
1
00:00:10.617 --> 00:00:12.417
«‏10 دسامبر 1936 »

2
00:00:18.243 --> 00:00:21.083
.دوک و دوشس یورک
اعلیحضرت

3
00:00:21.303 --> 00:00:25.583
.با دوشس ملاقات نمی کنم
فقط برادرم

4
00:00:41.223 --> 00:00:46.063
به این نتیجه رسیدم که تصمیم ـت رو گرفتی -
همینطوره -

5
00:00:47.543 --> 00:00:50.223
...متأسفانه بخاطرش ازم تشکر نمی کنی

6
00:00:54.343 --> 00:00:58.623
واقعاً اون ارزشش رو داره؟ -
از صمیم قلب دوسش دارم -

7
00:00:58.703 --> 00:01:04.343
البته، ولی بیشتر از... کشور خودت؟

8
00:01:04.463 --> 00:01:06.183
همم؟

9
00:01:06.263 --> 00:01:10.743
بیشتر از خانواده  ی خودت؟
بیشتر از برادر خودت؟

10
00:01:10.823 --> 00:01:12.183
بله

11
00:01:14.183 --> 00:01:15.823
مشکلی برات پیش نمی آد

12
00:01:16.583 --> 00:01:21.583
زنت رو در کنارت و وُراثی
برای اعطای جانشینی داری

13
00:01:24.463 --> 00:01:25.543
دخترهام

14
00:01:28.503 --> 00:01:30.803
این وضعیت... داغون شون می کنه

15
00:01:33.783 --> 00:01:39.783
،اگه از پادشاهی کناره گیری کنی
باید از تو و اون زن بخوام برای همیشه برید

16
00:01:41.143 --> 00:01:43.783
واقعاً برادر علیه برادر شده

17
00:01:46.263 --> 00:01:48.543
...بهم حقوق ماهیانه بده، برادر

18
00:01:50.343 --> 00:01:52.263
اونموقع برای همیشه می ذارم می رم

19
00:02:08.343 --> 00:02:12.183
خانم مکدونالد. اعلیحضرت خواستن
دو شاهدخت رو ببینن

20
00:02:13.223 --> 00:02:15.463
صحیح. بیاید، دخترها

21
00:02:17.583 --> 00:02:18.583
لیلی بت

22
00:02:24.423 --> 00:02:25.423
مارگارت

23
00:02:26.823 --> 00:02:29.383
<i> عموتون همه  ی ما رو سرافکنده کرد </i>

24
00:02:30.183 --> 00:02:32.943
<i> عشق رو به خانواده ترجیح داد </i>

25
00:02:33.023 --> 00:02:37.343
حالا ازتون می خوام یه چیزی رو بهم قول بدین

26
00:02:38.143 --> 00:02:43.063
اینکه هرگز هیچ کس یا هیچ چیز رو

27
00:02:43.143 --> 00:02:45.423
به همدیگه ارجح ندونید

28
00:02:47.543 --> 00:02:51.863
فراتر از همه چیز شما خواهرید

29
00:02:51.943 --> 00:02:54.743
و هرگز نباید همدیگه رو ناامید کنین

30
00:02:56.463 --> 00:02:57.503
متوجه شدین؟

31
00:02:58.983 --> 00:03:00.303
هرگز

32
00:03:02.623 --> 00:03:03.983
هرگز

33
00:04:27.543 --> 00:04:29.983
تولدت مبارک، مارگارت -
ممنون -

34
00:04:30.063 --> 00:04:34.703
خب، هر کاری خواستی انجام دادم
و دو سال صبر کردم

35
00:04:34.783 --> 00:04:37.703
،ولی حالا 25 سالم شده

36
00:04:37.783 --> 00:04:40.463
و آزاد برای تصمیم گیری برای خودم
که با چه کسی ازدواج کنم

37
00:04:40.543 --> 00:04:42.823
...مایه ی مسرت بسیارِ

38
00:04:42.903 --> 00:04:43.743
ممنون

39
00:04:43.823 --> 00:04:49.143
،ِمایه ی  مسرت و افتخار بسیار
که بگم هنوز به پیتر متعهد هستم

40
00:04:51.383 --> 00:04:54.063
من به قول خودم عمل کردم

41
00:04:54.143 --> 00:04:59.143
حالا امیدوارم تو هم به قول ـت عمل کنی -
البته -

42
00:05:02.543 --> 00:05:06.023
!تولدت مبارک -
!ممنونم -

43
00:05:26.463 --> 00:05:28.783
عصربخیر، خانم -
بله، ممنون، مایکل -

44
00:05:30.383 --> 00:05:32.543
یکی دو موضوع کوچیک  هست

45
00:05:33.663 --> 00:05:36.983
،درخواستی از همسایه مون
،"سروان " فارکوسن

46
00:05:37.063 --> 00:05:39.943
تمایل دارن چند جریب از زمین
بالمورال گروس" رو اجازه کنن "

47
00:05:40.023 --> 00:05:42.503
به عوض جریب زمین  هایی که
پارسال از ایشون اجازه کردیم

48
00:05:42.583 --> 00:05:44.863
خب، با متولی ارشد صحبت کردم

49
00:05:44.943 --> 00:05:49.463
و بررسی سهام های "نست" رو
قبل از پاسخ دادن توصیه کرد

50
00:05:49.543 --> 00:05:51.543
بله، بنظر کارِ خیلی معقولی ـه

51
00:05:52.623 --> 00:05:57.503
،"و کارتی از شهردار " ایستر راس
که امسال هفتاد سال شون می شه

52
00:05:57.583 --> 00:06:00.543
بله، حال شون مساعد نبود، درسته؟

53
00:06:00.623 --> 00:06:04.343
،امسال مدتی قبل سکته کردن
ولی خوشحالم که بگم الان بهبود یافتن

54
00:06:05.343 --> 00:06:06.783
خوبه

55
00:06:07.783 --> 00:06:10.303
.صحبت های من تمام شد، خانم
شما صحبتی دارین؟

56
00:06:10.383 --> 00:06:13.623
بله. یه راهنمایی که کارها
،رو به جریان بندازیم

57
00:06:13.703 --> 00:06:16.263
در رابطه با بازگشت سرهنگ خلبان
تاونزند" به کشور "

58
00:06:18.670 --> 00:06:19.750
خانم؟ -
،همونطور که می دونین -

59
00:06:19.830 --> 00:06:22.920
الان خواهرم آزاد از محدودیت های
قانون ازدواج های سلطنتی هست

60
00:06:22.976 --> 00:06:26.010
و دیگه مستلزم رضایتِ من
برای ازدواج نیست

61
00:06:26.310 --> 00:06:28.230
بله

62
00:06:30.510 --> 00:06:32.470
چیه که نمی گی، مایکل؟

63
00:06:32.550 --> 00:06:35.950
خب، هنوز مانع دیگه ای وجود داره

64
00:06:36.030 --> 00:06:38.230
بخش دوم از قانونِ ازدواج های سلطنتی

65
00:06:39.470 --> 00:06:42.030
این امر که والاحضرت
همایونی 25 ساله شدن

66
00:06:42.110 --> 00:06:44.830
صرفاً به این معنی ـه که به سنی رسیدن

67
00:06:44.910 --> 00:06:48.670
که می تونن اعلام قصد ازدواج
 خودشون رو ارائه کنن

68
00:06:49.670 --> 00:06:52.230
نه اینکه برای ازدواج مختار هستن

69
00:06:52.310 --> 00:06:53.390
چی؟

70
00:06:53.470 --> 00:06:56.350
،خب، اگر هر دو مجلس ـه پارلمان تأیید کنن
[ مجلس عوام و مجلس اعیان ]

71
00:06:56.430 --> 00:07:01.070
فقط اونموقع، بعد از سپری شدن 12 ماه
ازدواج می تونه انجام بگیره

72
00:07:01.150 --> 00:07:06.110
و هر ازدواجی با بی اعتنایی به
این قوانین صورت بگیره

73
00:07:06.190 --> 00:07:09.190
باطل قلمداد می شه

74
00:07:10.430 --> 00:07:12.310
چرا تو این مدت کسی
این رو به من نگفت؟

75
00:07:13.150 --> 00:07:14.990
...که امیدوارم در جواب گفته باشی

76
00:07:15.070 --> 00:07:19.230
،همیشه وجود داشته، خانم"
" در قانون ذکر شده بود

77
00:07:19.310 --> 00:07:22.690
بله، ولی کسی توجه من رو بهش جلب نکرد
یا موضوع رو گوشزد نکرد

78
00:07:25.670 --> 00:07:27.670
این قضیه خیلی دشوار می شه

79
00:07:28.750 --> 00:07:29.750
متأسفم

80
00:07:29.830 --> 00:07:33.870
حس می کنم توی موقعیّت
بغرنجی قرارش دادیم

81
00:07:33.950 --> 00:07:36.510
<i>ملکه ی مادر همیشه باور داشت که دو سال</i>

82
00:07:36.590 --> 00:07:39.190
جدایی برای شاهدخت مارگارت
به اندازه   ای هست

83
00:07:39.270 --> 00:07:41.550
تا علاقه ش رو نسبت به
سرهنگ خلبان از دست بده

84
00:07:41.630 --> 00:07:46.230
<i>.و کل جریان خاتمه پیدا کنه
ولی شاهدخت بی میل نشد. و قضیه پابرجا موند </i>

85
00:07:47.070 --> 00:07:50.243
<i> و به هر صورت، بر سر دوراهی موندن ملکه </i>

86
00:07:50.268 --> 00:07:52.214
<i> در دل ماجرا فقط
وضعیّت رو حادتر  می کنه <i>

87
00:07:52.270 --> 00:07:54.990
<i>یا با جدیّت برخورد می کنه
...و ازدواج رو قدغن می کنه </i>

88
00:07:55.070 --> 00:08:00.550
که خواهر رو علیه خواهر می کنه و
خاندان سلطنتی رو به دو قسمت می کنه

89
00:08:00.630 --> 00:08:05.070
،یا ازدواج رو مجاز می دونه
...منجر به تضاد

90
00:08:05.150 --> 00:08:08.490
با کلیسایی میشه که خودش
در بالاترین مقام ش قرار داره

91
00:08:09.070 --> 00:08:13.030
<i>.خب، بذار بیشتر درموردش فکر کنم
صبح راجع بهش صحبت می کنیم</i>

92
00:08:13.110 --> 00:08:15.110
<i>شب بخیر، مایکل -</i>
ممنون، قربان -

93
00:08:27.310 --> 00:08:28.310
یه کِرم بردار

94
00:08:29.870 --> 00:08:31.510
چی؟ -
یه کِرم -

95
00:08:32.310 --> 00:08:35.510
.با انگشت هات، یالا
!گازت نمی گیرن، کِرم ـن، پسر

96
00:08:37.510 --> 00:08:40.350
خودشه! پسرِ خوب

97
00:08:40.430 --> 00:08:43.350
وول می خوره -
معلومه که وول می خوره، ناسلامتی کرم ـه -

98
00:08:43.430 --> 00:08:46.510
وقتی روی قلاب بذاریش
دیگه وول نمی خوره

99
00:08:47.630 --> 00:08:50.630
خب، داشتم راجع به دوشنبه ی
یه هفته فکر می کردم

100
00:08:50.710 --> 00:08:52.430
برای چی؟

101
00:08:52.510 --> 00:08:55.550
.برای گفتن اعلامیه
نامزدی

102
00:09:01.190 --> 00:09:05.630
میشه صبر کنی؟
فقط یه خورده ی دیگه؟

103
00:09:05.710 --> 00:09:10.910
.همه چیز مرتبه، نگران نباش
فقط یه ناهمواری کوچیک پیش اومده

104
00:09:11.830 --> 00:09:12.910
ناهمواری چیه؟

105
00:09:12.990 --> 00:09:15.790
،اوه، نه، یه تشریفات ـه
که کسی بهم نگفته بود

106
00:09:15.870 --> 00:09:17.630
یه مقدار بیشتر از
انتظار طول می کشه

107
00:09:17.710 --> 00:09:20.110
خب، چقدر بیشتر؟
الانشم دو سال صبر کردیم

108
00:09:20.190 --> 00:09:22.590
متوجه ام -
و پیتر کلی سختی کشیده -

109
00:09:22.670 --> 00:09:24.270
می دونم -
با دل و جون صبر  می کنه -

110
00:09:24.350 --> 00:09:25.750
...خودش رو حبس می کنه -
می دونم -

111
00:09:25.830 --> 00:09:27.790
.هیچ کس رو نمی بینه
با کسی حرف نمی زنه

112
00:09:27.870 --> 00:09:30.270
،شب با گریه خوابم می برد
روزشماری می کردم

113
00:09:30.350 --> 00:09:33.270
چرا؟ چرا؟ چون داشتیم
...به تو لطف می کردیم

114
00:09:33.350 --> 00:09:35.190
این رو می دونم -
تا خجالت زده نشی -

115
00:09:35.270 --> 00:09:36.590
تا زندگی ـه تو رو راحت تر کنیم

116
00:09:36.670 --> 00:09:39.070
می دونم، و من قضیه رو روبراه می کنم

117
00:09:40.310 --> 00:09:42.670
ببین، احتمالاً نباید چیزی می گفتم

118
00:09:53.950 --> 00:09:59.950
با شماره ی سه بالا می بریم، خب؟
!یک، دو، سه... پرت کن

119
00:10:02.310 --> 00:10:05.190
.یالا. بیا دوباره امتحان کنیم
بگیرش، لطفاً

120
00:10:05.270 --> 00:10:08.390
!دارم سعی می کنم -
آره، خب، سخت تر تلاش کن -

121
00:10:08.470 --> 00:10:10.870
سخته، بابایی -
نه، سخت نیست -

122
00:10:10.950 --> 00:10:13.630
،زودباش. اگه دوباره سعی نکنی
هرگز نمی تونی ماهی بگیری

123
00:10:13.710 --> 00:10:16.550
اون پسرِ بیچاره رو زیر سلطه گرفته

124
00:10:20.310 --> 00:10:21.990
می تونه خیلی مهربون هم باشه

125
00:10:22.070 --> 00:10:23.430
تماشا کن چی کار می کنم

126
00:10:23.510 --> 00:10:24.790
و با اَن خیلی خوبه

127
00:10:24.870 --> 00:10:27.750
،و اینجا، بعد برمی گرده اینجا
...بعد پرت می کنی

128
00:10:27.830 --> 00:10:30.430
هنوز بنظرم خیلی بهش سخت می گیره

129
00:10:30.510 --> 00:10:33.990
سرخوردگی های خودش رو سرِ
یه بچه ی معصوم خالی می کنه

130
00:10:35.630 --> 00:10:39.350
هفته ی پیش با "تامی لسلز" ناهار خوردم
و هر دو موافق بودیم

131
00:10:39.430 --> 00:10:45.030
که فیلیپ هنوز به ثبات و آرامش نرسیده
و هنوز با زندگی تحت الشعاعِ تو کلنجار می ره

132
00:10:45.110 --> 00:10:48.830
.یالا، چارلز. بیا انجامش بدیم
بیا دوباره امتحان کنیم

133
00:10:48.910 --> 00:10:50.830
تامی یه نظر جالب رو مطرح کرد

134
00:10:50.910 --> 00:10:52.190
!هی، بفرما

135
00:10:52.270 --> 00:10:54.550
!مامانی، یکی گرفتم -
!آفرین -

136
00:11:01.230 --> 00:11:03.710
<i>متوجه یه چیزی راجع به بچه هامون شدی؟</i>

137
00:11:04.990 --> 00:11:07.310
اشتباه از آب در اومدن -
چی؟ -

138
00:11:07.390 --> 00:11:10.510
،خب، دخترمون یه پسره و پسرمون
خدا حفظش کنه، یه دختره

139
00:11:10.590 --> 00:11:14.630
این چه حرفی ـه. فقط حساس ـه -
دیدی چطور ماهی می گیره؟ -

140
00:11:15.790 --> 00:11:17.110
یه دختره

141
00:11:17.190 --> 00:11:20.070
موضوع چیه؟
بنظر فکرت مشغول ـه

142
00:11:20.150 --> 00:11:24.350
،همینطوره. مشکلاتی با مارگارت پیدا کردم
و مامان هم مداخله کرده

143
00:11:24.430 --> 00:11:27.070
تعجبی نداره -
همراه با مسائل دیگه -

144
00:11:29.950 --> 00:11:32.350
از ایده ی رفتن به استرالیا بدت می آد؟

145
00:11:32.430 --> 00:11:35.030
برای چی؟ -
برای افتتاحیه مسابقات المپیک -

146
00:11:36.310 --> 00:11:38.870
المپیک تو ماه نوامبرـه، مگه نه؟

147
00:11:38.895 --> 00:11:40.934
نمی تونی تو نوامبر بری

148
00:11:40.990 --> 00:11:44.950
،آه، نه، منظورم با خودم نبود
منظورم تنهایی بود. به نام من

149
00:11:49.590 --> 00:11:51.350
صحیح. این ایده ی کی بوده؟

150
00:11:53.310 --> 00:11:54.510
اهمیتی داره؟

151
00:11:55.830 --> 00:11:57.670
موافقت می کنی؟ -
نه، چندین ماه اینجا نیستم -

152
00:11:57.750 --> 00:12:01.670
چندین هفته -
دور از تو. دور از بچه ها -

153
00:12:01.750 --> 00:12:04.470
بله، ولی این کارو می کنی؟ -
نه -

154
00:12:05.470 --> 00:12:07.390
.آه، بی خیال، فیلیپ
همه فقط می خوان خوشحال باشی

155
00:12:07.470 --> 00:12:09.150
هیچ کس ذره ای اهمیّت
به خوشحالی م نمی ده

156
00:12:09.230 --> 00:12:12.110
چرا اهمیّت می دن. اونا می خوان
تو قوی و کامیاب باشی

157
00:12:12.190 --> 00:12:16.350
.همه می خوان تو خوشحال، قوی و کامیاب باشی
اونا آرزو می کنن برم پیدام نشه

158
00:12:16.430 --> 00:12:18.590
نه، بنظرشون از در معرض
توجه بودن منفعت می بری

159
00:12:18.670 --> 00:12:20.910
و ترجیحاً هرگز برنگردم -
...نه، برگرد فقط -

160
00:12:20.990 --> 00:12:22.030
چی؟

161
00:12:22.750 --> 00:12:23.870
چی؟ بگو

162
00:12:24.550 --> 00:12:27.470
بگو. یه مرد متفاوت؟

163
00:12:27.550 --> 00:12:29.190
نه، اون نه

164
00:12:30.510 --> 00:12:31.390
چی پس؟

165
00:12:32.670 --> 00:12:34.730
بگو، صِفَت رو انتخاب کن

166
00:12:35.230 --> 00:12:37.390
خیلی خب، آره

167
00:12:37.470 --> 00:12:38.590
متحول شده

168
00:12:41.790 --> 00:12:45.430
<i>شاهدخت مارگارت، سومین شخص
در تاج و تخت بریتانیا </i>

169
00:12:45.510 --> 00:12:48.510
<i>هم اکنون به 25 سالگی رسیده و قانوناً
کنترل سرنوشتِ خودش رو بدست داره</i>

170
00:12:48.590 --> 00:12:53.110
<i>خبرنگارها و بازدیدکننده ها در مسیرها
...ازدحام کردند، از اعلامیه ی رسمی</i>

171
00:12:53.190 --> 00:12:58.190
<i>اینکه در حال حاضر هیچ بیانیه ای مبنی بر
آینده ی شاهدخت صورت نمی گیره دلسرد نشدن</i>

172
00:12:58.910 --> 00:13:01.950
<i>،در این بین، نخست وزیرِ جدید
،تازه از هواپیما از مبدأ قاهره پیاده شدن</i>

173
00:13:02.030 --> 00:13:04.310
<i>برای ارائه ی پاره ای از
...توضیحات به ملکه </i>

174
00:13:04.390 --> 00:13:07.830
<i>راجع به پیشرفت های اخیر با
...سرهنگ " ناصر" به اسکاتلند سفر کردند</i>

175
00:13:09.070 --> 00:13:12.670
جناب ایدن! برای بحث بر سر ازدواج
شاهدخت مارگارت تشریف آوردید؟

176
00:13:18.840 --> 00:13:21.240
« !با اون ازدواج کن، مارگارت »

177
00:13:29.950 --> 00:13:31.550
!مارگارت -
آه، سلام -

178
00:13:31.630 --> 00:13:34.190
داری کجا می ری؟
نخست وزیر الان رسید

179
00:13:34.270 --> 00:13:35.470
می رم تو رختخواب

180
00:13:35.550 --> 00:13:37.590
خیال دارم حداقل یه هفته قهر بمونم

181
00:13:37.670 --> 00:13:43.030
اوه، عزیز. بهم نگو، زَنم؟ -
بله -

182
00:13:43.110 --> 00:13:45.870
کراوات ـت -
ممنون -

183
00:13:45.950 --> 00:13:49.870
،کارِ آسونی نیست. راستش
خودمم یه خورده ازش زده شده ام

184
00:13:49.950 --> 00:13:52.030
چرا؟ با تو چی کار کرده؟

185
00:13:52.110 --> 00:13:53.510
از کجاش برات بگم

186
00:13:53.590 --> 00:13:55.630
زندگی رو برای تو و پیتر
داره سخت می کنه؟

187
00:13:55.710 --> 00:13:59.510
آره، می  خواد توی نامزدی تأخیر بندازه -
خب، رُک بگم براتون بد هم نشده -

188
00:13:59.590 --> 00:14:01.630
جفت تون بنظر خیلی خوشحال و
خیلی عاشق بنظر می رسین

189
00:14:01.710 --> 00:14:03.550
واقعاً؟ -
بله -

190
00:14:03.630 --> 00:14:07.950
آسون ـه عاشق کسی باشی
که اینجا نیست، مگه نه؟

191
00:14:08.030 --> 00:14:12.230
.آره. شاید برای همین داره راهیِ سفرم می کنه
!اخم هات رو وا کن

192
00:14:16.990 --> 00:14:18.990
ممنون -
ممنون -

193
00:14:26.510 --> 00:14:27.630
میشه عذر من رو بپذیرید؟

194
00:14:49.940 --> 00:14:52.540
« ایدن با ناصر در قاهره ملاقات می کند »

195
00:14:55.350 --> 00:14:58.230
جناب  نخست وزیر، علیاحضرت -
بله -

196
00:14:58.310 --> 00:15:01.110
الان داشتم درباره ی دشواری شما
با سرهنگ ناصر می خوندم

197
00:15:01.190 --> 00:15:04.030
روزنامه ها خیلی اغراق کردن؟

198
00:15:04.110 --> 00:15:06.030
به میزان خیلی زیاد، بله

199
00:15:06.110 --> 00:15:09.110
آه، خب، کل جریان رو می تونین
توی ماشین برام تعریف کنین

200
00:15:09.190 --> 00:15:11.270
با خودم گفتم بجای ملاقات مون
،توی اتاق مطالعه

201
00:15:11.350 --> 00:15:12.550
می تونیم هوای تازه تنفس کنیم

202
00:15:12.630 --> 00:15:15.070
حتماً بعد از این سفرِ طولانی
هوس پیاده روی کردین

203
00:15:15.150 --> 00:15:17.910
کفش برای بیرون دارین؟

204
00:15:17.990 --> 00:15:19.150
کفش لاستیکی، خانم

205
00:15:19.230 --> 00:15:21.750
خب، حتماً به یه چیز محکم تر
!از اون نیاز دارین. بیاید

206
00:15:23.190 --> 00:15:25.590
متأسفانه، یه مقدار صدای گرفتگی می ده

207
00:15:26.630 --> 00:15:29.430
با پمپ سوخت مشکل داشتیم

208
00:15:46.230 --> 00:15:49.230
راجع به سرهنگ ناصر برام بگید
[ جمال عبدالناصر، رئیس جمهور وقت مصر ]

209
00:15:49.230 --> 00:15:53.350
خب، همون دقیقه ای که در قاهره
فرود اومدیم مشکل شروع شد

210
00:15:56.670 --> 00:16:02.030
<i>از هواپیما پیاده شدم و یه بیانیه برای
خبرنگاران محلی اعلام کردم، به زبان عربی</i>

211
00:16:02.110 --> 00:16:06.990
عربی صحبت می کنین؟ -
خیلی بد. در آکسفورد زبان عربی خوندم -

212
00:16:07.070 --> 00:16:11.830
سلام، خیلی خوشحالم
که در قاهره هستم

213
00:16:11.910 --> 00:16:14.950
...تا با سرهنگ ناصر ملاقات کنم

214
00:16:15.030 --> 00:16:17.990
<i>تا به بحث در رابطه با تأمین بودجه </i>

215
00:16:18.070 --> 00:16:20.670
<i>برای پروژه ی عظیم سد
اَسوان" ایشون ادامه بدیم" </i>

216
00:16:20.750 --> 00:16:22.990
عربی ـش خیلی خوبه

217
00:16:24.430 --> 00:16:26.350
<i>ممنون</i>

218
00:16:26.430 --> 00:16:27.910
خیلی خوب

219
00:16:31.630 --> 00:16:32.870
زیادی خوب

220
00:16:33.870 --> 00:16:36.670
مطمئنم سرهنگ شیفته ی این موضوع شده

221
00:16:36.750 --> 00:16:37.790
برعکس

222
00:16:38.710 --> 00:16:41.870
اون شب، مراسم شامی در
...سفارت ما برگزار شده بود

223
00:16:43.430 --> 00:16:46.150
<i> با یونیفورم اومد -</i>
<i> یونیفورم نظامی؟ -</i>

224
00:16:46.230 --> 00:16:47.270
<i> بله</i>

225
00:16:48.390 --> 00:16:49.470
<i> آخه برای چی؟</i>

226
00:16:49.550 --> 00:16:52.510
<i> فکر می کردم از دعوتنامه
به شام متوجه می شه</i>

227
00:16:52.590 --> 00:16:54.310
<i>که لباس مهمانی رسمی بپوشه</i>

228
00:16:54.390 --> 00:16:58.630
<i>بشکلی اومد انگار به مبارزه دعوتش کردیم
و بدون معطلی به همون شکل رفتار کرد</i>

229
00:16:58.710 --> 00:17:01.430
جناب آقای نخست وزیر ایدن

230
00:17:02.550 --> 00:17:05.270
موضوعی پیش اومده؟

231
00:17:05.350 --> 00:17:08.990
کسی به من نگفت که مراسمِ امشب
با لباس رسمی برگزار می شه

232
00:17:09.070 --> 00:17:14.150
.ایرادی نداره، قربان
فقط یه کت و شلواره

233
00:17:14.230 --> 00:17:16.030
ولی کت و شلواره اشتباه

234
00:17:16.110 --> 00:17:20.550
با حس کردن خجالت شون و با قصد
خوددارى کردن از خجالت  دادن  بیشترِ ایشون

235
00:17:20.630 --> 00:17:23.590
سعی کردم تا وضع رو بهتر کنم

236
00:17:23.670 --> 00:17:28.230
اگه به اندازه ی شما نشان افتخار
به سینه داشتم، قربان

237
00:17:28.310 --> 00:17:34.190
.تمام وقت یونیفورم خودم رو می پوشیدم
درش هم نمی آوردم

238
00:17:36.830 --> 00:17:38.750
فکر می کنی نمی دونم؟

239
00:17:39.590 --> 00:17:45.750
اینکه مدال "صلیب نظامی" برای شجاعت
در جنگ جهانی اول دریافت کردی

240
00:17:45.830 --> 00:17:50.450
و جوان ترین ارشد اعضای تیپ در ارتش
بریتانیا در سن 21 سالگی بودی

241
00:17:52.230 --> 00:17:55.670
...شما از من بیشتر نشان افتخار دارین

242
00:17:56.630 --> 00:17:58.670
سروان ایدن

243
00:18:00.430 --> 00:18:06.350
اون شب، ایستگاه رادیوی صدای مصر در قاهره

244
00:18:06.430 --> 00:18:11.550
ادعا کرد که ناصر عمداً توسط
اون بریتانیایی سلطه جو تحقیر شده

245
00:18:11.630 --> 00:18:15.630
عجب. شاید دست دوستی
دراز کردن ارزش داشته باشه

246
00:18:15.710 --> 00:18:17.110
حتماً همین کارو می کنیم، خانم

247
00:18:17.190 --> 00:18:21.430
داریم سخت تلاش می کنیم تا بهش کمک کنیم
بودجه ی این پروژه ی سد رو بدست بیاره

248
00:18:21.510 --> 00:18:24.550
اوضاع اینجا هم می تونه یه
ذره سر و سامون بگیره

249
00:18:26.310 --> 00:18:27.910
نامزدیِ خواهرم

250
00:18:33.190 --> 00:18:35.250
اینجا محل مورد علاقه شون بود

251
00:18:37.030 --> 00:18:40.190
با هم تا اینجا سواری می کردن

252
00:18:42.790 --> 00:18:46.190
و هر دفعه که همدیگه رو ملاقات می کردن
یه تکه سنگ می ذاشتن

253
00:18:49.830 --> 00:18:54.710
با خودم گفتم برامون بهترین جا برای
بحث بر سر این موضوع باشه

254
00:18:55.390 --> 00:19:00.430
متوجه اید، به خواهرم تضمین دادم

255
00:19:00.510 --> 00:19:04.270
،که اگه تا سن 25 سالگی صبر کنه
می تونه هر کاری بخواد بکنه

256
00:19:04.350 --> 00:19:07.710
حالا پی بردم که این موضوع درست نیست

257
00:19:07.790 --> 00:19:10.710
و اینکه هنوز باید یک سال برای گرفتن
اجازه از پارلمان صبر کنه

258
00:19:10.790 --> 00:19:14.630
که مشاوره ای که در ابتدای
امر دریافت کردم نیست

259
00:19:14.710 --> 00:19:15.710
بله

260
00:19:17.350 --> 00:19:22.950
،و متأسفانه باید بگم
حتی اگه خواستار این اجازه بشه

261
00:19:23.030 --> 00:19:25.310
نمی تونم ضمانت کنم که بدست ـش بیاره

262
00:19:25.890 --> 00:19:27.550
چرا؟

263
00:19:27.630 --> 00:19:30.390
چون تعداد زیادی به خاطر دلایل مذهبی

264
00:19:30.470 --> 00:19:32.150
مخالفِ این ایده باقی می مونن

265
00:19:39.390 --> 00:19:41.030
پس بهم مشاوره بدین

266
00:19:41.110 --> 00:19:45.470
سرهنگ خلبان تاونزند بزودی "بروکسل" رو
ترک می کنه و به خونه برمی گرده

267
00:19:45.550 --> 00:19:49.270
دقیقاً تمام خواسته های
ما رو هم اجابت کرده

268
00:19:49.350 --> 00:19:53.950
چطور می تونم با دونستن نیمی
از حقایق به قولم عمل کنم؟

269
00:19:56.470 --> 00:19:59.950
اجازه بدین جو کابینه رو بسنجم

270
00:20:02.550 --> 00:20:04.910
نباید فراموش کنیم که
زمونه درحال تغییره

271
00:20:07.110 --> 00:20:08.710
اصول اخلاقی در حال تغییره

272
00:20:09.990 --> 00:20:12.230
کشور در حال تغییره

273
00:20:19.530 --> 00:20:22.290
روز عروسی چه موقع خواهد بود، قربان؟ -
قصد دارید بیانیه ای اظهار کنید؟ -

274
00:20:22.370 --> 00:20:24.370
موضوعی هست که مایل باشید
درمیون بذارید، آقای تاونزند؟

275
00:20:24.450 --> 00:20:28.330
!آقای تاونزند! سرهنگ تاونزند
روز عروسی چه موقع خواهد بود؟

276
00:21:38.970 --> 00:21:40.890
جناب نخست وزیر -
مایکل -

277
00:21:42.090 --> 00:21:43.090
قربان

278
00:21:43.170 --> 00:21:45.117
امروز صبح موضوع رو

279
00:21:45.142 --> 00:21:46.923
با دادستان کل مطرح کردم

280
00:21:47.730 --> 00:21:51.750
و ایشون فرمودند که راه سهلی

281
00:21:51.830 --> 00:21:56.330
برای اجتناب از مقررات حکومتی ـه
قانون ازدواج های سلطنتی وجود نداره

282
00:21:58.770 --> 00:21:59.970
...علاوه بر این

283
00:22:01.170 --> 00:22:05.410
چندین عضو ارشدِ کابینه
بشدت مخالف باقی  موندند

284
00:22:06.450 --> 00:22:11.170
در واقع، لُرد "سالزبوری" به وضوح
،اعلام کردن که از دولت استعفا می دن

285
00:22:11.250 --> 00:22:16.810
تا اینکه به چیزی که در نظرشون
...یه تخریب آموزه های کلیسا

286
00:22:17.450 --> 00:22:23.290
و رسم دینی مقدس ازدواج و فساد
ضوابط اخلاقی ـه تن در بدن

287
00:22:26.450 --> 00:22:30.530
ولی متوجه شدم این موضوع کمک حال تون نیست -
نه -

288
00:22:32.330 --> 00:22:33.530
...پس اگر

289
00:22:34.530 --> 00:22:38.810
قصدتون علیاحضرت حمایت
،از خواهرتون هست

290
00:22:38.890 --> 00:22:40.550
صرفنظر از هر اتفاقی؟

291
00:22:41.490 --> 00:22:42.490
همینطوره

292
00:22:44.050 --> 00:22:45.930
...پس بهترین پیشنهادی که می تونم بکنم

293
00:22:47.210 --> 00:22:50.370
ارائه ی لایحه ی چشم پوشی
برای بررسی پارلمان ـه

294
00:22:52.210 --> 00:22:56.730
،اون رو از تمامی حقوق ـش سلب می کنه
امتیازات و مقرری

295
00:22:58.450 --> 00:23:02.250
باید در یک مراسم شخصی در
 خارج از کشور ازدواج کنند

296
00:23:03.610 --> 00:23:08.210
و ملزم به زندگی خارج از کشور
برای چندین سال باشن

297
00:23:10.650 --> 00:23:12.530
لیکن به قول خودتون عمل کردین

298
00:23:14.170 --> 00:23:16.810
و اون به خواسته ـش می رسه

299
00:23:16.890 --> 00:23:20.850
و همسر پیتر تاونزند می شه

300
00:23:24.210 --> 00:23:29.130
البته. این همون تمهید ـه

301
00:23:30.450 --> 00:23:32.090
چه تمهیدی؟

302
00:23:32.170 --> 00:23:36.210
تا من رو مجبور به این انتخاب کنی و
اطمینان به اینکه من هرگز انجامش نمی دم

303
00:23:36.290 --> 00:23:38.330
.اوه، مارگارت ِ شیک  پوش "
" مارگارت ِ خوش گذرون

304
00:23:38.410 --> 00:23:41.210
هرگز نمی تونه بدون این "
آراستن ها سَر کنه؟ " می تونم

305
00:23:41.290 --> 00:23:45.090
،می تونم کاملاً با خوشی بدون این خدمتکارها 
بدون این ماشین

306
00:23:45.170 --> 00:23:47.650
،بدون این مهمونی ها
بدون این توجه زندگی کنم

307
00:23:47.730 --> 00:23:49.770
بدون این پول. خیلی هم راحت

308
00:23:49.850 --> 00:23:53.570
،من فراتر از عنوان ـ م هستم
فراتر از این مزایا

309
00:23:54.650 --> 00:23:56.130
در هر صورت پیتر این رو نمی خواست

310
00:23:56.210 --> 00:23:58.057
،پس اگه این پیشنهاد مطرح ـه

311
00:23:58.082 --> 00:24:00.194
از عنوان ـم می گذرم
و ما این کشور رو ترک می کنیم

312
00:24:00.250 --> 00:24:04.650
.این چیزی نیست که من برات بخوام
پس لطفاً درموردش فکر کن

313
00:24:04.730 --> 00:24:06.850
یعنی واقعاً بشین
خوب بهش فکر کن

314
00:24:10.010 --> 00:24:11.410
باشه

315
00:24:13.250 --> 00:24:16.470
،و در حالی که دارم بهش فکر می کنم
شاید تو هم بتونی به این فکر کنی

316
00:24:18.570 --> 00:24:20.970
کشور هواخواه من ـه

317
00:24:21.050 --> 00:24:24.050
روزنامه هایی که با من همسو هستن

318
00:24:24.130 --> 00:24:28.210
من چیزی که اکثریت رو به رشد
می خوان رو بیان می کنم. آینده، نه گذشته

319
00:24:28.290 --> 00:24:32.970
برخوردی رئوف تر، مداراتر
نسبت به مسئله  ی ازدواج و طلاق

320
00:24:33.050 --> 00:24:34.370
این خواسته ی من نیست

321
00:24:35.770 --> 00:24:36.770
باشه

322
00:24:39.370 --> 00:24:41.770
پس خواسته ی دولتی ـه که
به نام تو تشکیل شده

323
00:25:30.090 --> 00:25:31.410
اینجا آروم تر

324
00:25:48.770 --> 00:25:50.450
والاحضرت همایونی
شاهدخت مارگارت

325
00:25:50.530 --> 00:25:53.250
و خلبان ماهر جنگنده ی دوران جنگ
سرهنگ خلبان تاونزند

326
00:25:53.330 --> 00:25:57.010
بازدید کننده های مهمه آخر هفته در
آلنبی پارک" در نزدیکی ویندزور بودند"

327
00:25:57.090 --> 00:25:59.970
خبرنگارها و بازدیدکننده ها که امیدوارن
لحظه ای هم شده این زوج رو ببینند

328
00:26:00.050 --> 00:26:04.490
از اعلامیه ی رسمی اینکه هیچ بیانیه ای
مورد انتظار نیست دلسرد نشدن

329
00:26:04.570 --> 00:26:07.570
ولی پاسخ هر چه به این سؤال که
،میلیون ها تن جویا شدند باشد

330
00:26:07.650 --> 00:26:12.290
هیچ کس در محبت و همدلی  ای
که تعداد بی شماری از مردم عادی

331
00:26:12.370 --> 00:26:16.550
برای خواهر ملکه و آجودان سلطنتی
اسبقِ اعلیحضرت دارند شکی ندارد

332
00:26:40.130 --> 00:26:43.050
،از آخرین ملاقات مون
...خیلی راجع به

333
00:26:43.130 --> 00:26:46.330
موضوعی که در برهه ی
کناره گیرى از سلطنت

334
00:26:46.410 --> 00:26:48.990
پدرم به شاهدخت مارگارت
 و من گفت فکر می کردم

335
00:26:49.450 --> 00:26:53.010
،وادارمون کرد قسم بخوریم
،بعنوان خواهر

336
00:26:53.090 --> 00:26:56.450
هرگز هیچ چیز یا هیچ کس رو
،به همدیگه ارجح ندونیم

337
00:26:56.530 --> 00:26:59.930
همونطوری که حس کرد
برادرش این کارو کرده

338
00:27:01.010 --> 00:27:06.330
...این سوگندی ـه که هر دو خوردیم و اینکه
قصد داریم حفظش کنیم

339
00:27:06.410 --> 00:27:09.610
ولی نمی تونم متوجه بشم
چطور بهش پایبند بمونم

340
00:27:09.690 --> 00:27:14.690
این وظیفه ی من بعنوان ملکه ست تا
ازدواج مارگارت با مردی مطلقه رو رد کنم

341
00:27:14.770 --> 00:27:16.690
همه همین مشاوره رو بهم می دن

342
00:27:18.770 --> 00:27:24.050
،و با این حال قولی رو زیر پا می ذارم
...نه تنها قول به خواهرم

343
00:27:26.450 --> 00:27:28.450
بلکه همینطور قول به پدرم مرحومم

344
00:27:31.530 --> 00:27:37.290
و تنها دسته ای از مردم که ممکنه برای من
...حفظ کردن قولم رو امکان پذیر کنن

345
00:27:39.050 --> 00:27:40.050
کابینه ست

346
00:27:43.370 --> 00:27:47.730
گروهی که متوجه شدم
 شمار 4 نفرشون هم مطلقه هستن

347
00:27:51.690 --> 00:27:54.330
بله -
از جمله خود شما، جناب نخست وزیر -

348
00:27:54.410 --> 00:27:55.750
درست می فرمایید

349
00:27:57.530 --> 00:27:59.410
،حالا، برام سؤال ـه
،با علم به این موضوع

350
00:27:59.490 --> 00:28:05.210
آیا می تونید برگردین و از
نفوذ قابل توجه تون استفاده کنید

351
00:28:05.290 --> 00:28:09.010
و از همکاران کابینه تون
بخواید در تصمیم  شون

352
00:28:09.090 --> 00:28:12.330
نسبت به مخالفت با این ازدواج
تجدیدنظر کنند یا خیر

353
00:28:13.570 --> 00:28:14.890
قطعاً، خانم

354
00:28:16.450 --> 00:28:18.810
هرچند، حس می کنم بهتره یادآور بشم

355
00:28:18.890 --> 00:28:22.690
که کلیسا هنوز باقی می مونه

356
00:28:23.370 --> 00:28:26.010
بله، خب، بهش رسیدگی می کنم

357
00:28:28.250 --> 00:28:32.610
اسقف های اعظم  شهر "کانتربرى" و یورک
[ در جنوب  انگلیس  و مقر اسقف  اعظم  کلیساى انگلیس  ]

358
00:28:34.370 --> 00:28:39.210
،اسقف دورام
و این وینچسترـه؟

359
00:28:40.370 --> 00:28:41.370
بات و ولز، خانم

360
00:28:42.650 --> 00:28:47.130
سران کلیسا -
چهار اسب سوار آخرالزمان -

361
00:28:50.690 --> 00:28:54.610
<i>ازدواج آیین مقدس خداست</i>

362
00:28:54.690 --> 00:28:58.810
اساس زندگی خانواده ی مسیحی ماست

363
00:28:58.890 --> 00:29:01.050
شالوده و پشت و پناه اون

364
00:29:02.090 --> 00:29:07.170
و با توجه به قوانین  شرعِ 
...کلیسای انگلستان

365
00:29:08.370 --> 00:29:10.450
فسخ  نشدنى ـه

366
00:29:10.530 --> 00:29:14.170
ساده بیان کنم، هیچ شرایطی وجود نداره

367
00:29:14.250 --> 00:29:19.130
که کلیسا محتمل باشه اجازه ی
تجدید فراش اشخاص مطلقه

368
00:29:19.210 --> 00:29:23.430
در حالی که شوهر یا همسر از ازدواج
سابق در قید حیات باشند رو بده

369
00:29:24.570 --> 00:29:28.090
حتی اگه طرف بی تقصیر بود؟

370
00:29:28.170 --> 00:29:30.610
تحت  هیچ  شرایطى

371
00:29:30.690 --> 00:29:32.890
این وضعیتِ من رو خیلی سخت می کنه

372
00:29:35.570 --> 00:29:37.810
قدغن کردن ازدواج خطر
جدایی خانواده م رو به همراه داره

373
00:29:37.890 --> 00:29:40.330
...علیاحضرت، بعنوان ملکه

374
00:29:41.730 --> 00:29:45.890
..."شما " فیدی دیفنسور
[ به لاتین ]

375
00:29:48.810 --> 00:29:51.210
مدافع مذهب هستید

376
00:29:52.130 --> 00:29:57.530
این سوگندی بود که
در تاجگذاری یاد کردید

377
00:29:57.610 --> 00:30:01.690
<i>.من با مردی به انتخاب خودم ازدواج کردم</i>
<i>دلم می خواد گمان کنم می تونه همین کارو  کنه</i>

378
00:30:01.770 --> 00:30:04.730
<i> ،خب، اینطور که به من جریان نگاه می کنم</i>
<i>...اگه واقعاً از این مَرد خوشش میاد</i>

379
00:30:04.810 --> 00:30:07.170
بنظر می رسه، وقتِ قبول شکست ـه

380
00:30:07.295 --> 00:30:08.529
« شاهدخت باید ازدواج کند »

381
00:30:08.530 --> 00:30:12.250
چیزی که مردم می خوان رو بهشون بده -
واقعاً می دونن چی می خوان؟ -

382
00:30:12.330 --> 00:30:17.490
<i>صراحتاً بگم، دنیای امروز
،مثل چند سال پیش نیست</i>

383
00:30:17.570 --> 00:30:20.130
<i>...و طرف مقصر هم نبوده</i>

384
00:30:20.210 --> 00:30:22.450
بنظرم دارن خیلی واضح بیانش می کنن

385
00:30:22.530 --> 00:30:25.850
خب، اسقف های اعظم هم الان
نظرشون رو خیلی واضح بیان کردن

386
00:30:26.610 --> 00:30:29.810
مطمئناً، لازم نیست به حرف شون گوش بدی؟

387
00:30:29.890 --> 00:30:32.970
،بعنوان بالاترین مقام کلیسا
بنظرم باید گوش کنم

388
00:30:33.050 --> 00:30:34.050
اوه

389
00:30:34.730 --> 00:30:37.570
خب، به نام مردمی که در کنارت
،زندگی می کنن و تو رو دوست دارن

390
00:30:37.650 --> 00:30:38.650
می تونم پیشنهاد کنم

391
00:30:38.675 --> 00:30:40.714
برای یه دقیقه در رأس کلیسا نباش

392
00:30:40.770 --> 00:30:43.450
،یا در رأس حکومت
یا در رأس کشور های مشترک المنافع

393
00:30:43.530 --> 00:30:45.690
،یا ارتش، یا نیروی دریایی
یا دولت

394
00:30:45.770 --> 00:30:49.050
،یا دادگستری، رک بگم
یا کل این سیرک لعنتی

395
00:30:49.130 --> 00:30:53.610
و چی باشم؟ -
یه موجود زنده که نفس می کشه ، یه زن -

396
00:30:53.690 --> 00:30:56.130
یه خواهر. یه دختر. یه همسر

397
00:31:03.490 --> 00:31:05.530
همه برای حضور شما آماده اند، علیاحضرت

398
00:31:12.930 --> 00:31:14.090
...الیزابت

399
00:31:30.650 --> 00:31:32.570
امیدوار بودم تماس بگیرید

400
00:31:32.650 --> 00:31:35.330
چندین روز کنار تلفن منتظر موندم

401
00:31:35.410 --> 00:31:38.850
راجع به مارگارت ـه؟ -
بله -

402
00:31:38.930 --> 00:31:40.450
فرانسوی ها خیلی طرفدارش هستن

403
00:31:40.530 --> 00:31:43.250
،لااقل پاریس که هست
که تنها جایی از فرانسه  ست که مهمه

404
00:31:43.330 --> 00:31:45.290
و شما هم طرفدارش هستین؟

405
00:31:45.370 --> 00:31:48.690
،ماریان" طرف مارگارت ـه"
چطور من می تونم نباشم؟
[ یکی از نمادهای ملی فرانسه ]

406
00:31:48.770 --> 00:31:52.570
همانند اون سرنوشتی از
داشتن عشقی فراوان دارم

407
00:31:52.650 --> 00:31:56.690
که خیال و تصور اکثر کشور رو
به خودش جلب کرده بود

408
00:31:56.770 --> 00:32:00.130
ولی بدست هیأت  حاکمه  ممنوع شده

409
00:32:00.210 --> 00:32:02.530
پس طبیعتاً، همدردی من با ایشون ـه

410
00:32:03.410 --> 00:32:05.290
که اینطور

411
00:32:05.370 --> 00:32:10.530
ولی همینطور عشق فراوان
...دیگه ی زندگیم وجود داره

412
00:32:12.130 --> 00:32:13.890
سلطنت

413
00:32:13.970 --> 00:32:16.850
و محافظت از اون سلطنت

414
00:32:16.930 --> 00:32:22.250
و تصور می کنم الان خودتون رو
در موقعیت سختی می بینید

415
00:32:22.330 --> 00:32:24.690
به دو نیم تقسیم شده

416
00:32:26.130 --> 00:32:30.330
نیمی خواهرـه. نیمی ملکه ست

417
00:32:30.410 --> 00:32:31.410
دقیقاً

418
00:32:32.570 --> 00:32:35.930
موجودی دورگه و عجیب

419
00:32:37.450 --> 00:32:40.210
همچون ابوالهول  یا گامایون

420
00:32:41.250 --> 00:32:45.250
همونطور که من گانشا یا مینوتور هستم

421
00:32:46.850 --> 00:32:49.010
ما نیمه  انسانیم

422
00:32:50.210 --> 00:32:54.370
از صفحاتِ چند اسطوره شناسی
،عجیب و غریب کنده شدیم

423
00:32:54.450 --> 00:32:58.250
،دو وجه درون مون وجود داره
انسان و حاکم

424
00:32:58.330 --> 00:33:03.890
،درگیر در جنگ داخلی ای خوفناک
که هیچگاه پایانی نداره

425
00:33:03.970 --> 00:33:09.850
...و هر رابطه ی انسانی ما بعنوان

426
00:33:09.930 --> 00:33:12.850
...بعنوان برادر، شوهر

427
00:33:13.850 --> 00:33:18.010
خواهر، همسر، مادر رو تباه می کنه

428
00:33:18.090 --> 00:33:24.050
عذابی که درش هستین رو درک می کنم
،و اینجام تا بهتون بگم

429
00:33:24.130 --> 00:33:25.890
هرگز رهاتون نمی کنه

430
00:33:27.490 --> 00:33:30.410
من همیشه نیمه پادشاه می مونم

431
00:33:32.010 --> 00:33:36.970
مصیبت من اینه که... قلمرویی ندارم

432
00:33:38.490 --> 00:33:42.690
شما دارید. و باید ازش محافظت کنید

433
00:34:34.330 --> 00:34:36.690
والاحضرت همایونی، شاهدخت مارگارت

434
00:34:52.330 --> 00:34:53.690
...ازت خواستم به اینجا بیای

435
00:34:56.290 --> 00:34:59.450
تا بگم در این مورد فکر کردم

436
00:35:00.570 --> 00:35:02.010
خیلی زیاد فکر کردم

437
00:35:03.690 --> 00:35:07.930
،مسئله ی ازدواج تو
،برای هفته ها، ماه های اخیر

438
00:35:08.010 --> 00:35:11.890
وارد بنیان کثیری از موضوعات شده

439
00:35:12.530 --> 00:35:17.050
کشور، اصول اخلاقی، طلاق

440
00:35:20.050 --> 00:35:23.930
ولی همینطور موضوعی شخصی تر

441
00:35:26.730 --> 00:35:27.730
کی هستم

442
00:35:29.290 --> 00:35:30.410
چی هستم

443
00:35:32.890 --> 00:35:34.330
...و ازدواج تو با پیتر

444
00:35:34.410 --> 00:35:37.490
...صبر کن، من -
نه، لطفاً، مارگارت -

445
00:35:40.170 --> 00:35:45.530
،برام عادی و راحت نیست که اینطوری صحبت کنم
پس لطفاً اجازه بده حرفم رو تموم کنم

446
00:35:47.650 --> 00:35:51.410
این مسئله مستلزم مخالفت
،مقابل اعضای خانواده  مون

447
00:35:52.028 --> 00:35:55.210
،مقابل درباریان ارشد
مقابل کابینه بود

448
00:35:56.210 --> 00:36:00.770
،خودت می دونی چقدر از رودررویی
یا دردسر، یا کوتاهی در انجام وظیفه متنفرم

449
00:36:00.850 --> 00:36:01.850
...ولی

450
00:36:03.410 --> 00:36:08.530
ولی آماده بودم وارد همه ی این جریانات
بشم و از تو بعنوان خواهر حمایت کنم

451
00:36:08.610 --> 00:36:10.610
چون بهت قول داده بودم

452
00:36:15.090 --> 00:36:16.250
...ولی

453
00:36:28.810 --> 00:36:29.810
ولی؟

454
00:36:32.250 --> 00:36:33.410
ولی چی؟

455
00:36:40.050 --> 00:36:41.330
...ولی متوجه شدم

456
00:36:43.090 --> 00:36:44.330
...در مقام ملکه

457
00:36:48.770 --> 00:36:50.330
که چاره ای ندارم

458
00:36:56.210 --> 00:37:00.890
نمی تونم اجازه بدم با پیتر ازدواج کنی
و عضوی از این خانواده باقی بمونی

459
00:37:04.570 --> 00:37:05.970
تصمیم من این ـه

460
00:37:24.210 --> 00:37:27.850
به سرپیچی از عهدی که با پدرمون کردی؟

461
00:37:30.770 --> 00:37:33.650
و قولی که به من دادی

462
00:37:38.130 --> 00:37:39.570
بله

463
00:38:02.930 --> 00:38:04.250
من رو می بخشی؟

464
00:38:06.450 --> 00:38:11.290
اگه من رو از مردی که عاشقشم دریغ می کنی؟ -
اگه انجام وظیفه رو به خانواده ارجح بدونم -

465
00:38:11.370 --> 00:38:13.810
کسی رو که فیلیپ رو از تو
دریغ می کرد می بخشیدی؟

466
00:38:15.290 --> 00:38:18.730
قابل مقایسه نیست -
دقیقاً قابل مقایسه ست -

467
00:38:18.810 --> 00:38:22.810
تو ازدواج با فیلیپ، کتاب مقدس رو
نقض نمی کردم یا کلیسا رو نمی رنجوندم

468
00:38:34.010 --> 00:38:35.370
واقعاً متأسفم

469
00:38:37.890 --> 00:38:40.730
عاشق کسان دیگه ای می شی -
نه. هرگز -

470
00:38:49.170 --> 00:38:50.970
پیتر تنها عشق منه

471
00:38:52.130 --> 00:38:55.450
،درک می کنم الان همچین حسی داری
...اما مارگارت

472
00:38:55.530 --> 00:38:59.450
،می دونم بنظر آدم قوی ای میام
ولی قوی نیستم

473
00:39:04.170 --> 00:39:07.810
...پیتر تنها آدمی ـه که می دونه چطور

474
00:39:07.890 --> 00:39:10.810
،من رو آروم کنه، بهم قوت قلب بده
ازم محافظت کنه. بهم نگو درک می کنی

475
00:39:10.890 --> 00:39:14.450
...یه دقیقه هم نمی دونی چجوری ـه

476
00:39:16.850 --> 00:39:18.930
آشفته و به هم ریخته باشی

477
00:39:20.330 --> 00:39:21.910
هیچ کاری نتونی براش بکنی

478
00:39:24.050 --> 00:39:26.050
...پیتر تنها کسی ـه

479
00:39:32.290 --> 00:39:34.190
که می تونه من رو آروم کنه

480
00:39:40.810 --> 00:39:41.690
...بدون اون

481
00:39:46.570 --> 00:39:47.990
سردرگم هستم

482
00:40:10.330 --> 00:40:13.770
،مایل هستم اعلام کنم که
،والاحضرت همایونی

483
00:40:13.850 --> 00:40:15.570
...شاهدخت مارگارت و من

484
00:40:18.050 --> 00:40:21.090
تصمیم گرفتیم ازدواج نکنیم

485
00:40:25.570 --> 00:40:30.810
با مدنظر قرار دادن آموزه های کلیسا که
...ازدواج مسیحی فسخ نشدنی ـه

486
00:40:33.330 --> 00:40:38.290
و پذیرش موقعیت خودم
...بعنوان مردی طلاق گرفته

487
00:40:39.890 --> 00:40:43.130
و با علم به اینکه
بشدت اعتقاد مذهبی

488
00:40:43.210 --> 00:40:47.890
و التزام به کلیسا در وجود
...شاهدخت جریان داره

489
00:40:50.610 --> 00:40:53.210
عزم راسخ به بالاترین  فداکارى رو داریم

490
00:40:53.290 --> 00:40:56.090
و رابطه مون رو بلافاصله قطع کنیم

491
00:40:57.250 --> 00:40:59.290
،والاحضرت همایونی
شاهدخت مارگارت و من

492
00:40:59.370 --> 00:41:03.330
با پشتیبانی  بی دریغ
خانواده ی سلطنتی نیرو گرفتیم

493
00:41:03.410 --> 00:41:10.050
که باعث افتخار و سرافرازی بنده بوده
مدت 10 سال گذشته رو بهش خدمت کنم

494
00:41:12.170 --> 00:41:17.770
اکنون به بروکسل بازمی گردم تا به کار مهم
خودم بعنوان وابسته ی نیروی هوایی ادامه بدم

495
00:41:19.330 --> 00:41:21.690
آقای تاونزند، مایل هستین بیانیه ای بدین؟

496
00:41:26.770 --> 00:41:29.850
این 19 روز مابین بازگشت
پیتر تاونزند به لندن

497
00:41:29.930 --> 00:41:34.090
و تصمیم شاهدخت دوره  ی
بلاتکلیفى  روزافزون بود

498
00:41:34.170 --> 00:41:36.570
اکنون او وظیفه ی سلطنتی
خود رو مقدم می دونه

499
00:41:36.650 --> 00:41:40.050
،خارج از کلارنس هاوس
،روز بعد از اعلامیه

500
00:41:40.130 --> 00:41:42.770
مردم امید به دیدن و
دلگرمی ایشون دارند

501
00:41:42.850 --> 00:41:45.570
قلب های تمامی مردم بریتانیا
و کشورهای مشترک المنافع

502
00:41:45.650 --> 00:41:47.090
با شاهدخت جوان هست

503
00:41:47.170 --> 00:41:50.450
،کسی که خویشتن رو برنگزید
بلکه کشور رو برگزید

504
00:41:52.530 --> 00:41:58.490
،سرهنگ خلبان با هواپیما به بروکسل بازمی گرده
پایان داستان عشق و انجام وظیفه

505
00:41:58.570 --> 00:42:00.850
با فائق شدن انجام وظیفه

506
00:42:07.410 --> 00:42:10.410
ظاهراً، نخست وزیر با ناصر

507
00:42:10.490 --> 00:42:12.770
در تلاش به تنش زدایی این
وضعیت تماس داشتن

508
00:42:12.850 --> 00:42:16.570
ولی بنظر می رسه رهبر مصری 
دوباره رنجیده شدن

509
00:42:16.650 --> 00:42:18.010
این بار چرا؟

510
00:42:19.250 --> 00:42:24.150
،چون  نخست وزیر از صحبت به عربی امتناع کردن
روی انگلیسی صحبت کردن پافشاری داشتن

511
00:42:24.850 --> 00:42:26.490
چه مشکلی داره؟

512
00:42:27.410 --> 00:42:28.690
درست می فرمایید

513
00:42:28.770 --> 00:42:31.850
خب، بنظر می رسه ناصر برای
حضورِ یه مترجم ترتیبی نداده بوده

514
00:42:32.130 --> 00:42:35.810
که از اونجایی که بقدر کفایت خوب انگلیسی
صحبت نمی کنند در وضع ناخوشایندی باقی مونده

515
00:42:35.890 --> 00:42:37.410
احساس کرده فریب خورده و تحقیر شده

516
00:42:37.490 --> 00:42:41.210
و کل ماجرا رو بعنوان
توهینى  جدی درنظر گرفته

517
00:42:41.810 --> 00:42:44.810
به باور من، پیشینه ای
بین این دو نفر وجود داره

518
00:42:44.890 --> 00:42:48.290
ای وای. خب، امیدوارم همه ی
جریانات فروکش کنه

519
00:43:03.050 --> 00:43:06.170
من برم -
داری کجا می ری؟ -

520
00:43:06.250 --> 00:43:08.250
برای علیاحضرت آماده ایم

521
00:43:08.330 --> 00:43:11.850
،تا با رئیس کمیته ی المپیک ملاقات کنم
همونطور که دستور داده شده

522
00:43:13.730 --> 00:43:16.970
الان پیشنهاد کردن افتتاحیه ی بازی ها
،رو با یه سفر سلطنتی توام کنم

523
00:43:17.050 --> 00:43:20.210
حتی بیشتر دور بمونم، 5 ماه

524
00:43:20.290 --> 00:43:25.410
راه درازی برای رفتن ـه. زمان زیادی برای
یه پدر که از بچه هاش دور باشه

525
00:43:27.530 --> 00:43:33.290
ولی نه، اگه بهم فرصتی می ده تا تعمق کنم
و اولویت هام رو به نتیجه برسونم

526
00:43:33.370 --> 00:43:35.410
،و سر و سامون بگیرم، نه فقط در ازدواج

527
00:43:35.490 --> 00:43:38.810
،بلکه می دونی، بطور کلی
ارزشش رو داره

528
00:43:38.890 --> 00:43:41.970
.اینجوری نباش
همه فقط قصد کمک دارن

529
00:43:42.050 --> 00:43:45.050
آه، بله، با گذاشتن یه مشکل تو
یه کشتی به سمت استرالیا

530
00:43:45.130 --> 00:43:49.490
و امید به اینکه خودش حل بشه
یا بازم بهتر، غرق بشه

531
00:43:49.570 --> 00:43:54.010
می دونی احتمالش هست که ازش
لذت ببری، و ازم تشکر کنی

532
00:43:55.970 --> 00:43:58.910
خیانت رو مثل یه لطف نشون نده

533
00:44:08.490 --> 00:44:11.210
بهتره برم. نمی تونم وایسم گپ بزنم

534
00:44:19.490 --> 00:44:22.730
!علیاحضرت -
دیر برمی گردی؟ -

535
00:44:36.010 --> 00:44:38.170
الان میام پیشت، سیسیل

536
00:44:48.330 --> 00:44:51.050
عصربخیر -
ممنون، علیاحضرت -

537
00:45:12.810 --> 00:45:18.850
بریتانیا و غرب از اعراب بیزار هستند

538
00:45:18.930 --> 00:45:23.130
نخست وزیر ایدن فکر می کنه
می تونه به ما اهانت کنه

539
00:45:23.210 --> 00:45:25.650
می تونی دیگه بری، ممنون

540
00:45:25.730 --> 00:45:28.410
تا آخرین قطره ی خون مون می جنگیم

541
00:46:59.290 --> 00:47:00.570
ایستاده امتحان کنین، خانم

542
00:47:33.730 --> 00:47:34.970
همینه، همونجا

543
00:47:36.050 --> 00:47:41.570
درود بر تو بانوی باوقار، که با او
جزیره ی کوچک ـه سپاسگزاری برکت داده شده

544
00:47:42.290 --> 00:47:45.730
بدون حرکت، بدون تنفس

545
00:47:45.810 --> 00:47:51.070
الهه ی مان. "گلوریانا"ی شکوهمند
[ لقب الیزابت اول ]

546
00:47:52.490 --> 00:47:54.876
اکنون الیزابت ویندزور را فراموش کنید

547
00:47:54.949 --> 00:48:00.229
حال تنها ملکه الیزابت. بله

