
1
00:01:39.849 --> 00:01:44.187
‫«ترجمه از محمد سید»

2
00:01:44.437 --> 00:01:46.773
‫راهنمایی‌اش کن. کمکش کن از دَر رد بشه.

3
00:01:46.815 --> 00:01:49.359
‫یه‌کم چپ.
‫یه‌کم بیا به سمت چپ خودت.

4
00:01:49.400 --> 00:01:50.485
‫خیلی‌خب!

5
00:01:50.527 --> 00:01:52.529
‫[یخچال]

6
00:01:55.240 --> 00:01:56.241
‫در رو باز کن.

7
00:01:56.324 --> 00:02:00.745
‫کوچک‌ترین حرکت اشتباهی بکنی،
‫ دوباره می‌ری پیش پابلو اسکوبار، خوراک لوبیا درست می‌کنی.

8
00:02:04.165 --> 00:02:08.086
‫این یه پیام برای رفقاته:
‫دور و بر بندر نیوآرک پیداتون نشه.

9
00:02:08.753 --> 00:02:12.298
‫اصلاً تا نیوجرسی رانندگی نکنید،
‫حتی توی روزهای تعطیل.

10
00:02:12.507 --> 00:02:13.550
‫بهشون می‌گم.

11
00:02:14.050 --> 00:02:17.929
‫بهشون گفته شده. اونم دوبار.
‫حالا من بهشون می‌گم.

12
00:02:20.807 --> 00:02:21.975
‫بیاید!

13
00:02:23.518 --> 00:02:25.228
‫یا خدا!

14
00:02:25.645 --> 00:02:27.105
‫زدیم تو خال!

15
00:02:27.188 --> 00:02:29.023
‫همه‌شون توی ماشین جا نمی‌شن.

16
00:02:29.232 --> 00:02:32.110
‫امان از این معتادهای عوضی و اسکناس‌های خُردشون!

17
00:02:36.281 --> 00:02:40.410
‫اینو برای قدردانی بهت می‌دم،
‫به‌خاطر اینکه دکتر ملفی رو بهم معرفی کردی.

18
00:02:40.743 --> 00:02:43.788
‫روان‌پزشک خوبیه.
‫البته من بیمار نمونه‌ای نیستم...

19
00:02:43.830 --> 00:02:45.748
‫چی؟ چی؟ چرا زحمت کشیدی؟

20
00:02:45.915 --> 00:02:47.876
‫- اینا برندِ مونت‌کریستو هستن.
‫- آره.

21
00:02:47.917 --> 00:02:48.918
‫کوبایی‌ان.

22
00:02:48.960 --> 00:02:50.920
‫آره، بهترین‌ان، نه؟

23
00:02:51.129 --> 00:02:52.547
‫غیرقانونی نیستن؟

24
00:02:53.423 --> 00:02:54.465
‫سیگارن!

25
00:02:56.092 --> 00:02:59.262
‫- وای، محشرن، تون.
‫- تو همسایۀ خوبی هستی، بروس.

26
00:02:59.929 --> 00:03:03.474
‫من ‌دکترم. کارم اینه که مریض‌ها رو ارجاع بدم.
‫لازم نبود...

27
00:03:03.600 --> 00:03:07.061
‫- کار خاصی نکردم.
‫- شرط می‌بندم به سختی گیر میان.

28
00:03:07.103 --> 00:03:08.730
‫از پشت کامیون افتادن.

29
00:03:10.231 --> 00:03:11.733
‫- ببخشید.
‫- راحت باش.

30
00:03:12.901 --> 00:03:14.235
‫- الو؟
‫- انجام شد.

31
00:03:14.527 --> 00:03:17.322
‫و بزرگترین یخچالیه که تا حالا دیدی.

32
00:03:17.572 --> 00:03:18.573
‫اون یکی چی؟

33
00:03:19.282 --> 00:03:23.244
‫خوان والدز از الاغش جدا شده.

34
00:03:26.748 --> 00:03:30.627
‫می‌دونی، تون، می‌خواستم یه چیزی بگم.
‫مدتیه که توی حیاط پشتی، با چوب گلف می‌بینمت.

35
00:03:31.002 --> 00:03:33.338
‫- تا حالا توی باشگاه بازی کردی؟
‫- نه.

36
00:03:33.379 --> 00:03:35.423
‫من تو مینیسینک بازی می‌کنم، زمین گلفِ عمومی.

37
00:03:36.132 --> 00:03:39.427
‫یه روز پاشو بیا باشگاه و بازی کن.

38
00:03:39.719 --> 00:03:43.264
‫- نه، می‌دونی، آخه...
‫- قبول کن دیگه! ۹ حفرۀ آخرش فوق‌العاده‌ست.

39
00:03:43.556 --> 00:03:46.768
‫در ضمن، فکر کنم از بعضی از اعضا خیلی خوشت بیاد.

40
00:03:47.101 --> 00:03:49.020
‫شاید، خب...

41
00:03:49.562 --> 00:03:50.647
‫ببینیم چی می‌شه.

42
00:03:51.439 --> 00:03:52.607
‫بفرمایید.

43
00:03:53.358 --> 00:03:56.152
‫- نوشیدنیِ خنک، آقایون.
‫- وای، چقدر قشنگ!

44
00:03:56.444 --> 00:04:00.240
‫- من عاشق سالاد مخلوطم.
‫- می‌تونم ساعت‌ها بهش زل بزنم.

45
00:04:00.448 --> 00:04:02.825
‫فقط یه‌بار توی زندگی پیش میاد
‫که همچین پولی به جیب بزنیم.

46
00:04:03.117 --> 00:04:05.286
‫باید به یه زخمی بزنیمش. علناً! قانونی!

47
00:04:05.870 --> 00:04:09.082
‫خیلی ممنونم که منو بردی تئاتر.

48
00:04:10.416 --> 00:04:13.836
‫مزخرف بود.
‫لعنت به این نمایش‌های موزیکال برادوی.

49
00:04:13.878 --> 00:04:18.883
‫یعنی باید زار بزنیم
‫چون یه یارویی توی اتاق زیرشیروونی‌اش سردشه؟

50
00:04:19.092 --> 00:04:21.052
‫من از فضا و محیطش لذت بردم، کریسی.

51
00:04:21.261 --> 00:04:24.764
‫ردیف پنجم وسط؛
‫و شام توی رستوران لو سیرک!

52
00:04:25.682 --> 00:04:28.935
‫بعد از این همه سال همکاری با گروه تونی سوپرانو...

53
00:04:28.977 --> 00:04:31.145
‫بالأخره به یه نتیجه‌ای رسیدیم.

54
00:04:31.354 --> 00:04:35.483
‫درست وقتی که داشتم با خودم فکر می‌کردم که، می‌دونی...

55
00:04:36.609 --> 00:04:39.654
‫اینجا باید پاچه‌خواریِ کی رو بکنی تا یه همبرگر بهت بدن؟

56
00:04:39.696 --> 00:04:41.489
‫آهای، خفه شو!

57
00:04:41.823 --> 00:04:45.034
‫باحال نمی‌شد اگه صاحب یه رستوران مثل لو سیرک بودیم؟

58
00:04:45.994 --> 00:04:48.496
‫مُرده‌شورشون رو ببرن با این شغل‌هاشون.

59
00:04:49.289 --> 00:04:51.749
‫اون سیاه‌پوسته اونجا، آشنا به‌نظر نمیاد؟

60
00:04:52.917 --> 00:04:55.920
‫چرا بی‌خیال کار کردن نمی‌شی و نمیای پیش خودم؟

61
00:04:56.087 --> 00:04:57.088
‫باشه، حتماً.

62
00:04:57.255 --> 00:05:00.258
‫یکی از اون زن‌های شوهردار
‫مثل کارملا سوپرانو بشم؟

63
00:05:00.508 --> 00:05:04.137
‫به بچه‌مچه‌ها شیر بدی و
‫بقیۀ عمرت رو توی باشگاه بدنسازی بگذرونی.

64
00:05:04.178 --> 00:05:05.930
‫خودت می‌مونی و تَرَک‌های روی پوستت.

65
00:05:06.180 --> 00:05:10.351
‫حق با توئه. کارملا همیشه باهوش بوده،
‫ولی برای چی ازش استفاده می‌کرده؟

66
00:05:10.893 --> 00:05:13.563
‫برای شوهری که حتی نمی‌تونه بهت بگه از کجا پول در میاره.

67
00:05:14.147 --> 00:05:17.984
‫- فقط به سیاه‌پوست‌ها سرویس می‌دین؟ ما آدم نیستیم؟
‫- دور برندار، پسر!

68
00:05:18.026 --> 00:05:19.569
‫کریس، می‌شه آروم باشی؟

69
00:05:19.610 --> 00:05:21.738
‫این دیگه آخر تبعیضه!

70
00:05:22.196 --> 00:05:23.197
‫آهای!

71
00:05:23.948 --> 00:05:27.368
‫چه عجب! ببخشید.

72
00:05:39.172 --> 00:05:41.466
‫آدمای گُنده، حرف‌های گُنده‌گُنده می‌زنن.

73
00:05:41.549 --> 00:05:45.511
‫چرا تو رو فرستادن؟ من همبرگر می‌خوام،
‫نه برگ چغندر!

74
00:05:45.720 --> 00:05:46.888
‫ای خدا!

75
00:05:47.555 --> 00:05:49.140
‫نامزدت خجالت‌زده به‌نظر میاد.

76
00:05:53.061 --> 00:05:54.145
‫سفارش؟

77
00:05:54.228 --> 00:05:56.689
‫دوتا سبد همبرگر بده.

78
00:05:59.776 --> 00:06:03.946
‫اون صرفاً چون یه‌جورایی با گروه تونی سوپرانو در ارتباطه
‫دور برداشته.

79
00:06:06.657 --> 00:06:08.159
‫وای.

80
00:06:08.576 --> 00:06:11.788
‫- قشنگه.
‫- باید مال اون یارو باشه که کلاه آبی سرش بود.

81
00:06:11.996 --> 00:06:12.997
‫آهای!

82
00:06:13.247 --> 00:06:15.041
‫دانی براسکو!
‫(اشاره به فیلمی با همین نام دارد)

83
00:06:15.041 --> 00:06:15.958
‫بله؟

84
00:06:16.292 --> 00:06:20.004
‫اسم من اورنج جی‌ـه.
‫با «مسیو جینیس» کار می‌کنم.

85
00:06:20.046 --> 00:06:22.715
‫فهمیدم کی رو می‌گه.
‫ همون رپر گانگستر!

86
00:06:23.049 --> 00:06:25.009
‫بهت گفتم خفه شو!

87
00:06:25.009 --> 00:06:29.514
‫ما توی خونۀ «جی» یه مهمونی داریم.
‫توی «انگلوود کلیفس». دوست داری بیای؟

88
00:06:30.348 --> 00:06:34.602
‫و فرداش که بیدار می‌شم، زیر چشم‌هام بادمجون در میاد؟
‫من می‌دونم قضیه چیه.

89
00:06:34.811 --> 00:06:39.357
‫مسیو در مورد گروهی که باهاشون هستی شنیده.
‫یه مسئله‌ی کاری هست که باید انجام بشه.

90
00:06:49.283 --> 00:06:51.828
‫اینجا خونۀ خیلی خیلی قشنگی‌ـه.

91
00:06:51.869 --> 00:06:55.873
‫از ویلای من توی همپتنز کوچیک‌تره،
‫ولی از مال استیون بزرگ‌تره.

92
00:06:56.165 --> 00:06:58.334
‫معلومه که پیمانکارهاش ایتالیایی بودن.

93
00:06:58.376 --> 00:07:00.920
‫این همه صفحه گرامافون طلایی رو ببین!

94
00:07:02.255 --> 00:07:03.256
‫وای.

95
00:07:04.257 --> 00:07:05.925
‫اینجا چی داریم؟

96
00:07:11.889 --> 00:07:13.808
‫از این چیزها خوشت میاد؟

97
00:07:15.601 --> 00:07:18.062
‫یه هدیۀ کریسمس کوچیک برای خودم.

98
00:07:19.355 --> 00:07:21.566
‫حقیقتاً چشم‌نواز نیست؟

99
00:07:23.818 --> 00:07:27.196
‫من واقعاً عاشق یه سلاح گرم خوب توی دستم هستم.

100
00:07:37.457 --> 00:07:39.083
‫شماها آدمای باحالی هستید.

101
00:07:40.168 --> 00:07:43.212
‫فیلم پدرخوانده رو تا حالا ۲۰۰ بار دیدم.

102
00:07:43.796 --> 00:07:46.382
‫پدرخواندۀ ۲ واقعاً محشر بود!

103
00:07:47.049 --> 00:07:48.468
‫سومی‌اش...

104
00:07:48.676 --> 00:07:52.889
‫خیلی‌ها خوش‌شون نیومد،
‫ولی من فکر می‌کنم فقط سوءتفاهم شده بود.

105
00:07:56.184 --> 00:07:58.394
‫حالا می‌خوای در مورد چه کاری صحبت کنی؟

106
00:08:00.396 --> 00:08:02.064
‫- آقای هرمان ربکین.
‫- «هش».

107
00:08:02.273 --> 00:08:05.067
‫شخصاً نمی‌شناسمش، ولی تاریخچه‌اش رو می‌دونم.

108
00:08:05.318 --> 00:08:08.488
‫اواخر دهۀ ۵۰ و ۶۰،
‫اون صاحب شرکت آهنگسازیِ «اف-نوت رکوردز» بود.

109
00:08:08.529 --> 00:08:10.156
‫نمی‌دونم اسمش چی بوده

110
00:08:10.156 --> 00:08:11.908
‫ولی آره، هش تو کار موسیقی بود.

111
00:08:12.033 --> 00:08:13.743
‫یه مشکل کوچیکی اینجا هست.

112
00:08:13.993 --> 00:08:18.956
‫یکی از فامیل‌های دور مامانم که مرحوم هم شده،
‫جیمی ویلیس کوچولو، اسطورۀ دهۀ ۵۰،

113
00:08:18.956 --> 00:08:21.334
‫دوتا آهنگ الهام‌برانگیز موفق داشت که ازش به جا مونده.

114
00:08:22.001 --> 00:08:23.503
‫تراژدی موادمخدر.

115
00:08:23.711 --> 00:08:25.588
‫- «عجب احمقی.»
‫- عه، من عاشق اونم!

116
00:08:25.880 --> 00:08:28.174
‫همیشه توی رادیوهای قدیمی پخشش می‌کنن.

117
00:08:28.382 --> 00:08:29.467
‫هرمان پیر...

118
00:08:29.717 --> 00:08:33.763
‫اون یکی از بی‌شمار سفیدپوست کثافتی‌ـه
‫که حق امتیاز آهنگ‌ها رو...

119
00:08:33.804 --> 00:08:36.432
‫از سیاه‌پوست‌هایی که براشون پولسازی می‌کنن می‌دزده.

120
00:08:36.682 --> 00:08:41.312
‫مادر جیمی، که من با رضایت کامل
‫خاله‌ام صداش می‌کنم، ازش طلبکاره.

121
00:08:43.356 --> 00:08:45.525
‫هش آدم خیلی خوش‌برخوردی‌ـه.

122
00:08:45.566 --> 00:08:48.653
‫ولی حتی حاضر نیست
‫پولی که از روی زمین پیدا کرده رو پس بده.

123
00:08:48.694 --> 00:08:51.197
‫برام مثل روز روشنه که
‫در مورد این قضیه چی می‌گه.

124
00:08:51.697 --> 00:08:56.077
‫از غذا و امکانات دیگه لذت ببرید.

125
00:09:12.385 --> 00:09:14.178
‫- عه، اومدی؟
‫- سلام.

126
00:09:14.428 --> 00:09:17.306
‫بارب واگنر زنگ زد، از مراسم گلریزون یادت میادش؟

127
00:09:17.348 --> 00:09:18.808
‫اون مایونزی‌های محله؟

128
00:09:19.016 --> 00:09:21.394
‫ما رو دعوت کردن یه مهمونی باربیکیو توی خونه‌شون.

129
00:09:24.939 --> 00:09:27.024
‫خیلی‌خب. حدس می‌زدم قبول نکنی.

130
00:09:31.404 --> 00:09:32.989
‫هنوز درگیر این بروشورهایی؟

131
00:09:33.030 --> 00:09:36.325
‫باورت می‌شه خرج تحصیلات چهار سال دانشگاه انقدر می‌شه؟

132
00:09:37.118 --> 00:09:38.494
‫به اندازۀ کافی داریم.

133
00:09:39.328 --> 00:09:42.123
‫می‌دونم به اندازۀ کافی داریم،
‫ولی چقدر کافیه؟

134
00:09:42.164 --> 00:09:44.834
‫خدا نکرده، اگه اتفاقی بیوفته چی؟

135
00:09:44.917 --> 00:09:47.628
‫کت‌وشلوار آبی‌ام رو تنم می‌کنی،
‫زنگ می‌زنی به مؤسسه‌ی کفن‌ودفن...

136
00:09:47.628 --> 00:09:49.338
‫و می‌گی زیادی آرایشم نکنن.

137
00:09:49.547 --> 00:09:51.632
‫در مورد این شوخی نکن، تونی.

138
00:09:51.799 --> 00:09:53.634
‫تأمین می‌شی.

139
00:09:53.801 --> 00:09:57.388
‫همیشه همینو بهم می‌گی؛ «تأمین می‌شی.»
‫کی تأمینم می‌کنه؟

140
00:09:58.639 --> 00:10:02.184
‫قیافه‌ات چرا این‌جوری شد؟
‫پول درشت به جیب زدی؟

141
00:10:03.519 --> 00:10:05.688
‫نه. کاش زده بودم.

142
00:10:05.896 --> 00:10:09.442
‫می‌دونی، تونی، با تو همیشه چندتا گزینه جلومه.

143
00:10:09.984 --> 00:10:14.238
‫چون نمی‌تونم بگم که تو آدم سنتی‌ای هستی، خیالاتی هستی...

144
00:10:14.447 --> 00:10:16.365
‫یا فقط یه عوضی لعنتی.

145
00:10:19.452 --> 00:10:20.703
‫خب به واگنرها چی بگم؟

146
00:10:20.745 --> 00:10:21.996
‫در مورد اون باربیکیو.

147
00:10:21.996 --> 00:10:23.456
‫می‌خوای بری؟

148
00:10:23.581 --> 00:10:24.624
‫بفرما.

149
00:10:25.708 --> 00:10:29.712
‫کوزامانو هم ازم خواست
‫باهاش توی باشگاهش گلف بازی کنم.

150
00:10:29.795 --> 00:10:32.131
‫- ببخشید.
‫- خیلی‌خب، خیلی‌خب.

151
00:10:39.388 --> 00:10:42.933
‫عوضی. سرپیشخدمت جدید، امشب واقعاً اعصاب نداره.

152
00:10:43.934 --> 00:10:45.311
‫من باهاش حرف می‌زنم.

153
00:10:45.978 --> 00:10:48.898
‫- ریچی سانتینی رو یادت میاد؟
‫- آره، قبلاً باهاش بودی.

154
00:10:49.148 --> 00:10:53.694
‫لُب مطلب رو گفتی!
‫ از ۳ سالگی می‌شناختمش، دیواربه‌دیوارمون زندگی می‌کرد.

155
00:10:53.944 --> 00:10:56.656
‫آره، ما یه دورۀ کوچیکی با هم داشتیم.

156
00:10:57.365 --> 00:11:00.284
‫- حالا چی شده؟
‫- دربارۀ گروه موسیقی‌اش شنیدی؟

157
00:11:00.785 --> 00:11:03.663
‫دیفایلر؟
‫من تو فاز این کوفت و زهرماری‌های راک نیستم.

158
00:11:03.913 --> 00:11:08.167
‫داشتی از روزهای خوب قدیم می‌گفتی
‫که ایتالیایی‌ها صنعت موسیقی رو می‌گردوندن.

159
00:11:08.417 --> 00:11:12.546
‫ریچی، همین موزیسینی که تو می‌شناسی،
‫اونا دیگه یه گروه راک نیستن.

160
00:11:12.546 --> 00:11:13.839
‫و کارشون واقعاً درسته.

161
00:11:14.632 --> 00:11:17.927
‫به قول خودت، کلی پول توی این کار هست.

162
00:11:18.135 --> 00:11:21.514
‫یعنی می‌گی برم سراغ ریچی سانتینی؟

163
00:11:23.808 --> 00:11:25.935
‫به‌نظرت مسیو جینیس خوشش میاد؟

164
00:11:26.811 --> 00:11:29.146
‫کارش کلاً یه چیز دیگه‌ست.
‫محوریت سیاه‌پوستی داره.

165
00:11:29.397 --> 00:11:34.568
‫ولی اون شرکت مسیو جی پروداکشنز رو داره.
‫لامصب‌ها حتی فیلم هم می‌سازن!

166
00:11:36.654 --> 00:11:42.034
‫مسیو بهم مدیونه.
‫‌دارم ترتیب یه جلسه با «هش» رو براش می‌دم.

167
00:11:42.243 --> 00:11:47.248
‫داشتم به... خیلی‌خب، خیلی‌خب،
‫می‌دونم این یه‌کم خنده‌دار به‌نظر میاد.

168
00:11:47.915 --> 00:11:49.542
‫تو فکرِ مدیریت موسیقی‌ام.

169
00:11:50.376 --> 00:11:51.043
‫ها!

170
00:11:51.085 --> 00:11:53.421
‫من با آدم‌های مهمی آشنا شدم،

171
00:11:53.629 --> 00:11:57.049
‫مهارت‌های مردمی ‌یاد گرفتم،
‫اینکه چه‌جوری با خودشیفته‌ها سر و کله بزنم،

172
00:11:57.049 --> 00:11:58.926
‫ مشکلات رو حل کنم.

173
00:11:59.135 --> 00:12:02.221
‫و با علاقه‌ای که به انواع موسیقی دارم...

174
00:12:04.432 --> 00:12:07.143
‫شاید الک بالدوین بیاد خونۀ ما!

175
00:12:34.670 --> 00:12:38.299
‫این صرفاً یه دموی قدیمیه.
‫[دیفایلر]
‫نه، می‌دونی چیه؟

176
00:12:39.049 --> 00:12:40.301
‫جهنم و ضرر.

177
00:12:40.801 --> 00:12:42.428
‫بیا کارت رو راه بندازیم.

178
00:12:42.636 --> 00:12:45.139
‫- چی؟
‫- پولش رو دارم.

179
00:12:45.264 --> 00:12:46.140
‫و حق با تو بود،

180
00:12:46.140 --> 00:12:48.642
‫انقدر که تو رادیو گوش می‌دی،
‫چم و خمش رو بلدی.

181
00:12:49.602 --> 00:12:51.270
‫باورم نمی‌شه.

182
00:12:51.562 --> 00:12:53.647
‫ولی لباس‌هات رو با من هماهنگ می‌کنی.

183
00:12:54.315 --> 00:12:57.443
‫خوش‌تیپت می‌کنم. این کار رو دوست دارم.

184
00:13:12.666 --> 00:13:14.710
‫اینجا حال و هوای خوبی داره.

185
00:13:15.044 --> 00:13:17.630
‫اون اسب اسمش سیدنیه.

186
00:13:19.173 --> 00:13:21.342
‫چطوریه که تا حالا در موردش آهنگی ننوشتی؟

187
00:13:23.135 --> 00:13:26.430
‫وقتی تو و جیمی کوچولو داشتید
‫همۀ آهنگ‌های موفقش رو می‌نوشتید...

188
00:13:26.430 --> 00:13:30.184
‫تو موسیقی رو می‌نوشتی و اون شعرها رو؟
‫یا قضیه برعکس بود؟

189
00:13:30.559 --> 00:13:33.229
‫ما روندِ خودمون رو داشتیم.

190
00:13:33.771 --> 00:13:37.399
‫پس اون «اوه، واکا-دو، واکا-دولی دو، من خیلی ناراحتم...»

191
00:13:37.733 --> 00:13:40.694
‫‌از تجربۀ تو سرچشمه گرفت
‫یا از تجربۀ اون برادر کوچیکه؟

192
00:13:40.903 --> 00:13:43.030
‫هر کسی می‌تونه در مورد یه اسب آهنگ بنویسه.

193
00:13:43.531 --> 00:13:45.991
‫ولی برای اینکه برای مخاطبت گل کنه...

194
00:13:46.033 --> 00:13:49.745
‫باید یه پلیس سوارش شده باشه
‫که اتفاقاً تیر هم خورده. غیر از اینه؟

195
00:13:51.413 --> 00:13:53.707
‫پس تو با حق امتیازت اسب خریدی.

196
00:13:53.958 --> 00:13:56.335
‫حق امتیاز جیمی کوچولو چی شد؟

197
00:13:56.877 --> 00:13:58.420
‫باهاش اسب خرید.

198
00:13:59.547 --> 00:14:01.966
‫توی صنعت موسیقی اون‌موقع، همۀ قوانین رو می‌شکستیم.

199
00:14:01.966 --> 00:14:04.301
‫همین‌طور که پیش می‌رفتیم قانون می‌ذاشتیم و می‌شکستیم.

200
00:14:04.343 --> 00:14:06.053
‫منظورت نژادپرستی و غارت‌ـه؟

201
00:14:06.345 --> 00:14:08.347
‫اوضاع خیلی تغییر نکرده، مگه نه؟

202
00:14:08.681 --> 00:14:12.560
‫ما خشک و سخت‌گیر بودیم؟ آره.
‫ولی به خیلی از بچه‌ها کمک کردیم که شروع کنن.

203
00:14:12.726 --> 00:14:15.563
‫خیلی از جوانان سیاه‌پوست.
‫اونا رو از محله‌های فقیرنشین بیرون آوردیم.

204
00:14:15.771 --> 00:14:17.398
‫اونا رو بردیم روی صحنه.

205
00:14:17.398 --> 00:14:18.732
‫هرمان...

206
00:14:18.732 --> 00:14:22.570
‫در حالت عادی من خیلی خوشحال می‌شدم
‫که باهات خاطرات رو مرور کنم...

207
00:14:23.028 --> 00:14:24.905
‫ولی الان دنبال غرامت‌ام.

208
00:14:25.114 --> 00:14:27.533
‫چرا عبارتِ دقیقش رو نمی‌گید؟
‫اخاذی!

209
00:14:27.533 --> 00:14:31.078
‫پدر تو یه شریک پنهان توی شرکت اف-نوت رکوردز بود.
‫(شریک پنهان یا شریک خاموش)

210
00:14:31.912 --> 00:14:34.665
‫مطمئن می‌شد که آهنگ‌ها توی رادیو پخش بشن، درسته؟

211
00:14:34.874 --> 00:14:37.418
‫آره، با پولش خونۀ من توی «جرسی‌شور» رو خرید.

212
00:14:38.252 --> 00:14:40.212
‫چی‌کار می‌خوای بکنی؟
‫من از تو راهنمایی می‌گیرم.

213
00:14:40.254 --> 00:14:42.423
‫اون باید کار درست رو انجام بده،
‫همین!

214
00:14:42.423 --> 00:14:43.424
‫عه!

215
00:14:43.424 --> 00:14:47.845
‫داری پات رو از گلیمت درازتر می‌کنی، بچه.
‫یه آب سرد بریز روی سرت تا به خودت بیای.

216
00:14:53.434 --> 00:14:56.437
‫ممنونم، جن.
‫بریم سر اصل مطلب، خب؟

217
00:14:56.604 --> 00:14:58.063
‫چی به تو می‌رسه؟

218
00:14:58.063 --> 00:15:00.232
‫اگه کتاب «چاک دی» رو خونده باشی...

219
00:15:00.441 --> 00:15:02.234
‫می‌دونی که اون توصیه می‌کنه...

220
00:15:02.234 --> 00:15:05.946
‫غول‌های استودیوی یهودی توی هالیوود، غرامت بدن.

221
00:15:06.238 --> 00:15:08.949
‫به‌خاطر نحوۀ به تصویر کشیده شدنِ سیاه‌پوست‌ها
‫توی فیلم‌ها.

222
00:15:09.950 --> 00:15:12.328
‫ربطِ اون قضیه به این بحث، اینه که...

223
00:15:12.328 --> 00:15:15.831
‫شکایت‌ها توی صنعت موسیقی خیلی بدتره.

224
00:15:16.040 --> 00:15:18.959
‫سفیدپوستِ اشتباهی رو برای صحبت‌کردن انتخاب کردی، رفیق.

225
00:15:19.001 --> 00:15:21.754
‫وقتی مردم تو هنوز دنبال گورخر می‌دویدن و
‫صورت‌هاشون رو رنگ می‌کردن

226
00:15:21.795 --> 00:15:23.881
‫سفیدپوست‌ها از مردم من بیگاری می‌کشیدن.

227
00:15:24.757 --> 00:15:27.927
‫حالا در مورد مسائل هالیوودی؛
‫دیوونه‌ای چیزی هستی؟

228
00:15:30.721 --> 00:15:32.598
‫وکلای من تحقیق کردن.

229
00:15:33.807 --> 00:15:38.437
‫فکر می‌کنم که رقم نهایی حدود ۴۰۰،۰۰۰ دلار باشه.

230
00:15:40.981 --> 00:15:45.319
‫حالا، یه چک تضمینی به نام خانم آیدلا ویلیس...

231
00:15:45.611 --> 00:15:47.029
‫قضیه رو حل می‌کنه.

232
00:15:47.321 --> 00:15:48.405
‫وگرنه چی می‌شه؟

233
00:15:53.827 --> 00:15:55.746
‫چی صداش می‌کرد؟

234
00:15:56.413 --> 00:15:57.623
‫آها آره...

235
00:15:58.958 --> 00:16:02.169
‫فکر کنم گفت: «اون مرد خوب».

236
00:16:10.886 --> 00:16:11.762
‫اوهوم.

237
00:16:11.762 --> 00:16:14.014
‫خب همسایه‌تون چطوره؟
‫اونی که گردن نداره.

238
00:16:14.223 --> 00:16:15.683
‫سوپرانوها؟

239
00:16:15.724 --> 00:16:19.853
‫یه هفته در میون، یه ماشین جدید توی پارکینگ‌شونه.
‫به‌جز اون...

240
00:16:19.895 --> 00:16:23.065
‫بهم چندتا سیگار برگ کوبایی عالی هدیه داد.

241
00:16:23.148 --> 00:16:24.441
‫اون‌وقت تو قبول کردی؟

242
00:16:24.441 --> 00:16:25.067
‫اوهوم.

243
00:16:25.109 --> 00:16:27.361
‫می‌بینی؟ داره ارزش‌های محله رو از بین می‌بره.

244
00:16:27.403 --> 00:16:32.032
‫داشت ازم تشکر می‌کرد که به یه پزشک معرفی‌اش کردم،
‫که خیلی ازش راضیه.

245
00:16:32.366 --> 00:16:33.242
‫جدی؟

246
00:16:34.868 --> 00:16:38.872
‫اینکه یه گانگستر دیواربه‌دیوارت زندگی کنه‌
‫چه تأثیری روی ارزش ملک داره؟

247
00:16:39.164 --> 00:16:40.332
‫شوخی می‌کنی؟

248
00:16:40.624 --> 00:16:43.836
‫امن‌ترین بلوک محله‌ست.
‫حالا گانگستر بودن چیه مگه؟

249
00:16:44.128 --> 00:16:45.337
‫آره، راست می‌گی.

250
00:16:45.337 --> 00:16:48.966
‫بعضی از کثافت‌کاری‌هایی که توی اتاق هیئت‌مدیره می‌بینم،
‫خیلی فرقی با کارهای اونا نداره.

251
00:16:49.008 --> 00:16:51.218
‫بی‌خیال بابا. یکی نیستن!

252
00:16:51.218 --> 00:16:53.679
‫شنود؟ رشوه؟ نمی‌دونم والا.

253
00:16:53.846 --> 00:16:57.850
‫بعضی وقتا فکر می‌کنم تنها چیزی که
‫ کسب‌وکار آمریکایی رو از مافیا متمایز می‌کنه...

254
00:16:58.183 --> 00:16:59.852
‫اینه که دخلِ آدما رو نمیارن!

255
00:17:00.060 --> 00:17:01.603
‫- آقا رو ببین!
‫- چیه؟

256
00:17:01.645 --> 00:17:02.980
‫«دخل آدما رو نمیارن»!

257
00:17:03.272 --> 00:17:08.360
‫همین یه‌کم نشست و برخاستی که با تونی سوپرانو داشته
‫روی طرز حرف‌زدنش تأثیر گذاشته.

258
00:17:10.195 --> 00:17:14.408
‫ما برای اون مراسم گلریزون اونجا بودیم.
‫من جایی اسلحه ندیدم.

259
00:17:14.950 --> 00:17:17.995
‫ولی اون میز آشپزخونه‌شون
‫با اون شیشۀ مورانوی ایتالیایی...

260
00:17:20.873 --> 00:17:22.833
‫من شیشۀ مورانو دوست دارم.

261
00:17:27.421 --> 00:17:29.048
‫اون سیگارها برندِ مونت‌کریستو هستن.

262
00:17:29.506 --> 00:17:31.842
‫نظرتون چیه؟ بعد از شام روشن کنیم؟

263
00:17:32.760 --> 00:17:34.762
‫♪ درست یا غلط ♪

264
00:17:34.928 --> 00:17:36.930
‫مثل قدیما...

265
00:17:36.972 --> 00:17:41.018
‫♪ قوی نیستم ♪

266
00:17:41.685 --> 00:17:43.687
‫♪ دلم می‌خواد... ♪

267
00:17:43.729 --> 00:17:48.817
‫♪ خودمو محو کنم ♪

268
00:17:59.495 --> 00:18:01.705
‫می‌دونم سبک موسیقی تو نیست، ولی...

269
00:18:01.914 --> 00:18:04.833
‫من از هر نوع موسیقی‌ای که پول‌ساز باشه خوشم میاد.

270
00:18:06.585 --> 00:18:08.003
‫اسم گروه‌شون رو چی گذاشتن؟

271
00:18:08.212 --> 00:18:12.508
‫قبلاً دیفایلر بود.
‫بعدش چندتا تغییر پرسنل، بیس و درام داشتن.

272
00:18:12.716 --> 00:18:15.511
‫ولی ریچی و ویتو هنوز هستۀ اصلی گروه هستن.

273
00:18:15.719 --> 00:18:17.471
‫حالا اسم‌شون «ویزیتینگ‌دی‌»ـه.

274
00:18:17.679 --> 00:18:19.848
‫♪ مامان و بابا ♪

275
00:18:20.766 --> 00:18:24.228
‫♪ منو از خودشون ناامید کردن ♪

276
00:18:24.686 --> 00:18:31.485
‫♪ و حالا می‌خوام خودمو محو کنم ♪

277
00:18:31.610 --> 00:18:33.612
‫چقدر پُرسروصداست!

278
00:18:33.654 --> 00:18:39.284
‫♪ ما تنها هستیم ♪

279
00:18:40.077 --> 00:18:44.456
‫♪ آره، آره، آره ♪

280
00:18:46.333 --> 00:18:50.003
‫♪ من رو از اینجا ببر ♪

281
00:18:50.295 --> 00:18:51.380
‫اون ریچی‌ـه.

282
00:18:54.508 --> 00:18:55.926
‫اونم ویتو‌ـه.

283
00:18:55.968 --> 00:19:00.973
‫♪ نمی‌خوام بمونم ♪

284
00:19:02.015 --> 00:19:02.975
‫گور بابات!

285
00:19:03.100 --> 00:19:05.561
‫بتمرگ سر جات، کله‌ماهی!

286
00:19:11.567 --> 00:19:13.861
‫اینجا جای مناسبی برای اونا نیست.

287
00:19:16.905 --> 00:19:19.491
‫- هو!
‫- آشغال‌اید!

288
00:19:19.533 --> 00:19:21.743
‫بدون کمک درست از طرف تو...

289
00:19:21.994 --> 00:19:25.706
‫ویزیتینگ‌دی ممکنه سر از بخش آهنگ‌های متفرقه در بیاره.

290
00:19:27.958 --> 00:19:29.293
‫برید پی کارِتون!

291
00:19:29.293 --> 00:19:30.961
‫♪ غمگین نباش ♪

292
00:19:31.211 --> 00:19:33.005
‫♪ بد نیست ♪

293
00:19:33.005 --> 00:19:35.424
‫♪ هیچ‌کس... ♪

294
00:19:35.757 --> 00:19:37.176
‫خوشت میاد؟

295
00:19:37.676 --> 00:19:39.303
‫♪ حالا می‌خوام... ♪

296
00:19:39.303 --> 00:19:40.137
‫آره.

297
00:19:40.137 --> 00:19:43.891
‫♪ خودمو محو کنم ♪

298
00:19:46.435 --> 00:19:49.188
‫اون صحنه‌ای که «پشی» کلۀ یارو رو می‌ذاره لای گیره...

299
00:19:49.438 --> 00:19:52.733
‫بعدش چشمش رو درمیاره،
‫حس کردم خودم الان می‌میرم!

300
00:19:57.821 --> 00:19:59.239
‫الان برمی‌گردم، خب؟

301
00:19:59.281 --> 00:20:00.490
‫حله.

302
00:20:01.533 --> 00:20:02.993
‫ببخشید.

303
00:20:40.489 --> 00:20:42.699
‫زنم فکر می‌کنه باید با آدمای جدیدی آشنا بشم.

304
00:20:42.866 --> 00:20:45.535
‫- خب؟
‫- بی‌خیال، تو ایتالیایی‌ای، خودت می‌فهمی.

305
00:20:46.036 --> 00:20:49.373
‫ما طوری بزرگ شدیم که فکر کنیم آمریکایی‌ها حوصله‌سربرن.

306
00:20:50.082 --> 00:20:52.167
‫ولی واقعیت اینه که یه مرد سفیدپوست معمولی...

307
00:20:52.167 --> 00:20:54.670
‫از هزار بار صحبت‌کردن در مورد اینکه

308
00:20:54.711 --> 00:20:57.214
‫«کی باید می‌برد، مارسیانو یا محمدعلی کِلی»،
‫حوصله‌سربرتر نیست.

309
00:20:57.214 --> 00:21:00.550
‫یعنی باید بفهمم که
‫تو خودت رو سفیدپوست نمی‌دونی؟

310
00:21:00.550 --> 00:21:04.221
‫منظورم سفیدپوست مثل قفقازی‌ها نیست.
‫منظورم یه مرد سفیدپوسته.

311
00:21:04.388 --> 00:21:06.515
‫مثل دوست‌مون کوزامانو.

312
00:21:07.224 --> 00:21:09.601
‫اون ایتالیایی‌ـه، ولی آمریکایی هم هست.

313
00:21:09.810 --> 00:21:14.398
‫چیزی که بابام بهش می‌گفت ایتالیاییِ آمریکاییزه‌شده.
‫روزهای یکشنبه، سُس رو از شیشه می‌خوره.

314
00:21:14.690 --> 00:21:18.610
‫به‌نظر میاد می‌خوای رفقای جدید پیدا کنی.
‫چی جلوت رو گرفته؟

315
00:21:18.819 --> 00:21:20.570
‫بچه‌ها، می‌دونی؟

316
00:21:22.197 --> 00:21:25.617
‫اگه شروع کنم به گشتن با آمریکایی‌ها، چی فکر می‌کنن؟

317
00:21:36.086 --> 00:21:40.090
‫من دیشب توی محله‌تون بودم.
‫خونۀ کوزامانوها.

318
00:21:43.385 --> 00:21:44.386
‫عه، جدی؟

319
00:21:45.095 --> 00:21:46.680
‫شام دعوت بودیم.

320
00:21:48.807 --> 00:21:52.936
‫می‌اومدی بهمون سر می‌زدی.
‫ما همسایه بغلی‌شونیم.

321
00:22:00.610 --> 00:22:05.032
‫دیشب توی محله‌تون هیچ صدای عجیبی نشنیدی؟

322
00:22:05.949 --> 00:22:07.284
‫صدا؟

323
00:22:07.784 --> 00:22:10.537
‫مثل صدای یه نفر که از شدّت درد داد می‌زنه؟

324
00:22:11.830 --> 00:22:13.123
‫نه.

325
00:22:14.958 --> 00:22:17.419
‫احتمالاً صدای تلویزیون بوده.

326
00:22:21.757 --> 00:22:23.550
‫خونه‌ام رو دیدی؟

327
00:22:23.592 --> 00:22:25.010
‫اوهوم.

328
00:22:35.395 --> 00:22:37.522
‫عه، چه خوب شده.

329
00:22:41.109 --> 00:22:43.862
‫اون سوسیس رو از کجا گرفتی؟
‫از مغازۀ توی گارفیلد؟

330
00:22:43.904 --> 00:22:47.866
‫- عزیزم؟ سوسیس رو از کجا گرفتیم؟
‫- از اون مغازۀ توی گارفیلد.

331
00:22:47.908 --> 00:22:51.328
‫می‌دونی، تنها چیزی که از سوسیس بهتره چیه

332
00:22:51.370 --> 00:22:53.997
‫اون رو نمی‌دونم
‫ولی عجب گوشتی‌ـه.

333
00:22:54.039 --> 00:22:56.625
‫سوسیس یه‌جورایی مثل کِرم می‌مونه.

334
00:22:57.084 --> 00:22:58.502
‫خانم‌ها هم کِرم می‌ریزن.

335
00:23:02.631 --> 00:23:05.008
‫جک، تو کارگزار بورس هستی، درسته؟

336
00:23:05.842 --> 00:23:07.719
‫تغییری توی بازار در راهه؟

337
00:23:07.761 --> 00:23:10.806
‫- همیشه در حال تغییره.
‫- همین باعث می‌شه دوباره سرمایه‌گذاری کنیم.

338
00:23:10.847 --> 00:23:12.432
‫آره.

339
00:23:13.642 --> 00:23:16.520
‫راستی «رند»، از «راس» در مورد دکسپلکس چیزی شنیدی؟

340
00:23:16.686 --> 00:23:19.272
‫هنوز نه، ولی خرید سهام قطعاً انجام می‌شه.

341
00:23:19.314 --> 00:23:22.025
‫قبلش بهم یه ندا بده.
‫باید به جزیره‌ها زنگ بزنم.

342
00:23:22.067 --> 00:23:23.151
‫دکسپلکس؟

343
00:23:30.659 --> 00:23:33.078
‫یه شرکت کوچیکه.
‫شاید سهامش عمومی بشه.

344
00:23:33.120 --> 00:23:34.955
‫عه، عه، بی‌خیال، بی‌خیال.

345
00:23:34.955 --> 00:23:37.124
‫خورشید داره می‌درخشه، روز قشنگیه.

346
00:23:37.332 --> 00:23:39.584
‫بیاید یه‌بار هم که شده در مورد کار حرف نزنیم.

347
00:23:39.960 --> 00:23:41.044
‫امریکن بایوتیکس.

348
00:23:41.420 --> 00:23:44.381
‫بارب، استاد سهام‌شناسیِ ماست.

349
00:23:44.381 --> 00:23:47.551
‫اون فکر می‌کنه امریکن بایوتیکس
‫شاید سرمایه‌گذاری خوبی باشه.

350
00:23:47.592 --> 00:23:51.054
‫چیزی نمونده یه داروی تقویت‌کنندۀ قوای جسمیِ
‫بدونِ عوارضِ جانبی بسازن.

351
00:23:51.221 --> 00:23:53.056
‫شماها توی بازار بورس بازی می‌کنید؟

352
00:23:53.056 --> 00:23:55.225
‫عه، ما فقط بازی نمی‌کنیم...

353
00:23:55.434 --> 00:23:56.726
‫برنده می‌شیم!

354
00:24:23.420 --> 00:24:25.422
‫[جیمی ویلیس کوچولو]

355
00:24:49.488 --> 00:24:54.075
‫♪ خودمو محو کنم ♪

356
00:24:57.621 --> 00:25:00.999
‫♪ ما تنها هستیم ♪

357
00:25:02.918 --> 00:25:03.960
‫♪ آره ♪

358
00:25:04.002 --> 00:25:05.086
‫♪ آره ♪

359
00:25:05.086 --> 00:25:06.046
‫♪ آره ♪

360
00:25:06.171 --> 00:25:07.881
‫♪ آره ♪

361
00:25:09.341 --> 00:25:15.805
‫♪ منو ببر ♪

362
00:25:17.474 --> 00:25:23.522
‫♪ دلم نمی‌خواد بمونم ♪

363
00:25:26.274 --> 00:25:35.158
‫♪ باید یه راه دیگه باشه ♪

364
00:25:47.003 --> 00:25:49.089
‫این برداشت ۶۲ بود.

365
00:25:49.422 --> 00:25:50.966
‫باید همین‌جا متوقفش کنیم.

366
00:25:59.432 --> 00:26:01.518
‫خیلی‌خب، متوقفش می‌کنیم.

367
00:26:01.977 --> 00:26:04.729
‫باید دو روز پیش که عالی بود متوقفش می‌کردیم.

368
00:26:05.313 --> 00:26:07.315
‫کاش به فکر خودم رسیده بود.

369
00:26:10.652 --> 00:26:13.655
‫خوبه. می‌دونی، بدک نیست.

370
00:26:14.114 --> 00:26:15.615
‫در حال حاضر بهتر از این نمی‌شه.

371
00:26:15.824 --> 00:26:18.827
‫عه، خیلی هم بد نبود.
‫یه‌جورایی خوب بود!

372
00:26:19.077 --> 00:26:19.953
‫خب...

373
00:26:20.954 --> 00:26:22.038
‫وایستا، وایستا.

374
00:26:22.080 --> 00:26:24.416
‫چی می‌گی؟
‫مشکلی پیش اومده؟

375
00:26:24.624 --> 00:26:28.628
‫نه، مطمئنم همه‌مون داریم نهایت تلاش‌مون رو می‌کنیم.
‫فقط به‌نظرم به بن‌بست خوردیم.

376
00:26:29.004 --> 00:26:30.505
‫شاید یه‌کم استراحت لازم باشه.

377
00:26:32.090 --> 00:26:33.925
‫هی، هی، گور بابای استراحت!

378
00:26:34.134 --> 00:26:36.344
‫من سه روز استودیو رو رزرو کردم.

379
00:26:36.344 --> 00:26:39.848
‫اگه جمع کنیم و دوباره بعداً برگردیم
‫برام بیشتر خرج برمی‌داره، مگه نه؟

380
00:26:39.889 --> 00:26:40.765
‫نمی‌فهمم؛

381
00:26:40.807 --> 00:26:43.351
‫ما تِرَک‌های بی‌کلام رو بدون مشکل تموم کردیم.

382
00:26:43.518 --> 00:26:45.312
‫خسته و کوفته‌ام.

383
00:26:45.520 --> 00:26:47.355
‫نظرتون چیه این لامصب رو تمومش کنیم؟

384
00:26:47.606 --> 00:26:49.608
‫سه روزه داریم خودمونو نفله می‌کنیم.

385
00:26:49.649 --> 00:26:50.233
‫ببین،

386
00:26:50.233 --> 00:26:53.236
‫شرکت کینکوز به من پنج روز مرخصی داده.
‫نگران چیزی نباش.

387
00:26:53.278 --> 00:26:57.073
‫کینکوز؟ رفیق، این داره برام
‫ساعتی ۳۰۰ دلار آب می‌خوره.

388
00:26:57.282 --> 00:26:58.533
‫بیا، اینو امتحان کن.

389
00:27:01.745 --> 00:27:05.373
‫رفیق، من دیگه مواد نمی‌زنم، خب؟

390
00:27:05.415 --> 00:27:09.002
‫خب، دمت گرم.
‫ولی برای این همه هیجانی که توی این آهنگ‌ها هست...

391
00:27:09.002 --> 00:27:12.047
‫شاید بهتر باشه یه سیم برقِ افتاده‌روی‌زمینِ دیگه رو
‫برداری و خودتو بکُشی.

392
00:27:12.088 --> 00:27:13.214
‫کریستوفر!

393
00:27:13.256 --> 00:27:17.886
‫چیزی که الان شنیدین، درون‌گرایانه‌ترین آهنگ ما بود.
‫قرار نیست راک باشه.

394
00:27:17.969 --> 00:27:21.222
‫- آره، احتمالاً اولین آهنگِ سینگل‌مون می‌شه.
‫- نه رفیق، دومی می‌شه.

395
00:27:21.264 --> 00:27:24.225
‫- «صندلی شارون» می‌ترکونه.
‫- من «ذوب‌شدن» رو دوست دارم.

396
00:27:24.684 --> 00:27:28.188
‫یالا. یالا. برو اون کوفتی رو تزریق کن.
‫بیا این رو جمعش کنیم.

397
00:27:28.938 --> 00:27:31.733
‫- چی؟
‫- همون که شنیدی. بزن تو رگ!

398
00:27:31.775 --> 00:27:33.026
‫عمراً.

399
00:27:33.318 --> 00:27:36.029
‫کریستوفر، من دارم این جلسات رو تهیه‌کنندگی می‌کنم.

400
00:27:36.071 --> 00:27:39.115
‫برو اون مواد لعنتی رو بزن!
‫دیگه شوخی ندارم!

401
00:27:39.115 --> 00:27:41.701
‫ببین، مشکل، کریستوفر...

402
00:27:41.743 --> 00:27:45.914
‫اینه که تِرَک‌های بیس و درام
‫از اول اشتباه میکروفون‌گذاری شدن!

403
00:27:45.955 --> 00:27:49.292
‫آهای، سلطان راک، داری حد رو می‌گذرونی.

404
00:27:49.292 --> 00:27:51.252
‫ببین، بذار یه چیزی بهت بگم، رفیق.

405
00:27:51.503 --> 00:27:54.839
‫ازت ممنونم،
‫ولی من توی دانمارک ضبط کردم.

406
00:27:54.881 --> 00:27:55.882
‫خیلی‌خب.

407
00:27:55.882 --> 00:27:57.175
‫می‌خوای بدونی مشکل چیه؟

408
00:27:57.217 --> 00:27:58.259
‫آره.

409
00:27:58.259 --> 00:28:01.429
‫کورِس‌های کوفتی‌اش کجان؟
‫(تیکه‌ای از آهنگ که تکرار می‌شه؛ مثل ترجیع‌بند)

410
00:28:01.846 --> 00:28:04.599
‫توی همۀ آهنگ‌هاتون، هیچی کورِس ندارید.

411
00:28:04.933 --> 00:28:09.062
‫کورِس‌هاتون صرفاً یه ورس دیگه‌ست.
‫مثلاً آهنگ «اون دوستت داره» رو شنیدی؟
‫(از گروه بیتلز)

412
00:28:09.104 --> 00:28:10.563
‫- هان؟
‫- «اون دوستت داره»؟

413
00:28:10.605 --> 00:28:12.982
‫آره، آهنگ‌شون با کورِس شروع می‌شه.

414
00:28:13.024 --> 00:28:16.194
‫ساختار داره.
‫این‌طوری آهنگ می‌سازن.

415
00:28:16.444 --> 00:28:21.991
‫بیتلز، بیتلز، بیتلز.
‫الان ۴۰ سال از اون‌موقع گذشته‌. حالم رو به هم می‌زنه!

416
00:28:22.033 --> 00:28:23.410
‫این دیوونه‌ست؟

417
00:28:23.451 --> 00:28:25.745
‫- اصلاً نخواستیم بابا!
‫- کجا داری می‌ری؟

418
00:28:26.579 --> 00:28:29.582
‫دارم می‌رم انجمن معتادان گمنام، مرتیکۀ آشغال.

419
00:28:30.500 --> 00:28:32.377
‫- برگرد سر کارت.
‫- کریستوفر!

420
00:28:32.419 --> 00:28:34.629
‫- باشه.
‫- یالا، یالا!

421
00:28:34.629 --> 00:28:36.506
‫- خیلی گردن‌کلفتی، آره؟
‫- آره.

422
00:28:42.971 --> 00:28:45.306
‫- لعنتی!
‫- حالت خوبه؟

423
00:28:47.976 --> 00:28:51.730
‫چیه؟ چیه؟
‫برگرد توی اتاقک!

424
00:28:54.733 --> 00:28:56.943
‫خب، از اول شروع می‌کنیم.

425
00:28:57.652 --> 00:28:59.654
‫از یه یوکللی استفاده می‌کنیم.
‫(نوعی گیتار)

426
00:29:00.029 --> 00:29:01.239
‫اصلاً نمی‌فهممت.

427
00:29:01.281 --> 00:29:01.906
‫باشه.

428
00:29:01.948 --> 00:29:03.825
‫۵۰۰۰ سهم.

429
00:29:04.659 --> 00:29:06.745
‫بله، امریکن بایوتیکس.

430
00:29:07.620 --> 00:29:09.789
‫آره، می‌تونی امروز سفارش رو ثبت کنی؟

431
00:29:11.374 --> 00:29:14.461
‫باشه، عالیه. من پول رو تا فردا بهت می‌رسونم.

432
00:29:15.462 --> 00:29:19.424
‫باشه. ممنونم. خداحافظ.

433
00:29:21.092 --> 00:29:24.596
‫- چیه؟ حالا دیگه زاغ‌سیاه مردم رو چوب می‌زنی؟
‫- من اینجا زندگی می‌کنم.

434
00:29:25.263 --> 00:29:27.307
‫حالا دیگه توی «وال استریت» فعالیت می‌کنی؟

435
00:29:28.183 --> 00:29:31.936
‫زن‌ها بهتر از مَردها پس‌انداز می‌کنن.
‫ما پرورش‌دهنده هستیم.

436
00:29:32.479 --> 00:29:34.522
‫از بازار بورس چی می‌دونی؟

437
00:29:34.564 --> 00:29:39.235
‫گوش‌هام رو باز نگه می‌دارم.
‫سی‌ان‌بی‌سی کانال خیلی جالبیه.

438
00:29:42.197 --> 00:29:44.783
‫پدرت، خدا حفظش کنه، خیلی خوب کار می‌کنه.

439
00:29:44.824 --> 00:29:49.204
‫ولی خدا رو چه دیدی؟
‫اگه یه اتفاق غیرمنتظره بیفته چی؟

440
00:29:49.245 --> 00:29:52.248
‫اگه یه کامیون بهش بزنه چی؟ بعدش چی؟

441
00:29:52.290 --> 00:29:54.667
‫- باید به فکر شما بچه‌ها باشم.
‫- نمی‌دونم، مامان.

442
00:29:54.793 --> 00:29:56.711
‫خب، وقتی ازدواج کنی، می‌فهمی.

443
00:29:57.003 --> 00:30:01.466
‫زن باید فردیّت خودش رو حفظ کنه.
‫این یه درس زندگی‌ـه.

444
00:30:06.679 --> 00:30:07.972
‫خیلی‌خب.

445
00:30:08.431 --> 00:30:12.185
‫بیا بریم پیش جرجت کلینگر.
‫ماساژ، پاک‌سازی صورت،

446
00:30:12.185 --> 00:30:15.063
‫روز زیبایی!
‫ مهمون من.

447
00:30:16.314 --> 00:30:17.524
‫چرا که نه؟

448
00:30:23.238 --> 00:30:24.781
‫- وای.
‫- اوه!

449
00:30:24.781 --> 00:30:26.825
‫- قشنگ بود.
‫- به این می‌گن یه ضربۀ خوب.

450
00:30:27.075 --> 00:30:30.328
‫- «توپ مثل یه گوزن وحشت‌زده می‌دوئه.»
‫- «دبلیو. سی. فیلدز».

451
00:30:30.370 --> 00:30:33.706
‫- هنوز واینستاده!
‫- ناگفته نمانَد، اینجا جای قشنگی‌ـه.

452
00:30:33.748 --> 00:30:36.292
‫دیدی بهت گفتم؟
‫باید تو رو عضو دائمی کنیم.

453
00:30:36.793 --> 00:30:39.087
‫تونی، تا حالا توی زمین گلفِ اورلاندو بازی کردی؟

454
00:30:39.420 --> 00:30:43.424
‫نه، هیچ‌وقت نمی‌رم اونجا.
‫مگر اینکه برم پارک دیزنی.

455
00:30:44.133 --> 00:30:45.635
‫زمینِ «ال» رو می‌گم.

456
00:30:46.427 --> 00:30:47.887
‫ماونت پلیموت؟

457
00:30:48.263 --> 00:30:50.598
‫- ال کاپون ساختش.
‫- جدی؟

458
00:30:50.640 --> 00:30:55.436
‫- کاپون طرفدار دوآتیشۀ گلف بود، درسته.
‫- پس شماها شبکۀ «ای‌اند‌ای» رو می‌بینید.

459
00:30:56.688 --> 00:31:01.442
‫تونی، بذار یه سؤال ازت بپرسم.
‫اگه دارم پام رو از گلیمم درازتر می‌کنم، بهم بگو.

460
00:31:01.651 --> 00:31:03.361
‫«پدرخوانده» چقدر واقعی بود؟

461
00:31:08.408 --> 00:31:10.243
‫یعنی به‌نظر تو.

462
00:31:10.368 --> 00:31:13.663
‫- منظورت از واقعی چیه؟
‫- دقیق‌ـه یا نه؟

463
00:31:14.664 --> 00:31:15.707
‫نمی‌دونم.

464
00:31:17.083 --> 00:31:20.628
‫من از کجا بدونم؟
‫مال دهۀ ۵۰ بود، درسته؟

465
00:31:20.712 --> 00:31:24.841
‫- نه، نبود. مال ۱۹۷۲ بود.
‫- نه، منظورش اینه که داستانش توی دهۀ ۵۰ اتفاق افتاده.

466
00:31:24.883 --> 00:31:25.842
‫می‌خوام بدونم که...

467
00:31:25.842 --> 00:31:28.720
‫واقعاً باید انگشت‌تون رو می‌بُریدید و قسم می‌خوردید؟

468
00:31:36.185 --> 00:31:38.730
‫امروز زمین گلف، مثل ترافیک سنگین میدون تایمز شده، نه؟

469
00:31:38.897 --> 00:31:42.358
‫توجه کردی از وقتی تابلوی «مسیر رو نبندید» رو زدن،
‫ترافیک منهتن بدتر شده؟

470
00:31:42.400 --> 00:31:44.694
‫توی نیویورک خیلی رفیق داری، تونی؟

471
00:31:45.028 --> 00:31:47.864
‫- آره.
‫- تا حالا رفتی لیتل ایتالی؟
‫ (ایتالیای کوچک، محله‌ای در منهتن)

472
00:31:48.114 --> 00:31:50.575
‫سن جنارو، با بچه‌ها رفته بودیم جشن.

473
00:31:50.825 --> 00:31:54.245
‫راستش رو بگید، وقتی اسم خیابون مالبری رو می‌شنوید
‫اولین چیزی که به ذهن‌تون می‌رسه چیه؟

474
00:31:54.287 --> 00:31:57.248
‫- اومبرتو. (رستوران)
‫- هی! ایول!

475
00:31:57.624 --> 00:32:02.545
‫تا حالا اون عکس گالانته رو دیدی
‫که مُرده و سیگار تو دهنشه؟

476
00:32:03.046 --> 00:32:06.299
‫- نه.
‫- ترورِ خیلی قشنگی بود. (گالانته رو ترور کردن)

477
00:32:09.093 --> 00:32:12.889
‫ببخشید، تونی.
‫احتمالاً یارو رو می‌شناختی، هان؟

478
00:32:13.389 --> 00:32:15.099
‫فکر کردی من چند سالمه؟

479
00:32:15.850 --> 00:32:19.812
‫اگه نمی‌خوای جواب بدی نده،
‫ولی کنجکاوم بدونم.

480
00:32:20.063 --> 00:32:22.815
‫تا حالا «جان گاتی» رو دیدی؟

481
00:32:28.279 --> 00:32:30.823
‫آره. جان رو می‌شناختم.

482
00:32:30.865 --> 00:32:32.784
‫وای! عجب!

483
00:32:33.409 --> 00:32:35.244
‫چه‌جور آدمی بود؟

484
00:32:40.833 --> 00:32:43.044
‫- «بانگالو بار» رو یادتونه؟
‫- کامیون‌های بستنی؟

485
00:32:43.503 --> 00:32:47.048
‫مثل «گود هیومر»،
‫فقط کامیون‌ها سقف‌های شیروانی داشتن.

486
00:32:47.090 --> 00:32:48.299
‫اوهوم؟

487
00:32:48.299 --> 00:32:50.885
‫گاتی شریک پنهان اونجا بود؟

488
00:32:50.885 --> 00:32:53.262
‫من چیزی در مورد ایناش نمی‌دونم.

489
00:32:53.471 --> 00:32:56.307
‫فقط می‌دونم که
‫وقتی شرکت ورشکست شد...

490
00:32:56.349 --> 00:32:59.060
‫و داشتن آخرین کامیون رو به حراج می‌ذاشتن...

491
00:32:59.602 --> 00:33:02.355
‫اونایی که سقف‌های شیروونی داشتن...
‫درست گفتی، کوز.

492
00:33:02.397 --> 00:33:04.065
‫کوز؟

493
00:33:06.025 --> 00:33:08.653
‫وقتی داشتن آخرین کامیون رو به حراج می‌ذاشتن...

494
00:33:08.903 --> 00:33:11.114
‫و من اون رو به‌عنوان یادگاری می‌خواستم...

495
00:33:13.282 --> 00:33:14.909
‫گاتی توی مزایده ازم برنده شد.

496
00:33:18.788 --> 00:33:20.331
‫منو رسوند خونه.

497
00:33:24.085 --> 00:33:28.256
‫کل مدت‌زمانی که تو راه بودیم،
‫داشت به فضول‌های دنیا فحش می‌داد.

498
00:33:39.517 --> 00:33:40.476
‫عه...

499
00:33:40.476 --> 00:33:42.020
‫دارن برامون دست تکون می‌دن.

500
00:33:43.104 --> 00:33:43.938
‫♪ میو ♪

501
00:33:44.856 --> 00:33:46.149
‫♪ میو ♪

502
00:33:46.691 --> 00:33:48.234
‫♪ میو ♪

503
00:33:48.735 --> 00:33:50.528
‫♪ میو ♪

504
00:34:04.042 --> 00:34:05.168
‫خب؟

505
00:34:05.835 --> 00:34:07.837
‫خب، به‌نظرم خوب نیست.

506
00:34:09.547 --> 00:34:11.299
‫می‌خوای دقیق‌تر بگی؟

507
00:34:11.382 --> 00:34:13.593
‫خوب داریم و بد. این خوب نیست.

508
00:34:13.843 --> 00:34:16.262
‫خیلی‌خب، شاید دورۀ تو نیست، بهت برنخوره.

509
00:34:16.262 --> 00:34:19.932
‫موسیقی موسیقیه. استعداد استعداده.
‫برام مهم نیست کی هستی.

510
00:34:19.974 --> 00:34:24.395
‫من همه‌جوره‌ش رو دیدم.
‫هوی‌متالِ هندریکس توی کافه «واه» اختراع شد.

511
00:34:24.604 --> 00:34:27.356
‫اون بچه تازه از ارتش اومده بود. بهش گفتم: «بچه‌جون...

512
00:34:27.398 --> 00:34:30.860
‫نمی‌دونم چیه، استعداده، جذبه‌ست، جادوئه، ولی تو داریش.»

513
00:34:31.277 --> 00:34:34.363
‫این بچه‌ها؟ ندارن، شرمنده.

514
00:34:34.530 --> 00:34:37.033
‫تو فقط به‌خاطر اون جلسه عصبانی‌ای
‫که باهات هم‌نظر نبودم.

515
00:34:37.033 --> 00:34:39.994
‫برو گمشو و انقدر وقت منو تلف نکن.

516
00:34:40.244 --> 00:34:43.081
‫این ویتو گیتاریست فوق‌العاده‌ایه، هش.

517
00:34:43.081 --> 00:34:43.998
‫قبول! عالیه.

518
00:34:44.040 --> 00:34:45.208
‫گیتاریست عالی‌ایه.

519
00:34:45.416 --> 00:34:47.418
‫با این‌حال، یه چیز ثابت توی صنعت موسیقی وجود داره.

520
00:34:47.585 --> 00:34:50.922
‫یه آهنگ هیت، هیته و این هیت نیست!
‫(آهنگ پرطرفدار)

521
00:34:50.963 --> 00:34:52.298
‫- چرا؟
‫- خدایا!

522
00:34:52.340 --> 00:34:56.094
‫به دلایلی که نمی‌تونیم درک یا دسته‌بندی‌شون کنیم،
‫ احمقِ رقت‌انگیز!

523
00:34:56.094 --> 00:35:00.139
‫مسیو لعنتی یه نابغه‌ست،
‫پس اون داشت چه زِری می‌زد؟

524
00:35:00.181 --> 00:35:02.600
‫بچه که بودم، یه پسره بود...

525
00:35:03.226 --> 00:35:04.727
‫ما بهش می‌گفتیم «جیمی داغونه».

526
00:35:05.228 --> 00:35:07.105
‫اون عقب‌مونده نبود.

527
00:35:07.355 --> 00:35:12.318
‫ولی ما فکر می‌کردیم هست چون یکی از
‫این چیزایی که نمی‌دونم اسمش چیه رو داشت؛

528
00:35:12.568 --> 00:35:15.738
‫«سلام جیمی، چطوری؟»

529
00:35:16.239 --> 00:35:18.616
‫- به اون چی می‌گن؟
‫- شکاف کام.

530
00:35:18.866 --> 00:35:19.867
‫آره.

531
00:35:21.619 --> 00:35:26.749
‫خب، ما بچه بودیم، باشه؟
‫پس هیچی حالی‌مون نبود.

532
00:35:27.083 --> 00:35:30.586
‫هر وقت دهنش رو باز می‌کرد،
‫از خنده روده‌بر می‌شدیم.

533
00:35:31.546 --> 00:35:36.342
‫ولی جیمی بدش نمی‌اومد چون می‌تونست
‫ با ما که گروه محبوبی بودیم، بگرده.

534
00:35:36.968 --> 00:35:39.178
‫وقتی حوصله‌مون سر می‌رفت بهش زنگ می‌زدیم.

535
00:35:39.637 --> 00:35:42.849
‫بهش زنگ می‌زدیم و می‌گفتیم،
‫«سلام جیمی، آهنگ "مک چاقوکش" رو بخون.»

536
00:35:43.182 --> 00:35:46.060
‫چون می‌خواست با ما بگرده،
‫با تمام وجود می‌خوند.

537
00:35:48.521 --> 00:35:51.023
‫ما از خنده روی زمین غلت می‌خوردیم.

538
00:35:54.443 --> 00:35:59.532
‫و بعد، می‌دونی، وقتی خنده‌ها تکراری شد،
‫ دیگه بهش زنگ نزدیم.

539
00:36:01.492 --> 00:36:03.077
‫تا اینکه سال‌ها بعد...

540
00:36:03.286 --> 00:36:06.164
‫فهمیدم اون بدبخت هر شب می‌رفته خونه...

541
00:36:06.414 --> 00:36:08.374
‫و انقدر گریه می‌کرده که خوابش می‌برده.

542
00:36:13.504 --> 00:36:15.715
‫بعدش که فهمیدم، می‌دونی...

543
00:36:16.257 --> 00:36:17.842
‫حس بدی پیدا کردم.

544
00:36:21.053 --> 00:36:24.724
‫ولی هیچ‌وقت واقعاً نفهمیدم
‫چه حسی داشته.

545
00:36:25.391 --> 00:36:27.226
‫اینکه ازت استفاده بشه، می‌دونی...

546
00:36:27.435 --> 00:36:31.355
‫برای سرگرمی یکی دیگه مثل یه خرس سیرک.

547
00:36:32.023 --> 00:36:34.567
‫تا اینکه رفتم با اون جماعت، گلف بازی کردم.

548
00:36:37.403 --> 00:36:39.864
‫تو فکر می‌کردی کوزامانو دوستته.

549
00:36:41.574 --> 00:36:43.409
‫آدم زندگی می‌کنه و یاد می‌گیره.

550
00:36:48.539 --> 00:36:50.416
‫می‌شه یه سؤالی ازت بپرسم؟

551
00:36:52.251 --> 00:36:54.337
‫جیمی چی شد؟

552
00:36:54.378 --> 00:36:58.674
‫«جیمی داغونه»؟
‫داره ۲۰ سال حبسش رو برای سرقت می‌گذرونه.

553
00:36:59.675 --> 00:37:01.510
‫برای پلیس‌ها سخت نبود بفهمن کار کیه.

554
00:37:01.552 --> 00:37:05.264
‫با ماسک رفته بانک و به بانکدار گفته:
‫«همۀ پول‌هاتون رو بدید به من!»

555
00:37:09.310 --> 00:37:12.355
‫دلم می‌خواست کامل حرف‌هام رو بشنوی.
‫کلی در موردش فکر کردم.

556
00:37:12.647 --> 00:37:16.400
‫- بفرما.
‫- یه خر دیگه پیدا کن که سرِ کارش بذاری.

557
00:37:16.609 --> 00:37:18.194
‫می‌دونی که این یعنی چی، هرمان؟

558
00:37:18.444 --> 00:37:21.364
‫انقدر احمقی که پای تلفن بگی؟
‫پس بگو.

559
00:37:21.405 --> 00:37:23.866
‫من تهدید نمی‌کنم، هرمان. من عمل می‌کنم.

560
00:37:24.033 --> 00:37:28.996
‫جینیس، خیلی پات رو از گلیمت درازتر کردی.
‫نظرت چیه یه‌کم بکِشی عقب؟

561
00:37:29.205 --> 00:37:31.582
‫می‌دونی، با دُم شیر بازی نکن.

562
00:37:31.624 --> 00:37:34.418
‫این نظر من در مورد این کوفت و زهر مار رپ گانگستریه:

563
00:37:34.418 --> 00:37:37.630
‫تو احتمالاً مدرک جامعه‌شناسی از یه دانشگاه دولتی داری.

564
00:37:37.838 --> 00:37:41.008
‫من توی محلۀ خونه‌های سازمانی بزرگ شدم. دلتا ۱۳.

565
00:37:41.634 --> 00:37:43.094
‫یه مَرد رو کشتم.

566
00:37:44.095 --> 00:37:47.473
‫بعداً مدرک گرفتم،
‫ولی توی برنامه‌ریزی شهری.

567
00:37:48.391 --> 00:37:49.433
‫حدست نزدیک بود.

568
00:37:49.642 --> 00:37:51.894
‫حالا، وقتی ازم می‌پرسن کدوم قوی‌تره:

569
00:37:52.103 --> 00:37:55.189
‫«قلم یا شمشیر»؟

570
00:37:55.398 --> 00:37:57.233
‫می‌ذارم توی شرایط، مشخص بشه.

571
00:37:57.233 --> 00:37:58.401
‫فشار نیار.

572
00:37:58.609 --> 00:38:02.989
‫من سهم خودم رو برای
‫مشغول‌نگه‌داشتنِ آدم‌های آقای ربکین انجام می‌دم.

573
00:38:03.155 --> 00:38:04.282
‫این یعنی چی؟

574
00:38:04.490 --> 00:38:07.660
‫منتظر تماس از طرف «گلدشتاین، بام و ورونوف» باش.
‫(شرکت حقوقی)

575
00:38:07.952 --> 00:38:10.162
‫اونا توی این شکایت، وکالت خانم ویلیس رو برعهده می‌گیرن.

576
00:38:10.621 --> 00:38:11.789
‫می‌خوای شکایت کنی؟

577
00:38:11.956 --> 00:38:14.417
‫با این پولی که من برای حق‌الوکاله می‌دم؟
‫آره، معلومه!

578
00:38:14.625 --> 00:38:15.626
‫درکت می‌کنم.

579
00:38:15.793 --> 00:38:18.337
‫- آره، خب...
‫- گوش کن، داداش.

580
00:38:18.587 --> 00:38:23.342
‫در جریان باش که توی آخرین آهنگ سینگلت،
‫صدای پس‌زمینه رو...

581
00:38:23.342 --> 00:38:26.971
‫از آهنگ سال ۱۹۶۸ «ریف ویت ایت» از گروه چابلیز،
‫کپی کردی.

582
00:38:27.138 --> 00:38:30.516
‫که شرکت اف-نوت رکوردز
‫حقوق ضبط اون رو در اختیار داره.

583
00:38:30.558 --> 00:38:32.768
‫- نه بابا؟
‫- آره بابا.

584
00:38:32.977 --> 00:38:35.646
‫مسلماً منم باید متقابلاً شکایت کنم.

585
00:38:36.188 --> 00:38:38.065
‫توی دادگاه می‌بینمت.

586
00:38:39.317 --> 00:38:41.319
‫حالا باید هزینه‌های قضایی بدیم.

587
00:38:42.570 --> 00:38:46.407
‫اینا چه‌جور کاکاسیاه‌هایی‌ان؟
‫به خودشون می‌گن گانگستر.

588
00:38:46.866 --> 00:38:49.035
‫یه روزگار مزخرفِ جدیده!

589
00:38:49.410 --> 00:38:51.412
‫خیلی افسرده‌کننده‌ست.

590
00:38:56.542 --> 00:38:59.462
‫می‌دونی که من از تکنیک تجسم مثبت استفاده می‌کنم؟

591
00:38:59.712 --> 00:39:01.672
‫می‌دونم، در موردش صحبت کردی.

592
00:39:01.714 --> 00:39:03.424
‫خیلی از اوقات واقعاً منفی‌نگر هستی.

593
00:39:03.466 --> 00:39:04.550
‫خب...

594
00:39:04.550 --> 00:39:06.260
‫به‌نظرم بهتره خودتو از نظر ذهنی آماده کنی

595
00:39:06.552 --> 00:39:09.972
‫برای احتمالِ شدیدِ اینکه
‫ویزیتینگ‌دی افتضاح باشه.

596
00:39:12.933 --> 00:39:13.851
‫چی؟

597
00:39:13.976 --> 00:39:18.898
‫به‌نظرم تنها دلیلی که تا اینجا با مسیو پیش رفتی
‫اینه که از تو خوشش اومده.

598
00:39:20.399 --> 00:39:22.068
‫ای بابا، ای بابا.

599
00:39:23.110 --> 00:39:26.364
‫من گذاشتم چندتا کارشناس به دمو گوش بدن.
‫کلی ازش ایراد گرفتن.

600
00:39:26.405 --> 00:39:27.740
‫متأسفم.

601
00:39:27.740 --> 00:39:31.744
‫کارشناس؟ کی؟ هش؟
‫اون پیرمرد خاخام کنیسه‌ای؟

602
00:39:31.744 --> 00:39:34.163
‫سیلویو، اون توی «اسبوری» کلوپ‌های راک داشت.

603
00:39:34.205 --> 00:39:37.416
‫دیدی که «اسکوئید» چی می‌گفت؟
‫اون یه مهندس حرفه‌ایه.

604
00:39:37.500 --> 00:39:42.088
‫نظر من چی پس؟
‫اینکه خوبه، اینکه خاصه؟!

605
00:39:46.967 --> 00:39:48.719
‫[آنچه باید دربارۀ امریکن بایوتیکس بدانید]

606
00:39:50.096 --> 00:39:53.516
‫- آهای کارملا!
‫- اینجام!

607
00:39:59.397 --> 00:40:00.731
‫یه انگشت لازم دارم.

608
00:40:02.858 --> 00:40:05.361
‫- تو جعبه چیه؟
‫- شِن.

609
00:40:05.736 --> 00:40:07.154
‫می‌خوام کوزامانو رو اذیت کنم.

610
00:40:07.613 --> 00:40:08.656
‫تونی!

611
00:40:09.448 --> 00:40:10.658
‫قشنگ شد.

612
00:40:11.033 --> 00:40:13.035
‫وقتی داری شیطنت می‌کنی، یه‌جورایی ناز می‌شی.

613
00:40:13.452 --> 00:40:15.371
‫امروز خیلی سرحالی.

614
00:40:15.579 --> 00:40:18.791
‫- خب با جعبه چی‌کار می‌کنی؟
‫- می‌دمش به اون.

615
00:40:18.958 --> 00:40:23.838
‫- بهش می‌گم یه‌مدت نگهش داره.
‫- عه، تونی، داری بهش ظلم می‌کنی!

616
00:40:24.088 --> 00:40:25.047
‫آره، می‌دونم.

617
00:40:25.047 --> 00:40:26.632
‫ای خدا.

618
00:40:45.526 --> 00:40:49.363
‫کوز! کوز! کوز!

619
00:40:49.613 --> 00:40:50.990
‫بیا اینجا.

620
00:40:53.033 --> 00:40:56.162
‫- سلام، تون، چطوری؟
‫- خوبم، تو چطوری؟

621
00:40:56.203 --> 00:40:59.081
‫خوبم، ممنون. گوش کن...

622
00:40:59.874 --> 00:41:01.709
‫می‌دونی، اون لقب...

623
00:41:01.750 --> 00:41:03.669
‫چی؟ کوز؟ کوزامانو!

624
00:41:03.711 --> 00:41:07.339
‫- یه معنیِ دیگه هم می‌شه ازش برداشت کرد که...
‫- نه، نه، دیگه نمی‌شه.

625
00:41:07.590 --> 00:41:12.011
‫ببین رفیق، یه لطف کوچیک بهم بکن.
‫می‌خوام یه‌مدت این رو برام نگه داری.

626
00:41:13.762 --> 00:41:16.599
‫نگهش دار و یه چند وقت دیگه که لازمش داشتم
‫میام می‌گیرمش.

627
00:41:17.391 --> 00:41:18.392
‫چند وقت؟

628
00:41:18.559 --> 00:41:21.812
‫یه ماه. شاید بیشتر، شاید کمتر.

629
00:41:22.438 --> 00:41:24.732
‫- باشه؟ ممنون.
‫- آره، حتماً.

630
00:41:25.816 --> 00:41:28.903
‫می‌خواستم در مورد باشگاه ازت بپرسم.
‫اوضاع چطوریه؟

631
00:41:29.069 --> 00:41:30.779
‫آها، باشگاه.

632
00:41:31.989 --> 00:41:35.784
‫شرمنده، تون.
‫عضوگیری بسته‌ست.

633
00:41:36.702 --> 00:41:38.829
‫- بسته‌ست؟
‫- آره.

634
00:41:39.747 --> 00:41:43.751
‫- عضو جدیدی نمی‌گیرن، تا اعضای قدیمی بمیرن.
‫- کسی روبه‌موت نیست؟

635
00:41:45.252 --> 00:41:48.130
‫- کاری از دست ما برنمیاد.
‫- مسئله‌ای نیست، کوز.

636
00:41:48.380 --> 00:41:49.632
‫- مطمئنی؟
‫- ممنون.

637
00:41:49.757 --> 00:41:53.010
‫- آخه چون...
‫- نه. نمی‌میرم که.

638
00:42:57.032 --> 00:42:59.243
‫به این می‌گن یه آهنگِ هیت.

639
00:43:11.630 --> 00:43:13.382
‫چیه؟ هروئینه؟

640
00:43:13.424 --> 00:43:17.386
‫عجب، جین، نمی‌دونم.
‫سلاحه؟ نمی‌دونم.

641
00:43:19.138 --> 00:43:20.472
‫هر چیزی می‌تونه باشه.

642
00:43:23.809 --> 00:43:25.269
‫بهش دست نزن.

643
00:43:30.024 --> 00:43:35.529
‫«ترجمه از محمد سید»

