسی می کنن.

92
00:09:08.920 --> 00:09:09.920
ادعا می کنن دنبال چندتا مجرم معمولی
هستن.

93
00:09:09.920 --> 00:09:12.120
تمام منطقه رو محاصره کردن.

94
00:09:12.120 --> 00:09:16.320
سرورم می دونم که شما هم به خوبی از اینکه
دلیل واقعی شون این نیست آگاهید.

95
00:09:16.320 --> 00:09:20.320
می خوان ما رو دستگیر کنن.

96
00:09:21.720 --> 00:09:24.800
خفه کردن مردم، اون هم نیمه شب.

97
00:09:24.800 --> 00:09:27.800
قبلا همچین چیزی رو باور نمی کردم.

98
00:09:27.800 --> 00:09:29.520
اما الان...

99
00:09:29.520 --> 00:09:32.760
ما فقط سه تا دکتر معمولی هستیم.

100
00:09:32.760 --> 00:09:34.000
اول فکر کردیم که اتفاقی به یه
کشتی غرق شده برخوردیم.

101
00:09:34.000 --> 00:09:36.720
تمام سعی مون رو کردیم چند نفر رو
توی رودخونه نجات بدیم.

102
00:09:36.720 --> 00:09:39.120
اگر کسی مارو دنبال نمی کرد و
سعی در کشتن ما نداشتن،

103
00:09:39.120 --> 00:09:41.600
کی فکرش رو می کرد که پشت
تمام این اتفاقات...

104
00:09:43.000 --> 00:09:45.920
بین تمام کسانی که نجات دادید
اون تنها بازمانده ست؟،

105
00:09:45.920 --> 00:09:47.520
- .بله -
بله .

106
00:09:47.520 --> 00:09:50.120
سرورم اگه شما تصادفا از اونجا رد نمی شدید
و به ما کمک نمی کردید،

107
00:09:50.120 --> 00:09:53.720
- .فکر می کنم که هرگز نمی تونستیم از اونجا فرار کنیم -
درسته .

108
00:09:53.720 --> 00:09:58.120
نیازی نیست نگران چیزی باشید
.به هرحال، هنوز موقعیت کوچکی دارم.

109
00:09:58.120 --> 00:10:01.040
من در میانه ی سفرم هستم و
اتفاقی از اینجا رد شدم.

110
00:10:01.080 --> 00:10:02.400
تقریبا یه غریبه ام.

111
00:10:02.400 --> 00:10:05.920
البته، کسی به این خونه توجه نمی کنه
.پس نگران نباشید،

112
00:10:05.920 --> 00:10:07.600
خیلی ممنون، سرورم.

113
00:10:07.600 --> 00:10:11.720
سرورم شما که نمی تونید برای همیشه
اون ها رو مخفی کنید، درسته؟

114
00:10:11.720 --> 00:10:13.680
برادر درست میگن.

115
00:10:13.680 --> 00:10:16.520
چطور می تونید اجازه بدید
روی همچین جرمی سرپوش بزارن؟،

116
00:10:16.520 --> 00:10:20.400
باید راهی پیدا کنیم که خودمون فرار کنیم
و کارشون رو گزارش کنیم.

117
00:10:23.400 --> 00:10:26.320
با وجود اینکه در پایتخت آدم مهمی نیستم،

118
00:10:26.320 --> 00:10:28.520
می دونم که...

119
00:10:28.520 --> 00:10:32.720
وقتی همچین اتفاقی میفته، موضوع
از چیزی که به نظر میاد پیچیده تره،

120
00:10:34.520 --> 00:10:38.120
شما به اندازه ی کافی خوش شانس بودید که
از داتونگ فرار کنید، برای مرحله بعد،

121
00:10:38.120 --> 00:10:41.200
این قضیه رو به چه کسی گزارش می کنید، که
مطمئن باشید اتفاق بدی نمیوفته؟

122
00:10:41.920 --> 00:10:43.320
فرمانداری منطقه؟

123
00:10:43.320 --> 00:10:45.120
ارتش؟

124
00:10:45.120 --> 00:10:46.800
یا پایتخت؟

125
00:11:00.000 --> 00:11:01.520
مراقب باشید.

126
00:11:01.520 --> 00:11:03.200
ممنون.

127
00:11:04.120 --> 00:11:06.720
جناب، نظرتون راجع به این چیه؟

128
00:11:08.720 --> 00:11:10.200
ایست!

129
00:11:16.720 --> 00:11:19.200
مامور هان استانی برای دستگیری یک مجرم
اینجا هستن. همتون، کنار بایستید.

130
00:11:19.200 --> 00:11:22.320
مهم نیست جلو یا پشت فروشگاه
!هر جا کسی رو دیدید، همه رو دستگیر کنید،

131
00:11:22.320 --> 00:11:23.920
بله!

132
00:11:26.720 --> 00:11:28.920
جایی که هستید بمونید. تکون نخورید.

133
00:11:30.920 --> 00:11:33.000
برید عقب. برید عقب.

134
00:11:33.720 --> 00:11:35.600
[تالار جی فنگ]

135
00:11:53.800 --> 00:11:55.360
بیا.

136
00:11:57.320 --> 00:11:59.080
دوشیزه لین،

137
00:11:59.080 --> 00:12:01.520
قبول دارم که قبلا به شما بی احترامی کردم.

138
00:12:02.440 --> 00:12:06.120
اما ازتون عذرخواهی کردم
.نیاز نیست من رو دنبال کنید.

139
00:12:08.720 --> 00:12:13.120
از پادگان نظامی گان ژو تا اینجا
.دنبالم بودید،

140
00:12:13.120 --> 00:12:15.520
نمی خواید بگید که فقط تصادف بوده، درسته؟

141
00:12:17.440 --> 00:12:20.120
یا اینکه قصد ندارید من رو تا
استان داتونگ دنبال کنید؟

142
00:12:20.120 --> 00:12:22.520
شبی که حادثه غرق شدن کشتی ها
در رودی نزدیک استان داتونگ اتفاق افتاد،

143
00:12:22.520 --> 00:12:25.320
بجز سه کشتی آذوقه ارتش که غرق شدن،

144
00:12:25.320 --> 00:12:27.800
یه قایق مسافربری هم واژگون شده.

145
00:12:27.800 --> 00:12:30.400
پنج تا از طبیب های تالار جی فنگ
توی اون قایق بودن.

146
00:12:30.400 --> 00:12:33.320
دوتا از اون ها مردن، و سه نفرشون گم شدن.

147
00:12:33.320 --> 00:12:36.520
ارباب جوان اگر شما دلیلی برای
رفتن به داتونگ دارید.

148
00:12:36.520 --> 00:12:38.720
کسی از تالار جی فنگ هم داره.

149
00:12:40.320 --> 00:12:44.320
متاسفم... من واقعا از هیچکدوم از
این اتفاقات خبر نداشتم.

150
00:12:44.320 --> 00:12:46.840
دوشیزه لین، من فقط داشتم شوخی می کردم.

151
00:12:46.840 --> 00:12:49.120
منظورم این نبود که شما واقعا دارید
من رو دنبال می کنید.

152
00:13:12.720 --> 00:13:14.320
صبح بخیر.

153
00:13:24.120 --> 00:13:27.400
بیاید بریم. باید راه مون رو ادامه بدیم.

154
00:13:33.840 --> 00:13:36.160
مگه نگفتید به منطقه ای می رید
که کشتی ها غرق شدن؟

155
00:13:36.200 --> 00:13:37.800
چرا من رو تا این شهر دنبال کردید؟

156
00:13:37.800 --> 00:13:41.920
می خواستم به اونجا برم تا سرنخ جمع کنم
.اما عجله ای نیست،

157
00:13:41.920 --> 00:13:45.120
اگه ببینم که به تالار جی فنگ برگشتید
خیالم راحت میشه.

158
00:13:59.120 --> 00:14:01.440
تالار جی فنگ اون جاست.

159
00:14:16.000 --> 00:14:20.600
برادر، شنیدم که دکتر های اینجا خیلی خوبن
.من برای درمان اومدم.

160
00:14:20.600 --> 00:14:22.400
برای چی بسته ست؟

161
00:14:22.400 --> 00:14:24.800
خیلی بد شانس هستی. یه روز دیر اومدی.

162
00:14:24.800 --> 00:14:26.920
دیروز، یه قاتل از دست مامورها
فرار کرده بود.

163
00:14:26.920 --> 00:14:29.320
خیلی اتفاقی تو درمانگاه بود.

164
00:14:29.320 --> 00:14:31.800
سربازا رفتن داخل تا دستگیرش کنن
و باهم درگیر شدن،

165
00:14:31.800 --> 00:14:33.320
باعث شد اینجا خیلی بهم بریزه.

166
00:14:33.320 --> 00:14:37.120
یکم صبر کن. احتمالا تو چند روز اینجا رو
مرتب می کنن، و دوباره باز میشه.

167
00:14:37.120 --> 00:14:39.320
- .خیلی ممنون -
خواهش می کنم .

168
00:14:41.920 --> 00:14:46.200
نگهبان ها که دم دروازه همه رو می گردن
و این هم اتفاقی ـه که واسه جی فنگ افتاده.

169
00:14:46.200 --> 00:14:50.320
به نظر میاد اینکه باهم بیایم اینجا
تصمیم خوبی بوده.

170
00:15:05.320 --> 00:15:06.920
بیا بریم.

171
00:15:42.520 --> 00:15:44.000
دوشیزه لین.

172
00:15:58.200 --> 00:15:59.600
خواهر یان.

173
00:16:00.400 --> 00:16:03.520
دوشیزه لین، بالاخره اومدید.

174
00:16:07.920 --> 00:16:10.120
کسی اینجا هست.

175
00:16:10.120 --> 00:16:11.720
می دونم.

176
00:16:20.000 --> 00:16:25.120
سرورم، دیدید که مامور ها تمام مسافرخونه
و رستوران ها رو گشتن.

177
00:16:25.120 --> 00:16:27.400
دیر یا زود به ملک ما هم میرسن.

178
00:16:27.400 --> 00:16:31.320
واقعا فکر خوبی نست که اون ها رو
اینجا مخفی کنیم.

179
00:16:31.320 --> 00:16:34.120
حتی اگه غرق شدن اون کشتی ها یه حادثه بوده،

180
00:16:34.120 --> 00:16:37.320
قطعا کسانی از پایتخت برای
بررسی دقیق اونجا میرن. به علاوه،

181
00:16:37.320 --> 00:16:41.120
این قضیه خیلی مشکوک ـه
.بالاخره کسی رو برای تحقیق می فرستن.

182
00:16:41.120 --> 00:16:42.800
عجله نکنید. می تونیم یکم بیشتر صبر کنیم.

183
00:16:42.800 --> 00:16:46.000
سرورم، مشکل اینه که فاصله ی اینجا
تا پایتخت خیلی زیاده.

184
00:16:46.000 --> 00:16:50.200
اگه نماینده ها به موقع نرسن و
کسی دیگه ای پیداشون کنه چی؟

185
00:16:50.200 --> 00:16:52.720
سرورم، پس امنیت خودتون چی؟

186
00:16:52.720 --> 00:16:56.920
حتی اگه اون ها رو پیدا کنن
می تونن بلایی سر من بیارن؟،

187
00:16:56.920 --> 00:16:58.520
سرورم!

188
00:17:03.800 --> 00:17:07.400
سرورم، ما به خاطر کار جوانمردانه تون
خیلی سپاس گزاریم.

189
00:17:07.400 --> 00:17:11.720
اگه، در آّینده، مشکلی برای شما پیش بیاد
.ما قطعا خودمون اینجا رو ترک می کنیم،

190
00:17:11.720 --> 00:17:15.200
نمی خوایم که برای شما دردسر درست کنیم.

191
00:17:15.200 --> 00:17:17.400
طبیب چنگ،

192
00:17:17.400 --> 00:17:21.520
به عنوان عضوی از خاندان سلطنتی
همیشه خیلی اشرافی و پرتجمل زندگی کردم،.

193
00:17:21.520 --> 00:17:24.200
پس باید بتونم به عنوان یک شهروند
مسئولیتم رو قبول کنم.

194
00:17:24.200 --> 00:17:26.920
همچین موضوع مهمی ممکنه مرز هامون
رو به خطر بندازه،

195
00:17:26.920 --> 00:17:29.720
به نظرتون چیزی نیست که بخوام
در اون دخالت کنم؟

196
00:17:29.720 --> 00:17:34.120
نمی دونم چرا می گید که ممکنه
برای من مشکلی به وجود بیاد.

197
00:17:36.040 --> 00:17:40.520
اشتباه کردم سرورم. لطفا من رو ببخشید.

198
00:17:50.520 --> 00:17:54.320
وقتی می خواستیم پایتخت رو ترک کنیم،

199
00:17:54.320 --> 00:17:57.920
بانوی بزرگ شخصا به من دستور دادن...

200
00:17:57.920 --> 00:18:00.720
دایی تای، آیا شما مثل مادرم،

201
00:18:00.720 --> 00:18:04.520
فکر می کنید من فقط تفریح می کنم و
نمی تونم کار دیگه ای انجام بدم؟

202
00:18:04.520 --> 00:18:06.520
نه، نه، نه. منظورم چنین چیزی نبود.

203
00:18:06.520 --> 00:18:10.120
به علاوه، الان برای گفتن این حرف ها
خیلی دیره.

204
00:18:10.120 --> 00:18:12.520
من دیگه قسمتی از این ماجرا هستم.

205
00:18:12.520 --> 00:18:16.720
حالا که به اینجا رسیدیم
،به جای نشستن و انتظار برای مرگ،

206
00:18:16.720 --> 00:18:18.720
چرا ما حمله نکنیم؟

207
00:18:18.720 --> 00:18:20.560
سرورم،

208
00:18:20.560 --> 00:18:23.000
چه نقشه ای دارید؟

209
00:18:24.600 --> 00:18:29.200
طبق گفته های شما کسی که برای گشتن
درمانگاه اومده، فرمانده چیان از داتونگ بوده.

210
00:18:29.200 --> 00:18:33.400
خیلی سریع همه رو توقیف کرد. ولی بعد از
گشتن، چیز خاصی پیدا نکرد. درسته؟

211
00:18:33.400 --> 00:18:34.760
درسته.

212
00:18:35.920 --> 00:18:40.320
مشخصه که فرمانده چیان میدونه کسایی که
دنبالشون میگرده...

213
00:18:40.320 --> 00:18:43.120
همون سه تا طبیب گمشده ی درمانگاه شما هستن.

214
00:18:44.320 --> 00:18:47.600
اما از اون جایی که هنوز دارن
دنبال شون می گردن،

215
00:18:47.600 --> 00:18:50.120
یعنی خیلی هم دیر نیومدیم.

216
00:18:51.120 --> 00:18:54.720
خواهر یان، برید و یه اتاق برای
مهمون مون آماده کنید.

217
00:18:54.720 --> 00:18:56.000
بله.

218
00:19:08.120 --> 00:19:12.600
هوا خیلی خوب ـه، قطعا ماه هم
امشب درخشان خواهد بود.

219
00:19:12.600 --> 00:19:15.320
زمان خوبی برای بازدید از
اداره ی کل استان ـه.

220
00:19:15.320 --> 00:19:18.120
فکر می کنید که ممکنه دادستان توی این موضوع
دست داشته باشن؟

221
00:19:21.400 --> 00:19:24.320
فقط دادستان ژانگ نیست که می تونه...

222
00:19:24.320 --> 00:19:27.120
فرمانده های گروه درجه پنجم رو بسیج کنه،

223
00:19:27.120 --> 00:19:29.520
اما با وضعیتی که بعد از ورود
به داتونگ دیدم،

224
00:19:29.520 --> 00:19:32.320
با وجود این همه ایست بازرسی، و کسانی که
وجب به وجب همه جارو می گردن،

225
00:19:32.320 --> 00:19:35.720
فکر نمی کنم که دادستان از چیزی
خبر نداشته باشه.

226
00:19:37.600 --> 00:19:41.520
خب چطوره؟ ماه درخشان و آسمان صاف
پدیده ی نادری ـه.

227
00:19:41.520 --> 00:19:44.920
دوشیزه لین، می خواید باهم از تماشای ماه
لذت ببریم؟

228
00:19:44.920 --> 00:19:46.320
نیازی نیست.

229
00:19:47.800 --> 00:19:48.800
چرا؟

230
00:19:48.800 --> 00:19:50.800
امشب شب اوله ماه ـه، چطور
ماه می تونه درخشان باشه؟

231
00:19:50.840 --> 00:19:52.600
[تقویم لونار بر اساس تغییرات ماه تنظیم شده]

232
00:19:52.600 --> 00:19:54.720
می تونید خودتون برید.

233
00:19:59.520 --> 00:20:02.520
ممکنه از داتونگ فرار کرده باشن؟

234
00:20:02.520 --> 00:20:04.200
امکان نداره!

235
00:20:04.200 --> 00:20:08.400
اولین کاری که اون شب کردم بستن مرزها بود.

236
00:20:08.400 --> 00:20:11.320
حتی شنیدم پای ناخدا زخمی شده بود.

237
00:20:11.320 --> 00:20:15.720
اگه حتی سعی کرده بودن از پایتخت خارج شن
.تا حالا گرفته اون ها رو گرفته بودم،

238
00:20:17.720 --> 00:20:19.320
پس فقط یه احتمال باقی می مونه.

239
00:20:19.320 --> 00:20:24.000
اینکه یه جوری برگشتن داخل شهر و
منتظرن تا اوضاع آروم بشه.

240
00:20:24.000 --> 00:20:27.920
حتی به تالار جی فنگ هم برنگشتن.

241
00:20:27.920 --> 00:20:30.440
این نشون میده که چقدر محتاط هستن،

242
00:20:30.440 --> 00:20:33.200
و نکته ی دیگه اینکه اون ها از اهالی اینجان.

243
00:20:33.200 --> 00:20:37.520
تو شهر به این بزرگی، اگه بخوان مخفی بشن،

244
00:20:38.520 --> 00:20:41.160
خیلی سخت میشه پیداشون کرد.

245
00:21:10.400 --> 00:21:14.600
از اول هم قرار بود مسئولیت...

246
00:21:14.600 --> 00:21:17.520
انتقال مهمات ارتش بر عهده ی
مامور های حمل و نقل باشه.

247
00:21:17.520 --> 00:21:21.720
با اینکه این اتفاق توی قلمرو من افتاده
،تا وقتی کاری کنیم فکر کنن فقط یک حادثه بوده،

248
00:21:21.720 --> 00:21:25.400
مجازات من مرگ نخواهد بود.

249
00:21:25.400 --> 00:21:30.800
وقتی این موضوع فراموش بشه
.استاد قصد دارن به من ترفیع بدن،

250
00:21:30.800 --> 00:21:34.400
ولی الان چی؟ حتی نمی تونم به ترفیع فکر کنم،

251
00:21:34.400 --> 00:21:38.120
اگه نتونیم این موضوع رو حل کنیم
!جون مون تو خطر میفته،

252
00:21:38.120 --> 00:21:42.400
قربان، درحال حاضر شاهد ها فرار کردن.

253
00:21:42.400 --> 00:21:45.200
فرصت زیادی برای حل کردن این موضوع داریم.

254
00:21:46.200 --> 00:21:49.600
شما از همین الان هم ترسیدید.

255
00:21:53.520 --> 00:21:56.320
خیلی زود نیست؟

256
00:21:56.320 --> 00:21:58.720
اگه اون ها...

257
00:22:11.600 --> 00:22:14.120
یه قاتل اینجاست! یه قاتل اینجاست!

258
00:22:14.120 --> 00:22:16.600
اون رو بگیرید!

259
00:22:46.720 --> 00:22:48.400
تو کی هستی؟

260
00:22:53.320 --> 00:22:54.720
عجله کن برو.

261
00:23:06.520 --> 00:23:08.920
چه مهارتی داشت.

262
00:23:13.120 --> 00:23:16.160
جناب دستیار، اون...

263
00:23:17.000 --> 00:23:20.520
افراد پایتخت انقدر سریع به اینجا نمی رسن.

264
00:23:20.520 --> 00:23:23.520
باید از مرز شمالی باشه.

265
00:23:23.520 --> 00:23:25.720
مرز شمالی؟

266
00:23:34.040 --> 00:23:36.480
آسیب دیدید؟ اجازه بدید نگاهش کنم.

267
00:23:36.480 --> 00:23:38.160
من خوبم.

268
00:23:38.800 --> 00:23:41.000
درسته من اون ها رو دست کم گرفتم،

269
00:23:41.000 --> 00:23:45.000
اما اون آدم هم یه دستیار معمولی نبود.

270
00:23:53.920 --> 00:23:58.920
دستش فقط از کنارم رد شد
حتی بهم برخورد نکرد،

271
00:23:58.920 --> 00:24:02.560
پس چطوری انگار این لباس سوخته؟

272
00:24:02.560 --> 00:24:04.800
مثل ارواح و بی سایه...

273
00:24:04.800 --> 00:24:07.080
آتش تاریک جهان دیگر.

274
00:24:08.320 --> 00:24:10.080
- دوان تانگژو؟ -
دوان تانگژو؟

275
00:24:16.280 --> 00:24:18.080
درسته.

276
00:24:18.080 --> 00:24:22.480
باید خودش باشه
.اون توی رتبه بندی لانگیا نفر چهارم ـه.

277
00:24:22.480 --> 00:24:24.960
دوان تانگژو، کسی که هیچ کس راجع به
گذشته اش اطلاعاتی نداره.

278
00:24:24.960 --> 00:24:29.640
واقعا کسی راجع به گذشته اش چیزی نمی دونه؟
حتی دادگاه لانگ یا؟

279
00:24:29.640 --> 00:24:31.640
آدم های زیادی تو این دنیا هستن.

280
00:24:31.680 --> 00:24:34.120
چطور دادگاه لانگ یا باید همه چیز رو
راجع به همه بدونه؟

281
00:24:36.200 --> 00:24:41.040
آدمی با مهارت تانگژو هم، نمی تونه
توسط افراد عادی استخدام شده باشه.

282
00:24:43.360 --> 00:24:46.440
به نظر میاد همه چی...

283
00:24:46.440 --> 00:24:49.000
خیلی پیچیده تر از اونی ـه که من
فکرش رو می کردم.

284
00:24:49.920 --> 00:24:53.720
نمی دونیم کدوم وزیر یا اشراف زاده از پایتخت
جزئی از این ماجراهاست.

285
00:24:59.360 --> 00:25:01.040
کی اونجا ست؟

286
00:25:05.240 --> 00:25:07.000
یوانچی؟

287
00:25:07.840 --> 00:25:09.720
فرمانده چیان.

288
00:25:10.280 --> 00:25:12.040
دستیار چین.

289
00:25:13.360 --> 00:25:15.920
آیا فرد مشکوکی...

290
00:25:15.920 --> 00:25:18.520
امروز صبح به پایتخت وارد شده؟

291
00:25:19.600 --> 00:25:24.200
بعد از غرق شدن کشتی، ما شبانه روز همه جا رو
گشتیم اما فرد مشکوکی پیدا نکردیم.

292
00:25:24.200 --> 00:25:26.040
اما یک اشراف زاده بود.

293
00:25:26.040 --> 00:25:28.240
اشراف زاده؟

294
00:25:28.240 --> 00:25:29.840
کدوم؟

295
00:25:29.840 --> 00:25:31.640
شاهزاده لای یانگ.

296
00:25:33.240 --> 00:25:36.160
ایشون پسر شاهزاده لایانگ
برادر کوچکتر اعلیحضرت هستن،

297
00:25:36.160 --> 00:25:38.200
که وقتی خیلی جوان بودن از دنیا رفتن
شیائو یوانچی؟،

298
00:25:38.200 --> 00:25:42.360
درسته، خودش ـه. ایشون در سفرشون از اینجا.

299
00:25:42.360 --> 00:25:45.160
حتی امروز صبح دم دروازه دیدم شون.

300
00:25:45.920 --> 00:25:48.160
کی به اینجا اومدن؟

301
00:25:49.520 --> 00:25:51.320
حدودا پانزده روز پیش.

302
00:25:51.320 --> 00:25:53.440
پانزده روز پیش؟

303
00:25:55.000 --> 00:25:57.440
بله، به خوبی به خاطر دارم.

304
00:25:57.440 --> 00:26:02.160
وقتی وارد شهر شدن، ما خیلی خوب
ایشون رو بررسی نکردیم.

305
00:26:02.160 --> 00:26:05.600
به هرحال ایشون عضوی
از خاندان سلطنتی هستن.

306
00:26:05.600 --> 00:26:08.040
افراد ما جرئت دندان به ایشون
بی احترامی کنن.

307
00:26:08.040 --> 00:26:10.440
خیلی عجیب ـه.

308
00:26:10.440 --> 00:26:15.400
نمی دونم چه چیزی در داتونگ
انقدر جذاب بوده...

309
00:26:15.400 --> 00:26:19.640
که شاهزاده ی جوان رو برای این مدت طولانی
اینجا نگه داشته.

310
00:26:19.640 --> 00:26:23.040
دستیار کین، منظور شما اینه که...

311
00:26:23.040 --> 00:26:24.520
نظرت راجع به این چیه؟

312
00:26:24.520 --> 00:26:29.640
موقع طلوع آفتاب، افرادت رو جمع کن تا
بریم به جناب شاهزاده سری بزنیم.

313
00:27:07.360 --> 00:27:10.520
درود بر شما سرورم.

314
00:27:10.520 --> 00:27:14.120
فرمانده چیان، نمی دونم چه چیزی
در خونه ی من هست...

315
00:27:14.120 --> 00:27:17.640
که نیاز به آوردن همچین تشکیلات بزرگی داشته.

316
00:27:17.640 --> 00:27:22.280
دادستان شنیده بودن که شما دزدیده شدید
.پس شخصا ما رو فرستادن تا شما رو نجات بدیم،

317
00:27:22.280 --> 00:27:25.640
حالا که می بینم حال تون خوبه و
در امنیت هستید، خیالم راحته.

318
00:27:25.640 --> 00:27:27.480
همش دروغ ـه!

319
00:27:27.480 --> 00:27:30.520
کی به شما گفته من دزدیده شدم!

320
00:27:30.520 --> 00:27:34.360
من فقط دستورات رو اجرا می کنم
.امیدوارم من رو ببخشید.

321
00:27:35.120 --> 00:27:37.480
تمام مجرم ها رو دستگیر کنید!

322
00:27:37.480 --> 00:27:39.560
مواظب باشید. نگذارید به شاهزاده جوان
صدمه بزنن!

323
00:27:39.560 --> 00:27:41.120
بله!

324
00:28:13.520 --> 00:28:16.120
همه جا رو بگردید. دنبال تونل
یا اتاق مخفی باشید.

325
00:28:35.920 --> 00:28:38.480
فرمانده چیان، ما چیزی پیدا نکردیم.

326
00:28:40.200 --> 00:28:41.840
اون طرف رو ببینید.

327
00:28:43.480 --> 00:28:45.960
چیزی نیست.

328
00:28:58.920 --> 00:28:59.760
چی؟

329
00:28:59.760 --> 00:29:02.640
همه جا رو گشتیم. هیچ چیزی پیدا نکردیم.

330
00:29:03.360 --> 00:29:05.440
متوجهم.

331
00:29:05.440 --> 00:29:07.080
میتونید برید.

332
00:29:12.880 --> 00:29:16.080
سرورم، به ما اطلاعات غلطی داده شد
و مزاحم شما شدیم.

333
00:29:16.120 --> 00:29:17.760
امیدوارم که ما رو ببخشید.

334
00:29:22.600 --> 00:29:24.080
بریم!

335
00:29:39.560 --> 00:29:41.760
این پینگ جینگ...

336
00:29:44.400 --> 00:29:45.960
در رو ببندید.

337
00:29:53.520 --> 00:29:54.680
درود سرورم.

338
00:29:54.680 --> 00:29:57.160
شاهزاده، ارباب جوان،

339
00:29:57.160 --> 00:29:59.080
دوشیزه لین.

340
00:30:03.560 --> 00:30:05.000
ناخدای کشتی اونه.

341
00:30:05.000 --> 00:30:10.160
چند بار ازش پرسیدیم
.ولی گفت تا شما نیاید حرفی نمی زنه،

342
00:30:10.160 --> 00:30:14.440
چی گفتی؟ هیچکدوم رو پیدا نکردید؟

343
00:30:17.440 --> 00:30:19.440
دستیار چین!

344
00:30:22.560 --> 00:30:25.040
همین حالا هم کنترل اوضاع از دست مون
خارج شده.

345
00:30:25.040 --> 00:30:30.520
نه فقط من، بلکه جون وزیر سونگ هم در خطره.

346
00:30:30.520 --> 00:30:33.400
باید راهی پیدا کنید، نه؟

347
00:30:37.520 --> 00:30:41.760
کار به جای باریکی کشیده شده
افراد زیادی جونشون رو...

348
00:30:41.760 --> 00:30:43.160
برای نجات شما از دست دادن.

349
00:30:43.160 --> 00:30:48.960
اگه می خواید زنده بمونید
.هرچی می دونید رو بهم بگید، همین الان،

350
00:30:48.960 --> 00:30:51.320
عجله کن.

351
00:30:51.320 --> 00:30:55.640
ایشون دومین ارباب جوان عمارت
چانگ لین هستن.

352
00:30:55.680 --> 00:30:58.720
درحال حاضر، فقط ایشون می تونن
جونت رو نجات بدن.

353
00:31:01.600 --> 00:31:05.600
من برای بخش حمل و نقل نظامی
کار می کنم.

354
00:31:05.640 --> 00:31:08.400
سال های زیادی اونجا بودم و
همیشه خیلی دقیق عمل کردم.

355
00:31:08.400 --> 00:31:15.600
اما چند روز پیش، اتفاقی برای خانودام افتاد
.پسرم تو یه بازی کلی پول بدهکار شد.

356
00:31:15.600 --> 00:31:17.840
فرمانده چیان پیش من اومد.

357
00:31:19.280 --> 00:31:21.400
و گفت...

358
00:31:26.320 --> 00:31:30.560
می بینی؟ این پول برای نجات دادن پسرت
کافیه...

359
00:31:30.560 --> 00:31:34.320
و میتونی باهاش خانوادت رو جایی ببری که
بتونید به راحتی زندگی کنید.

360
00:31:34.320 --> 00:31:39.440
توی کاروان سه کشتی مهمات، کشتی تو
جلو حرکت می کنه. وقتی از آبدره تایگر رد شدید،

361
00:31:39.440 --> 00:31:43.600
خیلی سریع سرعتت رو کم کن، به سمت
جنوب برو و کشتی خودت رو کنار بکش.

362
00:31:44.440 --> 00:31:48.680
اینکار... باعث میشه سه تا کشتی
به هم برخورد کنن.

363
00:31:48.680 --> 00:31:51.800
درسته، من هم همین رو می خوام.

364
00:31:51.800 --> 00:31:53.440
این...

365
00:31:55.120 --> 00:31:59.120
بار این کشتی ها آذوقه و مهمات ارتش ـه.

366
00:31:59.120 --> 00:32:01.240
چرا همچین کاری می کنید؟

367
00:32:02.000 --> 00:32:05.000
این بازی سیاسی چند تا از
صاحب منصبای دولتی پایتخت ـه.

368
00:32:05.040 --> 00:32:06.040
چرا برات مهم ـه؟

369
00:32:06.040 --> 00:32:10.360
جناب دادستان هم توی این قضیه با ما هستن
.نیاز نیست از چیزی بترسی.

370
00:32:10.360 --> 00:32:12.640
یه فرد قدرتمند تو پایتخت؟

371
00:32:15.360 --> 00:32:19.160
به نظر میاد پشت همه این قضایا
یه فرد رده بالا هست.

372
00:32:20.320 --> 00:32:22.720
باتوجه به چیزی که گفت،

373
00:32:22.720 --> 00:32:27.320
کمابیش می فهمم چرا تانگژو
قاطی این بازی شده.

374
00:32:27.920 --> 00:32:31.640
این چند روز گذشته، وقتی مخفی شده بودم
.خیلی فکر کردم،

375
00:32:31.640 --> 00:32:37.040
قطعا چیز دیگه ای توی کشتی ها بوده
...سه تا کشتی باهم برخورد کردن.

376
00:32:37.040 --> 00:32:40.320
و اوضاع خیلی سریع از کنترل خارج شد.

377
00:32:40.360 --> 00:32:42.720
شخصا دیدم چطوری دوتا کشتی
پشت سرم واژگون شدن.

378
00:32:42.720 --> 00:32:46.240
قایق ما هم خیلی نتونست دووم بیاره.

379
00:32:46.240 --> 00:32:50.200
اون موقع، باد و بارون شدیدی میومد.

380
00:32:50.200 --> 00:32:53.720
اگه اون قایق مسافربری از اونجا رد نمیشد،

381
00:32:53.720 --> 00:32:57.640
می ترسم که حتی نیمی از ما هم
نجات پیدا نمی کردیم.

382
00:32:57.640 --> 00:33:00.640
مایه ی شرمساری ـه که فقط
مدت کوتاهی زنده نگه شون داشتیم.

383
00:33:00.640 --> 00:33:02.120
فقط تونستیم هفت یا هشت نفر
رو از آب بالا بکشیم.

384
00:33:02.120 --> 00:33:04.800
عجله داشتیم که زودتر به لنگرگاه بعدی برسیم.

385
00:33:04.800 --> 00:33:08.440
اما حتی فکرش رو هم نمی کردیم که
نزدیک های طلوع آفتاب توسط آدمایی که...

386
00:33:08.480 --> 00:33:10.200
دنبال مون می کردن متوقف بشیم.

387
00:33:12.360 --> 00:33:15.760
با اظهارات تو، شک دارم مقامات داتونگ
بتونن به راحتی دست داشتن شون.

388
00:33:15.800 --> 00:33:17.200
توی این قضیه رو انکار کنن.

389
00:33:17.200 --> 00:33:19.640
فقط اگه می تونستیم شواهد فیزیکی پیدا کنیم،

390
00:33:19.640 --> 00:33:21.640
خیلی بهتر می شد.

391
00:33:21.640 --> 00:33:26.200
اما شنیدم یکی از کشتی ها رو
حتی نتونستن از آب بیرون بکشن.

392
00:33:26.200 --> 00:33:30.320
دوتای دیگه رو بیرون آوردن
.اما خیلی آسیب دیده بودن،

393
00:33:30.320 --> 00:33:33.280
می ترسم پیدا کردن مدرک خیلی سخت باشه.

394
00:33:33.280 --> 00:33:35.720
پس میگی کشتی هایی که بیرون کشیده
شدن هنوز همین اطرافن؟

395
00:33:35.720 --> 00:33:37.560
بله.

396
00:33:47.640 --> 00:33:52.240
جناب دادستان، نگران نباشید
،حتی اگه اون رو پیدا نکنیم.

397
00:33:52.240 --> 00:33:55.640
فقط یکی از شاهد ها رو از دست دادیم.

398
00:33:55.640 --> 00:33:58.640
هنوز هم می تونیم ادعاهاش رو رد کنیم.

399
00:34:00.040 --> 00:34:03.200
اعلیحضرت فرد بسیار بخشنده ای هستن...

400
00:34:03.200 --> 00:34:05.240
و در حل مشکلات بسیار سختگیرانه عمل می کنن.

401
00:34:05.240 --> 00:34:08.280
تا وقتی عمارت چانگ لی مدرکی برای
ارائه نداشته باشه،

402
00:34:09.040 --> 00:34:11.440
ما بازی رو نمی بازیم.

403
00:34:11.440 --> 00:34:14.040
امیدوارم همینطور باشه که شما می گید.

404
00:34:16.720 --> 00:34:19.640
در رابطه با مدرک، وزیر سونگ
خیال شون راحت باشه.

405
00:34:19.640 --> 00:34:23.440
دفعه پیش وقتی دیوان منطقه ای کسانی رو
برای نظارت بر بیرون آوردن کشتی ها فرستاد،

406
00:34:23.440 --> 00:34:27.440
ترسیدم که از من هم بازجویی بشه
.پس قبلا همه مدارک رو پاک کردم،

407
00:34:27.440 --> 00:34:31.640
هیج ردی از نامه ها و نوشته ها باقی نمونده.

408
00:34:31.640 --> 00:34:33.640
چی گفتید؟

409
00:34:33.640 --> 00:34:38.320
گفتم... هیچ ردی از نامه ها نمونده.

410
00:34:38.320 --> 00:34:40.120
کشتی های غرق شده رو بیرون آوردید؟

411
00:34:40.120 --> 00:34:44.240
اون ها توی رودخونه زیرآب رفته بودن
چرا باید بیارین شون بیرون؟

412
00:34:44.240 --> 00:34:46.320
من همچین دستوری ندادم!

413
00:34:46.320 --> 00:34:49.840
درسته که این اتفاق در قلمرو من افتاده،

414
00:34:49.840 --> 00:34:52.640
اما دیوان منطقه ای باید دخالت می کرد.

415
00:34:52.640 --> 00:34:56.160
بالا دستی های من کسانی رو فرستادن که
روی بیرون آوردن کشتی ها نظارت کنن.

416
00:34:56.160 --> 00:34:57.360
چطور مانع می شدم؟

417
00:35:01.240 --> 00:35:03.320
- .اسبم رو آماده کن -
بله .

418
00:35:28.920 --> 00:35:31.680
به نظر میاد یه نفر از استانداری
متوجه قضیه شده.

419
00:35:31.720 --> 00:35:33.360
باز هم یک قدم عقب افتادیم.

420
00:35:43.640 --> 00:35:47.120
می گید که، اون شخصا رفته و
همه چیز رو سوزونده؟

421
00:35:47.120 --> 00:35:48.920
بله.

422
00:35:48.920 --> 00:35:52.040
ما هیچ کاری نکردیم.

423
00:35:53.120 --> 00:35:55.440
جناب دادستان، نگران نباشید.

424
00:35:55.440 --> 00:35:59.920
به موقع رسیدم اونجا و
ترتیب همه چیز رو دادم.

425
00:35:59.920 --> 00:36:04.640
ترتیب چه چیزی رو دادید؟
مگه چیزی هم باقی مونده بود؟

426
00:36:04.640 --> 00:36:06.840
شما آدم باهوشی هستید.

427
00:36:06.840 --> 00:36:10.840
اما متوجه نیستید که چه اتفاقی داره میفته؟

428
00:36:10.840 --> 00:36:12.440
توافق اولیه ما این بود که...

429
00:36:12.440 --> 00:36:16.440
یه حادثه ترتیب بدیم و انتقال مهمات رو
چند روزی عقب بندازیم.

430
00:36:16.440 --> 00:36:18.320
اما اون شب هوا طوفانی بود،

431
00:36:18.320 --> 00:36:22.720
و کنترل همه چیز از دست مون خارج شد!

432
00:36:29.120 --> 00:36:32.240
نکنه من اشتباه متوجه شدم؟

433
00:36:32.240 --> 00:36:37.920
وزیر سونگ از اول هم قصدشون همین بود؟

434
00:36:37.920 --> 00:36:42.240
جناب دادستان، ما همه توی این قضیه
باهم هستیم و راه برگشتی هم نیست.

435
00:36:42.240 --> 00:36:46.240
گفتن اینکه چه توافقی داشتیم
و چه اتفاقی افتاد چه فایده ای داره؟،

436
00:36:46.240 --> 00:36:48.240
اون هم حالا؟

437
00:36:55.320 --> 00:36:57.040
جناب دادستان!

438
00:37:02.240 --> 00:37:04.560
این دادستان هم خیلی آدم عجیبی ـه.

439
00:37:04.560 --> 00:37:07.240
کشتی ها برای مدت طولانی کنار رود مونده بودن
ولی اون هیچ کاری نکرد.

440
00:37:07.240 --> 00:37:09.640
چطور یهو یادش افتاده که از شرشون خلاص بشه؟

441
00:37:09.640 --> 00:37:14.440
چه اهمیتی داره که دلیلش چی بوده؟
کشتی ها انقدر سوختن که هیچ چیزی باقی نمونده.

442
00:37:14.440 --> 00:37:16.440
یه لحظه صبر کنید.

443
00:37:16.440 --> 00:37:20.520
انگار هنوز هم شانسی داریم
.اون کشتی دیگه که ته دریا ست.

444
00:37:20.520 --> 00:37:23.320
وقتی شما رفتید، من پرس و جو کردم
آب قسمتی که کشتی غرق شده

445
00:37:23.360 --> 00:37:24.440
اونجاست خیلی مواج ـه.

446
00:37:24.440 --> 00:37:27.240
به علاوه اینکه زمستون نزدیک ـه
.آب خیلی سرده.

447
00:37:27.240 --> 00:37:30.920
حتی بهترین غواص ها هم به راحتی قبول نمی کنن
برن اونجا.

448
00:37:31.920 --> 00:37:35.040
دوشیزه لین، یوانچی،

449
00:37:35.040 --> 00:37:38.320
می دونید که من توی کوه لانگیا چه لقبی دارم؟

450
00:37:39.920 --> 00:37:41.440
نه.

451
00:37:42.440 --> 00:37:45.320
اسم کریستال های یخی دریاچه لانگیا
به گوش تون خورده؟

452
00:37:45.320 --> 00:37:49.240
حتی نمی تونید حدس بزنید من چند بار
دستم بهشون خورده.

453
00:37:49.240 --> 00:37:52.040
به همین خاطر هم خیلی توی
کوه لانگیا معروف شدم.

454
00:37:52.040 --> 00:37:55.120
اونجا بهم میگن اژدهای الهی کوچک
دریاچه یخ زده.

455
00:37:57.840 --> 00:37:58.840
به چی می خندید؟

456
00:37:58.840 --> 00:38:01.840
باشه نمی خندم. دمت کو؟

457
00:38:03.040 --> 00:38:05.320
اژدهای الهی کوچک؟

458
00:38:08.280 --> 00:38:10.280
اون خندید؟

459
00:38:14.080 --> 00:38:17.920
تو خندیدی؟
فکر می کردم حتی بلد نیستی چطوری بخندی.

460
00:38:32.720 --> 00:38:37.320
قربان، چه ضرورتی داشت که بانو و
ارباب جوان رو بفرستید؟

461
00:38:40.640 --> 00:38:44.440
همه جای این سرزمین زیر سلطه امپراطورـه.

462
00:38:45.240 --> 00:38:47.640
می دونم که انجام دادن این کار
هیچ فایده ای نداره.

463
00:38:47.640 --> 00:38:51.320
اما انجامش دادم تا کمی آروم بشم.

464
00:39:08.920 --> 00:39:13.520
خوب به موقعیت کشتی غرق شده فکر کنید
.نباید مکان اشتباهی رو علامت بزنید.

465
00:39:14.440 --> 00:39:17.200
اونجا،

466
00:39:17.200 --> 00:39:20.120
اونجا رو هیچوقت فراموش نمی کنم.

467
00:39:30.960 --> 00:39:34.040
[نقشه ی رودخانه و موقعیت کشتی غرق شده]

468
00:40:08.720 --> 00:40:13.240
پینگ جینگ الان توی داتونگ ـه
یعنی وضعیتش چطوره؟.

469
00:40:13.240 --> 00:40:15.440
با وجود اینکه یه نفر از تالار جی فنگ
داره کمکش می کنه،

470
00:40:15.440 --> 00:40:18.640
اما هنوز قدرت کافی نداره.

471
00:40:18.640 --> 00:40:22.440
اون فقط داره مخفیانه تحقیق می کنه
نمی خواد که بجنگه.

472
00:40:22.440 --> 00:40:24.320
درد دارید؟

473
00:40:32.640 --> 00:40:36.720
پینگ جینگ با تنهایی سفر کردن
یجورایی سود کرده.

474
00:40:36.720 --> 00:40:41.640
به علاوه، جوری که اون فکر و رفتار می کنه
خیلی با ما متفاوت ـه.

475
00:40:41.640 --> 00:40:44.040
بیشتر شبیه افراد جیانگ هو ـه
[دنیای هنرمندان رزمی کار و قاچاقچی ها].

476
00:40:44.040 --> 00:40:47.720
قطعا، باور دارم می تونه راهی پیدا کنه که
مدارک روبه دست بیاره.

477
00:40:47.720 --> 00:40:51.640
اما بعدش چی؟

478
00:40:51.640 --> 00:40:54.640
فاصله ی داتونگ تا پایتخت خیلی طولانی ـه.

479
00:40:54.640 --> 00:40:57.640
ممکنه آدم هایی که درگیر این قضیه هستن...

480
00:40:57.640 --> 00:41:00.640
نقشه ای نداشته باشن؟

481
00:41:07.840 --> 00:41:12.840
نباید ما هم دست به کار شیم؟

482
00:41:14.040 --> 00:41:18.520
اینجا خیلی هم از کمپ نظامی شان
لیو در چی ژو دور نیست.

483
00:41:24.440 --> 00:41:26.440
خیلی خب.

