
1
00:00:55.360 --> 00:01:00.040
«بهشت در آتش»
«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»
«مترجم: «امیرعلی

2
00:01:00.040 --> 00:01:03.440
[قسمت شش]

3
00:01:10.160 --> 00:01:12.280
وزیر شوان.

4
00:01:14.560 --> 00:01:16.600
در خدمتم.

5
00:01:18.400 --> 00:01:21.440
اعدام سانگ فو قطعی ـه.

6
00:01:21.440 --> 00:01:24.880
برای همین، نمیشه به شهادت هایش اعتماد کرد.

7
00:01:24.880 --> 00:01:27.400
باید از اینکه به کسی ناروا تهمت نزنه
جلوگیری بشه و...

8
00:01:27.400 --> 00:01:30.120
این اسم ها باید با دقت بررسی بشن.

9
00:01:30.120 --> 00:01:34.800
تو وزیر اول هستی
.این مشکل رو به درستی حل کن.

10
00:01:34.800 --> 00:01:38.440
اطاعت میشه سرورم.

11
00:01:40.400 --> 00:01:44.720
تو! یکی که بتونه خوب حرف بزنه رو
به عمارت شاهزاده ی چانگ لین بفرست.

12
00:01:44.720 --> 00:01:48.800
و نتایج بازجویی اولی ـه رو
به ایشون اطلاع بده.

13
00:01:48.800 --> 00:01:53.480
ولی... شاهزاده اصرار داشت که...

14
00:02:01.000 --> 00:02:05.440
پینگ جینگ تا به پایتخت رسید، برادر
همه ی شواهد و مدارک رو تحویل داد.

15
00:02:05.440 --> 00:02:11.320
بعد اش هم پیگیری نکرد، چون مطمئن بود
خودم قضیه رو پیگیری می کنم.

16
00:02:11.320 --> 00:02:17.120
درسته که در دادرسی دخالتی نکرده، ولی
به این معنی نیست که براش اهمیتی هم نداره.

17
00:02:17.120 --> 00:02:20.840
واقعا فرق بین این دو رو متوجه نمی شی؟

18
00:02:23.240 --> 00:02:28.600
از کوته فکری بنده بود
.لطفا من رو عفو کنید سرورم.

19
00:02:30.760 --> 00:02:34.800
و همچنین، اون چیز... دستیار شخصی...

20
00:02:34.800 --> 00:02:38.200
باید فورا اون رو هم بازجویی کنی.

21
00:02:38.200 --> 00:02:40.120
چشم.

22
00:02:48.920 --> 00:02:53.760
خانم، یه مهمون بیرون منتظر شما ست
.همسر وارث چانگ لین می خواد شما رو ببینه.

23
00:02:53.760 --> 00:02:55.600
کی؟

24
00:02:55.600 --> 00:02:58.000
همسر وارث چانگ لین.

25
00:03:01.320 --> 00:03:07.480
سانگ فو و جی چن جدا بازجویی شدن
ولی اگه اعترافاتی که کردن رو نگاه کنی...

26
00:03:07.480 --> 00:03:09.640
یکم عجیب به نظر میان.

27
00:03:09.640 --> 00:03:11.360
درست نمی گم؟

28
00:03:11.360 --> 00:03:15.480
با وجود این همه مدرک، سانگ فو هنوز نمی خواد
اعتراف کنه که با ارتش شان لیو همکاری کرده.

29
00:03:15.480 --> 00:03:21.000
ولی جی چن در جا اعتراف کرد
.مشخص ـه یکی شون داره دروغ می گه.

30
00:03:22.240 --> 00:03:24.320
شاید...

31
00:03:24.320 --> 00:03:27.680
واقعا هر دوشون دارن حقیقت رو می گن.

32
00:03:30.200 --> 00:03:31.960
منظورت چیه؟

33
00:03:31.960 --> 00:03:35.800
با اینکه جی چنگ معتقده که
با فو قرار بسته...

34
00:03:35.800 --> 00:03:41.160
اگه به هدایا، نامه ها و قول و قرار ها
دقت کنیم...

35
00:03:41.160 --> 00:03:43.520
همه شون توسط دستیار شخصی پخش شدن.

36
00:03:43.520 --> 00:03:49.240
سانگ فو و جی چن خیلی باهم فاصله داشتن
.مطمئنم رو در رو ملاقات نداشتن.

37
00:03:49.240 --> 00:03:55.560
اگه دستیار شخصی فو بدون اجازه ی اون
به چی ژو برای ارتباط با جی چن رفته باشه...

38
00:03:57.320 --> 00:03:59.840
امکانش هست؟

39
00:03:59.840 --> 00:04:04.160
اگه با هر دستیار دیگه ای بود عادی بود
ولی با این دستیار شخصی...

40
00:04:05.560 --> 00:04:07.680
درسته.

41
00:04:07.680 --> 00:04:11.880
اون یه آدم کش عادی نیست
.دوآن تونگ ژوئه، از رزمی کارهای درجه یک،

42
00:04:11.880 --> 00:04:14.640
شاید کسی که بهش دستور می داده
سانگ فو نبوده.

43
00:04:14.640 --> 00:04:16.800
یه شخص دیگه بوده.

44
00:04:17.960 --> 00:04:21.520
درسته که عمارت چانگ لین در
دادرسی دخالتی نداره،

45
00:04:21.520 --> 00:04:24.400
ولی می تونیم این موضوع رو به وزیر لو.

46
00:04:24.400 --> 00:04:28.840
فرمانده ی عدالت، برسونیم.

47
00:04:31.320 --> 00:04:35.360
اینکه پینگ جانگ، به سلامت از چیژو
برگشت همش به لطف تو بوده،

48
00:04:35.400 --> 00:04:37.760
هنوز فرصت نشده بود ازت تشکر بکنم.

49
00:04:37.760 --> 00:04:41.480
و الان مزاحمت شدم که بگم
به عمارت ما بیای و درمانش رو پیگیری کنی.

50
00:04:41.480 --> 00:04:46.920
از گانزو تا پایتخت، شاهزاده بیمار من هستن
.وظیفه ی من بود که بیام و وضعیت شون رو چک کنم.

51
00:04:46.920 --> 00:04:51.000
نیازی نبود شما شخصا بیایید.

52
00:04:51.000 --> 00:04:55.760
استاد تو و پدر من همدیگه رو بیشتر از سی سال
می شناختن، نیازی نیست احساس غریبی کنیم.

53
00:04:55.760 --> 00:04:59.360
دیگه هم نمی خواد من رو همسر وارث صدا بزنی
.باعث میشه غریب تر بنظر بیاییم.

54
00:04:59.360 --> 00:05:03.200
من چند سالی ازت بزرگترم، خواهر صدام کن.

55
00:05:06.760 --> 00:05:08.640
الان می تونیم بریم.

56
00:05:26.960 --> 00:05:30.480
مطمئنم خیلی درگیر کارهای دولت هستید، برادر.

57
00:05:30.480 --> 00:05:33.400
خیلی وقت ـه که به ملاقاتم نیومده بودی.

58
00:05:35.560 --> 00:05:38.720
من واقعا غفلت کردم.

59
00:05:38.720 --> 00:05:43.560
در حق شما و ولیعهد کوتاهی کردم
.من رو ببخشید.

60
00:05:45.960 --> 00:05:50.600
شنیدم از وقتی که دومین
ارباب جوان چانگ لین به پایتخت برگشته...

61
00:05:50.600 --> 00:05:53.320
دربار آروم نبوده.

62
00:05:53.320 --> 00:05:57.320
چیزی هست که بخوای به من بگی؟

63
00:05:57.320 --> 00:06:01.040
اعلیحضرت نگران نباشید، بنده هیچ ارتباطی...

64
00:06:01.040 --> 00:06:03.760
به این قضایا نداشتم.

65
00:06:03.760 --> 00:06:05.520
واقعا؟

66
00:06:05.520 --> 00:06:11.440
به خاطر شما و ولیعهد هم که شده
سراغ چنین بی دقتی  هایی نمیرم.

67
00:06:13.520 --> 00:06:17.120
وزیر، شما تازه از قصر برگشتید و می خواید
از این دستیار شخصی بازجویی کنید،

68
00:06:17.160 --> 00:06:18.360
واقعا سخت کار می کنید.

69
00:06:18.360 --> 00:06:20.800
این پرونده مهم ترین پرونده ی درباره
کی به سختی کار توجه می کنه؟.

70
00:06:20.800 --> 00:06:23.520
معلومه که باید فورا ازش بازجویی کنم.

71
00:06:25.280 --> 00:06:26.920
کجاست؟

72
00:06:41.480 --> 00:06:43.160
مجرم کجاست؟

73
00:06:43.160 --> 00:06:46.360
جناب وزیر، من واقعا نمی دونم.

74
00:06:50.200 --> 00:06:52.600
چطور همچین چیزی اتفاق افتاد؟

75
00:06:56.200 --> 00:07:00.760
[عمارت چانگ لین]

76
00:07:02.480 --> 00:07:05.240
یکم وایسا.

77
00:07:09.760 --> 00:07:12.120
[تالار گان تیان]

78
00:07:12.120 --> 00:07:14.560
[عمارت چانگ لین]

79
00:07:20.200 --> 00:07:23.000
- .من، شاگرد شما -
زود باش درستش کن .

80
00:07:27.480 --> 00:07:32.720
من بی ملاحظه بودم
.امیدوارم همسر وارث رو نترسونده باشم.

81
00:07:34.320 --> 00:07:38.000
من حالم خوبه. نگران نباشید.

82
00:07:38.000 --> 00:07:40.760
و مرسی از بخشش شما.

83
00:07:53.240 --> 00:07:55.280
فرمانده شان
[شان فی جان، فرمانده ی گارد سلطنتی لیانگ].

84
00:07:55.280 --> 00:07:59.000
کاهن اعظم، همسر وارث.

85
00:07:59.000 --> 00:08:01.800
برادر.

86
00:08:01.800 --> 00:08:04.360
اتفاق بدی افتاده؟

87
00:08:04.360 --> 00:08:10.400
یه مجرم از زندان فرار کرده. اطلاع دادن که اینجا
مشاهده شده و ما داریم خیابون ها رو می بندیم.

88
00:08:11.360 --> 00:08:14.120
لطفا از یه مسیر دیگه برید.

89
00:08:14.120 --> 00:08:19.400
زندانی ـه فراری چه ربطی به گارد قصر داره؟
چرا شما دنبالش می  گردید؟

90
00:08:19.400 --> 00:08:21.240
اعلیحضرت که درموردش شنیدن
...خیلی عصبانی شدن و اینکه،

91
00:08:21.240 --> 00:08:22.560
مجرم هم از اون رزمی  کارهای حرفه  ای ـه.

92
00:08:22.560 --> 00:08:26.320
افراد عادی نمی تونن اون رو دستگیر کنن
پس من مخصوصا مامور شدم.

93
00:08:26.320 --> 00:08:29.920
- اون دوآن تونگ ژوئه؟ -
بله .

94
00:08:29.920 --> 00:08:32.720
شاگرد، زود باش بکش کنار.

95
00:08:32.720 --> 00:08:34.840
چشم.

96
00:08:34.840 --> 00:08:39.080
ممنون کاهن اعظم. جناب، دیگه میرم.

97
00:08:39.080 --> 00:08:40.800
حواس تون رو پرت کردم.

98
00:08:41.960 --> 00:08:43.720
کاهن اعظم.

99
00:08:47.680 --> 00:08:50.920
کجا دارید می رید که انقدر عجله دارید؟

100
00:08:52.080 --> 00:08:56.640
اعلیحضرت دستور دادن که هر چه سریعتر
.خدمت  شون برسم،

101
00:08:57.560 --> 00:08:59.520
به راه تون ادامه بدید.

102
00:08:59.520 --> 00:09:01.280
با اجازه.

103
00:09:04.680 --> 00:09:07.440
اینجا. از این ور.

104
00:09:15.040 --> 00:09:17.520
هروقت یه رزمی کار حرفه ای فرار می کنه...

105
00:09:17.520 --> 00:09:21.320
می ترسم که پیدا کردنش بین
این همه آدم خیلی سخت باشه.

106
00:09:23.160 --> 00:09:25.640
شنیدم که شما...

107
00:09:26.720 --> 00:09:31.800
شنیدم که شما فرمانده شان رو برادر خطاب کردید
.حتما اون از شاگردهای جناب منگ بوده.

108
00:09:31.800 --> 00:09:36.040
بله، شخصا توسط عموی بزرگم آموزش دیده.

109
00:09:36.040 --> 00:09:40.400
ولی چون خیلی سنش کم بود
ما اون رو به عنوان شاگرد پدرم پذیرفتیم.

110
00:09:40.400 --> 00:09:42.800
بعدا مثل خواهر و برادر شدیم.

111
00:09:42.800 --> 00:09:45.960
قبلا فرمانده منگ نفر اول فهرست لانگ
یا بودن.

112
00:09:45.960 --> 00:09:49.600
کسی که تحت نظر ایشون
آموزش دیده باشه، حتما خیلی ماهر ـه.

113
00:09:50.520 --> 00:09:53.600
یادمه که عموم، فقط پسرها رو قبول داشت.

114
00:09:53.600 --> 00:09:57.240
اونقدر جدی مثل اون به من یاد نمی داد.

115
00:09:58.320 --> 00:10:00.280
بعد ها...

116
00:10:00.960 --> 00:10:03.600
من ازدواج کردم.

117
00:10:03.600 --> 00:10:08.720
اونم یه مقام دولتی گرفت و سرش
با کارهای قصر شلوغ شد.

118
00:10:08.720 --> 00:10:14.720
از اونوقت به بعد کم همدیگه رو دیدیم
.و مثل غریبه ها شدیم،

119
00:10:38.760 --> 00:10:43.120
خب کافیه. شما دو تا می تونید برید.

120
00:10:43.120 --> 00:10:45.440
بله، ارباب.

121
00:11:04.000 --> 00:11:09.000
واقعا خیلی جرئت داری
نمی ترسی که من لوت بدم؟،

122
00:11:11.120 --> 00:11:15.120
چه سودی بهت می رسه اگه من دستگیر بشم؟

123
00:11:16.520 --> 00:11:19.120
وزیر سانگ، کلی من رو بازجویی کردن ولی...

124
00:11:19.120 --> 00:11:21.920
اصلا اشاره ای به شما نکردن.

125
00:11:21.920 --> 00:11:25.120
نمی خوای قدرشناس باشی که...

126
00:11:25.120 --> 00:11:27.920
من اصلا تو این قضیه نقشی نداشتم؟

127
00:11:27.920 --> 00:11:31.320
چیزی برای شکرگزاری نیست.

128
00:11:33.400 --> 00:11:35.920
وزیر قبلا گفت...

129
00:11:35.920 --> 00:11:40.000
تنها کسی که می فهمه چرا
اون همه ی این کار ها رو کرده...

130
00:11:40.000 --> 00:11:44.520
فقظ شما هستید، جناب وزیر بزرگ
...حتی قبلا به من دستور دادن که.

131
00:11:44.520 --> 00:11:50.120
اگه اتفاق بدی براشون افتاد، من
باید به فرمان های شما عمل کنم.

132
00:11:50.120 --> 00:11:54.520
من هیچ فرمانی برای تو ندارم
.الان هم گارد جین داره دنبالت می گرده،

133
00:11:54.520 --> 00:11:57.120
اینجا جایی نیست که باید بیای.

134
00:11:57.120 --> 00:11:59.320
زود باش و برو.

135
00:12:00.320 --> 00:12:04.400
نمی خوام برات دردسر بشه.

136
00:12:07.480 --> 00:12:10.720
فقط اومدم که اطلاع بدم.

137
00:12:13.200 --> 00:12:18.400
هروقت این قضایا تموم شد
.من به شما خدمت خواهم کرد،

138
00:12:34.320 --> 00:12:37.440
ارباب، فرمانده شان برای دیدن شما اومدن.

139
00:12:41.920 --> 00:12:42.920
عمو.

140
00:12:42.920 --> 00:12:47.120
فی ژان، چرا عجله داری؟

141
00:12:47.120 --> 00:12:50.320
یک مجرم خطرناک از زندان فرار کرده
گارد جین و گارد گشت زنی دارن دنبالش می گردن.

142
00:12:50.320 --> 00:12:54.320
اومدم که به شما بگم
مراقب امنیت عمارت تون باشید.

143
00:12:54.320 --> 00:12:57.720
بله، به اون ها می گم که آماده باشن.

144
00:12:57.720 --> 00:12:59.720
برگرد سر کارت.

145
00:13:00.520 --> 00:13:02.360
با اجازه.

146
00:13:16.520 --> 00:13:20.520
گرفتن دوآن تونگ ژو خیلی سخت بود! حتی
مجبور شدیم از زن برادر هم کمک بگیریم.

147
00:13:20.520 --> 00:13:25.320
ولی چی شد؟ آخر، بدون هیچ ردی فرار کرد.

148
00:13:25.320 --> 00:13:28.920
من حتی به جناب وو یاداوری کردم که...

149
00:13:28.920 --> 00:13:31.960
یک رزمی کار لانگ یا، شخص معمولی ای نیست
و باید بیشتر مراقب باشن.

150
00:13:32.000 --> 00:13:33.720
آیا اصلا شنید یا عمدا این کارو کرد؟

151
00:13:33.720 --> 00:13:38.120
چقدر وقیح!

152
00:13:38.120 --> 00:13:41.800
انقدر راحت همچین حرف هایی می زنی؟

153
00:13:49.320 --> 00:13:52.720
پدر، آروم باشید
.پینگ جینگ فقط جوونه.

154
00:13:52.720 --> 00:13:57.120
فقط اشتباهات اش رو بهش بگید
.لطفا عصبانی نشید،

155
00:13:59.320 --> 00:14:03.120
پینگ ژانگ، بشین.

156
00:14:03.120 --> 00:14:04.600
ممنون، پدر.

157
00:14:05.920 --> 00:14:10.520
خودت به این برادر سرکش ات، توضیح بده.

158
00:14:10.520 --> 00:14:12.200
چشم.

159
00:14:20.320 --> 00:14:25.120
راحت ـه که به جای یک نفر بقیه رو سرزنش کرد
...با توجه به مهارت های دوآن تونگ ژو.

160
00:14:25.120 --> 00:14:28.720
همه فقط شایعه شنیده بودن.

161
00:14:28.720 --> 00:14:32.520
حتی یک نفر مثل تو که با او جنگیده بود
هم نمی تونه کامل مهارت هاش رو بشناسه.

162
00:14:32.520 --> 00:14:37.120
چه برسه به وزیر وو که
.بیشتر اهل درس بوده تا رزم،

163
00:14:38.920 --> 00:14:42.720
غر غر میشه کرد ولی، اگه کسی جدی بگیره.

164
00:14:42.720 --> 00:14:46.920
کلمه ای که گفتی، گفتی عمدا...

165
00:14:46.920 --> 00:14:49.200
می تونه به عنوان اینکه داری
متهم اش می کنی برداشت بشه.

166
00:14:49.200 --> 00:14:54.320
فکر کردی چه حقی داری که
مردم رو گرفتار بکنی با این طرز صحبت؟،

167
00:15:03.320 --> 00:15:04.800
الان متوجه شدم.

168
00:15:04.800 --> 00:15:08.600
من بی منطق بودم و از کلمات اشتباهی
استفاده کردم.

169
00:15:12.200 --> 00:15:15.520
خوبه که متوجه شدی، بلند شو.

170
00:15:35.320 --> 00:15:39.600
پدر، اعلیحضرت شان فی ژان رو
برای تعقیب فرستادن.

171
00:15:39.600 --> 00:15:42.920
در پایتخت، هیچکس شایسته تر از ایشون نیست.

172
00:15:42.920 --> 00:15:45.520
اگه دوآن تونگ ژو رد کوچکی هم به جا بذاره...

173
00:15:45.520 --> 00:15:49.120
فی ژان حتما دستگیرش می کنه.

174
00:15:50.400 --> 00:15:53.520
خوبه که دوآن تونگ ژو، مغز متفکر نبوده.

175
00:15:53.520 --> 00:15:57.720
درسته که اون فرار کرده ولی
سانگ فو هنوز هست.

176
00:15:57.720 --> 00:16:03.320
دوآن تونگ ژو تاثیر زیادی هم
روی پرونده نداشت.

177
00:16:05.840 --> 00:16:07.880
در جواب شما عالیجناب...

178
00:16:07.920 --> 00:16:11.640
فراری یکی از استادان جامعه ی جنگجویان ـه
دستگیری اون کار آسانی نیست،

179
00:16:11.680 --> 00:16:13.120
و نتیجه ممکن ـه طول بکشه.

180
00:16:13.120 --> 00:16:17.720
علاوه بر گشتی های شهر
.گارد جین رو هم اضافه کردم تا کمک کنن،

181
00:16:17.720 --> 00:16:20.520
جستجوی کاملی در حال انجام ـه
...مجرم اگه هنوز در پایتخت باشه،

182
00:16:20.520 --> 00:16:23.320
مطمئن هستم به زودی دستگیرش می کنیم.

183
00:16:24.320 --> 00:16:27.680
بررسی اسامی  ای که سونگ فو گفته بود
به کجا رسید؟

184
00:16:27.720 --> 00:16:32.520
عالیجناب، من تازه شناسایی شون رو تموم کردم.

185
00:16:35.120 --> 00:16:38.920
بعد از بازجویی، متوجه شدم
بعضی فقط عامل اجرایی...

186
00:16:38.920 --> 00:16:42.320
در حالی که بعضی ها هم بازی داده شده بودن
ولی...

187
00:16:42.320 --> 00:16:46.120
پنج نفر واقعا همدست اش بودن.

188
00:16:57.800 --> 00:17:01.520
که حتی اگه دلایلی که گفتن فرق کنه...

189
00:17:01.520 --> 00:17:06.720
و سطح درگیری شون با قضیه هم فرق کنه...

190
00:17:06.720 --> 00:17:09.720
همه شون مقصر بودن.

191
00:17:09.720 --> 00:17:12.720
فکر می کنم از اونجایی که دلایل
درگیری شون متفاوت ـه.

192
00:17:12.720 --> 00:17:16.520
می تونیم همه شون رو مثل هم مجازات کنیم.

193
00:17:16.520 --> 00:17:18.920
در دربار من...

194
00:17:18.920 --> 00:17:21.800
وزرای زیادی بودند...

195
00:17:25.120 --> 00:17:28.920
که طمع کار و تشنه ی قدرت بودند.

196
00:17:28.920 --> 00:17:32.600
اون ها حتی به امنیت کشور هم اهمیت نمی دادن.

197
00:17:34.200 --> 00:17:38.400
عالیجناب، فقط تعداد کمی از اون ها بود
که نقشه و راه شون هم موفقیت آمیز نبود.

198
00:17:38.400 --> 00:17:40.720
عالیجناب، لطفا خودتون رو ناراحت نکنید.

199
00:17:44.920 --> 00:17:50.120
وزیر شان، شما و جناب وو درباره ی
این موضوع بحث کنید و راه حلی پیشه کنید.

200
00:17:50.120 --> 00:17:52.600
ولی قبلش به شاهزاده ی چانگ لین خبر بدید.

201
00:17:52.600 --> 00:17:56.120
به نظرات برادر سلطنتی و پینگ ژانگ گوش بدید.

202
00:17:56.120 --> 00:17:59.520
اطاعت می کنم.

203
00:18:06.320 --> 00:18:07.920
عالیجناب...

204
00:18:11.520 --> 00:18:13.600
زود باش به دکتر دربار خبر بده!

205
00:18:13.600 --> 00:18:16.320
زود باش به دکتر دربار خبر بده!

206
00:18:51.320 --> 00:18:53.320
یوآنشی، زود باش برو.

207
00:18:55.520 --> 00:18:58.520
پدر...

208
00:19:01.200 --> 00:19:04.320
چیزی که خدایان گفتند شبیه
گفته های پزشک دربار ـه.

209
00:19:04.320 --> 00:19:07.320
عالیجناب به خاطر ورود باد های سرد زمستانی
به بدن شون اینطوری شدن.

210
00:19:07.320 --> 00:19:10.400
همچنین، اخیرا خیلی پریشون بودن.

211
00:19:10.400 --> 00:19:13.120
همین، باعث تشدید بیماری شون شده.

212
00:19:13.120 --> 00:19:16.720
بانوی من، نگران نباشد چیز مهمی نیست.

213
00:19:18.120 --> 00:19:23.120
ولیعهد هنوز خیلی کوچیک ـه
.به مراقبت و آموزش پدرش نیاز داره،

214
00:19:23.120 --> 00:19:26.400
چطور کاهن اعظم بتونه در این باره کاری بکنه.

215
00:19:26.400 --> 00:19:29.720
من در حد قبول کردن این مسئولیت ها نیستم.

216
00:19:29.720 --> 00:19:35.600
ولی برای سلامتی اعلیحضرت
.بنده تمام تلاشم رو می کنم،

217
00:19:49.320 --> 00:19:52.720
جراحت های وارث نگران کننده نیستن
...ولی خونی که از دست دادن.

218
00:19:52.720 --> 00:19:56.800
بهبود حالشون کمی زمان می بره
.ممکن ـه کند باشه،

219
00:19:56.800 --> 00:20:00.920
نمیشه عجله کرد، باید صبور باشید.

220
00:20:03.520 --> 00:20:07.920
نسخه ی سوپ داروئی ـه وارث هم باید عوض بشه.

221
00:20:12.120 --> 00:20:17.600
مهارت پزشکی خانم لین بی نظیره
...اگه استادتون شما رو معرفی نکرده بودن،

222
00:20:17.600 --> 00:20:20.600
هرگز باور نمی  کردم، که همچین خصوصیاتی...

223
00:20:20.600 --> 00:20:22.840
در شخصی با حدود سن و سال شما
وجود داشته باشه.

224
00:20:45.320 --> 00:20:46.920
مرسی.

225
00:21:00.000 --> 00:21:01.400
خواهر...

226
00:21:03.320 --> 00:21:07.120
تقریبا وقت ناهار شده، افتخار میدی
و پیشم می مونی؟

227
00:21:07.120 --> 00:21:12.400
از لطف تون ممنونم خواهر، من باید برم
و به یک سری امور در درمانگاه رسیدگی کنم.

228
00:21:17.520 --> 00:21:21.800
پس تصویب شد که بار بعد پیشم می مونی.

229
00:21:21.800 --> 00:21:25.920
من غذاهای خوشمزه ای درست می کنم
.مطمئنم خوشت میاد،

230
00:21:32.720 --> 00:21:35.520
خواهر، واقعا دست های زیبایی دارید.

231
00:21:35.520 --> 00:21:38.720
نه بابا، ببین پر از پینه ست.

232
00:21:38.720 --> 00:21:42.800
خوبیش این ـه که، شوهرم روی
این چیزها حساس نیست.

233
00:21:42.800 --> 00:21:45.320
خواهر، نیازی نیست تا بیرون با من بیایید.

234
00:22:23.360 --> 00:22:25.640
زود باش بگو، قضیه چیه؟

235
00:22:25.640 --> 00:22:28.920
درمورد چی حرف می زنی؟

236
00:22:28.920 --> 00:22:30.720
بنظرت من هنوز تو رو نمی شناسم؟

237
00:22:30.720 --> 00:22:33.720
مادر، همه ی آداب رو از بچگی بهت یاد داده.

238
00:22:33.720 --> 00:22:35.920
وزارت تشریفات هم نمی تونه
از تو ایراد بگیره.

239
00:22:35.920 --> 00:22:38.480
یکم قبل تر، جلوی اون...

240
00:22:38.480 --> 00:22:40.800
سنش رو پرسیدی.

241
00:22:40.800 --> 00:22:43.360
معمولا، اینطوری حرف نمی زنی.

242
00:22:43.360 --> 00:22:46.320
دلیل اصلیش رو زود باش بگو.

243
00:22:46.320 --> 00:22:49.760
نشنیدی که گفتم از کجا می دونم؟

244
00:22:49.760 --> 00:22:53.080
خود استادش قبلا بهش اشاره کرده بود.

245
00:22:54.400 --> 00:22:56.840
نمی فهمم.

246
00:22:56.840 --> 00:22:58.840
درست مثل چیزی که خودت گفتی...

247
00:22:58.840 --> 00:23:01.720
سن یک خانم...

248
00:23:01.720 --> 00:23:04.440
یک موضوعی ـه که هیچکس نباید
موقع صحبت به اون اشاره کنه.

249
00:23:04.440 --> 00:23:08.600
پس چرا استاد بهش اشاره کرد؟

250
00:23:08.600 --> 00:23:09.720
چرا؟

251
00:23:09.720 --> 00:23:12.920
چرا؟ من هنوز نمی فهمم.

252
00:23:12.920 --> 00:23:15.600
برای همین هم خواستم امتحان اش بکنم.

253
00:23:15.600 --> 00:23:18.080
امتحان؟

254
00:23:18.080 --> 00:23:21.560
ولی خانم لین اصلا واکنشی نشون ندادن.

255
00:23:21.560 --> 00:23:23.240
درسته.

256
00:23:24.040 --> 00:23:28.480
این خانم لین خیلی ساکت ـه
.نمی تونی چیزی ازش بفهمی،

257
00:23:32.880 --> 00:23:37.080
البته، ممکن ـه اون استاد پیر...

258
00:23:37.080 --> 00:23:41.240
آدم پایبند به آداب و رسوم نباشه و
من دارم زیادی بهش فکر می کنم.

259
00:23:41.240 --> 00:23:43.240
معلومه که داری زیادی بهش فکر می کنی.

260
00:23:55.400 --> 00:23:59.320
بذار ببینیم این روز ها چیز جالبی
پیش اومده یا نه.

261
00:24:05.000 --> 00:24:08.280
- .دومین ارباب جوان -
دونگ چینگ .

262
00:24:08.280 --> 00:24:11.880
ارباب جوان، وارث شما رو خواستن.

263
00:24:12.880 --> 00:24:13.960
انقدر زود؟

264
00:24:13.960 --> 00:24:17.680
همچنین اشاره کردن لباس های رسمی تون
رو بپوشید.

265
00:24:17.680 --> 00:24:19.240
می دونم.

266
00:24:25.560 --> 00:24:27.280
شکم تو.

267
00:24:31.480 --> 00:24:33.040
خیلی محکم ـه؟

268
00:24:33.040 --> 00:24:34.640
نه نیست.

269
00:24:38.320 --> 00:24:41.120
می تونی تکون بخوری؟

270
00:24:41.120 --> 00:24:43.640
جای دوری که نمیرم، نگران چی هستی؟

271
00:24:43.640 --> 00:24:45.120
برادر بزرگ.

272
00:24:47.320 --> 00:24:49.320
زن داداش.

273
00:24:49.320 --> 00:24:51.720
- .تموم شد -
من میرم .

274
00:25:06.400 --> 00:25:07.840
پینگ ژانگ!

275
00:25:16.040 --> 00:25:18.600
پینگ ژانگ، چرا به کاخ اومدی؟

276
00:25:18.600 --> 00:25:21.320
حالتون خوبه؟ وضعیت سلامتی تون چطوره؟

277
00:25:21.320 --> 00:25:23.200
درسته که نمی تونم زیاد تکون بخورم ولی...

278
00:25:23.200 --> 00:25:25.680
می تونم تحمل کنم و برای عرض سلام
وارد کاخ شم.

279
00:25:26.600 --> 00:25:29.160
پینگ جینگ خیلی وقت ـه که برگشتی
.ولی نیومده بودی قصر،

280
00:25:29.160 --> 00:25:32.040
می ترسی که بگن چرا همیشه از خونه دوری؟

281
00:25:32.040 --> 00:25:35.040
برادر شان، اعلیحضرت هنوز چیزی به من نگفته.

282
00:25:35.040 --> 00:25:37.040
ولی تو شروع می کنی به نصیحت کردن من.

283
00:25:37.600 --> 00:25:40.040
ادب حکم می کنه که تا اتاق پادشاهی
همراهی تون کنم.

284
00:25:40.040 --> 00:25:43.280
ولی همین الان از گشتی ها درمورد
دوآن تونگ ژو خبر گرفتم.

285
00:25:43.280 --> 00:25:45.120
نمی تونم همراهی تون کنم.

286
00:25:45.120 --> 00:25:46.320
برگرد سر کارت.

287
00:25:46.320 --> 00:25:49.440
برادر شان من چند بار با دوآن تونگ ژو
جنگیدم، می تونم کمک  تون بکنم،

288
00:25:49.480 --> 00:25:50.760
کارم که تموم شد میام سراغت.

289
00:25:50.760 --> 00:25:52.120
باشه.

290
00:25:59.920 --> 00:26:03.160
عالیجناب اینجا هستن.

291
00:26:03.160 --> 00:26:06.720
پینگ ژانگ، نیازی به این کار ها نیست، پاشو.

292
00:26:10.920 --> 00:26:12.640
مرسی سرورم.

293
00:26:14.040 --> 00:26:15.640
به وارث چانگ لین صندلی بدید.

294
00:26:15.640 --> 00:26:18.160
- .بله -
عالیجناب، لطفا این کار رو نکنید .

295
00:26:18.160 --> 00:26:21.000
باشه خب، چون که جوانی...

296
00:26:21.000 --> 00:26:23.880
نباید که برات چیزی بذارن.

297
00:26:23.880 --> 00:26:27.760
ولی من از پزشک دربار درباره ی
وضعیت تون پرسیدم.

298
00:26:27.760 --> 00:26:30.240
وضعیت شما متفاوت ـه.

299
00:26:32.600 --> 00:26:34.520
خیلی راحت نبوده که بالاخره تونستی
اجازه ی خروج از خونه رو بگیری.

300
00:26:34.520 --> 00:26:38.320
بعد من تو رو ناقص برگردونم؟

301
00:26:38.320 --> 00:26:42.160
بهم بگو، بعد چطوری به پدرت نگاه کنم؟

302
00:26:46.160 --> 00:26:48.120
بشین.

303
00:26:50.240 --> 00:26:51.760
برادر بزرگ.

304
00:26:57.360 --> 00:27:02.800
پینگ جینگ، همه ی سال گذشته رو
داشتی برای خودت چرخ می زدی.

305
00:27:02.800 --> 00:27:07.560
اگه زندگی برادرت در خطر نبود
قصد برکشتن نداشتی، نه؟،

306
00:27:08.160 --> 00:27:13.120
اعلیحضرت، مطمئنا از قضایای گنژو خبر دارید.

307
00:27:13.120 --> 00:27:17.400
ولی درباره ی اتفاقات داتونگ
.فکر کنم هنوز اطلاعات زیادی ندارید،

308
00:27:23.280 --> 00:27:25.240
ملکه.

309
00:27:26.000 --> 00:27:27.400
ولیعهد دارن چیکار می کنن؟

310
00:27:27.400 --> 00:27:30.240
شنیدم که امروز به کلاس درس  شون
نرفتن، چرا؟

311
00:27:30.240 --> 00:27:32.040
در پاسخ به شما علیاحضرت...

312
00:27:32.040 --> 00:27:35.600
دیروز، مربی شون گفتن که درک ایشون
از کتاب های شعر بسیار عالی بوده.

313
00:27:35.600 --> 00:27:37.600
برای همین می تونن یک روز رو استراحت کنن.

314
00:27:37.600 --> 00:27:40.880
ولی چون که امر عالیجناب رو که نباید
درس رو کنار بذارن، به یاد داشتن...

315
00:27:40.880 --> 00:27:43.320
درحال انجام تکالیف در اتاق شون هستن.

316
00:27:48.240 --> 00:27:51.480
این یوآن پیر تا اخرش هم چیزی به اون نگفت؟

317
00:27:51.480 --> 00:27:53.360
نه واقعا نگفت.

318
00:28:01.880 --> 00:28:06.040
این برادر از وقتی بچه بودیم
خیلی دقیق فکر می کرد.

319
00:28:06.040 --> 00:28:09.840
اصلا تعجب نکردم که حدس زده جی چن
هم توی ماجرا درگیر بوده.

320
00:28:09.840 --> 00:28:13.440
ولی استفاده از این شیوه برای آموش تو...

321
00:28:13.440 --> 00:28:16.840
کاری نیست که معمولا اون انجام بده.

322
00:28:21.600 --> 00:28:23.320
همش به خاطر عجول بودن توئه.

323
00:28:23.320 --> 00:28:26.160
واقعا نیاز به آموزش داری.

324
00:28:26.160 --> 00:28:30.000
الان فهمیدم، پدرم هر بلایی هم
که سرم بیاره...

325
00:28:30.000 --> 00:28:31.920
شما مطمئنا طرف من رو نمی گیرید.

326
00:28:31.920 --> 00:28:34.160
خوبه که خودت این رو می دونی.

327
00:28:36.040 --> 00:28:39.440
اعلیحضرت، ولیعهد از وقتی ده سالشون شده
و به کاخ شرقی منتقل شده...

328
00:28:39.440 --> 00:28:43.080
پینگ جینگ هنوز فرصت نکرده
به ایشون تبریک بگه...

329
00:28:43.080 --> 00:28:47.040
وای، درسته آره
.پینگ جینگ حتما باید ولیعهد رو ببینی.

330
00:28:47.040 --> 00:28:49.800
سالی یک بار هم اینجا نمیای.

331
00:28:49.800 --> 00:28:54.000
اگه خودت رو نشونش ندی، می ترسم ولیعهد
.دیگه پسر عموشو نشناس ـه،

332
00:28:54.000 --> 00:28:55.920
ولیعهد همیشه من رو خیلی دوست داشتن.

333
00:28:55.920 --> 00:28:59.240
فکر نمی کنم اینطوری که می گید باشه.

334
00:28:59.240 --> 00:29:01.040
برو به کاخ شرقی پیام بفرست.

335
00:29:01.040 --> 00:29:02.560
چشم.

336
00:29:03.400 --> 00:29:05.520
با اجازه شما مرخص می شوم.

337
00:29:05.520 --> 00:29:07.120
برو.

338
00:29:15.960 --> 00:29:17.840
پینگ ژانگ...

339
00:29:19.280 --> 00:29:25.040
شنیدم که برای پرسیدن یک سوال
.به دربار لانگ یا رفتی،

340
00:29:27.040 --> 00:29:28.240
عالیجناب.

341
00:29:28.240 --> 00:29:32.680
دارم فقط راحت باهات حرف می زنم
.نمی خواد بترسی،

342
00:29:35.320 --> 00:29:37.440
دومین ارباب جوان.

343
00:29:42.040 --> 00:29:46.520
شما... کاهن اعظم؟

344
00:29:50.200 --> 00:29:53.680
من پویانگ ینگ هستم.

345
00:29:55.520 --> 00:29:57.360
کاهن اعظم پویانگ.

346
00:29:57.960 --> 00:30:01.280
شما قبلا کم در پایتخت می موندید.

347
00:30:01.280 --> 00:30:03.320
زیاد باهم ملاقات نداشتیم.

348
00:30:03.320 --> 00:30:06.320
عادی ـه که من رو به خاطر نداشته باشید.

349
00:30:06.320 --> 00:30:08.480
فک کنم که، عالیجناب حق داشت.

350
00:30:08.480 --> 00:30:13.040
اگه من به کاخ شرقی نرم و خودم رو نشون ندم
یونشی حتما من رو فراموش می کنه.،

351
00:30:16.760 --> 00:30:19.440
گفت که به کاخ شرقی میره؟

352
00:30:19.440 --> 00:30:21.880
فک نکنم کاخ شرقی از اون طرف باشه، نه؟

353
00:30:24.440 --> 00:30:29.000
پینگ ژانگ، اگه می  خوای بدونی
در گذشته چه اتفاقی افتاده...

354
00:30:29.000 --> 00:30:32.280
چرا مستقیم از پدرت نمی پرسی؟

355
00:30:32.280 --> 00:30:37.080
اگه ازش بپرسی، مطمئنا دیگه چیزی رو
مخفی نمی کنه.

356
00:30:41.360 --> 00:30:44.720
دربار لانگ یا به هیچ کشوری
اجازه ی دخالت نمی ده.

357
00:30:44.720 --> 00:30:49.120
اون ها چشم هایی فراتر از این دنیا دارن
.می خواستم از دید اون ها نگاه کنم،

358
00:30:49.120 --> 00:30:51.880
تا از اشتباهات درگیر این موضوع جلوگیری کنم.

359
00:30:52.360 --> 00:30:54.720
تونستید ببینید؟

360
00:30:54.720 --> 00:30:56.800
بله.

361
00:30:59.760 --> 00:31:04.760
پینگ ژانگ، می خوام یه چیز هایی رو
امروز بهت بگم.

362
00:31:04.760 --> 00:31:08.240
وقتی پدرت می خواست تو رو وارث خودش بکنه...

363
00:31:08.240 --> 00:31:11.000
من شدیدا مخالفش بودم.

364
00:31:11.000 --> 00:31:13.880
ترجیح می دادم پینگ جینگ باشه.

365
00:31:13.880 --> 00:31:15.400
بله.

366
00:31:18.880 --> 00:31:21.120
من هم مثل شما فکر می کردم.

367
00:31:21.120 --> 00:31:23.920
امیدوار بودم که پینگ جینگ رو انتخاب کنن.

368
00:31:25.120 --> 00:31:27.240
پس اشتباه فکر می کردی!

369
00:31:59.440 --> 00:32:01.160
کاخ شرقی...

370
00:32:03.040 --> 00:32:05.160
کاخ شرقی کدوم سمت ـه؟

371
00:32:15.160 --> 00:32:18.240
این که اون موقع چه فکری می کردم مهم نیست...

372
00:32:18.240 --> 00:32:22.480
من این چند سال اخیر
روز به روز رشد تو رو دیدم.

373
00:32:22.480 --> 00:32:27.120
متوجه شدم که حق با پدرت بود.

374
00:32:27.120 --> 00:32:29.800
تو بچه ای هستی که هر بزرگتری آرزوش رو داره.

375
00:32:29.800 --> 00:32:34.880
هیچ کسی بیشتر از تو، شایسته ی
وارث چانگ لین بودن نیست.

376
00:32:34.880 --> 00:32:38.120
پینگ جینگ فقط باید بیشتر تمرین کنه
...در آینده.

377
00:32:38.120 --> 00:32:42.120
نه... پینگ جینگ ذاتا بی خیال ـه.

378
00:32:42.120 --> 00:32:44.160
مگر اینکه اتفاق خیلی بزرگی واسش بیفته.

379
00:32:44.160 --> 00:32:48.120
و گرنه هرچقدر هم به اون آموزش داده بشه
.شخصیت اون عوض نمیشه،

380
00:32:48.920 --> 00:32:52.200
اعتراف می کنم، که پینگ جینگ رو
بیشتر دوست دارم.

381
00:32:52.200 --> 00:32:54.680
ولی به خاطر همین علاقه ست که...

382
00:32:54.680 --> 00:32:58.880
ترجیح می دم از پدر و برادرش مراقبت کنه.

383
00:32:58.880 --> 00:33:03.320
و کارها رو هر طور که خودش می خواد
انجام بده. توهم همین رو نمی خواستی؟

384
00:33:07.200 --> 00:33:11.400
ولی... پینگ جینگ مهارت های خوبی داره.

385
00:33:11.400 --> 00:33:14.800
حس می کنم اگه بهش
مسئولیت های بیشتری ندیم...

386
00:33:14.800 --> 00:33:17.000
باعث می شه همینطوری بی انظباط بار بیاد.

387
00:33:17.000 --> 00:33:19.800
یکم ناحقی ـه برای مادر و پدر.

388
00:33:19.800 --> 00:33:21.800
پس تو چیکاره ای؟

389
00:33:21.800 --> 00:33:26.240
پینگ ژانگ، تو فرزند موردعلاقه ی پدرت هستی.

390
00:33:26.240 --> 00:33:28.720
منم در آینده، فقط وقتی خیالم راحت ـه که...

391
00:33:28.720 --> 00:33:32.240
ولیعهد رو به تو بسپرم.

392
00:33:34.760 --> 00:33:38.360
فعلا که ما دوتا پیرمرد
هنوز این اطراف هستیم.

393
00:33:38.360 --> 00:33:40.880
عجله ای برای فکر کردن به این چیز ها نیست.

394
00:33:41.960 --> 00:33:46.120
پینگ ژانگ، من باید برم استراحت کنم.

395
00:33:46.120 --> 00:33:48.960
تو هم به کاخ شرقی برو و ولیعهد رو ببین.

396
00:33:49.960 --> 00:33:52.560
برو برای وارث چانگ لین یک کالکسه بیار.

397
00:33:53.240 --> 00:33:54.960
عالیجناب، ولی توی قصر...

398
00:33:54.960 --> 00:33:57.400
کاخ شرقی از اینجا دوره.

399
00:33:57.400 --> 00:34:02.560
نمی خواد نگران پینگ جینگ باشی
.نباید خودت رو خسته کنی،

400
00:34:02.560 --> 00:34:04.960
یه کالسکه تخت بیار!

401
00:34:04.960 --> 00:34:06.680
چشم.

402
00:34:08.000 --> 00:34:11.200
مرسی از لطف شما.

403
00:34:32.120 --> 00:34:33.720
پینگ جینگ؟

404
00:34:33.720 --> 00:34:35.440
یکم صبر کن.

405
00:34:37.240 --> 00:34:38.560
برادر بزرگ!

406
00:34:38.560 --> 00:34:42.240
فاصله ی زیادی نمونده
.میخوام راه برم، شما می تونید برید.

407
00:34:42.240 --> 00:34:43.800
بله.

408
00:34:47.760 --> 00:34:51.640
برادر بزرگ
.برادر بزرگ، شما بالاخره اینجایید.

409
00:34:51.640 --> 00:34:56.040
با اینکه توی قصر بزرگ شدم، ولی
خیلی وقت بود به کاخ شرقی نیومده بودم.

410
00:34:56.040 --> 00:34:58.440
از کدوم طرف باید برم؟

411
00:34:58.440 --> 00:35:02.960
اگه گم شده بودی، چرا رفته بودی اون بالا
و از کسی نپرسیدی؟

412
00:35:02.960 --> 00:35:07.040
اینجا قصری ـه که به شدت ازش محافظت میشه
...فکر کردی کی هستی.

413
00:35:07.040 --> 00:35:09.640
که می تونی بدون هیچ دلیلی بری
روی دیوار ها راه بری.

414
00:35:11.960 --> 00:35:15.840
برادر، لطفا عصبانی نشید
.نتونستم درست فکر کنم،

415
00:35:15.840 --> 00:35:20.000
می دونم دوست داری آزاد باشی
.و نمی خوام هم همش بهت گیر بدم،

416
00:35:20.000 --> 00:35:25.640
ولی پینگ جینگ، اینجا قصر سلطنتی ـه
و قوانین خیلی مهم هستن.

417
00:35:25.640 --> 00:35:29.680
نمی دونی چند نفر خانه ی چانگ لینگ
رو می پان؟

418
00:35:29.680 --> 00:35:33.440
عالیجناب هر چقدر هم به ما لطف
داشته باشن، تو باید مقام ایشون رو درک کنی.

419
00:35:35.800 --> 00:35:37.440
بله.

420
00:35:38.360 --> 00:35:40.080
بیا بریم.

421
00:35:51.360 --> 00:35:54.480
خدمت شما ملکه و ولیعهد عرض کنم که...

422
00:35:54.480 --> 00:35:58.480
وارث چانگ لین و برادرشون به دیدن شما اومدن.

423
00:35:58.480 --> 00:35:59.720
زود باش بفرستشون تو.

424
00:35:59.720 --> 00:36:01.400
چشم.

425
00:36:02.360 --> 00:36:07.720
اعلیحضرت از پیش خبر دادن
...جناب ولیعهد این همه منتظر بودن،

426
00:36:07.720 --> 00:36:12.000
بعد این برادر وارث انقدر طولش داد.

427
00:36:12.000 --> 00:36:14.640
چقدر بی توجه.

428
00:36:28.680 --> 00:36:30.600
برادر پینگ جینگ!

429
00:36:30.600 --> 00:36:32.840
- !برادر پینگ جینگ -
یوآنشی !

430
00:36:34.400 --> 00:36:36.280
پینگ جینگ!

431
00:36:36.280 --> 00:36:38.120
- .بیا. پرواز کن -
پرواز !

432
00:36:38.120 --> 00:36:39.480
یوآنشی.

433
00:36:39.480 --> 00:36:41.320
پینگ جینگ!

434
00:36:41.320 --> 00:36:43.000
یوآنشی!

435
00:36:55.640 --> 00:37:01.320
درود بر ملکه و ولیعهد.

436
00:37:12.720 --> 00:37:16.440
برادرم خیلی وقت بود که در قصر نبودن
.از شدت خوشحالی،

437
00:37:16.480 --> 00:37:19.280
ادب رو فراموش کردن، امیدوارم عفو کنید.

438
00:37:20.360 --> 00:37:24.240
درود بر ملکه و ولیعهد.

439
00:37:28.720 --> 00:37:31.880
[عمارت شاهزاده ی چانگ لین]

440
00:37:35.600 --> 00:37:39.440
واقعا ببخشید، اصلا یادم نبود که امروز
نوبت معاینه ی پینگ ژانگ ـه.

441
00:37:39.480 --> 00:37:41.040
باعث شدم تا اینجا بیایید.

442
00:37:41.040 --> 00:37:45.240
ولی بد هم نشد، می تونیم
باهم وقت بگذرونیم و چایی بخوریم.

443
00:37:45.240 --> 00:37:48.200
و یکم با هم حرف بزنیم. نظرت چیه؟

444
00:37:51.920 --> 00:37:55.760
خواهر، می تونم به جعبه ی لوازم آرایشی هات
نگاه کنم؟

445
00:37:56.360 --> 00:38:00.040
لوازم آرایشی؟ معلومه که می تونی.

446
00:38:03.400 --> 00:38:06.920
این جعبه مخصوصا درست شده.

447
00:38:08.800 --> 00:38:10.520
نمی دونم از کجا می تونی از این ها پیدا کنی.

448
00:38:10.520 --> 00:38:16.240
منم نمی دونم، ولی وقتی ازدواج کردم
.ملکه به من دادش،

449
00:38:16.240 --> 00:38:22.000
اگه دوستش داری، می تونم به قصر بگم
یکی برای تو هم بگیرن.

450
00:38:22.720 --> 00:38:24.840
نمی خواد توی زحمت بیفتید.

451
00:38:24.840 --> 00:38:28.720
من معمولا آرایش نمی کنم
...ولی یک خانمی توی درمانگاه هست،

452
00:38:28.760 --> 00:38:31.160
که از این نقش و نگار ها خوشش میاد.

453
00:38:31.160 --> 00:38:36.040
ولی تا حالا همچین طرحی مثل مال شما
ندیده بودم.

454
00:38:36.040 --> 00:38:40.720
اگه اشکالی نداره، می تونم این کوچیک ـه
رو قرض بگیرم که از روش طرح بزنه؟

455
00:38:40.720 --> 00:38:42.280
فردا برش می گردونم.

456
00:38:42.280 --> 00:38:48.440
قابل تو رو نداره، اگه هدیه ی دربار نبود
می دادم برای خودت.

457
00:38:48.440 --> 00:38:51.120
خواهر، شما خیلی با محبت هستید.

458
00:38:51.120 --> 00:38:52.800
بریم.

459
00:38:54.720 --> 00:38:56.080
می تونید بلند شید.

460
00:38:56.080 --> 00:38:58.160
بله، اعلیحضرت.

461
00:38:59.840 --> 00:39:02.280
جناب وارث، سخت نگیرید.

462
00:39:02.280 --> 00:39:06.000
این دو نفر خیلی بهم نزدیک هستند
،کنار گذاشتن آداب برای چند لحظه،

463
00:39:06.040 --> 00:39:07.280
به جایی بر نمی خوره.

464
00:39:07.280 --> 00:39:10.280
این چیز ها رو به دل نمی گیرم.

465
00:39:10.960 --> 00:39:16.360
با وجود بخشندگی شما، ولی ایشون ولیعهد
هستن، آداب نباید کنار گذاشته بشه.

466
00:39:16.360 --> 00:39:20.120
پینگ جینگ، نمی خوای از ملکه طلب بخشش کنی؟

467
00:39:20.120 --> 00:39:22.600
نیازی به این همه سخت گیری نیست.

468
00:39:22.600 --> 00:39:28.040
زمانی، اعلیحضرت و شاهزاده ی چانگ لین
همینطور هم  بازی بودن.

469
00:39:28.040 --> 00:39:31.640
اگه بخواید انقدر سخت بگیرید برای یک بخشش...

470
00:39:31.640 --> 00:39:37.000
اگه اعلیحضرت بفهمن
.دوباره من رو سرزنش می کنن،

471
00:39:39.480 --> 00:39:44.800
مادر، می تونم برم بیرون و
با برادر پینگ جینگ بازی کنم؟

472
00:39:46.000 --> 00:39:49.200
شما دیگه بچه نیستید
چطور به بازی کردن فکر می کنید؟.

473
00:39:49.240 --> 00:39:51.360
حرف های استادتون رو فراموش کردید؟

474
00:39:51.360 --> 00:39:56.440
ولی استاد گفت امروز می تونم استراحت کنم.

475
00:39:57.080 --> 00:39:58.560
سرورم.

476
00:39:58.560 --> 00:40:03.640
یوآنشی فقط ده سالشه، براش خوبه که
یکم تو هوای آزاد نفس بکشه
.نباید همیشه توی اتاقش بمونه.

477
00:40:03.640 --> 00:40:07.960
تازه مگه امپراطور مرحوم نمی گفتن
بچه  ها هم باید درس بخونن هم رزمی یاد بگیرن؟،

478
00:40:13.360 --> 00:40:18.480
دومین ارباب جوان بحث امپراطور سابق رو
پیش می کشن، دیگه چی می تونم بگم؟

479
00:40:18.480 --> 00:40:23.240
اگه می  خوای بری برو، ولی حواست باشه
از حیاط جلویی خارج نشی.

480
00:40:23.800 --> 00:40:25.480
چشم.

481
00:40:27.360 --> 00:40:29.600
برادر پینگ ژانگ، همراه ما میای؟

482
00:40:30.760 --> 00:40:35.400
من امروز زیاد حالم خوب نیست
میشه بعدا همراهی تون کنم؟،

483
00:40:37.920 --> 00:40:40.160
- .بریم -
بریم .

484
00:40:54.440 --> 00:40:57.000
بزن بریم!

