
1
00:00:03.670 --> 00:00:04.921
«مترجم: سمیر نعمتی نژاد»

2
00:00:39.205 --> 00:00:44.127
شخصیت‌ها‏،‏ مکان‌ها‏،‏ سازمان‌ها و
رویدادهای در این سریال کاملاً خیالی هستند

3
00:00:47.047 --> 00:00:52.010
[بیمارستان دولدام]

4
00:00:52.093 --> 00:00:53.344
توی این دنیا‏،‏

5
00:00:54.262 --> 00:00:55.722
حتی اگه تلاش کنی‏،‏
نمی‌تونی موفق بشی‏.‏

6
00:00:59.100 --> 00:01:00.810
مهم نیست چقدر سخت تلاش کنی‏،‏

7
00:01:02.812 --> 00:01:04.773
یه مرزی هست که
هرگز نمی‌تونی از اون رد بشی‏.‏

8
00:01:12.155 --> 00:01:13.948
با این حال‏،‏ میگن باید
تمام تلاشت رو بکنی‏.‏

9
00:01:14.783 --> 00:01:16.868
که اگه تا حد توانت
تلاش کنی‏،‏ موفق میشی‏.‏

10
00:01:22.957 --> 00:01:25.043
چرا همش به ما
امید الکی میدن؟

11
00:01:26.503 --> 00:01:27.670
خیلی عصبانی‌کننده‌ست‏.‏

12
00:01:34.302 --> 00:01:36.387
کاری که شدنی نیست‏،‏
یعنی شدنی نیست‏.‏

13
00:01:38.765 --> 00:01:40.391
تو با شرایط متفاوتی
به دنیا میای‏.‏‏.‏‏.‏

14
00:01:41.559 --> 00:01:42.977
و نقاط شروع متفاوتی داری‏.‏

15
00:01:44.062 --> 00:01:45.063
درست نمیگم؟

16
00:01:46.356 --> 00:01:47.357
البته‏.‏

17
00:01:48.316 --> 00:01:49.317
دنیا‏.‏‏.‏‏.‏

18
00:01:50.151 --> 00:01:51.277
جای ناعادلانه‌ایه‏.‏

19
00:01:52.070 --> 00:01:53.196
و غیرمنصفانه‌ست‏.‏

20
00:01:57.117 --> 00:01:58.243
اما با این حال‏،‏

21
00:02:00.203 --> 00:02:02.580
فکر نکن که دیگران راحت‏.‏‏.‏‏.‏

22
00:02:04.332 --> 00:02:06.584
چیزهایی رو که براشون خیلی
سخت تلاش کردن‏ رو به دست آوردن

23
00:02:09.045 --> 00:02:10.880
این واقعاً من رو عصبانی می‌کنه

24
00:02:13.133 --> 00:02:15.009
چون تمام تلاشم رو کردم
تا به اینجا برسم‏.‏

25
00:02:18.680 --> 00:02:21.850
اما فقط یه راه هست که می‌تونیم همه
چیز رو برای خودمون عادلانه کنیم‏.‏

26
00:02:26.146 --> 00:02:27.147
مُردن‏.‏

27
00:02:30.733 --> 00:02:32.193
بیا عادلانه باشه و با هم بمیریم‏.‏

28
00:02:34.028 --> 00:02:35.029
من‏.‏‏.‏‏.‏

29
00:02:36.739 --> 00:02:37.740
و تو‏،‏ دکتر‏.‏

30
00:02:41.327 --> 00:02:43.288
این واقعاً بین ما عادلانه‌ست‏.‏

31
00:02:44.789 --> 00:02:45.874
به نظر عادلانه میاد‏،‏ نه؟

32
00:02:50.712 --> 00:02:51.713
[بیمارستان دولدام]

33
00:03:02.182 --> 00:03:06.102
[جلد هفتم]
[برانگیختن امید]

34
00:03:07.645 --> 00:03:09.772
همون‌طور که می‌بینید‏،‏
بزرگراه‌های یونگدونگ و‏.‏‏.‏‏.‏

35
00:03:09.814 --> 00:03:12.275
دونگ‌هه در هر دو طرف هستند‏.‏

36
00:03:12.775 --> 00:03:15.528
در نزدیکی‏،‏

37
00:03:15.612 --> 00:03:18.740
مجموعاً پنج بزرگراه
ملی وجود داره..‏.‏

38
00:03:19.449 --> 00:03:21.159
از جمله مسیرهای 31‏،‏
35‏،‏ 38‏،‏ 42 و 59‏.‏

39
00:03:21.951 --> 00:03:23.161
همچنین‏،‏ یک کافه،‏

40
00:03:23.786 --> 00:03:27.665
شانزده زمین گلف‏،‏
و چهار پیست اسکی در اطراف وجود داره‏.‏

41
00:03:27.749 --> 00:03:30.168
علاوه بر این‏،‏ به طور میانگین
روزانه بیش از 20 هزار کوهنورد‏.‏‏.‏‏.‏

42
00:03:30.210 --> 00:03:34.005
از سراسر کشور به کوه‌های
اطراف سر می‌زنن‏.‏

43
00:03:34.088 --> 00:03:38.051
در نتیجه‏،‏ به طور متوسط هر هفته
سی تا 40 تصادف رانندگی رخ میده‏،‏

44
00:03:38.676 --> 00:03:41.804
و در فصل‌های شلوغ‏،‏
به 60 تا 70 مورد می‌رسه‏.‏

45
00:03:42.597 --> 00:03:44.265
حوادث دیگه و بلایای طبیعی‏.‏‏.‏‏.‏

46
00:03:44.766 --> 00:03:47.810
و آسیب‌های غیرقابل پیش‌بینی
باعث افزایش‏.‏‏.‏‏.‏

47
00:03:47.894 --> 00:03:51.064
بیمارها اورژانسی
و بیمارهای تروما شده‏.‏

48
00:03:52.232 --> 00:03:54.484
و جایی که همه این
بیمارها می‌تونن درمان بشن‏.‏‏.‏‏.‏

49
00:03:54.984 --> 00:03:57.695
چیزی نیست جز بیمارستان دولدام‏.‏

50
00:03:58.613 --> 00:04:00.281
کادر پزشکی بیمارستان دولدام‏.‏‏.‏‏.‏

51
00:04:00.406 --> 00:04:02.200
هر روز جان
بیمارها بی‌شماری رو‏.‏‏.‏‏.‏

52
00:04:02.242 --> 00:04:04.118
از موارد اورژانسی و تروما
نجات می‌دن‏.‏

53
00:04:06.162 --> 00:04:08.373
علی‌رغم کمبود کارکنان
و محیط نامناسب‏،‏

54
00:04:09.415 --> 00:04:11.793
ما تلاش کردیم تا
سیستم خودمون رو بسازیم‏.‏‏.‏‏.‏

55
00:04:11.876 --> 00:04:13.419
و متخصصان پزشکی
جدید استخدام کنیم‏.‏

56
00:04:14.295 --> 00:04:15.672
بعد از تلاش زیاد‏،‏

57
00:04:16.047 --> 00:04:19.050
بالاخره مرکز تروما
خودمون رو ساختیم‏.‏

58
00:04:19.133 --> 00:04:20.969
[رئیس مرکز تروما‏،‏ چا جین‌مان]

59
00:04:23.388 --> 00:04:24.389
همون‌طور که می‌دونید‏،‏

60
00:04:24.430 --> 00:04:26.599
مرکز تروما یک
بیمارستان سودآور نیست‏.‏

61
00:04:27.100 --> 00:04:28.601
ما در حال حاضر یارانه.‏‏.‏‏.‏

62
00:04:28.601 --> 00:04:30.353
از بنیاد کیوسان
و دولت دریافت می‌کنیم‏،‏

63
00:04:30.436 --> 00:04:32.021
اما برای اداره بیمارستان‏،‏

64
00:04:32.105 --> 00:04:35.108
ما به شدت به
بودجه دولت محلی نیاز داریم‏.‏

65
00:04:35.692 --> 00:04:38.736
از شما می‌خوام که در مورد حمایت از‏.‏‏.‏‏.‏

66
00:04:38.820 --> 00:04:42.156
مرکز تروما ما که در خط مقدم
جان بی‌شماری رو نجات می‌دیم‏.‏‏.‏‏.‏

67
00:04:42.490 --> 00:04:45.535
در بررسی بودجه جدی فکر کنید‏.‏

68
00:04:46.661 --> 00:04:47.829
تمام حرفم همین بود‏.‏

69
00:04:47.912 --> 00:04:51.207
[جلسه بودجه مجلس استانی گانگ‌وون 2023]

70
00:05:02.468 --> 00:05:05.847
اکنون جلسه امروز رو
به پایان می‌رسانیم‏.‏

71
00:05:06.514 --> 00:05:08.224
‏-‏ متشکرم‏.‏
‏-‏ متشکرم‏.‏

72
00:05:08.308 --> 00:05:09.684
از وقتتون ممنونم

73
00:05:09.767 --> 00:05:11.394
‏-‏ دفعه بعد می‌بینمتون‏.‏
‏-‏ متشکرم‏.‏

74
00:05:11.477 --> 00:05:13.813
‏-‏ از وقتتون ممنونم‏.‏
‏-‏ حتماً‏.‏

75
00:05:17.567 --> 00:05:18.735
از وقتتون ممنونم‏.‏

76
00:05:25.283 --> 00:05:27.702
انگار تصمیم گرفتی از بی‌شرمی
هم فراتر بری و جسور باشی‏.‏

77
00:05:29.162 --> 00:05:30.538
من فقط غم و پشیمونی..‏.‏

78
00:05:31.581 --> 00:05:33.458
برای اتفاقی که برای
پسرت افتاد حس می‌کنم‏.‏

79
00:05:34.542 --> 00:05:37.420
اما اگه بخاطر اون جلوی
بودجه مرکز تروما رو بگیری‏،‏

80
00:05:38.212 --> 00:05:39.213
اون خسارت‏.‏‏.‏‏.‏

81
00:05:39.630 --> 00:05:42.342
مستقیم به بیمارها زیادی که
به مراقبت اورژانسی نیاز دارن می‌رسه‏.‏

82
00:05:42.425 --> 00:05:44.510
دوباره می‌خوای از بیمارها
به عنوان بهانه استفاده کنی؟

83
00:05:44.844 --> 00:05:47.013
این بهانه نیست‏.‏
من فقط واقعیت رو بهت میگم‏.‏

84
00:05:47.555 --> 00:05:50.725
یک بیمارستان برای
بیمارها وجود داره‏،‏

85
00:05:51.184 --> 00:05:53.686
اما در عین حال‏،‏
بدون پول نمی‌تونه وجود داشته باشه‏.‏

86
00:05:54.395 --> 00:05:55.938
از لحظه‌ای که
درمان شروع می‌شه.‏‏.‏‏.‏

87
00:05:55.980 --> 00:05:57.607
تعداد زیادی منابع
مورد نیاز هستند‏،‏

88
00:05:57.690 --> 00:05:59.192
مثل مواد و نیروی انسانی‏.‏

89
00:05:59.734 --> 00:06:03.696
و همه چیز‏،‏ حتی
یه پنبه کوچک‏،‏ هزینه داره‏.‏

90
00:06:03.780 --> 00:06:07.241
داری میگی بدون پول
نمی‌تونی انسان‌دوستی رو زنده کنی؟

91
00:06:08.659 --> 00:06:10.203
منظورم اینه که
انسان‌دوستی به تنهایی‏.‏‏.‏‏.‏

92
00:06:10.828 --> 00:06:13.414
نمی‌تونه جان بیمارها رو نجات بده‏.‏

93
00:06:16.125 --> 00:06:17.126
می‌فهمم‏.‏

94
00:06:18.711 --> 00:06:19.962
سفر خوبی داشته باشید‏.‏

95
00:06:21.005 --> 00:06:22.382
ظاهراً برف میاد‏.‏

96
00:06:38.106 --> 00:06:39.524
منتظر بهار بودم‏،‏

97
00:06:39.607 --> 00:06:41.984
اما به جاش داره برف میاد‏.‏

98
00:06:43.444 --> 00:06:44.654
این روزها فقط می‌شه‏.‏‏.‏‏.‏

99
00:06:44.695 --> 00:06:46.280
گفت که آب و هوا غیرقابل پیش‌بینیه‏.‏

100
00:06:46.364 --> 00:06:47.240
فقط قبولش کن‏.‏

101
00:06:47.323 --> 00:06:49.867
حسودیم می‌شه که امروز مرخصی هستی‏.‏

102
00:06:50.827 --> 00:06:52.620
من هم می‌خوام توی برف بازی کنم‏.‏

103
00:06:53.246 --> 00:06:54.414
باید با هم ناهار بخوریم؟

104
00:06:54.497 --> 00:06:57.458
ولش کن‏.‏ لازم نیست این کار رو بکنی‏.‏

105
00:06:58.668 --> 00:07:00.253
ولی اگه بیای پیشم‏.‏‏.‏‏.‏

106
00:07:00.795 --> 00:07:02.463
خوشحال می‌شم‏.‏

107
00:07:02.964 --> 00:07:05.967
خیلی ممنونت می‌شم‏.‏
واقعاً خیلی ممنون‏.‏

108
00:07:06.759 --> 00:07:08.261
به‌زودی می‌بینمت‏.‏
روز خوبی داشته باشی‏.‏

109
00:07:09.804 --> 00:07:11.848
خیلی برف میاد‏.‏
زیاد ندو‏،‏

110
00:07:11.931 --> 00:07:13.057
تا سرما نخوری‏.‏

111
00:07:13.141 --> 00:07:14.225
باشه‏.‏

112
00:07:15.101 --> 00:07:16.144
خداحافظ‏.‏

113
00:07:26.946 --> 00:07:28.865
ببخشید‏.‏

114
00:07:40.293 --> 00:07:42.170
ببخشید‏.‏ زخمی شدی‏.‏

115
00:07:44.672 --> 00:07:45.882
صبر کن‏.‏

116
00:07:45.965 --> 00:07:46.966
چه مرگته؟

117
00:07:55.349 --> 00:07:56.684
زخم عمیق به نظر میاد‏.‏

118
00:07:56.767 --> 00:07:58.102
خیلی هم خونریزی داری‏.‏

119
00:08:13.034 --> 00:08:14.744
باید توی بیمارستان
درمانش کنی‏.‏

120
00:08:15.244 --> 00:08:18.623
خیلی خونریزی داره‏،‏ و ممکنه
دچار کزاز یا سپتیسمی بشی‏.‏

121
00:08:19.165 --> 00:08:21.083
ممکنه از سرما دچار سرمازدگی بشی‏.‏‏.‏‏.‏

122
00:08:21.459 --> 00:08:22.585
که حتی بدتر می‌شه‏.‏

123
00:08:24.587 --> 00:08:25.630
من رو می‌شناسی؟

124
00:08:25.713 --> 00:08:28.674
نه‏،‏ اما می‌دونم
که یه زخم جدی داری‏.‏

125
00:08:29.091 --> 00:08:30.092
من دکترم‏.‏

126
00:08:30.510 --> 00:08:31.511
من خوبم‏.‏

127
00:08:32.929 --> 00:08:34.347
فقط به راهت ادامه بده‏.‏

128
00:08:35.139 --> 00:08:36.641
من خودم با پام کنار میام‏.‏

129
00:08:39.060 --> 00:08:40.436
لعنتی‏.‏

130
00:08:52.073 --> 00:08:53.157
هی‏.‏

131
00:08:53.241 --> 00:08:54.575
آقا‏!‏

132
00:09:09.840 --> 00:09:11.801
آب و هوا این روزها دیوونه‌ست‏.‏

133
00:09:11.884 --> 00:09:13.803
گل‌های فورسیتیا توی
زمستون شکوفه دادن‏،‏

134
00:09:13.886 --> 00:09:15.721
و حالا داره توی بهار برف میاد‏.‏

135
00:09:16.597 --> 00:09:18.099
این روزها‏،‏ فقط
می‌تونی پیش‌بینی کنی‏.‏‏.‏‏.‏

136
00:09:18.140 --> 00:09:20.059
که آب و هوا
غیرقابل پیش‌بینیه‏.‏

137
00:09:21.018 --> 00:09:22.603
اما قشنگه‏،‏ درسته؟

138
00:09:23.062 --> 00:09:24.063
حق با توئه‏.‏

139
00:09:24.313 --> 00:09:27.858
این همه آشغال خوشگل از
آسمون می‌ریزه‏.‏

140
00:09:28.859 --> 00:09:31.862
اوه‏،‏ تو اصلاً حس رمانتیک نداری‏.‏

141
00:09:32.863 --> 00:09:35.908
دکتر جونگ‏،‏ الان
به اون سنی رسیدی‏.‏‏.‏‏.‏

142
00:09:36.492 --> 00:09:38.744
که حتی با دیدن برف در حال بارش
هیچی حس نمی‌کنی؟

143
00:09:39.287 --> 00:09:40.288
من فقط‏.‏‏.‏‏.‏

144
00:09:40.371 --> 00:09:44.417
چیزهایی که از آسمون میان رو
دوست ندارم‏،‏ چه بارون باشه‏،‏ چه برف

145
00:09:45.876 --> 00:09:47.461
امیدوارم تصادفی رخ نده‏.‏

146
00:09:50.881 --> 00:09:52.883
اینجا مرکز تروما
بیمارستان دولدامه‏.‏

147
00:09:54.135 --> 00:09:55.136
بله‏،‏ درسته‏.‏

148
00:09:56.596 --> 00:09:57.763
چی؟

149
00:10:00.433 --> 00:10:01.434
واقعاً؟

150
00:10:02.727 --> 00:10:03.728
بله‏،‏ فهمیدم‏.‏

151
00:10:04.895 --> 00:10:06.188
یه تصادف دیگه‌ست؟

152
00:10:06.439 --> 00:10:08.274
چند تا ماشین؟
آدم‌های زیادی صدمه دیدن؟

153
00:10:08.357 --> 00:10:10.651
یه حادثه تیراندازی توی
پایگاه نظامی نزدیک رخ داده‏.‏

154
00:10:10.735 --> 00:10:12.361
چی؟

155
00:10:13.112 --> 00:10:16.407
چهار نفر مجروح شدن‏،‏
از جمله دو نفر با گلوله‏.‏

156
00:10:16.490 --> 00:10:17.992
اما هلیکوپتر
نمی‌تونه اون‌ها رو.‏‏.‏‏.‏

157
00:10:18.034 --> 00:10:19.619
توی این آب و هوا
به بیمارستان نظامی ببره‏.‏

158
00:10:20.536 --> 00:10:23.706
باید وضعیت بدی داشته باشن‏.‏
دارن بیمارها رو به اینجا می‌فرستن‏.‏

159
00:10:30.379 --> 00:10:31.505
زخم‌های گلوله؟

160
00:10:31.589 --> 00:10:35.217
بله‏،‏ دکتر جونگ اینسو
و دکتر چا اون‌جه آماده هستن‏.‏

161
00:10:35.593 --> 00:10:37.386
باید به استاد کیم هم زنگ بزنیم؟

162
00:10:37.970 --> 00:10:40.056
واقعاً این کار لازمه؟

163
00:10:40.640 --> 00:10:43.643
زخم‌های گلوله با
موارد معمولی تروما متفاوت هستند‏.‏

164
00:10:43.726 --> 00:10:46.103
داشتن یه دکتر باتجربه
تفاوت بزرگی ایجاد می‌کنه‏.‏

165
00:10:46.187 --> 00:10:50.107
و چهار نفر مجروح شدن‏،‏
از جمله کسانی که با گلوله زخمی شدن‏.‏

166
00:10:50.191 --> 00:10:52.234
ما فقط دکتر یانگ هوجون
رو برای جراحی عمومی داریم‏.‏

167
00:10:53.903 --> 00:10:55.321
به دکتر سو ووجین زنگ بزن‏.‏

168
00:10:55.404 --> 00:10:57.156
دکتر سو امروز مرخصیه‏.‏

169
00:10:57.448 --> 00:10:59.408
پروفسور پارک هم
صبح زود امروز‏.‏‏.‏‏.‏

170
00:10:59.492 --> 00:11:01.410
برای جلسه بودجه
مجلس استانی رفت‏.‏

171
00:11:01.494 --> 00:11:03.871
پس بعد از دیدن وضعیت
بیمارها تصمیم بگیریم‏.‏

172
00:11:04.455 --> 00:11:05.498
اون‌وقت خیلی دیر می‌شه‏.‏

173
00:11:06.332 --> 00:11:08.250
کنترل آسیب یه
نبرد علیه زمانه‏،‏

174
00:11:08.334 --> 00:11:10.836
و زندگی بیمارها به زمانی که
در اختیار دارن بستگی داره‏،‏ قربان‏.‏

175
00:11:12.880 --> 00:11:14.590
الان داری به من درس میدی؟

176
00:11:17.134 --> 00:11:19.553
شما درباره موارد
تروما زیاد نمی‌دونید‏.‏

177
00:11:20.221 --> 00:11:21.222
پس باید یاد بگیرید‏.‏

178
00:11:23.808 --> 00:11:25.393
از پس زخم‌های گلوله بر میاید؟

179
00:11:31.357 --> 00:11:33.776
[جراحی در حال انجام است]

180
00:11:37.655 --> 00:11:38.906
کارتون عالی بود، دکتر‏.‏

181
00:11:38.989 --> 00:11:40.866
تو هم همین‌طور‏،‏ دکتر بائه‏.‏

182
00:12:11.355 --> 00:12:12.356
قطع کن‏.‏

183
00:12:33.002 --> 00:12:34.003
قطع کن‏.‏

184
00:12:34.420 --> 00:12:35.421
قطع می‌کنم‏.‏

185
00:12:36.464 --> 00:12:37.548
دکتر‏.‏

186
00:12:38.299 --> 00:12:39.550
کی اومدید اینجا؟

187
00:12:40.134 --> 00:12:42.011
‏-‏ ادامه بده‏.‏
‏-‏ بله؟

188
00:12:42.094 --> 00:12:43.304
ادامه بده‏.‏

189
00:12:43.387 --> 00:12:44.388
چشم‏.‏

190
00:13:19.131 --> 00:13:21.467
کدوم مهارت‌های واقعی تو هستن؟

191
00:13:21.967 --> 00:13:23.219
اونی که قبلاً نشون دادی یا الان؟

192
00:13:24.094 --> 00:13:25.095
ببخشید‏،‏ دکتر‏.‏

193
00:13:26.388 --> 00:13:28.933
می‌تونم وقتی تنها
کار می‌کنم مدیریت کنم‏،‏ اما‏.‏‏.‏‏.‏

194
00:13:29.517 --> 00:13:32.144
اما وقتی کسی نگاه می‌کنه
دست‌هات یخ می‌زنه؟

195
00:13:34.271 --> 00:13:35.272
بله‏.‏

196
00:13:38.234 --> 00:13:39.902
‏-‏ استاد‏.‏
‏-‏ بله‏.‏

197
00:13:39.985 --> 00:13:41.111
خانم اوه تماس گرفته‏.‏

198
00:13:41.195 --> 00:13:42.196
باشه‏.‏

199
00:13:44.114 --> 00:13:46.700
به تمرین ادامه بده‏.‏
من نگاه نمی‌کنم‏.‏

200
00:13:55.125 --> 00:13:56.126
ادامه بده‏.‏

201
00:14:06.595 --> 00:14:08.848
خانم اوه‏،‏ منم‏.‏ چی شده؟

202
00:14:18.232 --> 00:14:20.943
اون‌تاک‏،‏ یه بیمار داریم‏.‏

203
00:14:25.739 --> 00:14:26.740
بذاریدش روی تخت یک‏.‏

204
00:14:29.994 --> 00:14:30.995
آروم‏.‏

205
00:14:32.371 --> 00:14:33.372
اینجا دراز بکش‏.‏

206
00:14:40.254 --> 00:14:41.338
نه‏.‏

207
00:14:41.839 --> 00:14:42.840
هرگز‏.‏

208
00:14:49.930 --> 00:14:50.931
بفرما‏.‏

209
00:14:51.307 --> 00:14:53.350
زخم رو ضدعفونی می‌کنیم
و دماش رو می‌گیریم‏.‏

210
00:14:53.434 --> 00:14:55.144
من ضدعفونیش می‌کنم‏.‏
لطفاً بدیدش به من‏.‏

211
00:15:00.649 --> 00:15:02.109
چطوری آوردیش داخل؟

212
00:15:02.693 --> 00:15:03.861
موقع دویدن تقریباً‏.‏‏.‏‏.‏

213
00:15:03.861 --> 00:15:05.404
بهش برخورد کردم‏.‏
به نظر وضعیت بدی داشت‏.‏

214
00:15:05.446 --> 00:15:06.655
دما 39.1 درجه‌ست

215
00:15:08.657 --> 00:15:10.534
به نظر نمی‌رسه
آسیب رگی داشته باشه‏.‏

216
00:15:10.618 --> 00:15:13.621
فکر می‌کنم زخم عفونت کرده‏.‏

217
00:15:14.204 --> 00:15:15.623
اون‌تاک‏،‏ بیا آزمایش خون انجام بدیم‏.‏

218
00:15:15.706 --> 00:15:16.957
باشه‏.‏

219
00:15:20.669 --> 00:15:23.505
از مرکز تروماست‏.‏
بیمارها با زخم گلوله دارن‏.‏

220
00:15:28.302 --> 00:15:29.511
مگه امروز مرخصی نیستی؟

221
00:15:30.095 --> 00:15:32.431
انگار کار دیگه‌ای
نداشتم که انجام بدم‏.‏

222
00:15:32.806 --> 00:15:34.934
هر روز بیمارهایی با
زخم گلوله نمی‌بینی‏.‏

223
00:15:35.017 --> 00:15:36.226
نمی‌خوام از دستش بدم‏.‏

224
00:15:36.936 --> 00:15:40.314
نه بابا‏.‏ داری میری بیمار ببینی؟
توی روز مرخصیت؟

225
00:15:41.148 --> 00:15:42.316
اون رو به شما می‌سپارم‏.‏

226
00:15:42.358 --> 00:15:43.359
باشه‏.‏

227
00:15:47.655 --> 00:15:49.406
هر لحظه کمتر ازش خوشم میاد‏.‏

228
00:15:50.240 --> 00:15:52.076
اون هیولاست‏،‏ نه؟
نمی‌تونه انسان باشه‏.‏

229
00:15:53.243 --> 00:15:54.954
اون‌تاک‏،‏ لطفاً ازش
کشت باکتری بگیر

230
00:15:54.995 --> 00:15:56.497
و بهش تزریق آنتی‌بیوتیک بزن‏.‏

231
00:15:56.789 --> 00:15:58.707
دکتر دونگ‏،‏
شما بخیه‌اش می‌زنید‏،‏ درسته؟

232
00:16:00.334 --> 00:16:02.544
‏-‏ من؟
‏-‏ چرا؟ نمی‌تونی انجامش بدی؟

233
00:16:05.881 --> 00:16:07.883
البته‏.‏ می‌تونم انجامش بدم‏.‏

234
00:16:08.467 --> 00:16:09.843
انجامش می‌دم‏.‏

235
00:16:10.386 --> 00:16:12.471
‏-‏ وسایل رو آماده می‌کنم‏.‏
‏-‏ باشه‏.‏

236
00:16:15.849 --> 00:16:17.434
دکتر یون‏.‏ استاد کیمه‏.‏

237
00:16:17.518 --> 00:16:18.519
باشه‏.‏

238
00:16:19.395 --> 00:16:20.521
دکتر یون‏.‏

239
00:16:20.938 --> 00:16:23.524
من الان به
مرکز تروما فراخوانده شدم‏.‏

240
00:16:23.607 --> 00:16:26.193
بله‏،‏ استاد کیم‏.‏
از دکتر سو شنیدم‏.‏

241
00:16:26.276 --> 00:16:27.653
بیمارهای با زخم گلوله دارید؟

242
00:16:27.736 --> 00:16:29.071
آره‏،‏ برای همین تماس گرفتم‏.‏

243
00:16:29.446 --> 00:16:32.282
این بار ممکنه مدت
زیادی اینجا نباشم‏.‏

244
00:16:32.658 --> 00:16:35.536
می‌تونی تا وقتی برگردم
اورژانس رو اداره کنی‏،‏ درسته؟

245
00:16:35.619 --> 00:16:36.620
چی؟

246
00:16:37.287 --> 00:16:38.288
اوم‏.‏‏.‏‏.‏

247
00:16:42.001 --> 00:16:44.378
البته‏.‏ مشکلی نیست‏.‏
نگران نباشید‏،‏ استاد کیم‏.‏

248
00:16:45.629 --> 00:16:46.630
باشه‏.‏

249
00:16:47.256 --> 00:16:48.632
پس برمی‌گردم‏.‏

250
00:16:51.844 --> 00:16:52.845
چی؟

251
00:16:56.515 --> 00:16:57.516
چی شده‏،‏ دکتر یون؟

252
00:17:00.144 --> 00:17:03.605
اگه استاد کیم و دکتر سو برن‏،‏
کدوم جراح‌ها اینجا می‌مونن؟

253
00:17:04.690 --> 00:17:06.400
یعنی دکتر اونگ برای جراحی
قلب و سینه‏.‏‏.‏‏.‏

254
00:17:06.400 --> 00:17:07.735
و دکتر دونگ می‌مونن‏.‏
چطور مگه؟

255
00:17:09.653 --> 00:17:10.654
[میز پذیرش]

256
00:17:12.531 --> 00:17:13.532
شروع کنیم‏.‏

257
00:17:23.042 --> 00:17:24.752
اون من و اون دو نفر‏.‏‏.‏‏.‏

258
00:17:25.544 --> 00:17:27.254
می‌تونیم اورژانس
رو اداره کنیم‏،‏ درسته؟

259
00:17:27.337 --> 00:17:29.089
درسته؟

260
00:17:30.674 --> 00:17:32.509
‏-‏ چی؟
‏-‏ یه بیمار داریم‏!‏

261
00:17:34.803 --> 00:17:35.888
آخ پام‏!‏

262
00:17:35.971 --> 00:17:37.097
‏-‏ صبر کن‏.‏
‏-‏ خفه شو‏.‏

263
00:17:37.598 --> 00:17:39.767
خیلی درد داره‏،‏ پسر‏!‏

264
00:17:39.850 --> 00:17:41.143
این بیمارستان چشه؟

265
00:17:41.226 --> 00:17:45.189
لطفاً آروم ببرید

266
00:17:53.238 --> 00:17:54.948
شما مسئول هستید؟

267
00:17:55.032 --> 00:17:56.742
بله‏،‏
ستوان یکم کانگ بوسونگ‏.‏

268
00:17:56.825 --> 00:17:58.243
یک ساعت و نیم پیش اتفاق افتاد‏.‏

269
00:17:58.285 --> 00:18:01.205
توی راه بهش سرم نمکی وصل کردیم‏،‏
اما علائم حیاتیش همچنان افت داشت‏.‏

270
00:18:01.288 --> 00:18:02.498
چقدر بهش دادید؟

271
00:18:02.581 --> 00:18:03.874
تقریباً یک لیتر‏.‏

272
00:18:04.583 --> 00:18:07.336
دکتر‏،‏ دو بیمار دیگه
هم وضعیت بدی دارن‏.‏

273
00:18:07.419 --> 00:18:09.838
یکی ضربه کوبنده شدیدی
به شکم خورده‏.‏

274
00:18:09.922 --> 00:18:12.800
اون یکی موقع افتادن سرش
محکم ضربه خورده و بیهوشه‏.‏

275
00:18:15.010 --> 00:18:17.763
دکتر جونگ‏.‏ بیا اول بیمارهای که زخم
گلوله دارن رو به اتاق تروما ببریم‏.‏

276
00:18:32.402 --> 00:18:33.403
دکتر جونگ؟

277
00:18:45.499 --> 00:18:47.626
بیمارهای که زخم گلوله دارن رو
اول به اتاق تروما ببرید‏.‏

278
00:18:47.960 --> 00:18:51.046
دو بیمار دیگه
به بخش تحت نظر می‌رن‏.‏

279
00:18:51.630 --> 00:18:52.631
ببخشید دیر کردم‏.‏

280
00:18:55.592 --> 00:18:56.593
منتقلش کنیم‏.‏

281
00:18:56.885 --> 00:18:59.638
بیمار رو منتقل کنیم‏.‏ لطفاً
یک دستگاه اشعه ایکس قابل حمل بیارید‏.‏

282
00:19:09.982 --> 00:19:10.983
حالت خوبه؟

283
00:19:11.900 --> 00:19:13.110
آره‏،‏ خوبم‏.‏

284
00:19:13.569 --> 00:19:15.571
فقط افکارم یه‌کم به‌هم ریخته‌ست‏.‏

285
00:19:16.155 --> 00:19:17.156
ببخشید‏،‏ دکتر‏.‏

286
00:19:17.614 --> 00:19:19.283
ما به زخم‌های گلوله رسیدگی می‌کنیم‏.‏

287
00:19:19.616 --> 00:19:21.493
تو می‌تونی بخش تحت نظر رو بگیری‏.‏

288
00:19:21.577 --> 00:19:22.578
بله‏،‏ دکتر‏.‏

289
00:19:24.830 --> 00:19:26.039
من باهاش میرم‏.‏

290
00:19:28.125 --> 00:19:29.835
[مرکز تروما بیمارستان دولدام]

291
00:19:32.713 --> 00:19:33.881
رئیس مرکز تروما کجاست؟

292
00:19:33.881 --> 00:19:35.174
همین الان بهش زنگ زدم‏.‏

293
00:19:35.257 --> 00:19:36.383
دوباره زنگ بزن‏.‏

294
00:19:36.466 --> 00:19:37.467
بله‏،‏ دکتر‏.‏

295
00:19:53.066 --> 00:19:54.067
چرا این‌طوریه؟

296
00:19:58.030 --> 00:19:59.031
ووجین‏.‏

297
00:19:59.323 --> 00:20:01.408
من دو محل خروج
گلوله رو تأیید کردم‏.‏

298
00:20:01.491 --> 00:20:03.160
به نظر می‌رسه
دوتا عبوری کامل هست..‏.‏

299
00:20:03.410 --> 00:20:04.620
و یک گلوله‏.‏‏.‏‏.‏

300
00:20:04.703 --> 00:20:06.079
هنوز توی شکمش مونده‏.‏

301
00:20:07.372 --> 00:20:08.916
چا اون‌جه‏.‏ وضعیت اون بیمار چطوره؟

302
00:20:09.499 --> 00:20:11.460
یه محل خروج توی پهلوش هست‏.‏

303
00:20:11.960 --> 00:20:13.754
فکر می‌کنم یک گلوله فقط
از ساق پاش خراشیده‏.‏

304
00:20:14.504 --> 00:20:16.173
اما رون پا آسیب دیده‏.‏

305
00:20:16.256 --> 00:20:18.217
فکر می‌کنم امتداد
سرخرگ رانی هست‏.‏

306
00:20:18.300 --> 00:20:22.262
اگه توی این نقطه باشه‏،‏ ممکنه
عصب رو هم پاره کرده باشه‏.‏

307
00:20:22.846 --> 00:20:24.848
پرستار کیم‏،‏
بذار سونوگرافی رو ببینم‏.‏

308
00:20:25.599 --> 00:20:29.186
اون با کلی انرژی توی مرکز تروما
کار می‌کنه‏.‏

309
00:20:29.853 --> 00:20:31.021
پس چرا‏.‏‏.‏‏.‏

310
00:20:32.064 --> 00:20:33.899
من رو توی این موقعیت قرار داد؟

311
00:20:35.108 --> 00:20:37.236
بیشتر به دلیل عوامل خارجیه‏.‏

312
00:20:37.736 --> 00:20:41.031
اینکه شما رئیس مرکز
تروما باشید این تصور رو میده‏.‏‏.‏‏.‏

313
00:20:41.114 --> 00:20:43.200
که از بیرون این مکان
به خوبی اداره می‌شه‏.‏

314
00:20:44.451 --> 00:20:46.495
می‌شه گفت که این باعث
افزایش اعتماد عمومی ما می‌شه‏.‏

315
00:20:48.163 --> 00:20:49.748
نه‏.‏

316
00:20:49.873 --> 00:20:52.668
امکان نداره
من رو فقط برای اون اینجا آورده باشه‏.‏

317
00:20:53.710 --> 00:20:55.045
بو یونگ‌جویی که من می‌شناسم‏.‏‏.‏‏.‏

318
00:20:55.754 --> 00:20:57.464
اون نوع آدمی نیست‏.‏‏.‏‏.‏

319
00:20:57.923 --> 00:20:59.967
که به چیزهایی مثل
اعتماد عمومی اهمیت بده‏.‏

320
00:21:01.593 --> 00:21:03.971
پس باید به این معنی باشه
که یک عامل داخلی وجود داره‏.‏

321
00:21:04.846 --> 00:21:07.140
اون‌جه‏،‏ یه چیزی توی اون
به نظر اشتباه میاد‏،‏ نه؟

322
00:21:13.563 --> 00:21:15.357
‏-‏ حالت خوبه؟
‏-‏ آره‏،‏ خوبم‏.‏

323
00:21:23.448 --> 00:21:24.574
بیا یه نگاه بندازیم‏.‏

324
00:21:32.666 --> 00:21:34.001
می‌تونی این رو پایین بیاری؟

325
00:21:36.461 --> 00:21:38.797
یونگ‌جو‏،‏ نکنه داری‏.‏‏.‏‏.‏

326
00:21:41.300 --> 00:21:42.551
سقوط می‌کنی؟

327
00:21:46.430 --> 00:21:50.392
درد داره‏!‏ پام‏!‏

328
00:21:51.226 --> 00:21:52.477
آروم انجامش بده‏،‏ لطفاً‏.‏

329
00:21:53.186 --> 00:21:54.187
شلوارم‫!

330
00:21:54.438 --> 00:21:56.732
این شلوار برند بود‫!
گرون قیمته‫!

331
00:21:56.815 --> 00:21:58.025
یه لحظه صبر کنید‏،‏ لطفاً‏.‏

332
00:21:59.109 --> 00:22:01.278
آقا‏،‏ حرکت نکنید‏.‏
ما اول باید شما رو درمان کنیم‏.‏

333
00:22:01.361 --> 00:22:03.613
‏-‏ لعنتی‏.‏
‏-‏ اون‌تاک‏،‏ علائم حیاتیش چطوره؟

334
00:22:03.864 --> 00:22:05.324
140/90‏،‏ ضربان قلب 128‏.‏

335
00:22:05.824 --> 00:22:07.951
اوه‏،‏ تورم خیلی بده‏.‏

336
00:22:08.660 --> 00:22:11.747
بیاید اشعه ایکس بگیریم‏.‏ خانم اوم‏،‏
می‌تونی به دکتر ارتو زنگ بزنی؟

337
00:22:12.331 --> 00:22:13.540
دکتر ارتو اینجاست‏.‏

338
00:22:14.166 --> 00:22:17.169
شما اینجا بودید‏.‏ فکر می‌کردم
توی مرکز تروما هستید‏.‏

339
00:22:17.252 --> 00:22:20.630
استاد کیم بهم گفت
امروز به شما کمک کنم‏.‏

340
00:22:21.298 --> 00:22:22.841
واقعاً؟

341
00:22:22.924 --> 00:22:24.468
بذار ببینم‏.‏

342
00:22:24.968 --> 00:22:27.679
خدای من‏،‏ خیلی
به خودت آسیب زدی‏.‏

343
00:22:28.472 --> 00:22:30.974
باید بیشتر مراقب می‌بودی‏.‏
بیرون برف میاد‏.‏

344
00:22:32.351 --> 00:22:35.395
بیایید یک آزمایش او‌پی انجام بدیم
و آنژیوگرافی اندام تحتانی‏.‏

345
00:22:35.479 --> 00:22:37.314
و لطفاً به دکتر لی سونگ زنگ بزنید‏.‏

346
00:22:37.856 --> 00:22:38.857
بله‏،‏ دکتر‏.‏

347
00:22:39.941 --> 00:22:41.443
بعد از دیدن نتایج برمی‌گردم‏.‏

348
00:22:41.485 --> 00:22:42.486
بله‏،‏ دکتر بائه‏.‏

349
00:22:43.153 --> 00:22:44.154
اون‌تاک‏.‏

350
00:22:44.696 --> 00:22:46.907
لطفاً به بیمار
پتیدین برای دردش بده‏.‏

351
00:22:46.990 --> 00:22:48.325
بله‏،‏ دکتر‏.‏

352
00:22:48.408 --> 00:22:49.701
خودتی‏،‏ درسته؟

353
00:22:50.202 --> 00:22:51.203
پارک اون‌تاک‏.‏

354
00:22:52.996 --> 00:22:54.164
کی‏.‏‏.‏‏.‏

355
00:22:54.956 --> 00:22:56.750
منم‏،‏ هو بیونگ‌بائه‏.‏

356
00:23:00.504 --> 00:23:02.464
شاید من رو یادت نیاد‏.‏

357
00:23:03.632 --> 00:23:05.092
اما حتماً سوک‌گو رو یادته‏،‏ درسته؟

358
00:23:06.927 --> 00:23:08.428
هی‏،‏ سوک‌گو‏.‏ اینجا رو نگاه کن‏.‏

359
00:23:08.970 --> 00:23:10.889
حدس بزن الان با کی هستم‏.‏

360
00:23:21.066 --> 00:23:22.234
پارک اون‌تاک؟

361
00:23:38.166 --> 00:23:39.459
بله‏،‏ دکتر بائه‏.‏

362
00:23:39.960 --> 00:23:42.170
اوضاع اورژانس اونجا چطوره؟

363
00:23:42.254 --> 00:23:44.256
یه بیمار تصادف
موتورسیکلت داریم‏.‏

364
00:23:44.714 --> 00:23:45.715
شکستگی استخوان ران داره‏.‏

365
00:23:45.799 --> 00:23:49.302
از نوع مارپیچی هست
و سرخرگ رانیش پاره شده‏.‏

366
00:23:50.470 --> 00:23:53.098
نیازی به بازسازی نداره‏،‏
اما نیاز به ترمیم داره‏.‏

367
00:23:55.308 --> 00:23:56.309
باشه‏،‏ فهمیدم‏.‏

368
00:23:59.062 --> 00:24:00.772
‏-‏ استاد کیم‏.‏
‏-‏ بله؟

369
00:24:00.856 --> 00:24:02.482
دکتر جونگ با سونوگرام چک کرد‏،‏

370
00:24:02.524 --> 00:24:04.734
و بیمار ترومای شکمی
هموپریتونئوم داره‏.‏

371
00:24:13.952 --> 00:24:15.954
می‌تونی سریع دکتر یانگ
هوجون رو اینجا صدا کنی؟

372
00:24:17.581 --> 00:24:20.459
خب‏،‏ راستش همین
الان بهش زنگ زدم‏.‏

373
00:24:22.002 --> 00:24:24.296
ظاهراً برای ناهار
بیرون رفته و‏.‏‏.‏‏.‏

374
00:24:27.591 --> 00:24:28.675
متأسفم‏،‏ خانم اوه‏.‏

375
00:24:29.593 --> 00:24:31.386
داشتم ناهار می‌خوردم‏،‏

376
00:24:32.053 --> 00:24:34.306
اما ماشین‌ها بخاطر برف
یک ساعته تکون نمی‌خورن‏.‏

377
00:24:35.348 --> 00:24:37.350
دارم دیوونه می‌شم‏.‏

378
00:24:40.145 --> 00:24:42.439
خدای من‏.‏

379
00:24:58.788 --> 00:25:00.081
پروفسور چا هنوز نیومده؟

380
00:25:00.165 --> 00:25:02.417
بهش زنگ زدم‏،‏
اما هنوز اینجا نیست‏.‏

381
00:25:02.501 --> 00:25:04.961
بهش زنگ بزن.‏
خودم باهاش صحبت می‌کنم‏.‏

382
00:25:05.253 --> 00:25:06.505
نیازی نیست‏.‏

383
00:25:07.672 --> 00:25:08.673
من اینجام‏.‏

384
00:25:10.467 --> 00:25:11.510
خیلی خوبه‏.‏

385
00:25:12.052 --> 00:25:14.137
ما چهار بیمار تروما داریم‏،‏

386
00:25:15.055 --> 00:25:18.433
اما رئیس مرکز تروما
فقط اطراف پرسه می‌زنه‏.‏

387
00:25:18.517 --> 00:25:20.227
میگن تو توی زخم‌های
گلوله متخصصی‏.‏

388
00:25:20.435 --> 00:25:21.895
برای همین صدات کردم‏.‏ مشکل چیه؟

389
00:25:21.937 --> 00:25:25.273
ما سه عمل ترکیبی
و یه هموپریتونئوم داریم‏.‏

390
00:25:26.024 --> 00:25:27.609
باید خونریزی
همه‌شون رو تحت‏.‏‏.‏‏.‏

391
00:25:27.609 --> 00:25:29.611
کنترل در بیاریم‏.‏
چکار می‌کنی؟

392
00:25:29.694 --> 00:25:32.447
توپ توی زمین توئه‏.‏
تو باید عمل‌ها رو هم تنظیم کنی‏.‏

393
00:25:32.989 --> 00:25:35.325
بذار یه چیز ازت یاد بگیرم‏.‏

394
00:25:36.284 --> 00:25:37.285
چی؟

395
00:25:38.078 --> 00:25:39.913
اگه نمی‌دونم‏،‏ باید یاد بگیرم‏.‏

396
00:25:40.497 --> 00:25:41.748
درست نمیگم‏،‏ خانم اوه؟

397
00:25:50.215 --> 00:25:52.801
بذارید دکتر سو
به هموپریتونئوم رسیدگی کنه‏.‏

398
00:25:52.801 --> 00:25:53.677
بله‏،‏ قربان‏.‏

399
00:25:53.760 --> 00:25:56.555
من و چا اون‌جه مورد
عبوری کامل ریه رو می‌گیریم‏.‏

400
00:25:57.222 --> 00:25:59.432
بعد از اینکه گلوله رو
از شکمش خارج کردم‏،‏

401
00:25:59.516 --> 00:26:01.726
میریم سراغ سرخرگ رانی‏.‏

402
00:26:03.019 --> 00:26:04.896
تا اون موقع‏،‏ شما‏،‏ رئیس مرکز‏،‏

403
00:26:05.272 --> 00:26:08.275
گلوله توی ران رو خارج می‌کنید
و رگ رو بخیه می‌زنید‏.‏

404
00:26:09.442 --> 00:26:10.652
بعد از اون‏،‏

405
00:26:10.735 --> 00:26:14.823
من میرم داخل و روی بیمار
عبوری کامل کار رو تموم می‌کنم‏.‏

406
00:26:15.240 --> 00:26:17.909
بعد بدون وقفه با
بازسازی عصب ادامه می‌دیم‏.‏

407
00:26:18.034 --> 00:26:20.495
کار درستیه که این‌قدر
به خودت فشار بیاری؟

408
00:26:21.997 --> 00:26:24.332
داری دعوا راه می‌اندازی
یا کنایه می‌زنی؟

409
00:26:24.416 --> 00:26:26.293
فقط نگرانم‏.‏

410
00:26:32.674 --> 00:26:33.508
خانم اوه‏.‏

411
00:26:33.592 --> 00:26:35.093
‏-‏ بله‏،‏ قربان‏.‏
‏-‏ آماده بشیم‏.‏

412
00:26:35.176 --> 00:26:36.303
بله‏،‏ قربان‏.‏

413
00:26:37.053 --> 00:26:39.264
پس منم میرم و آماده می‌شم‏.‏

414
00:26:51.693 --> 00:26:54.571
چا اون‌جه و بو یونگ‌جو مورد
عبوری کامل ریه رو انجام می‌دن‏.‏

415
00:26:55.071 --> 00:26:57.240
سو ووجین به هموپریتونئوم
رسیدگی می‌کنه‏.‏

416
00:26:58.033 --> 00:27:00.285
و من به مورد سرخرگ رانی
رسیدگی می‌کنم‏.‏

417
00:27:01.036 --> 00:27:02.037
آماده بشید‏.‏

418
00:27:02.579 --> 00:27:03.580
بله‏،‏ قربان‏.‏

419
00:27:04.372 --> 00:27:07.208
بیایید یه لوله دیگه سمت راست
وارد کنیم و اون رو به اتاق عمل ببریم‏.‏

420
00:27:08.627 --> 00:27:11.838
یه لوله سمت چپ وارد کردید‏.‏ چرا
می‌خواید یکی دیگه سمت راست وارد کنید؟

421
00:27:12.339 --> 00:27:14.424
سمت راست هنوز
نشانه‌هایی از‏.‏‏.‏‏.‏

422
00:27:14.466 --> 00:27:16.843
پنوموتوراکس و
آمفیزم زیرپوستی نشون میده‏.‏

423
00:27:16.926 --> 00:27:19.179
استخوان شکسته باید
به ریه‌ها آسیب زده باشه‏.‏

424
00:27:19.262 --> 00:27:21.640
آمفیزم زیرپوستی می‌تونه
از خط میانی عبور کنه‏.‏

425
00:27:21.723 --> 00:27:25.393
می‌تونه از سمت چپ شروع شده
و به سمت راست بره‏.‏

426
00:27:25.477 --> 00:27:27.270
اگه پنوموتوراکس
خیلی جدی نیست‏،‏

427
00:27:27.354 --> 00:27:30.231
وارد کردن لوله در هر دو طرف
زیاده رویه‏،‏ دکتر چا‏.‏

428
00:27:31.191 --> 00:27:32.025
اما‏.‏‏.‏‏.‏

429
00:27:32.108 --> 00:27:33.443
اگه برای این کار وقت داری‏،‏

430
00:27:33.443 --> 00:27:35.236
به جاش به سابقه
بیمار نگاه کن‏.‏

431
00:27:35.737 --> 00:27:37.238
در ناحیه قلبی‏-‏ریوی‏،‏

432
00:27:37.322 --> 00:27:39.074
روند جراحی و نتیجه می‌تونه‏.‏‏.‏‏.‏

433
00:27:39.491 --> 00:27:41.368
بر اساس خطرات
عمل بیمار تغییر کنه‏.‏

434
00:27:46.456 --> 00:27:49.000
خودت تصمیم بگیر‏.‏ بیمار توئه‏.‏

435
00:27:52.712 --> 00:27:53.546
دکتر سو‏.‏

436
00:27:53.630 --> 00:27:55.173
بیمار هموپریتونئوم
به اتاق عمل‏.‏‏.‏‏.‏

437
00:27:55.173 --> 00:27:56.758
شماره دو بیمارستان
دولدام منتقل می‌شه‏.‏

438
00:27:56.841 --> 00:27:58.885
دکتر یانگ از بیمارستان جونگیل
در حال آماده شدنه‏.‏

439
00:27:59.469 --> 00:28:00.887
دکتر چا‏،‏ شما توی اتاق عمل‏.‏‏.‏‏.‏

440
00:28:00.929 --> 00:28:02.681
شماره یک در مرکز
تروما با استاد کیم هستید‏.‏

441
00:28:02.764 --> 00:28:04.224
دکتر نام دویل در حال آماده شدنه‏.‏

442
00:28:05.767 --> 00:28:09.187
بیمار سرخرگ رانی
در اتاق عمل شماره دو هست‏،‏ قربان‏.‏

443
00:28:10.105 --> 00:28:11.314
بیاید بیمارها رو منتقل کنیم‏.‏

444
00:28:16.569 --> 00:28:17.570
دکتر چا اون‌جه‏.‏

445
00:28:21.783 --> 00:28:23.410
بیایید بیمار رو به
اتاق عمل منتقل کنیم‏.‏

446
00:28:26.746 --> 00:28:29.082
پدرم بهتر از من می‌دونه‏.‏
مشکلی نیست‏.‏

447
00:28:33.378 --> 00:28:35.171
یه هشدار برف سنگین‏.‏‏.‏‏.‏

448
00:28:35.255 --> 00:28:36.965
در سراسر استان گانگ‌وون صادر شده‏.‏

449
00:28:37.549 --> 00:28:40.135
بارش برف حدود
ساعت 10 صبح شروع شد‏.‏

450
00:28:40.218 --> 00:28:43.638
از ساعت 2 بعدازظهر‏،‏
بیست سانتی‌متر برف‏.‏‏.‏‏.‏

451
00:28:43.722 --> 00:28:44.848
باریده و داره عمیق‌تر می‌شه‏.‏

452
00:28:45.724 --> 00:28:48.601
برف سنگین روی منطقه
یونگ‌دونگ شروع به باریدن کرد‏،‏

453
00:28:48.685 --> 00:28:51.438
و در کمترین زمان ساحل
شرقی رو سفیدپوش کرد‏.‏

454
00:28:52.147 --> 00:28:53.773
قطعی برق در مناطقی که‏.‏‏.‏‏.‏

455
00:28:53.773 --> 00:28:55.483
پاکسازی برف
با تأخیر انجام شده رخ داده‏.‏

456
00:28:55.608 --> 00:28:58.611
و اتوبوس‌های روستایی
موقتاً متوقف شدن‏.‏

457
00:28:58.695 --> 00:29:01.531
بسیاری از مردم در طول روز
مشکلات زیادی رو تجربه کردن‏.‏

458
00:29:02.949 --> 00:29:04.492
همون‌طور که ترافیک
همچنان شلوغه‏،‏

459
00:29:04.492 --> 00:29:06.202
تصادفات رانندگی
هم همچنان رخ میده‏.‏

460
00:29:07.078 --> 00:29:09.122
ماشین‌ها نمی‌تونن به جلو حرکت کنن‏.‏‏.‏‏.‏

461
00:29:09.205 --> 00:29:11.916
و در حالی که لاستیک‌هاشون بیرون
می‌زنه همچنان در جای خود تقلا می‌کنن‏.‏

462
00:29:12.625 --> 00:29:15.837
به این ترتیب‏،‏
جاده‌های لغزنده منجر به‏.‏‏.‏‏.‏

463
00:29:15.920 --> 00:29:18.006
مجموعاً 9 تصادف رانندگی‏،‏ بزرگ‏.‏‏.‏‏.‏

464
00:29:18.047 --> 00:29:19.883
و کوچک‏،‏ در طول این صبح شده‏.‏

465
00:29:19.966 --> 00:29:21.468
[بارش ناگهانی برف باعث مشکلات شده است]

466
00:29:21.468 --> 00:29:24.846
این بارش برف تا آخر
امشب ادامه خواهد داشت‏.‏

467
00:29:25.096 --> 00:29:27.474
فکر کنم برای مدتی
نمی‌تونیم جاجانگ‌میون سفارش بدیم‏.‏

468
00:29:27.557 --> 00:29:29.601
ای بابا‏.‏

469
00:29:29.684 --> 00:29:32.270
ما نودل فنجونی جاجانگ هم داریم‏.‏
اون رو هم دوست داری؟

470
00:29:32.353 --> 00:29:35.190
از شهروندان خواسته می‌شه
احتیاط‌های ایمنی بیشتری داشته باشن‏.‏

471
00:29:35.273 --> 00:29:36.900
پس بریم؟

472
00:29:37.275 --> 00:29:38.276
خدای من‏.‏

473
00:29:40.737 --> 00:29:43.698
احتمالاً یه بسته
برای من تحویل داده شده؟

474
00:29:44.282 --> 00:29:46.034
نه‏،‏ چیزی نبود‏.‏

475
00:29:46.951 --> 00:29:49.412
‏-‏ بود؟
‏-‏ نه‏،‏ من چیزی ندیدم‏.‏

476
00:29:50.747 --> 00:29:53.124
چیز مهمیه؟

477
00:29:53.750 --> 00:29:57.420
لنزم اخیراً پاره شده‏،‏
برای همین جدید سفارش دادم‏.‏

478
00:29:57.504 --> 00:30:00.632
که این‌طور‏.‏

479
00:30:01.800 --> 00:30:03.009
خب‏،‏ خیلی بده‏.‏

480
00:30:03.468 --> 00:30:05.512
فکر نمی‌کنم بسته‌ها
برای چند روز‏.‏‏.‏‏.‏

481
00:30:05.512 --> 00:30:07.305
به خاطر برف تحویل داده بشن‏.‏

482
00:30:08.640 --> 00:30:10.683
درسته‏.‏

483
00:30:11.768 --> 00:30:12.769
به هر حال ممنون‏.‏

484
00:30:20.610 --> 00:30:23.446
دکتر لی حتماً
بینایی ضعیفی داره‏.‏

485
00:30:24.405 --> 00:30:27.784
باید از خیلی جهات
ناراحت‌کننده باشه‏.‏

486
00:30:30.286 --> 00:30:33.748
با همه این‌ها‏،‏ بیا سریع
یه‌کم نودل فنجونی جاجانگ بخوریم‏.‏

487
00:30:33.832 --> 00:30:34.999
بله‏،‏ قربان‏.‏

488
00:30:36.376 --> 00:30:37.293
این یکی‏.‏

489
00:30:37.377 --> 00:30:39.295
‏-‏ اون با طعم جاجانگ‏.‏
‏-‏ باشه‏.‏

490
00:30:47.554 --> 00:30:48.221
چی؟

491
00:30:48.263 --> 00:30:50.348
قبلاً به موارد عروقی
رسیدگی کردی؟

492
00:30:51.724 --> 00:30:54.435
خودم جراحی انجام ندادم‏،‏
ولی در انجامش کمک کردم‏.‏

493
00:30:54.519 --> 00:30:56.646
پس این اولین بار تو
برای هدایت جراحیه‏.‏

494
00:30:56.855 --> 00:30:57.981
خیلی خب‏.‏

495
00:31:01.067 --> 00:31:04.070
می‌خوای من این رو انجام بدم؟

496
00:31:04.946 --> 00:31:07.866
دیدم قبلاً تمرین می‌کردی‏.‏
مطمئنم می‌تونی انجامش بدی‏.‏

497
00:31:08.575 --> 00:31:10.285
این یه رگ خونی
بزرگه‏،‏ نه کوچک‏.‏

498
00:31:10.368 --> 00:31:11.995
پس خیلی پیچیده نیست‏.‏

499
00:31:12.579 --> 00:31:13.621
استاد کیم چی؟

500
00:31:15.164 --> 00:31:16.749
اون به جراحی
اورژانسی روی‏.‏‏.‏‏.‏

501
00:31:16.749 --> 00:31:18.626
بیمار زخم گلوله
با دکتر چا رفته‏.‏

502
00:31:19.669 --> 00:31:21.254
تنها جراح قلب و سینه‏.‏‏.‏‏.‏

503
00:31:21.337 --> 00:31:24.591
که می‌تونه الان این بیمار رو توی
دولدام جراحی کنه‏،‏ تو هستی‏،‏ دکتر لی‏.‏

504
00:31:31.431 --> 00:31:35.059
[ایستگاه پرستاری]

505
00:32:12.680 --> 00:32:13.848
[مرکز تروما بیمارستان دولدام]

506
00:32:22.565 --> 00:32:24.442
می‌تونم سابقه
بیمار رو داشته باشم؟

507
00:32:24.525 --> 00:32:26.027
بله‏،‏ اینجا پرونده پزشکیش هست‏.‏

508
00:32:27.570 --> 00:32:30.281
اون در کودکی پلوریزی داشته

509
00:32:30.365 --> 00:32:31.658
و یک بار مایع تخلیه شده‏.‏

510
00:32:48.466 --> 00:32:49.634
‏-‏ استاد کیم‏.‏
‏-‏ بله؟

511
00:32:49.717 --> 00:32:51.469
چرا این‌قدر سرباز بیرون هستن؟

512
00:32:51.552 --> 00:32:55.264
سربازها آسیب دیدن‏.‏
احتمالاً همراهشون اومدن‏.‏

513
00:32:55.348 --> 00:32:56.599
بازم‏،‏ این‌قدر زیاد؟

514
00:32:56.891 --> 00:32:59.477
و همه‌شون کاملاً مسلح هستن‏.‏

515
00:33:02.105 --> 00:33:03.272
کاملاً مسلح؟

516
00:33:05.566 --> 00:33:07.485
چهار سرباز مجروح]
[به بیمارستان نزدیک منتقل شدند

517
00:33:07.568 --> 00:33:11.322
گوزن مادر برای مدتی
خز بچه‌اش رو لیس می‌زنه‏.‏

518
00:33:11.406 --> 00:33:13.324
به اون زندگی می‌بخشه‏.‏

519
00:33:14.409 --> 00:33:16.619
[تیرانداز در حال حاضر در حال فرار است]

520
00:33:18.663 --> 00:33:22.625
آقای جانگ‏،‏ ممکنه منظورشون
بیمارستان دولدام باشه؟

521
00:33:24.210 --> 00:33:25.211
امکان نداره‏.‏

522
00:33:47.775 --> 00:33:48.776
بله‏،‏ قربان‏.‏

523
00:33:49.360 --> 00:33:51.946
من در مورد پیشرفت
جراحی‌ها به شما خبر می‌دم‏.‏

524
00:33:52.572 --> 00:33:53.740
بله‏،‏ قربان‏.‏ اطاعت می‌شه‏.‏

525
00:34:01.372 --> 00:34:02.707
حتماً خیلی سخت کار می‌کنید‏.‏

526
00:34:03.291 --> 00:34:05.043
نوشیدنی می‌خواید؟

527
00:34:06.002 --> 00:34:07.086
بله‏،‏ ممنون‏.‏

528
00:34:10.590 --> 00:34:11.591
راستی‏،‏

529
00:34:12.175 --> 00:34:13.718
توی اخبار دیدم‏.‏‏.‏‏.‏

530
00:34:13.801 --> 00:34:17.388
که تیرانداز هنوز در حال فراره‏.‏

531
00:34:17.805 --> 00:34:19.682
هنوز دستگیر نشده؟

532
00:34:21.100 --> 00:34:24.187
ارتش و پلیس
الان دنبالش می‌گردن‏،‏

533
00:34:24.479 --> 00:34:26.022
پس نباید خیلی نگران باشید‏.‏

534
00:34:26.105 --> 00:34:28.483
‏-‏ که این‌طور.‏
‏-‏ بله‏.‏

535
00:34:28.733 --> 00:34:31.944
احیاناً‏،‏ تیرانداز‏.‏‏.‏‏.‏

536
00:34:32.487 --> 00:34:33.571
هم یه سربازه؟

537
00:34:35.698 --> 00:34:36.699
بابت نوشیدنی ممنونم‏.‏

538
00:34:41.662 --> 00:34:42.663
چی گفت؟

539
00:34:43.623 --> 00:34:45.416
میگه نباید نگران باشم‏،‏

540
00:34:46.334 --> 00:34:47.919
اما یه چیزی درست به نظر نمیاد‏.‏

541
00:34:48.503 --> 00:34:49.504
چرا؟

542
00:34:49.545 --> 00:34:53.299
احساس می‌کنم انگار
سعی داره چیزی رو پنهان کنه‏.‏

543
00:34:56.469 --> 00:34:57.470
آقای لی‏.‏

544
00:34:58.096 --> 00:35:01.224
می‌تونی بفهمی
از کدوم بخش هستن؟

545
00:35:01.933 --> 00:35:03.267
بله‏،‏ آقای جانگ‏.‏

546
00:35:13.653 --> 00:35:15.655
حدود دو ساعت دیگه تموم می‌شه‏.‏

547
00:35:16.405 --> 00:35:18.324
به محض اینکه کیسه سرم
خالی شد می‌تونی بری‏.‏

548
00:35:26.415 --> 00:35:28.251
خیلی ساکته‏.‏

549
00:35:44.559 --> 00:35:45.560
آقای پارک‏.‏

550
00:35:46.144 --> 00:35:47.353
دکتر سو تماس گرفته‏.‏

551
00:35:47.436 --> 00:35:49.730
آره‏،‏ همین الان
از خانم اوه شنیدم‏.‏

552
00:35:49.814 --> 00:35:52.150
به زودی تمومش می‌کنم و
به اتاق عمل‏ میرم.‏ تو زودتر برو‏.‏

553
00:35:52.233 --> 00:35:53.359
خیلی خب‏.‏

554
00:35:55.027 --> 00:35:56.028
این چیه؟

555
00:35:57.947 --> 00:35:59.323
فقط منم‏.‏‏.‏‏.‏

556
00:36:00.408 --> 00:36:01.951
که فکر می‌کنم عجیبه؟

557
00:36:02.577 --> 00:36:03.953
فقط منم که باورش نمی‌شه؟

558
00:36:06.914 --> 00:36:10.293
یهو ناپدید شدی‏،‏ فکر کردم
یه جایی به درک واصل شدی‏.‏

559
00:36:10.376 --> 00:36:13.588
کی می‌دونست اینجا توی
دهکوره داری دکتربازی درمیاری؟

560
00:36:13.671 --> 00:36:15.089
لطفاً ساکت باشید‏.‏

561
00:36:15.173 --> 00:36:17.091
شما بیمارها دیگه
رو اذیت می‌کنید‏.‏

562
00:36:17.175 --> 00:36:19.510
چه مزخرفی‏،‏ بچه پررو‏.‏

563
00:36:19.594 --> 00:36:20.803
ببخشید‏،‏ آقا‏.‏

564
00:36:21.971 --> 00:36:23.806
اینجا یه مکان عمومیه‏.‏
لطفاً فحش ندید‏.‏

565
00:36:23.890 --> 00:36:25.641
برو کنار‏،‏ خواهر.‏

566
00:36:26.225 --> 00:36:27.727
من خواهر شما نیستم‏.‏

567
00:36:27.810 --> 00:36:31.314
اگه به ایجاد مزاحمت ادامه بدی‏،‏
می‌تونم به زور بیرونت کنم‏.‏

568
00:36:31.397 --> 00:36:33.941
من به عنوان مسئول اورژانس
اختیار این کار رو دارم‏.‏

569
00:36:34.066 --> 00:36:35.902
وای‏،‏ ترسیدیم‏.‏

570
00:36:35.985 --> 00:36:38.029
من که خیلی می‌ترسم‏.‏

571
00:36:39.405 --> 00:36:40.489
می‌ترسم‏.‏

572
00:36:41.073 --> 00:36:43.409
خواهر مسئول‏،‏
تو واقعاً جذبه داری‏.‏

573
00:36:43.492 --> 00:36:44.911
بهت گفتم فحش نده‏.‏

574
00:36:48.831 --> 00:36:51.042
آرزوی مرگ داری؟

575
00:36:56.756 --> 00:36:58.841
چکار می‌کنی؟

576
00:36:58.925 --> 00:37:00.468
ساکت باش و وقتی تموم شد برو‏.‏

577
00:37:01.302 --> 00:37:03.763
دردسر درست نکن‏،‏ فهمیدی؟

578
00:37:10.102 --> 00:37:11.562
لعنتی.‏‏.‏‏.‏

579
00:37:12.355 --> 00:37:13.356
اون‌تاک‏.‏

580
00:37:13.814 --> 00:37:14.857
برو عقب‏.‏

581
00:37:16.067 --> 00:37:17.235
اون‌تاک‏.‏

582
00:37:17.318 --> 00:37:19.946
به اون واکنش نشون نده‏.‏
دردسر درست نکن‏.‏

583
00:37:27.411 --> 00:37:33.501
[مرکز تروما]

584
00:37:33.584 --> 00:37:34.585
هان؟

585
00:37:35.002 --> 00:37:37.046
دکتر سو‏،‏
مگه امروز مرخصی نیستی؟

586
00:37:37.129 --> 00:37:38.923
برای یه مورد تروما
خبرم کردن‏.‏

587
00:37:39.548 --> 00:37:42.718
اتاق‌های عمل اونجا پره‏،‏ برای همین
داریم بیمار رو به اینجا منتقل می‌کنیم‏.‏

588
00:37:44.470 --> 00:37:45.846
آروم باش‏.‏

589
00:37:46.472 --> 00:37:47.848
به همین دلیله که
دکتر جانگ دونگ‌هوا‏.‏‏.‏‏.‏

590
00:37:47.848 --> 00:37:49.892
همیشه میگه کمتر و کمتر
ازت خوشش میاد‏.‏

591
00:37:52.144 --> 00:37:53.187
آه‏،‏ درسته‏.‏

592
00:37:53.271 --> 00:37:54.981
شنیدم توی دفتر پزشکی
زندگی می‌کنی‏.‏

593
00:37:55.523 --> 00:37:57.400
اگه راحت نیستی می‌تونی
بیای پیش من بمونی‏.‏

594
00:37:57.984 --> 00:38:00.278
دفتر پزشکی
اون‌قدرها هم بد نیست‏.‏

595
00:38:00.528 --> 00:38:01.570
الان بهش عادت کردم‏.‏

596
00:38:02.154 --> 00:38:06.158
بازم‏،‏ اگه چیزی خواستی
می‌تونی بهم بگی‏.‏

597
00:38:07.159 --> 00:38:08.369
می‌تونی این رو بهم بگی‏.‏

598
00:38:11.831 --> 00:38:13.374
این لحظه توی زندگیم‏.‏‏.‏‏.‏

599
00:38:14.500 --> 00:38:16.294
مثل گرم‌ترین بهاره‏.‏

600
00:38:18.254 --> 00:38:20.548
تمام روزهایی که اینجا
توی دولدام می‌گذرونم‏.‏‏.‏‏.‏

601
00:38:22.091 --> 00:38:23.092
برای من این‌طوری هستن‏.‏

602
00:38:28.264 --> 00:38:29.640
آقای کو‏!‏

603
00:38:29.974 --> 00:38:31.434
آقای کو‏.‏‏.‏‏.‏

604
00:38:31.517 --> 00:38:33.102
دکتر ارتو‏!‏ دکتر سو‏!‏
ما یه مشکل داریم‏!‏

605
00:38:33.185 --> 00:38:35.563
اون‌تاک توی اورژانس
درگیر شده‏!‏ عجله کن‏!‏

606
00:38:35.646 --> 00:38:36.897
‏-‏ عجله کن‏!‏
‏-‏ اون‌تاک؟

607
00:38:38.607 --> 00:38:39.608
خب؟

608
00:38:40.818 --> 00:38:42.153
اینجا هم باید
یه راند دیگه بریم؟

609
00:38:43.279 --> 00:38:46.407
ما یه کار ناتموم از 10 سال پیش
داریم‏،‏ یادته؟

610
00:38:48.034 --> 00:38:50.578
باید اون بحث رو
اینجا تموم کنیم؟

611
00:38:50.661 --> 00:38:51.996
بهت گفتم ساکت باش‏.‏

612
00:38:52.079 --> 00:38:53.289
چرا؟

613
00:38:54.206 --> 00:38:55.207
می‌ترسی؟

614
00:38:57.418 --> 00:38:58.794
منظورم همینه‏.‏

615
00:38:59.712 --> 00:39:01.839
فقط مثل خود قدیمیت رفتار کن‏.‏

616
00:39:03.758 --> 00:39:04.759
هی‏.‏

617
00:39:06.052 --> 00:39:08.596
فقط چون این لباس‌ها رو می‌پوشی
و وانمود می‌کنی خوبی‏،‏

618
00:39:09.847 --> 00:39:11.432
به این معنی نیست که
فرشته می‌شی‏.‏

619
00:39:12.350 --> 00:39:13.893
اصلاً بهت نمیاد‏.‏

620
00:39:14.268 --> 00:39:16.145
حالم رو خراب می‌کنه‏،‏ بچه پررو‫!

621
00:39:19.148 --> 00:39:20.149
یعنی‏،‏

622
00:39:21.400 --> 00:39:22.860
تو حتی یه نفر رو کشتی‏.‏

623
00:39:27.698 --> 00:39:29.033
لعنتی.‏‏.‏‏.‏

624
00:39:30.576 --> 00:39:31.660
چکار می‌کنی‏،‏ اون‌تاک؟

625
00:39:31.702 --> 00:39:33.204
نمی‌تونی این کار رو
توی بیمارستان بکنی‏.‏

626
00:39:33.287 --> 00:39:35.122
می‌خوام این یارو رو بکشم‏.‏

627
00:39:35.206 --> 00:39:36.874
این کار رو نکن‏.‏ زود ولش کن‏.‏

628
00:39:36.957 --> 00:39:38.042
ولم کن‏.‏

629
00:39:38.125 --> 00:39:39.543
اون‌تاک‏!‏

630
00:39:48.052 --> 00:39:50.971
بیمار هموپریتونئوم
به زودی به اتاق عمل می‌رسه‏.‏

631
00:39:51.722 --> 00:39:53.641
برو و برای جراحی آماده شو‏،‏ باشه؟

632
00:39:57.895 --> 00:39:59.563
لطفاً این کار رو بکن‏،‏ اون‌تاک‏.‏

633
00:40:36.934 --> 00:40:38.436
چه احمقی‏.‏

634
00:40:42.440 --> 00:40:43.482
آقای کو‏!‏

635
00:40:50.948 --> 00:40:51.949
بله‏،‏ دکتر‏.‏

636
00:40:52.366 --> 00:40:53.451
اگه این بیمار‏.‏‏.‏‏.‏

637
00:40:53.534 --> 00:40:56.579
دوباره مزاحمت ایجاد کرد‏،‏
فوراً مرخصش کنید‏.‏

638
00:40:56.662 --> 00:40:57.872
فهمیدم‏،‏ دکتر‏.‏

639
00:41:05.463 --> 00:41:07.715
چکار می‌کنی؟
برای جراحی آماده شو‏.‏

640
00:41:07.798 --> 00:41:09.675
بله؟ بله‏،‏ الان میام‏.‏

641
00:41:29.612 --> 00:41:30.613
اون‌تاک‏.‏

642
00:41:32.531 --> 00:41:33.532
نجاتم بده‏.‏

643
00:41:37.369 --> 00:41:38.370
لطفاً‏.‏‏.‏‏.‏

644
00:41:40.414 --> 00:41:41.499
نجاتم بده‏.‏

645
00:42:12.905 --> 00:42:14.240
[مدیر پارک مینگوک]

646
00:42:20.454 --> 00:42:22.540
بله‏،‏ مدیر پارک‏.‏

647
00:42:22.623 --> 00:42:24.875
هی‏،‏ اوضاع بیمارستان چطوره؟

648
00:42:25.709 --> 00:42:28.087
شنیدم سربازهایی با
زخم گلوله داریم‏.‏

649
00:42:28.170 --> 00:42:29.213
الان تحت عمل هستن؟

650
00:42:29.296 --> 00:42:31.590
خب‏،‏ مسئله اینه که‏.‏‏.‏‏.‏

651
00:42:32.633 --> 00:42:35.052
دارم بعد از یه
ناهار سریع برمی‌گردم‏.‏

652
00:42:35.135 --> 00:42:38.097
ناهار؟ چرا هنوز
داری ناهار می‌خوری؟

653
00:42:38.180 --> 00:42:40.975
خب‏،‏ ناهار خوردنم تموم شده‏.‏

654
00:42:41.058 --> 00:42:42.977
داشتم به سمت
بیمارستان برمی‌گشتم‏،‏

655
00:42:43.060 --> 00:42:45.020
اما به خاطر برف
توی ترافیک گیر کردم‏.‏

656
00:42:45.104 --> 00:42:46.272
زیاد نگران نباشید‏،‏ قربان‏.‏

657
00:42:46.355 --> 00:42:47.773
هر چه سریعتر برمی‌گردم‏.‏

658
00:42:47.856 --> 00:42:51.443
برمی‌گردم‏،‏ وضعیت رو ارزیابی می‌کنم‏،‏
و به زودی بهتون گزارش می‌دم‏.‏

659
00:42:53.320 --> 00:42:54.321
مدیر پارک؟

660
00:42:56.323 --> 00:42:57.866
مدیر پارک؟

661
00:43:06.959 --> 00:43:10.212
چرا اونجایی‏،‏ مدیر پارک؟

662
00:43:10.296 --> 00:43:14.133
گفتی یه ناهار سریع بود‏،‏
اما برای اون به شهر رفتی‏،‏

663
00:43:14.550 --> 00:43:15.593
دکتر یانگ هوجون؟

664
00:43:15.676 --> 00:43:19.471
خب‏،‏ اتفاقی که افتاد‏.‏‏.‏‏.‏

665
00:43:20.055 --> 00:43:23.142
مسئله اینه که‏،‏
رستوران همبرگر مورد علاقه‌ام..‏.‏

666
00:43:23.225 --> 00:43:25.227
یه شعبه جدید توی شهر باز کرده‏.‏

667
00:43:25.311 --> 00:43:27.479
من واقعاً برگرهای
مرغشون رو دوست دارم‏.‏

668
00:43:27.563 --> 00:43:29.773
واقعاً فقط یه برگر خوردم‏.‏‏.‏‏.‏

669
00:43:29.857 --> 00:43:31.233
الو؟

670
00:43:31.859 --> 00:43:32.860
مدیر پارک‏!‏

671
00:43:33.402 --> 00:43:35.738
قسم می‌خورم حقیقت رو میگم‏!‏

672
00:43:35.821 --> 00:43:37.489
پارک مینگوک هستم‏.‏

673
00:43:37.573 --> 00:43:39.283
الان وضعیت مرکز تروما چطوره؟

674
00:43:39.366 --> 00:43:41.035
من واقعاً فقط یه برگر خوردم‏.‏

675
00:43:42.119 --> 00:43:43.787
اتاق‌های عمل پره؟

676
00:43:43.871 --> 00:43:45.706
مدیر پارک‏!‏ فقط همین یه بار‏.‏

677
00:43:45.789 --> 00:43:47.541
مدیر پارک‏!‏

678
00:43:48.083 --> 00:43:50.127
من فقط خیلی برگر می‌خواستم‏.‏

679
00:43:50.669 --> 00:43:51.670
مدیر پارک‏!‏

680
00:43:51.962 --> 00:43:54.757
اگه خودتون هم امتحان می‌کردید
می‌فهمیدید‏.‏ مدیر پارک‏!‏

681
00:43:55.424 --> 00:43:56.925
بیمار 24 ساله است‏.‏‏.‏‏.‏

682
00:43:56.925 --> 00:43:59.094
دو زخم گلوله عبوری کامل
در قفسه سینه داره‏.‏

683
00:43:59.178 --> 00:44:01.180
ما یک توراکوتومی
اکتشافی رو شروع می‌کنیم‏.‏

684
00:44:01.263 --> 00:44:04.183
بعد از رسیدگی به دو
زخم گلوله در ریه چپ‏،‏

685
00:44:04.266 --> 00:44:06.143
گلوله‌ای که در شکمش
گیر کرده رو خارج می‌کنیم‏.‏

686
00:44:06.810 --> 00:44:08.020
اجازه دارم شروع کنم؟

687
00:44:08.103 --> 00:44:09.313
بله‏،‏ می‌تونید شروع کنید‏.‏

688
00:44:12.483 --> 00:44:13.484
اسکالپل‏،‏ لطفاً‏.‏

689
00:44:26.121 --> 00:44:28.082
فقط من و تو هستیم‏،‏ خانم اوه؟

690
00:44:28.165 --> 00:44:30.501
نگران نباشید.‏
من خوب کمکتون می‌کنم‏.‏

691
00:44:33.504 --> 00:44:34.797
پس بذار ببینیم‏.‏

692
00:44:37.174 --> 00:44:38.342
هوم‏.‏‏.‏‏.‏

693
00:44:40.678 --> 00:44:41.970
اسکالپل‏.‏

694
00:44:47.851 --> 00:44:48.936
اون‌تاک چی شد؟

695
00:44:49.395 --> 00:44:50.771
هنوز نیومده‏.‏

696
00:44:50.979 --> 00:44:51.980
باید بهش زنگ بزنم؟

697
00:45:30.519 --> 00:45:31.645
بریم داخل؟

698
00:45:32.688 --> 00:45:33.689
قربان‏.‏

699
00:45:35.399 --> 00:45:37.234
اول یه چیزی دارم که بهتون بگم‏.‏

700
00:45:47.035 --> 00:45:48.412
بیایید عمل رو شروع کنیم‏.‏

701
00:45:49.329 --> 00:45:50.372
بدون اون‌تاک؟

702
00:45:50.956 --> 00:45:52.875
چرا؟
نمی‌تونی این کار رو خودت بکنی؟

703
00:45:54.418 --> 00:45:56.378
این‌طور نیست‏.‏
بیایید انجامش بدیم‏.‏

704
00:45:58.380 --> 00:45:59.423
اسکالپل‏.‏

705
00:46:09.475 --> 00:46:10.768
استرس نداشته باش‏.‏

706
00:46:11.268 --> 00:46:12.770
فقط همون‌طور که
تمرین کردی انجامش بده‏.‏

707
00:46:13.312 --> 00:46:14.313
تو می‌تونی انجامش بدی‏.‏

708
00:46:14.897 --> 00:46:15.898
بله‏،‏ دکتر‏.‏

709
00:46:21.153 --> 00:46:22.696
بیمار یه مرد 29 ساله‌ست‏.‏

710
00:46:23.322 --> 00:46:24.907
اون شکستگی
استخوان ران دیستال‏.‏‏.‏‏.‏

711
00:46:24.990 --> 00:46:27.576
و پارگی سرخرگ رانی دارد‏.‏

712
00:46:27.993 --> 00:46:30.412
بعد از ترومبکتومی
با استفاده از کاتتر فوگارتی‏،‏

713
00:46:30.496 --> 00:46:32.289
من نواحی آسیب‌دیده رو ترمیم می‌کنم‏.‏

714
00:46:33.415 --> 00:46:34.750
اجازه دارم شروع کنم؟

715
00:46:35.501 --> 00:46:36.502
می‌تونی شروع کنی‏.‏

716
00:46:39.755 --> 00:46:40.756
اسکالپل‏.‏

717
00:46:45.135 --> 00:46:47.346
فکر کنم مسیر درسته‏.‏
خوبه‏.‏

718
00:46:47.930 --> 00:46:49.014
با اعتماد به نفس‏.‏

719
00:47:39.815 --> 00:47:40.983
بذار برم دستشویی‏.‏

720
00:47:46.822 --> 00:47:48.907
[منطقه ممنوعه]
[اتاق عمل]

721
00:47:59.209 --> 00:48:00.210
متز‏.‏

722
00:48:00.794 --> 00:48:02.504
به محض اینکه باز کردم‏،‏
با هر دو لوله مکش کن‏.‏

723
00:48:09.011 --> 00:48:10.012
مکش‏.‏

724
00:48:12.681 --> 00:48:13.682
مکش‏!‏

725
00:48:17.561 --> 00:48:18.604
دقیقاً کنار اون‏.‏

726
00:48:21.773 --> 00:48:23.150
اونجا‏.‏

727
00:48:23.775 --> 00:48:24.776
گاز بیشتر‏.‏

728
00:48:25.694 --> 00:48:27.446
خون داره لخته می‌شه‏.‏

729
00:48:27.529 --> 00:48:28.530
پس بیرونش بیار‏.‏

730
00:48:31.950 --> 00:48:33.702
سرم نمکی بریز‏.‏
خیلی زیاد‏.‏

731
00:48:50.636 --> 00:48:51.803
یه بار دیگه‏.‏

732
00:48:53.764 --> 00:48:54.765
مکش‏.‏

733
00:49:03.941 --> 00:49:04.942
ریچاردسون‏.‏

734
00:49:13.659 --> 00:49:14.701
فورسپس‏.‏

735
00:49:19.748 --> 00:49:20.874
می‌بینیش؟

736
00:49:21.166 --> 00:49:22.167
بله‏،‏ می‌بینمش‏.‏

737
00:49:23.543 --> 00:49:24.544
پس گیره‌اش بزن‏!‏

738
00:49:25.379 --> 00:49:27.047
چی؟ آه‏،‏ درسته‏.‏

739
00:49:27.547 --> 00:49:29.299
‏-‏ کلی‏.‏
‏-‏ مطمئنی؟

740
00:49:31.426 --> 00:49:33.053
لطفاً گیره میکستر رو بهم بده‏.‏

741
00:49:43.230 --> 00:49:44.898
گرفتیش‏.‏

742
00:49:44.982 --> 00:49:46.233
فشار خون داره بالا میره‏.‏

743
00:49:47.651 --> 00:49:50.404
تو مراقب روده‌بند باش‏.‏
من سرخرگ رو می‌گیرم‏.‏

744
00:49:52.114 --> 00:49:52.990
خانم اوه‏.‏

745
00:49:53.073 --> 00:49:54.866
به دکتر جانگ بخیه‌ها رو بده‏.‏

746
00:49:56.910 --> 00:49:57.911
من می‌گیرمشون‏.‏

747
00:50:25.397 --> 00:50:27.774
باید به طور منظم
تمرین می‌کردی‏.‏

748
00:50:27.858 --> 00:50:30.944
من نفر اول کلاس نبودم‏،‏
اما آخر هم نبودم‏.‏

749
00:50:33.113 --> 00:50:34.114
قطع کن‏.‏

750
00:50:35.032 --> 00:50:36.199
قطع شد‏.‏

751
00:50:47.127 --> 00:50:48.462
منظورت چیه‏،‏

752
00:50:48.545 --> 00:50:50.422
ماشین انتقال خون
توی ترافیک گیر کرده؟

753
00:50:50.464 --> 00:50:52.382
قرار بود امروز
خون بیشتری دریافت کنیم‏،‏

754
00:50:52.466 --> 00:50:54.217
اما بخاطر برف توی
ترافیک گیر کردن‏.‏

755
00:50:54.551 --> 00:50:55.761
برش خطی‏،‏ لطفاً‏.‏

756
00:50:56.219 --> 00:50:59.514
بررسی کن فعلاً چقدر خون
توی بیمارستان داریم‏،‏

757
00:50:59.598 --> 00:51:01.933
و با تمام بیمارستان‌ها و مراکز
درمانی نزدیک‏.‏‏.‏‏.‏

758
00:51:02.017 --> 00:51:03.351
برای پشتیبانی اضطراری‏ تماس بگیر‏.‏

759
00:51:03.435 --> 00:51:05.145
بله‏،‏ دکتر‏.‏

760
00:51:05.228 --> 00:51:06.313
صبر کن‏.‏

761
00:51:06.396 --> 00:51:08.148
ماشین انتقال خون
الان کجاست؟

762
00:51:08.190 --> 00:51:08.774
بله؟

763
00:51:08.857 --> 00:51:11.568
بفهم ماشین کجا گیر کرده‏.‏

764
00:51:11.651 --> 00:51:12.736
بله‏،‏ دکتر‏.‏

765
00:51:12.819 --> 00:51:13.945
و خانم آن‏.‏

766
00:51:14.321 --> 00:51:18.283
به دکتر یانگ هوجون
زنگ بزن و روی بلندگو بذارش‏.‏

767
00:51:18.366 --> 00:51:19.534
بخیه‌ها‏،‏ لطفاً‏.‏

768
00:51:22.829 --> 00:51:24.915
بریم‏،‏ لطفاً‏.‏

769
00:51:24.998 --> 00:51:27.042
بجنب‏.‏

770
00:51:31.922 --> 00:51:33.840
نه‏،‏ هوجون‏.‏ شکمم‏.‏

771
00:51:35.300 --> 00:51:37.636
نه‏،‏ صبر کن‏.‏ ساکت باش‏.‏

772
00:51:40.764 --> 00:51:41.765
شکمم‏.‏

773
00:51:43.350 --> 00:51:44.726
[دولدام‏،‏ خانم آن]

774
00:51:46.895 --> 00:51:48.271
الو؟

775
00:51:48.355 --> 00:51:50.732
استاد کیم هستم.‏
الان کجایی؟

776
00:51:50.816 --> 00:51:52.359
بله‏،‏ استاد کیم‏.‏

777
00:51:54.277 --> 00:51:55.278
متأسفم‏.‏

778
00:51:55.737 --> 00:51:58.240
فقط بیرون رفتم یه
ناهار بخورم و‏.‏‏.‏‏.‏

779
00:51:59.324 --> 00:52:00.450
لعنتی‏.‏

780
00:52:01.118 --> 00:52:03.787
من واقعاً فقط یه برگر خوردم‏.‏

781
00:52:04.204 --> 00:52:05.831
این همبرگر مورد علاقه‌امه.‏‏.‏‏.‏

782
00:52:05.914 --> 00:52:08.208
پس الان کجایی؟

783
00:52:08.291 --> 00:52:12.587
تقریباً اونجام‏.‏
واقعاً‏،‏ به زودی برمی‌گردم‏.‏

784
00:52:12.671 --> 00:52:15.590
موقعیتت رو بده‏!‏
الان کجایی؟

785
00:52:16.174 --> 00:52:17.175
بله؟

786
00:52:18.718 --> 00:52:19.803
این‏.‏‏.‏‏.‏

787
00:52:21.638 --> 00:52:23.306
من نزدیک سه‌راهی
اولموک هستم‏.‏

788
00:52:23.974 --> 00:52:25.100
اولموک؟

789
00:52:26.309 --> 00:52:29.980
هی‏،‏ سریع ببین ماشین
انتقال خون همون نزدیکی‌هاست یا نه‏.‏

790
00:52:30.063 --> 00:52:31.523
ماشین انتقال خون؟

791
00:52:32.774 --> 00:52:33.775
یک لحظه‏،‏ استاد کیم‏.‏

792
00:52:37.988 --> 00:52:38.989
اوه؟

793
00:52:44.661 --> 00:52:46.496
[ماشین انتقال خون]

794
00:52:46.580 --> 00:52:49.166
بله‏،‏ اینجاست‏!‏ می‌بینمش‏.‏

795
00:52:49.791 --> 00:52:52.252
یک‏،‏ دو‏،‏ سه‏،‏
چهار‏،‏ پنج ماشین‏.‏‏.‏‏.‏

796
00:52:52.961 --> 00:52:55.172
جلوتر از ماشین منه‏.‏

797
00:52:55.297 --> 00:52:57.632
هی‏،‏ دونده خوبی هستی؟

798
00:52:58.216 --> 00:52:59.259
بله؟

799
00:53:08.143 --> 00:53:09.144
ببخشید‏.‏

800
00:53:12.397 --> 00:53:13.899
باید چندتا از اون جعبه‌ها رو بردارم‏.‏

801
00:53:20.155 --> 00:53:22.616
مطمئنی می‌تونی؟
این‌ها خیلی سنگینن‏.‏

802
00:53:22.699 --> 00:53:25.744
باید ببرمشون‏.‏ این تنها
راهیه که می‌تونم زنده بمونم‏.‏

803
00:53:25.827 --> 00:53:26.828
بله؟

804
00:53:27.329 --> 00:53:28.413
فقط بده به من‏!‏

805
00:53:40.217 --> 00:53:42.177
مدیر پارک‏.‏

806
00:53:42.260 --> 00:53:43.678
بردارش‏.‏

807
00:53:44.095 --> 00:53:44.930
بله‏،‏ قربان‏.‏

808
00:53:45.013 --> 00:53:46.598
[جعبه انتقال خون صلیب سرخ کره]

809
00:53:51.102 --> 00:53:52.354
بریم‏.‏

810
00:53:52.562 --> 00:53:53.563
بله‏،‏ قربان‏.‏

811
00:54:03.865 --> 00:54:05.533
تمام خونریزی‌ها رو متوقف کردیم‏.‏

812
00:54:05.617 --> 00:54:08.912
سریع ببندیم و گلوله توی
رتروپریتونئوم رو دربیاریم‏.‏

813
00:54:08.995 --> 00:54:10.205
بله‏،‏ دکتر‏.‏

814
00:54:17.504 --> 00:54:19.965
دکتر چا‏،‏ مگه جلوی همه
خونریزی‌ها رو نگرفتی؟

815
00:54:20.048 --> 00:54:21.341
گرفتم‏.‏

816
00:54:22.634 --> 00:54:24.636
علائم حیاتیش دوباره افت می‌کنه‏.‏

817
00:54:24.719 --> 00:54:26.680
چی؟ امکان نداره‏.‏

818
00:54:27.180 --> 00:54:29.099
حواسم بود که جلوی همه
خونریزی‌ها رو بگیرم‏.‏

819
00:54:29.182 --> 00:54:31.393
گفتی شکستگی دنده
توی کدوم طرف بود؟

820
00:54:31.476 --> 00:54:32.477
سمت راست‏.‏

821
00:54:35.063 --> 00:54:37.691
دکتر نام‏.‏ سریع یه
نگاهی به گردن بیمار بنداز‏.‏

822
00:54:41.820 --> 00:54:43.947
آمفیزم زیرپوستی تا
صورتش بالا رفته‏.‏

823
00:54:46.449 --> 00:54:47.784
خانم آن‏،‏ بتادین‏.‏

824
00:54:54.791 --> 00:54:55.792
اسکالپل‏.‏

825
00:55:08.138 --> 00:55:09.306
لوله سینه‏.‏

826
00:55:16.980 --> 00:55:18.523
یه لوله در سمت چپ وارد کردی‏.‏

827
00:55:18.606 --> 00:55:20.358
چرا به یکی دیگه در
سمت راست نیاز داری؟

828
00:55:20.442 --> 00:55:23.403
وارد کردن لوله در هر دو طرف
زیاده‌رویه‏،‏ دکتر چا‏.‏

829
00:55:24.195 --> 00:55:25.196
اسکالپل‏.‏

830
00:55:28.867 --> 00:55:29.868
ریچاردسون‏.‏

831
00:55:34.080 --> 00:55:35.373
باید برش گردونی‏.‏

832
00:55:36.791 --> 00:55:38.084
فورسپس بلند‏.‏

833
00:55:38.168 --> 00:55:39.294
متز‏.‏

834
00:55:50.472 --> 00:55:51.890
یه‌کم بکشش پایین‏.‏

835
00:56:01.691 --> 00:56:02.692
رترکتور‏.‏

836
00:56:28.510 --> 00:56:29.636
اول خونریزی رو متوقف کن‏.‏‏.‏‏.‏

837
00:56:30.345 --> 00:56:31.388
و یه برش گُوه‌ای انجام بده‏.‏

838
00:56:41.523 --> 00:56:42.649
چا اون‌جه‏.‏

839
00:56:45.777 --> 00:56:47.028
چا اون‌جه‏!‏

840
00:56:47.695 --> 00:56:48.696
بله‏،‏ دکتر‏.‏

841
00:56:48.988 --> 00:56:49.989
به من نگاه کن‏.‏

842
00:56:50.448 --> 00:56:51.449
تمرکز کن‏!‏

843
00:56:52.075 --> 00:56:54.452
بیمار هنوز نمرده‏.‏
خودت رو جمع و جور کن‏،‏ فهمیدی؟

844
00:56:55.537 --> 00:56:56.788
بله‏،‏ دکتر‏.‏

845
00:56:59.958 --> 00:57:01.126
فورسپس بلند‏.‏

846
00:57:03.586 --> 00:57:04.587
مکش‏.‏

847
00:57:08.466 --> 00:57:09.300
مکش‏!‏

848
00:57:09.384 --> 00:57:11.052
مکش‏.‏

849
00:57:20.270 --> 00:57:22.730
‏-‏ خون چی شد؟
‏-‏ اون آخریش بود‏.‏

850
00:57:23.314 --> 00:57:26.526
اتاق‌های عمل دولدام
هم خون کم دارن‏.‏

851
00:57:26.609 --> 00:57:29.446
به دکتر یانگ هوجون زنگ بزن
و بپرس کجاست‏.‏

852
00:57:29.529 --> 00:57:30.780
بله‏،‏ دکتر‏.‏

853
00:57:37.704 --> 00:57:39.372
[جعبه انتقال خون صلیب سرخ کره]

854
00:57:45.462 --> 00:57:47.255
آقای مدیر‏.‏

855
00:57:47.338 --> 00:57:50.133
می‌شه لطفاً آروم‌تر بریم؟

856
00:57:50.717 --> 00:57:52.343
ساکت‏.‏ بدو‏.‏

857
00:57:53.511 --> 00:57:54.512
نمی‌تونم‏.‏‏.‏‏.‏

858
00:57:54.888 --> 00:57:57.140
نمی‌تونم نفس بکشم‏.‏

859
00:57:57.223 --> 00:57:58.475
ساکت باش‏!‏

860
00:57:59.017 --> 00:58:00.185
بدو‏!‏

861
00:58:24.417 --> 00:58:27.587
ایست قلبی‏!‏
هر 3 دقیقه 1 میلی‌گرم اپی بزن‏.‏

862
00:58:31.758 --> 00:58:32.884
اون‌جه‏،‏ این رو دربیار‏.‏

863
00:58:42.727 --> 00:58:43.895
دویل‏.‏

864
00:58:43.978 --> 00:58:44.979
باشه‏.‏

865
00:59:15.218 --> 00:59:17.262
‏-‏ کارتون عالی بود‏،‏ قربان‏.‏
‏-‏ کارتون عالی بود‏،‏ قربان‏.‏

866
00:59:19.430 --> 00:59:20.431
برو‏!‏

867
00:59:36.489 --> 00:59:37.574
نمی‌تونم دستم رو حرکت بدم‏.‏

868
00:59:38.074 --> 00:59:39.158
دکتر بائه‏.‏

869
00:59:40.034 --> 00:59:41.452
نمی‌تونم دستم رو حرکت بدم‏.‏

870
01:00:16.362 --> 01:00:17.614
خیلی تعجب کردم‏.‏

871
01:00:18.114 --> 01:00:20.074
می‌دونستم شما رو فرم هستید‏.‏‏.‏‏.‏

872
01:00:20.950 --> 01:00:22.869
اما هرگز فکر نمی‌کردم
این‌قدر سریع بدوید‏.‏

873
01:00:26.164 --> 01:00:29.375
یه گزارش از ترک بیمارستان
امروز ارائه کن‏.‏

874
01:00:29.459 --> 01:00:30.501
بله؟

875
01:00:31.002 --> 01:00:32.003
گزارش؟

876
01:00:32.920 --> 01:00:35.173
همون‌طور که قبلاً بهت گفتم‏.‏‏.‏‏.‏

877
01:00:35.465 --> 01:00:37.425
چیه؟ مشکلی هست؟

878
01:00:38.760 --> 01:00:40.011
خب‏،‏ مسئله اینه که‏.‏‏.‏‏.‏

879
01:00:40.595 --> 01:00:42.013
برف اومد‏.‏‏.‏‏.‏

880
01:00:42.096 --> 01:00:43.681
قربان‏.‏

881
01:00:44.140 --> 01:00:45.350
متأسفم‏.‏

882
01:00:46.684 --> 01:00:48.728
لطفاً من رو ببخشید‏.‏‏.‏‏.‏

883
01:00:55.068 --> 01:00:56.361
آه‏!‏

884
01:00:57.528 --> 01:01:02.659
[سرویس بهداشتی آقایان]

885
01:01:02.742 --> 01:01:05.036
اما من فقط یه برگر خوردم‏!‏

886
01:01:23.221 --> 01:01:24.222
کارت خوب بود‏.‏

887
01:01:25.473 --> 01:01:26.474
چی؟

888
01:01:28.393 --> 01:01:29.936
نجات دادن
یه بیمار چه حسی داره؟

889
01:01:32.063 --> 01:01:33.064
خب‏،‏

890
01:01:33.356 --> 01:01:35.900
این شما بودید که
این کار رو کردید‏،‏ نه من‏.‏

891
01:01:38.403 --> 01:01:39.821
امروز‏،‏ این تو بودی که خوب عمل کردی‏.‏

892
01:02:32.540 --> 01:02:36.210
آسیب عضلانی در بخشی
از عضله راست رانی‏.‏‏.‏‏.‏

893
01:02:36.794 --> 01:02:38.129
و پهن داخلی وجود داره‏.‏

894
01:02:40.381 --> 01:02:41.716
معمولاً توی این موارد‏.‏‏.‏‏.‏

895
01:02:41.799 --> 01:02:44.427
جراح‌های ارتوپدی پیشگام میشن‏،‏
نه جراحان سی‌تی؟

896
01:02:44.761 --> 01:02:46.345
معمولاً این‌طوره‏.‏

897
01:02:48.181 --> 01:02:49.766
اما اینجا مرکز تروماست‏.‏

898
01:02:52.101 --> 01:02:55.438
اغلب در موارد تروما‏،‏ ما باید
بی‌توجه به اینکه جراح اصلی کیه‏.‏‏.‏‏.‏

899
01:02:55.897 --> 01:02:59.525
شروع به حل مشکل با هر چیزی که
راحت‌تر قابل دسترسیه کنیم‏.‏

900
01:03:00.276 --> 01:03:03.654
با مهارت‌های تو‏،‏ نیازی به
حضور یه جراح ارتوپد نیست‏.‏

901
01:03:03.738 --> 01:03:05.448
فکر می‌کردم که تو از‏.‏‏.‏‏.‏

902
01:03:06.032 --> 01:03:08.785
یه رویکرد آناتومیک استفاده می‌کنی
تا خودت آرتریورافی رو انجام بدی‏.‏

903
01:03:08.868 --> 01:03:11.037
چرا؟ به خودت مطمئن نیستی؟

904
01:03:12.413 --> 01:03:14.665
بازم داری دعوا راه می‌اندازی؟

905
01:03:15.958 --> 01:03:16.959
نه‏.‏

906
01:03:18.044 --> 01:03:19.837
منظورم اینه که بهت اعتماد دارم‏.‏

907
01:03:22.048 --> 01:03:24.008
ممکنه متفاوت فکر کنیم‏،‏

908
01:03:24.801 --> 01:03:27.720
اما من هرگز به
مهارت‌های تو شک نکردم‏.‏

909
01:03:31.224 --> 01:03:32.433
دِبیکی‏.‏

910
01:03:34.310 --> 01:03:35.311
متز‏.‏

911
01:03:49.575 --> 01:03:51.786
آسیب عروقی زیادی وجود نداره‏.‏

912
01:03:53.204 --> 01:03:54.580
می‌تونیم شریان‌بند رو برداریم؟

913
01:03:54.664 --> 01:03:56.165
شریان‌بند رو برمی‌داریم‏.‏

914
01:04:00.253 --> 01:04:02.255
خوبه‏،‏ عروق خوب به نظر میاد‏.‏

915
01:04:02.755 --> 01:04:04.715
بیاید جسم خارجی رو برداریم
و کار رو تموم کنیم‏.‏

916
01:04:05.716 --> 01:04:06.717
کلی‏.‏

917
01:04:12.932 --> 01:04:14.475
توی استخوان گیر کرده؟

918
01:04:14.559 --> 01:04:16.602
به نظر نمیاد
عمیق گیر کرده باشه‏.‏

919
01:04:17.979 --> 01:04:19.730
فقط یه شکستگی قشری هست‏.‏

920
01:04:20.481 --> 01:04:21.899
بیاید سعی کنیم بیرونش بکشیم‏.‏

921
01:04:36.539 --> 01:04:37.707
استاد کیم‏.‏

922
01:04:38.499 --> 01:04:41.002
فکر کنم از دستش دادیم‏.‏

923
01:04:46.090 --> 01:04:48.593
چا اون‌جه‏.‏
داریم ماساژ قلبی باز انجام می‌دیم‏.‏

924
01:04:48.676 --> 01:04:49.594
الان بازش کن‏.‏

925
01:04:49.677 --> 01:04:52.305
چی؟ من؟

926
01:04:52.388 --> 01:04:54.724
وقتی برای عوض کردن جا نیست‏.‏
تو انجامش بده‏.‏

927
01:04:55.516 --> 01:04:56.517
بتادین‏.‏

928
01:05:00.855 --> 01:05:02.148
فورسپس پشه‌ای‏،‏ لطفاً‏.‏

929
01:05:15.828 --> 01:05:17.038
تیغه اسکالپل شماره 10‏.‏

930
01:05:22.501 --> 01:05:23.502
مایو‏.‏

931
01:05:30.635 --> 01:05:32.511
چکار می‌کنی؟
ماساژ قلبی‏،‏ الان‏!‏

932
01:05:32.595 --> 01:05:33.721
[قلب]

933
01:05:44.690 --> 01:05:47.401
آروم‏.‏ با ملایمت‏.‏

934
01:05:51.906 --> 01:05:53.908
یه‌کم خون بیشتری بیارید‏.‏

935
01:06:01.415 --> 01:06:02.416
جاها رو عوض کنید‏.‏

936
01:06:06.253 --> 01:06:07.254
دستت رو دربیار‏.‏

937
01:06:30.778 --> 01:06:31.862
تقصیر منه‏.‏

938
01:06:35.282 --> 01:06:37.743
من باعث مشکل این بیمار شدم‏.‏

939
01:06:51.382 --> 01:06:52.383
ووجین‏.‏

940
01:06:53.634 --> 01:06:54.844
چی شده؟

941
01:06:54.927 --> 01:06:55.928
بیمار دیگه‌ایه؟

942
01:06:56.804 --> 01:06:57.805
نمی‌تونم‏.‏‏.‏‏.‏

943
01:06:58.806 --> 01:06:59.807
اون‌تاک رو‏ پیدا کنم

944
01:07:00.808 --> 01:07:03.185
همه جای بیمارستان رو گشتم‏،‏
اما نتونستم پیداش کنم‏.‏

945
01:07:03.227 --> 01:07:04.311
تلفنش رو جواب نمیده‏.‏

946
01:07:04.395 --> 01:07:05.896
آقا‏،‏ حالتون چطوره؟

947
01:07:06.647 --> 01:07:07.815
[بیمارستان دولدام]

948
01:07:07.898 --> 01:07:09.900
چی؟ کجا رفته؟

949
01:07:11.944 --> 01:07:14.113
آقای کو‏،‏ این بیمار رو دیدی؟

950
01:07:14.196 --> 01:07:16.032
نه‏،‏ ندیدم‏.‏

951
01:07:16.115 --> 01:07:17.408
بیماری که من مراقبش بودم‏.‏‏.‏‏.‏

952
01:07:17.491 --> 01:07:20.119
از دستشویی برنگشت‏،‏
برای همین می‌خواستم دنبالش بگردم‏.‏

953
01:07:41.098 --> 01:07:44.852
[پارک اون‌تاک]

954
01:07:47.813 --> 01:07:50.566
[پارک اون‌تاک]

955
01:08:20.846 --> 01:08:23.516
«مترجم: سمیر نعمتی نژاد»

956
01:08:23.808 --> 01:08:26.310
باید اول به
استاد کیم خبر بدیم‏.‏

957
01:08:27.812 --> 01:08:32.358
چا اون‌جه به خاطر اضطراب جراحیش
دوران سختی رو می‌گذرونه‏.‏

958
01:08:32.441 --> 01:08:33.901
من می‌تونم اون ده
سال رو نابود کنم‏.‏‏.‏‏.‏

959
01:08:34.777 --> 01:08:35.820
اون خودشه‏،‏ درسته؟

960
01:08:36.362 --> 01:08:38.531
در کمتر از پنج دقیقه‏.‏

961
01:08:38.656 --> 01:08:41.492
همه از لابی به اورژانس برید‏.‏

962
01:08:41.909 --> 01:08:43.077
من اینجا می‌مونم‏.‏

963
01:08:43.619 --> 01:08:44.954
سو ووجین چی؟

964
01:08:45.037 --> 01:08:47.123
الان کجاست؟

965
01:08:47.206 --> 01:08:49.291
فکر نکن دیگران راحت‏.‏‏.‏‏.‏

966
01:08:49.375 --> 01:08:51.460
چیزهایی رو که براشون خیلی
سخت تلاش کردن رو به دست آوردن‏.‏

967
01:08:51.502 --> 01:08:53.420
دکتر‏!‏

