
1
00:00:55.280 --> 00:01:00.000
«بهشت در آتش»
«سایت مووی شو با افتخار تقدیم می کند»
«مترجم: «شقایق

2
00:01:00.000 --> 00:01:03.080
[قسمت سی و سه]

3
00:01:17.840 --> 00:01:19.480
شاهزاده ی بزرگ.

4
00:01:21.200 --> 00:01:24.680
چیزی رو اشتباه نوشتی؟

5
00:01:25.520 --> 00:01:28.680
نگاه نکن به پینگ جینگ که معمولا شلوغ ـه.

6
00:01:28.680 --> 00:01:33.080
خیلی آدم حساسی ـه.

7
00:01:33.080 --> 00:01:37.880
سر یک کلمه مچم لرزید.

8
00:01:37.880 --> 00:01:42.320
اگه بفهمه، هزار تا فکر درموردش می کنه.

9
00:01:43.080 --> 00:01:48.760
عجله ای نیست، عجله ای نیست
.آروم تر می نویسم.

10
00:01:48.760 --> 00:01:52.720
اشکال نداره اگه دو روز دیگه وقت ببره.

11
00:01:55.280 --> 00:01:58.960
[فرزند من]

12
00:02:03.120 --> 00:02:06.800
خیلی وقت نیست که به پایتخت برگشتم.

13
00:02:06.800 --> 00:02:11.720
فقط همین چایی رو توی عمارتم دارم
امیدوارم جسارت نباشه.

14
00:02:11.720 --> 00:02:16.400
شاهزاده، حالا که تا اینجا اومدم...

15
00:02:16.400 --> 00:02:20.840
بیایید بریم سر اصل مطلب.

16
00:02:20.840 --> 00:02:25.960
می خوام به حرف ها تون توجه بیشتری بکنم.

17
00:02:25.960 --> 00:02:30.120
ولی به این فکر می کنم، چرا باید باور کنم...

18
00:02:30.120 --> 00:02:33.280
که قصد شما واقعا وفاداری
به عالیجناب ـه و...

19
00:02:33.280 --> 00:02:38.120
هدف تون جاسوسی از عمارت چانگلین نیست؟

20
00:02:39.320 --> 00:02:43.680
حرف تون منطقی ـه
.می خوام ازتون یک سوال بپرسم.

21
00:02:43.680 --> 00:02:46.680
لیانگ بزرگ، مردم وفادار زیادی داره...

22
00:02:46.680 --> 00:02:52.240
عالیجناب جوون ـه و قدرت شاهزاده ی بزرگ
زیاده، وفاداری مردم ثبات نداره.

23
00:02:52.240 --> 00:02:58.800
اون روزی که عمارت چانگلین قصد شورش بکنه
بعید می دونم که از اون همه مردم وفادار...

24
00:02:58.800 --> 00:03:05.360
به جز شما و ملکه کسی، برای اعلیحضرت
باقی بمونه، اشتباه می کنم؟

25
00:03:06.680 --> 00:03:09.800
چی می خوای بگی؟

26
00:03:11.920 --> 00:03:14.200
وزیر، لطفا اول بشینید.

27
00:03:50.240 --> 00:03:52.960
[اعتراف نامه ی پویانگ یینگ]

28
00:04:09.560 --> 00:04:13.000
[فرمان ملکه]

29
00:04:20.960 --> 00:04:23.960
کی تونستی این رو بگیری؟

30
00:04:24.680 --> 00:04:27.920
همون روزی که پویانگ یینگ مرد.

31
00:04:29.440 --> 00:04:35.320
همه گیری در جینگ لین
کوه عظیمی از مرده ها به جا گذاشت.

32
00:04:35.320 --> 00:04:38.360
اگه واقعا خدمت شما یا ملکه نیت بدی داشتم...

33
00:04:38.360 --> 00:04:44.040
کافی بود برم و این دو چیز رو
.تحویل امپراطور بدم،

34
00:04:44.040 --> 00:04:47.680
وزیر، دیگه خود تون فکر کنید نتیجه چی می شد.

35
00:04:50.280 --> 00:04:53.320
نه تنها شما و ملکه از قدرت ساقط می شدید...

36
00:04:53.320 --> 00:04:56.280
حتی اگه اعلیحضرت هم
به سلامت بر تخت می نشستند...

37
00:04:56.280 --> 00:04:59.080
الان قدرت دست شاهزاده ی بزرگ می بود.

38
00:04:59.080 --> 00:05:02.640
فرصت اعتراضی هم نمی شد.

39
00:05:03.320 --> 00:05:07.760
خب جناب وزیر، اگه دارم واقعا این ها
رو برای عمارت چانگ لین می کنم...

40
00:05:07.760 --> 00:05:13.440
با این دو فرصت که پیش اومد برای من
 بهتر نبود که، این ها رو تحویل شون بدم و...

41
00:05:13.440 --> 00:05:16.120
بیخیال این فرصت طلایی نشم؟

42
00:05:20.000 --> 00:05:22.560
از اونجایی که میگی...

43
00:05:22.560 --> 00:05:28.000
نسبت به ملکه لطف داری، پس چرا...

44
00:05:28.000 --> 00:05:32.440
تا الان این ها رو پیش خودت نگه داشتی؟

45
00:05:32.440 --> 00:05:38.200
چون که جدیدا همه ادعای وفاداری می کنن.

46
00:05:38.200 --> 00:05:42.400
بدون هیچ مدرکی، کی حرف کسی رو باور می کنه؟

47
00:05:50.560 --> 00:05:54.920
وزیر، شما باور می کنید؟

48
00:06:32.160 --> 00:06:37.160
شاهزاده ی بزرگ امروز من رو خواستن.

49
00:06:37.160 --> 00:06:39.640
خیلی کم پیش میاد.

50
00:06:42.040 --> 00:06:44.120
برادر لی، اگه بخوام حقیقت رو بگم...

51
00:06:44.120 --> 00:06:49.840
باید خیلی از کار های پینگ جینگ
رو انجام بدم، ولی می ترسم که...

52
00:06:49.840 --> 00:06:54.200
نتونم ازشون بر بیام و کارش معطل بمونه.

53
00:06:54.760 --> 00:06:59.440
خب به خودم زیاد فشار نمیارم.

54
00:06:59.440 --> 00:07:03.240
باشه، پس استراحت کنید.

55
00:07:07.720 --> 00:07:09.880
لطفا بفرمایید تو.

56
00:07:12.800 --> 00:07:14.800
- ایشون شاهزاده ی جوان نیستن؟ -
شاهزاده ی جوان .

57
00:07:14.800 --> 00:07:16.200
سلام.

58
00:07:16.200 --> 00:07:20.160
خیلی وقت ـه که هم رو ندیدیم
بریم بالا یک چیزی بخوریم.

59
00:07:20.160 --> 00:07:23.000
امروز نمی تونم، بعدا خودم مهمونت می کنم.

60
00:07:23.000 --> 00:07:26.320
- .نه، بیا همین امروز بریم -
واقعا ...

61
00:07:28.960 --> 00:07:32.800
این کالسکه ی سلطنتی نیست، چرا
گارد جین ازش محافظت می کنه؟

62
00:07:32.800 --> 00:07:35.960
انگار از خیلی چیز ها بی خبر شدید.

63
00:07:35.960 --> 00:07:39.600
این دوشیزه از خاندان شان ـه
فرد مورد علاقه ی ملکه هستن.

64
00:07:39.600 --> 00:07:44.840
زیاد به قصر دعوت میشن، عجیب نیست
که گارد سلطنتی ازشون محافظت کنه.

65
00:07:44.840 --> 00:07:48.000
چقدر بد که، سنش به اعلیحضرت نمی خوره...

66
00:07:48.000 --> 00:07:52.040
و اگرنه تا الان بانوی سلطنتی می شدن.

67
00:07:52.040 --> 00:07:54.000
یک دوشیزه از خاندان شان؟

68
00:08:14.000 --> 00:08:15.680
عموی بزرگ.

69
00:08:20.400 --> 00:08:24.360
یادت باشه، باید این نامه رو
شخصا به پینگ جینگ بدی.

70
00:08:24.360 --> 00:08:26.760
به دست شخص دیگه ای نباید برسه.

71
00:08:26.760 --> 00:08:30.840
عمو، نگران نباشید
.سریع میرم و معطل نمی کنم.

72
00:08:30.840 --> 00:08:34.000
نمی خواد عجله کنی.

73
00:08:34.000 --> 00:08:38.160
نیازی نیست برای این سفر
خودت رو زیاد خسته کنی.

74
00:08:38.160 --> 00:08:41.800
من جدیدا خیلی انرژی دارم
سفری مثل این خستم نمی کنه.

75
00:08:43.600 --> 00:08:47.240
وقتی هم سن تو بودم...

76
00:08:47.240 --> 00:08:52.600
برای روز ها در سفر بودم
و احساس خستگی نمی کردم.

77
00:08:52.600 --> 00:08:55.640
عموی بزرگ، من اصلا قابل قیاس با شما نیستم.

78
00:09:06.040 --> 00:09:10.480
به پینگ جینگ بگو منتظر خبر های خوبشم.

79
00:09:10.480 --> 00:09:12.080
چشم.

80
00:09:14.720 --> 00:09:16.360
با اجازه میرم.

81
00:09:55.400 --> 00:09:58.000
[برای شیائو پینگ جینگ]

82
00:10:18.960 --> 00:10:21.920
من حالم خوبه، و زن برادرت هم]
[.در لانگیا امن و امان ـه

83
00:10:21.920 --> 00:10:24.880
[.عمو یوآن در عمارت از من مراقبت می کنه]

84
00:10:24.880 --> 00:10:27.840
نگران چیزی نباش، تمام تلاشت رو]
[.برای حفاظت از مرز ها بکن

85
00:10:27.840 --> 00:10:30.840
در نامه ی قبلی به جنگ]
[.با سپاه یو اشاره کردی

86
00:10:30.840 --> 00:10:33.080
[.می تونی از ژنرال های با تجربه کمک بگیری]

87
00:10:33.080 --> 00:10:35.920
[...حالا که کشور در عزا ست]

88
00:10:45.160 --> 00:10:46.680
وزیر!

89
00:10:47.320 --> 00:10:49.440
وزیر، لطفا مراقب باشید.

90
00:10:49.960 --> 00:10:53.720
ریسک کردم که این رو باز کردم
الان هم باید ببرمش گانزو.

91
00:10:54.520 --> 00:10:58.200
این رو روی جزئیات بحث می کنن.

92
00:10:58.200 --> 00:11:01.240
بعد ما هیچ راهی برای جواب دادن نداریم؟

93
00:11:01.240 --> 00:11:04.360
که بگیم پینگ جینگ داره همچین کاری می کنه...

94
00:11:04.360 --> 00:11:06.800
ولی هنوز شروع نکرده...

95
00:11:06.800 --> 00:11:09.000
چطور میشه مانع شد؟

96
00:11:09.000 --> 00:11:11.560
قصد ندارید که، کسی رو برای خبر کردن
شاهزاده کانگ از یو بفرستید...

97
00:11:11.560 --> 00:11:15.680
و بهش خبر بدید ارتش چانگ لین قراره
چه حرکتی بزنه؟

98
00:11:15.680 --> 00:11:19.640
دشمن رو خبر کنیم و به کشور مون خیانت کنیم؟
معلوم ـه که نه!

99
00:11:30.080 --> 00:11:32.000
خب...

100
00:11:32.000 --> 00:11:35.160
اگه بتونیم فرمانده ی سپاه دشمن رو بکشیم...

101
00:11:35.160 --> 00:11:40.200
برای لیانگ بزرگ مون، خیلی خوب می شه.

102
00:11:40.200 --> 00:11:43.600
پس چرا اجازه نمی دید اتفاق بیوفته؟

103
00:11:46.600 --> 00:11:51.440
واقعا حرف های سیاسی تون خیلی خوب بود...

104
00:11:51.440 --> 00:11:57.120
واقعا درک نمی کنید که چرا من
الان انقدر مضطربم؟

105
00:11:57.120 --> 00:11:59.640
ممنون از تمجید تون.

106
00:11:59.640 --> 00:12:03.480
پس من یک حدسی بزنم.

107
00:12:03.480 --> 00:12:07.760
شاهزاده ی بزرگ که دربار رو داره و
شیائو پینگ جینگ هم که سپاه زیر دستش ـه.

108
00:12:07.760 --> 00:12:13.000
مالکیت دولت و ارتش در کنار هم
و این عملا شروع پایان شما ست.

109
00:12:13.000 --> 00:12:17.560
ولی چطور دربار انقدر آروم ـه؟

110
00:12:18.280 --> 00:12:21.120
به نظرم از وقتی شیائو پینگ جانگ مرد...

111
00:12:21.120 --> 00:12:24.760
نفوذ عمارت چانگ لین خیلی کم شد.

112
00:12:24.760 --> 00:12:28.360
با وجود اینکه شیائو پینگ جینگ به
مرز ها رفته، و افتخاراتی هم کسب کرده...

113
00:12:28.360 --> 00:12:30.880
ولی باز هم قدرتش به اندازه ی
پدر و برادرش نیست.

114
00:12:30.880 --> 00:12:34.080
فرقش از آسمون تا زمین ـه.

115
00:12:36.640 --> 00:12:39.560
چیزی که گفتید کاملا درست ـه.

116
00:12:39.560 --> 00:12:42.840
امنیت حال حاضر حکومت امپراطور جوان ما...

117
00:12:42.840 --> 00:12:46.760
احتمالا به خاطر این ـه که، حتی با اینکه
به هر دو شون به همه جا چنگ انداختن...

118
00:12:46.760 --> 00:12:49.480
در واقعیت، نمی تونن کاری انجام بدن.

119
00:12:49.480 --> 00:12:56.600
هردو مون می دونیم همیشه اینطوری نمی مونه.

120
00:13:09.240 --> 00:13:10.800
آن رو.

121
00:13:12.080 --> 00:13:15.000
چرا دیر وقت اینجا ایستادی.

122
00:13:15.000 --> 00:13:16.240
پسر عمو.

123
00:13:16.240 --> 00:13:19.400
از زن عمو شنیدم که خیلی مریضی
.و حتی نمی تونی بلند شی،

124
00:13:19.400 --> 00:13:23.840
ولی چرا این وقت شب بیرون از اتاقتی؟

125
00:13:23.840 --> 00:13:26.360
من حالم خوب شده.

126
00:13:26.360 --> 00:13:27.960
داشتم تظاهر می کردم.

127
00:13:27.960 --> 00:13:31.960
چی؟ تظاهر؟

128
00:13:31.960 --> 00:13:36.480
چرا باید خودت رو به مریضی بزنی؟

129
00:13:36.480 --> 00:13:39.000
دیگه نمی خوام توی قصر بمونم.

130
00:13:41.320 --> 00:13:44.800
از کل خاندان ما، ملکه تو رو
بیشتر از همه دوست دارن.

131
00:13:44.800 --> 00:13:49.560
اینم که خواستن بری قصر، از روی محبت شون ـه
برای چی نمی خوای اونجا باشی؟

132
00:13:51.240 --> 00:13:55.560
هیچی، فقط به اون همه
محدودیت و قانون عادت ندارم.

133
00:13:55.560 --> 00:13:59.920
هنوز مثل بچه هایی؟
فکر می کنی خونه بمونی راحت تره؟

134
00:13:59.920 --> 00:14:03.840
باشه پس، میرم به عمو و زن عمو
شب بخیر بگم، تو هم برو بخواب.

135
00:14:03.840 --> 00:14:06.440
عمو هنوز مهمون دارن.

136
00:14:08.560 --> 00:14:10.640
مهمون دارن؟

137
00:14:10.640 --> 00:14:12.120
آره.

138
00:14:13.600 --> 00:14:15.400
این وقت شب؟

139
00:14:18.400 --> 00:14:21.000
با وجود اینکه توی نامه مشخص نشده...

140
00:14:21.000 --> 00:14:27.640
ولی حتما پینگ جینگ تا الان همه ی
هماهنگی های مقر ها رو انجام داده.

141
00:14:27.640 --> 00:14:30.760
اگه بتونه رهبر سپاه دشمن رو شکست بده...

142
00:14:30.760 --> 00:14:34.240
و بتونه به سلامت برگرده...

143
00:14:34.240 --> 00:14:39.480
وزیر، خودتون فکر کنید چه اتفاقی
برای موقعیت سیاسی لیانگ میوفته؟

144
00:14:41.560 --> 00:14:45.560
فقط یک پیروزی برای پینگ جینگ کافی ـه تا...

145
00:14:45.560 --> 00:14:48.000
به درجه ی پدر و برادرش برسه.

146
00:14:48.000 --> 00:14:50.960
اگه جنگ تا مرز های شمالی نکشه...

147
00:14:50.960 --> 00:14:56.120
اون ارتش عظیم رو می شه عقب کشید.

148
00:14:56.120 --> 00:14:58.720
و تا اون موقع، می ترسم که دیوان سیاسی...

149
00:14:58.720 --> 00:15:03.840
بخواد که توی هر تصمیمی از
عمارت چانگلین نظر بپرسه.

150
00:15:03.840 --> 00:15:06.120
نه تنها حکومت...

151
00:15:06.120 --> 00:15:09.200
اینکه اعلیحضرت هم بخوان چشم
به دهان اون ها بدوزن یا نه هم...

152
00:15:09.200 --> 00:15:12.280
مشخص نیست.

153
00:15:15.480 --> 00:15:20.240
حس می کنم دلیل اینکه پینگ جینگ و پدرش...

154
00:15:20.240 --> 00:15:23.880
انقدر محرمانه ارتباط برقرار می کنن...

155
00:15:23.880 --> 00:15:29.200
به خاطر ملاحظه ی دوره ی عزای عمومی بوده.

156
00:15:29.200 --> 00:15:32.080
ولی از اونجایی که تصمیم به حمله گرفتن...

157
00:15:32.080 --> 00:15:35.280
مطمئنم یک بهونه ی خوبی هم براش جور می کنن.

158
00:15:35.280 --> 00:15:37.640
میگن که اول ارتش یو بوده که شروع کرده.

159
00:15:37.640 --> 00:15:42.120
و انتخاب بین دفاع یا حمله سخت بوده.

160
00:15:43.360 --> 00:15:45.880
پس بیایید از اعلیحضرت بخوابم...

161
00:15:45.880 --> 00:15:49.200
که یک حکم صادر کنن...

162
00:15:49.200 --> 00:15:53.400
که چهار ارتش حکومت فقط حق دفاع دارن...

163
00:15:53.400 --> 00:15:57.000
و اجازه ی ترک کشور، و دنبال جنگ رفتن...

164
00:15:57.000 --> 00:16:02.360
و ارتباط با ارتش های دیگه، و
گسترش جنگ رو ندارن.

165
00:16:03.560 --> 00:16:05.960
وقتی که این حکم...

166
00:16:05.960 --> 00:16:09.040
جلوی پینگ جینگ قرار بگیره...

167
00:16:10.280 --> 00:16:13.600
یا اطاعت می کنه...

168
00:16:13.600 --> 00:16:16.760
یا سر پیچی می کنه...

169
00:16:16.760 --> 00:16:19.320
از قوانین.

170
00:16:19.320 --> 00:16:24.280
غیر از این دو، راه دیگه ای نداره.

171
00:16:27.760 --> 00:16:29.960
فرمانده ی ارشد، چرا اومدید؟

172
00:16:29.960 --> 00:16:31.720
اومدم تا به عمو سلامی عرض کنم.

173
00:16:31.720 --> 00:16:34.480
ارباب فرمودن، اجازه ندیم کسی داخل بشه.

174
00:16:35.440 --> 00:16:37.520
مهمون دارن؟

175
00:16:37.520 --> 00:16:39.640
نمی دونم.

176
00:16:39.640 --> 00:16:44.200
- !فرمانده ی ارشد! فرمانده، نمی تونید برید تو -
برید کنار !

177
00:16:48.840 --> 00:16:51.720
فی ژان، چی شده؟

178
00:16:55.280 --> 00:16:56.760
عمو.

179
00:16:58.400 --> 00:17:02.360
چه مهمونی اینجا ست که نمی تونم ببینم؟

180
00:17:03.280 --> 00:17:08.000
کسی نیست، من تنهام.

181
00:17:11.360 --> 00:17:15.640
پس اون صدای چی بود؟

182
00:17:18.760 --> 00:17:21.040
شاید باد بوده؟

183
00:17:26.640 --> 00:17:29.480
فقط شک کردم.

184
00:17:29.480 --> 00:17:32.600
عمو، شب تون خوش.

185
00:18:00.280 --> 00:18:02.720
شاهزاده ی جوان، همه چیز آماده ست.

186
00:18:02.720 --> 00:18:04.600
باید بریم.

187
00:18:04.600 --> 00:18:09.920
هی چانگ، تو از خانواده ی ارتشی هستی
که، به خاطر جرمت به مرز تبعید شدی.

188
00:18:09.920 --> 00:18:14.960
دنبالم اومدی تا بتونی اینجا موفق بشی.

189
00:18:14.960 --> 00:18:19.160
ولی هنوز نرسیده، مجبوریم برگردیم مرز.

190
00:18:19.160 --> 00:18:21.320
ناراحت نشدی؟

191
00:18:21.320 --> 00:18:24.080
من به اندازه ی شما دور اندیش نیستم...

192
00:18:24.080 --> 00:18:28.120
می دونم الان رفتن مون باعث میشه
فردا برگردیم.

193
00:18:28.120 --> 00:18:29.720
خیلی خوب گفتی.

194
00:18:33.440 --> 00:18:36.400
درمورد تو درست فکر می کردم.

195
00:19:23.280 --> 00:19:24.800
مرسی.

196
00:20:35.600 --> 00:20:40.160
وقتی در یو بودیم، بهت یک قول دادم...

197
00:20:40.760 --> 00:20:43.480
اینکه وقتی به گانزو برسیم...

198
00:20:43.480 --> 00:20:45.960
با هم می شینیم و گپ می زنیم.

199
00:20:49.080 --> 00:20:51.640
ولی خیلی گذشت ـه...

200
00:20:51.640 --> 00:20:54.000
و من هنوز...

201
00:20:56.040 --> 00:20:58.280
هنوز نتونستم بیام ببینمت.

202
00:20:59.080 --> 00:21:03.600
می دونم درگیر مسائل ارتشی.

203
00:21:15.280 --> 00:21:16.760
لین شی.

204
00:21:19.360 --> 00:21:22.400
اگه من هم نگم، تو خودت متوجه ای.

205
00:21:23.800 --> 00:21:28.000
حتی بیشتر از من، درسته؟

206
00:21:28.880 --> 00:21:30.520
متوجه ام.

207
00:21:32.720 --> 00:21:39.760
زخمی که، توی دلت به خاطر من ـه
...اونقدر دردناکه که،

208
00:21:39.760 --> 00:21:42.600
هنوز نتونستی باهاش رو به رو بشی.

209
00:21:43.560 --> 00:21:49.840
فقط با پوشوندن و کنار گذاشتنش
تونستی تا امروز دوام بیاری.

210
00:21:49.840 --> 00:21:52.520
به خاطر این ـه که من ترسو ام.

211
00:21:55.320 --> 00:21:58.240
ولی واقعا نمی تونم باهاش رو به رو بشم.

212
00:21:58.240 --> 00:22:03.720
دلیلش این ـه، من همیشه دنبال راه ساده ترم.

213
00:22:03.720 --> 00:22:07.320
نه، اینطوری نیست.

214
00:22:07.320 --> 00:22:11.440
نا امیدی، فرار، خودت رو دست غم سپردن...

215
00:22:11.440 --> 00:22:13.920
کار های آسونی هستن.

216
00:22:14.560 --> 00:22:19.640
تو تصمیم گرفتی اول به وظایفت عمل کنی
اگه این شجاعت نیست پس چیه؟.

217
00:22:30.000 --> 00:22:32.440
تو بهترین دوست منی.

218
00:22:33.360 --> 00:22:38.760
دلم نمی خواد اینطوری از دستت بدم
میشه یکم دیگه تحمل کنی؟،

219
00:22:44.640 --> 00:22:49.280
ما یک جنگ در پیش داریم
تمرکزت رو بزار روی اون.

220
00:22:49.280 --> 00:22:54.680
هروقت خواستی باهاش روبرو بشی، من هستم.

221
00:23:17.640 --> 00:23:22.120
نمی فهمم، زمان پدر مرحومم هم
عمو کنترل سپاه رو داشت.

222
00:23:22.120 --> 00:23:25.040
روش های خودش رو داره.

223
00:23:25.040 --> 00:23:29.520
اگه صلاح بدونه که من باید بدونم، خودش
برای من خبر می فرسته، چرا ازش بپرسم؟

224
00:23:29.520 --> 00:23:30.680
امپراتور مرحوم نمی پرسیدن
چون که خودشون می دونستن...

225
00:23:30.680 --> 00:23:33.520
امپراتور مرحوم نمی پرسیدن
چون که خودشون می دونستن...

226
00:23:34.520 --> 00:23:38.920
اگه شما چیزی نپرسید، چیزی هم نمی فهید.

227
00:23:38.920 --> 00:23:40.240
اگه شما چیزی نپرسید، چیزی هم نمی فهید.

228
00:23:40.240 --> 00:23:41.040
بانوی من.

229
00:23:41.040 --> 00:23:41.920
بانوی من.

230
00:23:45.520 --> 00:23:48.920
اعلیحضرت، در مورد هر چیز دیگه ای که بود...

231
00:23:48.920 --> 00:23:53.440
بازم معقول بود که، شاهزاده ی بزرگ
نخوان که شما بدونید.

232
00:23:53.440 --> 00:23:56.840
ولی با رسیدن جنگ به مرز های شمالی...

233
00:23:56.840 --> 00:23:59.400
شاهزاده ی بزرگ کوچک ترین اشاره ای هم
بهش نکرد.

234
00:23:59.400 --> 00:24:00.920
شاهزاده ی بزرگ کوچک ترین اشاره ای هم
بهش نکرد.

235
00:24:00.920 --> 00:24:01.040
اگه کابینه این وضع رو تحمل کنه
و حرفی نزنه...

236
00:24:01.040 --> 00:24:05.520
اگه کابینه این وضع رو تحمل کنه
و حرفی نزنه...

237
00:24:05.520 --> 00:24:08.120
ما امپراطور پیشین رو نا امید می کنیم.

238
00:24:08.120 --> 00:24:12.120
باید وظیفه مون نسبت به شما رو انجام بدیم.

239
00:24:12.120 --> 00:24:14.800
ولی عمو همیشه حواسش هست
در مورد جنگ شمال هم...

240
00:24:14.800 --> 00:24:16.760
ولی عمو همیشه حواسش هست
در مورد جنگ شمال هم...

241
00:24:16.760 --> 00:24:17.120
ولی عمو همیشه حواسش هست
در مورد جنگ شمال هم...

242
00:24:17.120 --> 00:24:20.120
فکر نمی کنید زیادی مشکوک هستید؟

243
00:24:20.120 --> 00:24:21.800
اگه باور نمی کنید...

244
00:24:21.800 --> 00:24:22.120
اگه باور نمی کنید...

245
00:24:22.120 --> 00:24:24.560
همیشه می تونید به پیشنهاد من فکر کنید...

246
00:24:24.560 --> 00:24:24.920
همیشه می تونید به پیشنهاد من فکر کنید...

247
00:24:24.920 --> 00:24:27.920
و ازشون بپرسید.

248
00:24:27.920 --> 00:24:31.320
اگه به شما حقیقت رو بگن...

249
00:24:31.320 --> 00:24:33.120
اونوقت متوجه می شید.

250
00:24:33.120 --> 00:24:34.120
اونوقت متوجه می شید.

251
00:24:37.720 --> 00:24:43.120
مهارت سواری و تیراندازی اعلیحضرت
پیشرفت کرده، خیلی خبر خوبی ـه.

252
00:24:47.520 --> 00:24:50.840
- .عمو، لطفا بشینید -
مرسی، اعلیحضرت .

253
00:24:58.520 --> 00:25:00.120
عمو.

254
00:25:00.920 --> 00:25:02.840
من خلاصه ی گزارش وزارت جنگ رو خوندم.

255
00:25:02.840 --> 00:25:05.720
یک چیزی رو متوجه نشدم
و می خوام ازتون بپرسم.

256
00:25:05.720 --> 00:25:08.040
بفرمایید لطفا.

257
00:25:15.840 --> 00:25:18.720
در دوره ی عزا، ما فقط باید دفاع کنیم...

258
00:25:18.720 --> 00:25:22.320
هیچ جنگ و خونریزی ای نباید باشه
.جهت احترام،

259
00:25:22.320 --> 00:25:24.320
ولی چرا اخیرا...

260
00:25:24.320 --> 00:25:29.920
سه برار وضعیت عادی، برای مرز های شمالی
ابزار جنگی فرستاده شده؟

261
00:25:33.520 --> 00:25:37.720
اعلیحضرت، آیا این خبر مخصوصا
از وزارت جنگ فرستاده شده؟

262
00:25:37.720 --> 00:25:41.840
از وزیر دفاع پرسیدم، ولی انگار خبر نداشت.

263
00:25:41.840 --> 00:25:44.720
انگار عمو باهاش موافقت کرده.

264
00:25:51.520 --> 00:25:53.520
نباید درموردش می پرسیدم؟

265
00:25:53.520 --> 00:25:56.720
اعلیحضرت شما بر این کشور
حکومت می کنید، درمورد امور کشور...

266
00:25:56.720 --> 00:25:58.840
چیزی نیست که نتونید بپرسید.

267
00:25:58.840 --> 00:26:02.120
لیانگ ما توسط دشمن های قوی ای محاصره شده.

268
00:26:02.120 --> 00:26:04.920
قوانین سیاسی اون کشور ها متفاوت ـه.

269
00:26:04.920 --> 00:26:09.520
امپراطور قبلی فوت شده
و شما هنوز جوان هستید...

270
00:26:09.520 --> 00:26:14.120
برای این کشور ها این موقعیت
فرصت مناسبی برای حمله ست.

271
00:26:14.120 --> 00:26:19.720
برای همین باید بیشتر حواس مون
به مرز ها باشه.

272
00:26:19.720 --> 00:26:23.720
خودتون فکر کنید، ما حمله نمی کنیم...

273
00:26:23.720 --> 00:26:29.160
ولی اگه اون ها حمله کنن، چطوری دفاع کنیم؟

274
00:26:31.320 --> 00:26:33.520
منظور تون این ـه که...

275
00:26:33.520 --> 00:26:39.320
تدارکات فرستاده شده به مرز شمالی
فقط محض احتیاط بوده؟،

276
00:26:39.320 --> 00:26:40.840
بله.

277
00:26:44.720 --> 00:26:47.720
- .گائو فو -
اعلیحضرت .

278
00:26:47.720 --> 00:26:50.520
- .یک دور دیگه تلاش می کنم -
بله .

279
00:27:01.480 --> 00:27:03.240
شاهزاده ی بزرگ.

280
00:27:05.720 --> 00:27:08.880
شما خیلی وقت ـه پست نظامی دارید
...در مورد ارسال تدارکات هم،

281
00:27:08.920 --> 00:27:10.520
هیچوقت خارج از حدود عمل نکردید.

282
00:27:10.520 --> 00:27:13.920
برای چی همچین سوالی می پرسید؟

283
00:27:13.920 --> 00:27:18.720
اگه مرز ها در امان باشن
پس پایتخت هم در امان ـه.

284
00:27:18.720 --> 00:27:23.040
چرا وزیر شان نمی تونه این رو متوجه شه؟

285
00:27:31.520 --> 00:27:32.160
ملکه ی مادر.

286
00:27:32.160 --> 00:27:33.080
ملکه ی مادر.

287
00:27:34.960 --> 00:27:36.240
چی شد؟ حق با من و داییت بود؟

288
00:27:36.240 --> 00:27:39.480
چی شد؟ حق با من و داییت بود؟

289
00:27:39.480 --> 00:27:39.960
چی شد؟ حق با من و داییت بود؟

290
00:27:39.960 --> 00:27:43.360
حتی اگه شاهزاده ی بزرگ کابینه رو
حمایت کنه...

291
00:27:43.360 --> 00:27:43.560
حتی اگه شاهزاده ی بزرگ کابینه رو
حمایت کنه...

292
00:27:43.560 --> 00:27:47.800
چطور می تونه وقتی شخصا
ازش سوال پرسیدی، بپیچونه؟

293
00:27:47.800 --> 00:27:48.160
چطور می تونه وقتی شخصا
ازش سوال پرسیدی، بپیچونه؟

294
00:27:48.160 --> 00:27:50.560
مشخص ـه که در چشم ایشون...

295
00:27:50.560 --> 00:27:52.040
شما رو جدی نمی گیره.

296
00:27:52.040 --> 00:27:55.160
شما رو جدی نمی گیره.

297
00:27:55.160 --> 00:27:58.360
همه چیز به کنار، ولی اگه...

298
00:27:58.360 --> 00:27:58.760
همه چیز به کنار، ولی اگه...

299
00:27:58.760 --> 00:28:01.200
زمان امپراطور مرحوم هم بود
جرات چنین رفتاری رو داشت؟،

300
00:28:01.200 --> 00:28:01.880
زمان امپراطور مرحوم هم بود
جرات چنین رفتاری رو داشت؟،

301
00:28:02.680 --> 00:28:04.520
مادر شما اشتباه می کنید.

302
00:28:04.520 --> 00:28:04.680
مادر شما اشتباه می کنید.

303
00:28:05.440 --> 00:28:07.200
با وجود دشمنان قوی.

304
00:28:07.200 --> 00:28:08.280
با وجود دشمنان قوی.

305
00:28:08.280 --> 00:28:09.760
حرف های عمو درست ـه.

306
00:28:09.760 --> 00:28:10.720
حرف های عمو درست ـه.

307
00:28:11.760 --> 00:28:15.760
با نشستن امپراطور جدید
به تخت، احتیاط بیشتر از قبل...

308
00:28:15.760 --> 00:28:17.760
چیز بدی نیست.

309
00:28:17.760 --> 00:28:21.760
ولی به نظر من موضوع مرز های شمالی...

310
00:28:21.760 --> 00:28:24.960
انقدر ها هم ساده نیست.

311
00:28:24.960 --> 00:28:28.520
نمیگیم تصمیم شاهزاده درست ـه یا غلط.

312
00:28:28.520 --> 00:28:28.760
نمیگیم تصمیم شاهزاده درست ـه یا غلط.

313
00:28:28.760 --> 00:28:30.680
ولی این مسئله برای کشور مهم ـه.

314
00:28:30.680 --> 00:28:32.160
ولی این مسئله برای کشور مهم ـه.

315
00:28:32.160 --> 00:28:34.280
چرا این موضوع رو به دربار اطلاع نمیدن؟

316
00:28:34.280 --> 00:28:38.840
و نمیذارن همه باهم تصمیم بگیرن؟

317
00:28:38.840 --> 00:28:39.160
و نمیذارن همه باهم تصمیم بگیرن؟

318
00:28:39.160 --> 00:28:43.280
درست ـه، حالا منظورم رو فهمیدید؟

319
00:28:43.280 --> 00:28:44.760
درست ـه، حالا منظورم رو فهمیدید؟

320
00:28:44.760 --> 00:28:49.160
شاهزاده ی بزرگ، با سو استفاده
از روال ثابت زمان امپراطور مرحوم...

321
00:28:49.160 --> 00:28:50.400
به تنهایی ارتش رو به دست گرفته.

322
00:28:50.400 --> 00:28:52.160
به تنهایی ارتش رو به دست گرفته.

323
00:28:52.160 --> 00:28:54.760
این موضوع رو به شما اطلاع نداد.

324
00:28:54.760 --> 00:28:57.040
شما فرصت رد کردن نداشتید.

325
00:28:57.040 --> 00:28:57.680
شما فرصت رد کردن نداشتید.

326
00:28:57.680 --> 00:29:01.440
وقتی یک وزیر قدرتمند همه چیز
رو به دست می گیره، همین میشه.

327
00:29:01.440 --> 00:29:01.960
وقتی یک وزیر قدرتمند همه چیز
رو به دست می گیره، همین میشه.

328
00:29:01.960 --> 00:29:05.080
چرا احساس خطر نمی کنید؟

329
00:29:05.080 --> 00:29:06.280
چرا احساس خطر نمی کنید؟

330
00:29:19.880 --> 00:29:21.560
خب...

331
00:29:23.320 --> 00:29:26.320
پیشنهاد کابینه چیه؟

332
00:29:26.320 --> 00:29:28.040
شاهزاده ی بزرگ.

333
00:29:28.720 --> 00:29:33.880
دارید می گید پینگ جینگ می خواد...

334
00:29:34.840 --> 00:29:36.480
بله.

335
00:29:41.640 --> 00:29:44.720
اگه نقشه ی پینگ جینگ موفق بشه...

336
00:29:44.720 --> 00:29:47.120
جنگ بزرگی اتفاق میوفته.

337
00:29:47.120 --> 00:29:50.720
اگه این مسئله به دربار گزارش نشه...

338
00:29:50.720 --> 00:29:55.320
می ترسم وقتی سپاه چانگلین
از کشور دفاع کنه...

339
00:29:55.320 --> 00:29:58.920
و متهم بشه.

340
00:29:58.920 --> 00:30:01.840
مسائل سپاه هم محرمانه هستن...

341
00:30:01.840 --> 00:30:06.120
اگه درمورد سختی جنگ مرز های شمالی بگیم...

342
00:30:06.120 --> 00:30:08.720
کسی توی دربار هست...

343
00:30:08.720 --> 00:30:11.720
که بتونه متوجه بشه و درک کنه؟

344
00:30:11.720 --> 00:30:15.320
من و پسرم سلطه جو نیستیم.

345
00:30:15.320 --> 00:30:18.520
اگه این موضوع در دربار مطرح شه...

346
00:30:18.520 --> 00:30:23.120
هیچ تصمیمی گرفته نمی شد.

347
00:30:23.120 --> 00:30:25.240
اگه اصرار می کردم...

348
00:30:25.240 --> 00:30:28.720
مطمئنا بد نام می شدم.

349
00:30:28.720 --> 00:30:31.120
اگر کوتاه میومدم...

350
00:30:31.120 --> 00:30:34.120
این فرصت برای مرز های شمالی...

351
00:30:34.120 --> 00:30:36.840
از دست می رفت.

352
00:30:36.840 --> 00:30:42.320
اگه این نبرد رو ببریم، ثبات و
امنیت توی کشور برقرار میشه...

353
00:30:42.320 --> 00:30:46.040
هرچی هم سر ما بیاد...

354
00:30:46.040 --> 00:30:48.720
ارزشش رو داره.

355
00:30:50.080 --> 00:30:52.040
شاهزاده ی بزرگ.

356
00:30:53.120 --> 00:30:56.720
جوری که کابینه به مسائل رسیدگی می کنه...

357
00:30:56.720 --> 00:31:01.040
نمی تونید خصوصی به اعلیحضرت گزارش بدید؟

358
00:31:07.920 --> 00:31:11.720
توی این وضعیت
...یک طرف رعایت سنت هاست و،

359
00:31:11.720 --> 00:31:15.320
طرف دیگه این فرصتی که خدا به ما داده.

360
00:31:15.320 --> 00:31:18.240
وضعیت دشواری ـه.

361
00:31:22.720 --> 00:31:27.320
در دهه ی هفتم عمرمم و
همه ی عمرمم رو توی سپاه بودم.

362
00:31:27.320 --> 00:31:30.720
میشه گفت تجربه ی زیادی دارم.

363
00:31:30.720 --> 00:31:34.120
ولی بعد از گرفتن این تصمیم...

364
00:31:34.120 --> 00:31:36.520
هنوز حس می کنم...

365
00:31:36.520 --> 00:31:39.120
دلم آروم نیست...

366
00:31:39.120 --> 00:31:41.920
و ناراحتم.

367
00:31:44.920 --> 00:31:49.120
اعلیحضرت هنوز چهارده ساله
هم نیستن که به تخت نشستن.

368
00:31:49.120 --> 00:31:51.920
هنوز خیلی از بچگی شون فاصله نگرفتن...

369
00:31:51.920 --> 00:31:55.320
چطوری می تونم بزارم به ایشون همچین...

370
00:31:55.320 --> 00:31:58.520
وضعیت دشواری وارد شه؟

371
00:31:59.640 --> 00:32:01.840
شاهزاده ی بزرگ.

372
00:32:01.840 --> 00:32:05.720
شما واقعا اعلیحضرت رو دوست دارید.

373
00:32:09.920 --> 00:32:12.720
شما از نزدیک ترین افراد به ایشون هستید.

374
00:32:12.720 --> 00:32:16.720
تنها کسی هستید که می تونه روش حساب کنه.

375
00:32:16.720 --> 00:32:20.920
اینکه امروز اینها رو بهت گفتم
به خاطر این بود که می خواستم...

376
00:32:20.920 --> 00:32:23.920
بتونی نتیجه ی خودت رو بگیری.

377
00:32:26.640 --> 00:32:31.120
تا وقتی که قلب تون ثبات داشته باشه...

378
00:32:31.120 --> 00:32:34.720
اتفاق بدی برای اعلیحضرت نمیوفته.

379
00:32:42.440 --> 00:32:47.640
با تمام وجودم این رو به خاطر می سپارم.

380
00:32:54.360 --> 00:32:57.720
هنوزم حس می کنم که، باید
درباره اش با عموی سلطنتی حرف بزنم.

381
00:32:57.720 --> 00:32:58.320
هنوزم حس می کنم که، باید
درباره اش با عموی سلطنتی حرف بزنم.

382
00:32:58.320 --> 00:33:00.320
پدر قبل مرگ شون اختصاصی به من
دستور دادن که، به عمو گوش بکنم.

383
00:33:00.320 --> 00:33:02.080
پدر قبل مرگ شون اختصاصی به من
دستور دادن که، به عمو گوش بکنم.

384
00:33:02.080 --> 00:33:04.560
صدور چنین فرمانی پشت سر
ایشون، به نظرم کار درستی نیست.

385
00:33:04.560 --> 00:33:06.000
صدور چنین فرمانی پشت سر
ایشون، به نظرم کار درستی نیست.

386
00:33:06.000 --> 00:33:06.360
صدور چنین فرمانی پشت سر
ایشون، به نظرم کار درستی نیست.

387
00:33:06.360 --> 00:33:10.040
اتفاقا به خاطر همین احترامی که به
شاهزاده ی چانگلین دارید هست که...

388
00:33:10.040 --> 00:33:12.960
نباید درموردش با ایشون بحث کنید.

389
00:33:12.960 --> 00:33:14.720
چرا؟

390
00:33:14.720 --> 00:33:17.240
شاهزاده ی بزرگ آدم سخت گیری ـه.

391
00:33:17.240 --> 00:33:20.120
قبلا در اختلافات با امپراطور
به راحتی عقب نمی کشید.

392
00:33:20.120 --> 00:33:22.520
قبلا در اختلافات با امپراطور
به راحتی عقب نمی کشید.

393
00:33:22.520 --> 00:33:22.960
چه برسه با شما.

394
00:33:22.960 --> 00:33:25.040
چه برسه با شما.

395
00:33:25.840 --> 00:33:30.480
شاهزاده ی بزرگ عادت کردن که
تصمیات نظامی رو خود شون بگیرن.

396
00:33:30.480 --> 00:33:30.840
شاهزاده ی بزرگ عادت کردن که
تصمیات نظامی رو خود شون بگیرن.

397
00:33:30.840 --> 00:33:33.400
اگه حرف های شما رو نپذیرن...

398
00:33:33.400 --> 00:33:33.680
اگه حرف های شما رو نپذیرن...

399
00:33:33.680 --> 00:33:37.920
می خواید با زور وارد بشید؟

400
00:33:37.920 --> 00:33:40.920
اینطوری غرور شاهزاده ی چانگلین رو
خدشه دار نکردید؟

401
00:33:40.920 --> 00:33:41.240
اینطوری غرور شاهزاده ی چانگلین رو
خدشه دار نکردید؟

402
00:33:41.240 --> 00:33:42.440
درسته، پسرم.

403
00:33:42.440 --> 00:33:43.520
درسته، پسرم.

404
00:33:43.520 --> 00:33:45.080
به این هم فکر کن
الان شاهزاده ی چانگ لین چند سالش ـه؟.

405
00:33:45.080 --> 00:33:46.520
به این هم فکر کن
الان شاهزاده ی چانگ لین چند سالش ـه؟.

406
00:33:46.520 --> 00:33:46.840
به این هم فکر کن
الان شاهزاده ی چانگ لین چند سالش ـه؟.

407
00:33:46.840 --> 00:33:48.640
اخیرا خوب به نظر نمی رسه.

408
00:33:48.640 --> 00:33:49.000
اخیرا خوب به نظر نمی رسه.

409
00:33:49.000 --> 00:33:52.880
برادر بزرگ امپرطور پیشین ـه و
همیشه هم مورد رحمت ایشون بوده.

410
00:33:52.880 --> 00:33:55.000
درسته که رابطه ی بین شما شاه
و رعیتی ـه ولی ایشون از شما بزرگ تره.

411
00:33:55.000 --> 00:33:58.040
درسته که رابطه ی بین شما شاه
و رعیتی ـه ولی ایشون از شما بزرگ تره.

412
00:33:58.040 --> 00:33:58.440
درسته که رابطه ی بین شما شاه
و رعیتی ـه ولی ایشون از شما بزرگ تره.

413
00:33:58.440 --> 00:34:03.200
اگه از سر عصبانیت سرِ موضوع
شاهزاده ی بزرگ مریض بشن.

414
00:34:03.200 --> 00:34:05.400
بیشتر نا مناسب نیست؟

415
00:34:05.400 --> 00:34:06.560
بیشتر نا مناسب نیست؟

416
00:34:08.680 --> 00:34:13.000
درسته، هنوز یک سال هم از مرگ پدر نگذشته.

417
00:34:13.000 --> 00:34:15.000
اگه چیز بدی هم برای عمو اتفاق بیوفته...

418
00:34:15.000 --> 00:34:15.680
اگه چیز بدی هم برای عمو اتفاق بیوفته...

419
00:34:15.680 --> 00:34:17.040
احساس گناه می کنم.

420
00:34:17.040 --> 00:34:17.320
احساس گناه می کنم.

421
00:34:17.320 --> 00:34:21.320
رعایت رسم و رسوم در دوران عزا
از مهم ترین مسائل ـه.

422
00:34:21.320 --> 00:34:24.480
ولی باید خدشه دار نکردن شخصیت
شاهزاده ی بزرگ رو هم در نظر بگیریم.

423
00:34:24.480 --> 00:34:25.800
ولی باید خدشه دار نکردن شخصیت
شاهزاده ی بزرگ رو هم در نظر بگیریم.

424
00:34:25.800 --> 00:34:26.320
برای همین، بعد از فکر کردن
درموردش، به این نتیجه رسیدیم...

425
00:34:26.320 --> 00:34:30.720
برای همین، بعد از فکر کردن
درموردش، به این نتیجه رسیدیم...

426
00:34:30.720 --> 00:34:33.280
عمو به عنوان کسی که در حکمرانی
به من کمک کنن انتخاب شدن.

427
00:34:33.280 --> 00:34:36.520
اگه قرار باشه از مهر سلطنتی استفاده بشه
نباید اول ایشون رو با خبر کنم؟،

428
00:34:36.520 --> 00:34:36.760
اگه قرار باشه از مهر سلطنتی استفاده بشه
نباید اول ایشون رو با خبر کنم؟،

429
00:34:36.760 --> 00:34:39.600
می تونید از مسئول مهر بخواید
اون رو به اینجا بیاره و بازش کنید.

430
00:34:39.600 --> 00:34:40.560
می تونید از مسئول مهر بخواید
اون رو به اینجا بیاره و بازش کنید.

431
00:34:40.560 --> 00:34:44.920
مجبور نیستید به اونجا برید
می تونید دستور بدید که محرمانه بمونه.

432
00:34:44.920 --> 00:34:45.120
مجبور نیستید به اونجا برید
می تونید دستور بدید که محرمانه بمونه.

433
00:34:45.120 --> 00:34:49.520
بعد اندرونی اون رو بایگانی می کنه
و به سر تا سر سرزمین می فرسته.

434
00:34:49.520 --> 00:34:50.760
که دیگه وظیفه ی عموی شماست.

435
00:34:50.760 --> 00:34:53.600
که دیگه وظیفه ی عموی شماست.

436
00:35:16.000 --> 00:35:17.480
[گانزو]

437
00:35:28.280 --> 00:35:29.640
ماموریت من با موفقیت انجام شد.

438
00:35:29.640 --> 00:35:32.640
یوآنچی، بالاخره برگشتی.

439
00:35:45.120 --> 00:35:46.800
مرسی.

440
00:35:52.560 --> 00:35:57.160
حتما سفر سختی بوده، اول برو استراحت کن.

441
00:36:44.200 --> 00:36:47.120
وقتی فکر می کنم.

442
00:36:47.120 --> 00:36:50.480
از وقتی نامه رو از عمو گرفتم
اصلا از خودم جداش نکردم.

443
00:36:50.480 --> 00:36:54.640
حتی شب موقع خواب هم پیش من بوده
واقعا نمی فهمم که...

444
00:36:54.640 --> 00:36:58.000
کی کسی فرصت کرده بازش کنه.

445
00:36:59.360 --> 00:37:02.720
ممکن ـه کار جاسوس های یو بزرگ بوده باشه؟

446
00:37:04.720 --> 00:37:09.520
فقط من می دونستم که
کی قراره پایتخت رو ترک کنی.

447
00:37:09.520 --> 00:37:14.680
سفر تو هم که با دقت زیاد، و با حداکثر سرعت بوده
جاسوس های یو هر چقدر هم که ماهر باشن...

448
00:37:14.680 --> 00:37:17.480
اهل اینجا نبودن و اطلاعت زیادی نداشتن.

449
00:37:17.480 --> 00:37:19.960
محال ـه تونسته باشن همچین کاری بکنن.

450
00:37:22.000 --> 00:37:26.840
تقصیر حماقت و بی دقتی من بوده، ولی...

451
00:37:26.840 --> 00:37:30.720
با این حال هنوز نمی تونم ببینم...

452
00:37:30.720 --> 00:37:33.240
مشکل این نامه چیه.

453
00:37:37.360 --> 00:37:42.000
خیلی تمیز انجام شده
تعجبی نداره که متوجه نشدی.

454
00:37:43.800 --> 00:37:45.480
بشین.

455
00:37:54.680 --> 00:38:00.280
فکر کنم نامه قبل از خروج تو
از پایتخت باز شده.

456
00:38:00.960 --> 00:38:05.000
چه فرقی می کنه؟
چطوری جبران کنیم؟

457
00:38:06.240 --> 00:38:10.480
خوبه که پدر اطلاعات زیادی ننوشته
روی مرحله ی اول جنگ تاثیر گذار نیست...

458
00:38:10.480 --> 00:38:13.200
از این بدتر هم می تونست بشه.

459
00:38:13.200 --> 00:38:15.800
متوجه نمی شم.

460
00:38:15.800 --> 00:38:17.920
حالا کار هرکی که بوده...

461
00:38:17.920 --> 00:38:20.480
فقط بازش کرده و نگا انداخته بهش...

462
00:38:20.480 --> 00:38:23.200
که بعد چیکار کنه؟

463
00:38:23.200 --> 00:38:27.840
یکی می گفت، قبل از اینکه بدونی دشمنت
شمشیرش رو کجا به روت می کشه و...

464
00:38:27.840 --> 00:38:31.480
چطوری این کار رو می کنه
اولین چیزی که باید به فکرش باشی...

465
00:38:31.480 --> 00:38:34.200
این ـه که نقطه ضعفت کجاست.

466
00:38:34.200 --> 00:38:39.240
طبق این مشکل
باید فکر کنیم حرکت بعدی شون چیه...

467
00:38:42.160 --> 00:38:44.640
و بدترین بلایی که می ترسیم سر مون بیاد چیه.

468
00:38:49.880 --> 00:38:52.360
مامورانی که قراره به سمت چهار مرز
برن امروز پایتخت رو ترک می کنن.

469
00:38:52.360 --> 00:38:54.960
مامورانی که قراره به سمت چهار مرز
برن امروز پایتخت رو ترک می کنن.

470
00:38:54.960 --> 00:38:55.840
شاهزاده ی بزرگ چانگ لین
هنوز چیزی رو نفهمیده.

471
00:38:55.840 --> 00:38:58.600
شاهزاده ی بزرگ چانگ لین
هنوز چیزی رو نفهمیده.

472
00:38:58.600 --> 00:38:58.680
شاهزاده ی بزرگ چانگ لین
هنوز چیزی رو نفهمیده.

473
00:39:02.200 --> 00:39:05.960
بالاخره می تونیم یک نفس راحت بکشیم.

474
00:39:05.960 --> 00:39:06.120
بالاخره می تونیم یک نفس راحت بکشیم.

475
00:39:11.360 --> 00:39:12.760
برادر.

476
00:39:12.760 --> 00:39:13.160
برادر.

477
00:39:14.640 --> 00:39:15.400
برادر!

478
00:39:15.400 --> 00:39:16.600
برادر!

479
00:39:16.600 --> 00:39:16.640
برادر!

480
00:39:21.720 --> 00:39:25.760
چطور می تونیم نفس راحت بکشیم؟

481
00:39:25.760 --> 00:39:26.160
چطور می تونیم نفس راحت بکشیم؟

482
00:39:26.880 --> 00:39:28.440
منظورت چیه؟

483
00:39:28.440 --> 00:39:29.120
منظورت چیه؟

484
00:39:29.120 --> 00:39:32.520
دارم فکر می کنم که تا فردا...

485
00:39:32.520 --> 00:39:36.360
وقتی حکم به مرز های شمالی برسه.

486
00:39:37.440 --> 00:39:39.840
می تونیم با خیال راحت بخوابیم؟

487
00:39:39.840 --> 00:39:41.000
می تونیم با خیال راحت بخوابیم؟

488
00:39:46.800 --> 00:39:49.840
مردان! دونگ چین! لو ژائو!

489
00:39:49.840 --> 00:39:51.840
بله!

490
00:39:53.880 --> 00:39:57.000
- .ارباب جوان -
تصمیم گرفتم. چند فرد باهوش می خوام .

491
00:39:57.000 --> 00:40:00.080
که مسیر های پایتخت تا اینجا رو
تحت نظر بگیرن.

492
00:40:00.080 --> 00:40:05.000
تا کسی رو دیدن که از پایتخت درحال
حرکت به مرز شمالی ـه، فورا من رو مطلع کنن.

493
00:40:05.840 --> 00:40:07.520
چشم.

494
00:40:13.360 --> 00:40:14.440
هنوز نمیفهمم، نگران چی هستید؟

495
00:40:14.440 --> 00:40:16.760
هنوز نمیفهمم، نگران چی هستید؟

496
00:40:16.760 --> 00:40:17.880
هنوز نمیفهمم، نگران چی هستید؟

497
00:40:17.880 --> 00:40:19.080
مهم نیست چقدر پینگ جینگ بی پروا ست...

498
00:40:19.080 --> 00:40:21.880
مهم نیست چقدر پینگ جینگ بی پروا ست...

499
00:40:21.880 --> 00:40:25.600
ولی حکم که بهش ابلاغ بشه، مثل آبی ـه
که ریخته و دیگه نمیشه جمعش کرد.

500
00:40:25.600 --> 00:40:28.320
بنظرت جرات می کنه که سرپیچی کنه؟

501
00:40:28.320 --> 00:40:28.920
بنظرت جرات می کنه که سرپیچی کنه؟

502
00:40:28.920 --> 00:40:30.200
حتی اگه قوانین و اخلاقیات رو
نادیده بگیره...

503
00:40:30.200 --> 00:40:32.880
حتی اگه قوانین و اخلاقیات رو
نادیده بگیره...

504
00:40:32.880 --> 00:40:33.280
حتی اگه قوانین و اخلاقیات رو
نادیده بگیره...

505
00:40:33.280 --> 00:40:36.960
اون سرباز های مرز شمالی
هنوز بنده های امپراطور هستن.

506
00:40:36.960 --> 00:40:37.720
اون سرباز های مرز شمالی
هنوز بنده های امپراطور هستن.

507
00:40:37.720 --> 00:40:39.560
خیلی وقت نیست که امپراطور مرده
یعنی هیچکس اونجا نیست که...

508
00:40:39.560 --> 00:40:41.200
خیلی وقت نیست که امپراطور مرده
یعنی هیچکس اونجا نیست که...

509
00:40:41.200 --> 00:40:41.560
خیلی وقت نیست که امپراطور مرده
یعنی هیچکس اونجا نیست که...

510
00:40:41.560 --> 00:40:44.560
دستورات خاندان سلطنتی رو اجرا کنه؟

511
00:40:46.280 --> 00:40:47.680
حتی اگه سرپیچی کنه...

512
00:40:47.680 --> 00:40:48.960
حتی اگه سرپیچی کنه...

513
00:40:48.960 --> 00:40:49.040
مامور اول باید پینگ جینگ رو ببینه، مگه نه؟

514
00:40:49.040 --> 00:40:53.080
مامور اول باید پینگ جینگ رو ببینه، مگه نه؟

515
00:40:53.080 --> 00:40:54.840
مامور اول باید پینگ جینگ رو ببینه، مگه نه؟

516
00:40:54.840 --> 00:40:55.600
علاوه بر این، مرز شمالی
قلمرو ارتش چانگ لین ـه.

517
00:40:55.600 --> 00:41:00.000
علاوه بر این، مرز شمالی
قلمرو ارتش چانگ لین ـه.

518
00:41:00.000 --> 00:41:02.120
اگه سر راه فرمان، تله ای بزارن...

519
00:41:02.120 --> 00:41:04.080
اگه سر راه فرمان، تله ای بزارن...

520
00:41:04.080 --> 00:41:04.560
و حکم سلطنتی رو بپیچونن...

521
00:41:04.560 --> 00:41:06.640
و حکم سلطنتی رو بپیچونن...

522
00:41:06.640 --> 00:41:07.880
معطل بکنن، بعدش هم انکار کنن
و بگن که تصادفی بوده.

523
00:41:07.880 --> 00:41:10.320
معطل بکنن، بعدش هم انکار کنن
و بگن که تصادفی بوده.

524
00:41:10.320 --> 00:41:11.480
معطل بکنن، بعدش هم انکار کنن
و بگن که تصادفی بوده.

525
00:41:11.480 --> 00:41:12.600
اونوقت، دیگه کسی نمیدونه چی پیش میاد.

526
00:41:12.600 --> 00:41:16.520
اونوقت، دیگه کسی نمیدونه چی پیش میاد.

527
00:41:17.480 --> 00:41:21.040
خب... ما باید چیکار کنیم؟

528
00:41:23.400 --> 00:41:27.280
این حکم امپراطوری خیلی مهم ـه.

529
00:41:28.120 --> 00:41:30.640
اگه شخص دیگه ای رو بفرستم خیالم راحت نیست.

530
00:41:30.640 --> 00:41:31.400
اگه شخص دیگه ای رو بفرستم خیالم راحت نیست.

531
00:41:33.000 --> 00:41:35.760
برادر، شخصا می خواید برید مرز های شمالی؟

532
00:41:35.760 --> 00:41:36.320
برادر، شخصا می خواید برید مرز های شمالی؟

533
00:41:36.320 --> 00:41:40.320
الان موضوع حیاتی ـه.

534
00:41:40.320 --> 00:41:42.800
نباید اشتباه بکنیم.

535
00:41:42.800 --> 00:41:43.520
نباید اشتباه بکنیم.

