
1
00:00:00.001 --> 00:00:02.422
آنچه گذشت...

2
00:00:02.436 --> 00:00:03.588
راجع به پاریس بهم بگو

3
00:00:03.598 --> 00:00:05.449
دیوارهای بلندی دورتادورش کشیده شده

4
00:00:05.459 --> 00:00:07.516
یه شهر غیرقابل تسخیره

5
00:00:08.441 --> 00:00:11.824
اسم پدر بچه ت رو بهمون بگو

6
00:00:11.835 --> 00:00:12.832
آتلستان

7
00:00:12.914 --> 00:00:15.105
آتلستان

8
00:00:15.331 --> 00:00:16.565
پروردگار به سراغم اومده

9
00:00:16.637 --> 00:00:18.077
پس دوباره مسیحی شدی؟

10
00:00:18.118 --> 00:00:19.269
با تمام وجودم

11
00:00:19.280 --> 00:00:21.028
بهتره که الان کاتگت رو ترک کنم

12
00:00:21.038 --> 00:00:22.755
چی میگی؟ نمی تونی بذاری بری و بری!

13
00:00:22.766 --> 00:00:25.131
تو تنها کسی هستی که بهش
اعتماد دارم. برای همین باید بمونی

14
00:00:25.162 --> 00:00:26.663
باید خون ریخته بشه

15
00:00:26.869 --> 00:00:28.236
یه چیزی قربانی بشه

16
00:00:28.318 --> 00:00:29.696
هدف من واضحه

17
00:00:29.707 --> 00:00:32.041
خداوندا، روحم را دریافت کن

18
00:00:35.712 --> 00:00:38.087
دیگه هیچی نمی تونه من رو دلداری بده

19
00:00:38.201 --> 00:00:41.265
من رو نه بابت کاری که کردم، بلکه برای

20
00:00:41.892 --> 00:00:43.640
کاری که می خوام انجام بدم، ببخش

21
00:01:52.612 --> 00:01:53.589
لرد رگنار

22
00:03:58.343 --> 00:04:01.777
انتقاد از دیگران کار خیلی خوبیه

23
00:04:01.829 --> 00:04:03.361
اگه با اون فرمان موافقت می کردن،

24
00:04:03.371 --> 00:04:05.459
پیشروی شمالی ها در رودخونه

25
00:04:05.469 --> 00:04:06.970
کاملا خنثی می شد

26
00:04:07.340 --> 00:04:09.747
ولی برخلاف بقیه که از مسئولیت هاشون غفلت کردن،

27
00:04:09.757 --> 00:04:11.459
من بیکار ننشستم

28
00:04:11.825 --> 00:04:14.087
پاریس برای این حمله آماده ست

29
00:04:14.620 --> 00:04:16.155
به اندازه کافی ذخایر آب و غذا داریم

30
00:04:16.165 --> 00:04:17.732
اونقدر که تا آخر تابستون کفاف کنه

31
00:04:18.509 --> 00:04:20.137
از شنیدنش خیالم راحت شد

32
00:04:21.048 --> 00:04:22.420
تا اندازه ی زیادی

33
00:04:22.993 --> 00:04:25.552
ما به شما وابسته ایم، کُنت اودو

34
00:04:26.463 --> 00:04:29.514
چرا که این شمایید که باید از ما
در مقابل این کافرین محافظت کنید

35
00:04:29.995 --> 00:04:32.749
اعلی حضرت، هنوزم برای ترک شهر دیر نشده

36
00:04:32.830 --> 00:04:35.072
خیلی ها موافقن که شما خودتون رو نجات بدید

37
00:04:36.915 --> 00:04:37.734
قاعدتا

38
00:04:38.215 --> 00:04:40.262
باید من رو بابت ترک کردن پایتختمون

39
00:04:40.293 --> 00:04:41.880
در همچین زمانی سرزنش کنن؟

40
00:04:42.576 --> 00:04:45.258
شاید هم فکر کنن که این یه عمل
احتیاطی معقول بوده

41
00:04:51.891 --> 00:04:54.133
بذارید لحظه ای به تفکر بپردازم، کُنت اودو

42
00:05:09.222 --> 00:05:10.071
پدر؟

43
00:05:14.207 --> 00:05:17.493
کنت اودو میگه بهتره که شهر رو ترک کنم

44
00:05:22.345 --> 00:05:23.911
باید به کنت اودو بگید

45
00:05:24.044 --> 00:05:26.695
که قصد ترک مردمتون رو ندارین

46
00:05:27.095 --> 00:05:28.466
و اینکه هر اتفاقی بیوفته،

47
00:05:28.825 --> 00:05:30.043
همراهشون می مونید،

48
00:05:30.626 --> 00:05:31.670
ترکشون نمی کنید،

49
00:05:32.039 --> 00:05:33.165
ازشون محافظت می کنید

50
00:05:34.168 --> 00:05:36.625
مطمئنم که قصدتون از اول همین بوده، پدر

51
00:06:00.865 --> 00:06:01.930
کنت اودو

52
00:06:03.086 --> 00:06:05.656
تصمیم گرفتم که شهر رو ترک نکنم

53
00:06:06.751 --> 00:06:10.037
چرا که الان لحظه ای بسیار حساسه

54
00:06:14.992 --> 00:06:18.042
روزها و هفته های آتی،

55
00:06:19.465 --> 00:06:21.615
ایمان همه ی ما رو به چالش خواهد کشید

56
00:06:22.157 --> 00:06:26.764
از خداوند والامرتبه تقاضا می کنم که نه شجاعت

57
00:06:27.460 --> 00:06:28.780
و نه ایمانمون

58
00:06:30.776 --> 00:06:31.800
رو به چالش بکشه

59
00:06:42.682 --> 00:06:45.497
مسئولیت سنگینی بر دوش شماست،

60
00:06:46.101 --> 00:06:47.124
کنت اودو

61
00:06:48.486 --> 00:06:50.789
باید از مسیحیان زیادی محافظت کنید

62
00:06:51.465 --> 00:06:53.461
با کمک خداوند بزرگ و حمایت شما

63
00:06:53.471 --> 00:06:55.958
با دلی آسوده و خاطرجمع این مسئولیت رو به عهده می گیرم

64
00:06:57.259 --> 00:06:59.787
ولی باید بپرسم آیا اعلی  حضرت، از برادرشون

65
00:06:59.971 --> 00:07:02.070
امپراتور روم شرقی درخواست کمک کردند یا خیر؟

66
00:07:02.756 --> 00:07:04.967
قطعا ایشون قادر به فرستادن
یه ارتش برای ما هستند

67
00:07:05.171 --> 00:07:09.020
من از هیچکدوم از برادرانم درخواست کمک نمی کنم

68
00:07:10.576 --> 00:07:13.934
باید ثابت کنم که از برادرانم بهترم، کنت اودو

69
00:07:15.684 --> 00:07:19.728
و این شمالی ها این موقعیت رو برای من مهیا کردن

70
00:07:22.840 --> 00:07:23.853
شکستشون بده

71
00:07:24.549 --> 00:07:27.108
و این باعث میشه من بعنوان یه جایگزین لایق

72
00:07:27.549 --> 00:07:28.716
برای پدربزرگم دیده و...

73
00:07:29.494 --> 00:07:31.101
به امپراطوری برسم

74
00:07:39.566 --> 00:07:40.999
پس می بینید، کنت اودو

75
00:07:43.016 --> 00:07:44.449
مسئولیت شما...

76
00:07:45.545 --> 00:07:49.475
بسیار سنگین تر از چیزیه
که انتظارش رو داشتید

77
00:08:53.106 --> 00:08:54.474
سپرها بالا!

78
00:09:04.136 --> 00:09:06.458
بیاید روی کشتی

79
00:09:12.108 --> 00:09:14.762
پارو بزنید! پارو بزنید!

80
00:09:30.675 --> 00:09:31.670
ببخشید

81
00:09:32.478 --> 00:09:36.086
که این رو می پرسم پسرم، ولی ازدواجت در چه حاله؟

82
00:09:38.336 --> 00:09:39.341
ازدواجه دیگه

83
00:09:40.907 --> 00:09:42.835
فراموش کردن اتفاقی که افتاد سخته و...

84
00:09:43.892 --> 00:09:45.312
برای بخشیدنش سخت تلاش می کنم

85
00:09:46.152 --> 00:09:47.821
چرا که این فرمان پروردگارمونه

86
00:09:48.982 --> 00:09:50.952
"بخشش حتی برای کسانی که در مقابلمان می ایستند"

87
00:09:51.802 --> 00:09:53.150
خوشحالم که این رو می شنوم

88
00:09:54.891 --> 00:09:57.970
یه چیزی هست که می خواستم ازت بپرسم

89
00:09:59.193 --> 00:10:01.350
جودیت دختر شاه ایله

90
00:10:02.262 --> 00:10:04.843
چه نظری راجع به پدرش داره؟

91
00:10:05.123 --> 00:10:05.901
و...

92
00:10:06.326 --> 00:10:09.415
چی فکر می کنه اگه تصمیم به
سرنگون کردن پدرش بگیریم؟

93
00:10:11.478 --> 00:10:12.691
واقعا می خوای اینکارو بکنی؟

94
00:10:12.732 --> 00:10:13.665
البته

95
00:10:14.795 --> 00:10:17.636
وگرنه چطوری میتونم تبدیل به "برتوالدا" بشم. شاهِ شاهان؟

96
00:10:17.646 --> 00:10:20.455
شاه تمام انگلستان. معلومه که باید سرنگونش کنم

97
00:10:21.471 --> 00:10:24.218
فقط می خواستم ببینم چقدر به زنت بر می خوره

98
00:10:27.588 --> 00:10:30.583
از چیزایی که جودیت بهم گفته
به نظر نمیاد رابطه قوی ای بینشون باشه،

99
00:10:34.782 --> 00:10:36.109
منم همین فکر رو می کردم

100
00:10:36.451 --> 00:10:37.757
می خوای حمله کنی؟

101
00:10:37.778 --> 00:10:41.189
اولش نه. برنامه های مختلفی دارم

102
00:10:41.199 --> 00:10:44.423
چندین گزینه مختلف برای ایجاد هرج و مرج

103
00:10:44.858 --> 00:10:47.118
مثلا از جمله ترور

104
00:10:47.512 --> 00:10:51.452
خدای من! پدر، ایله دوست و متحدته

105
00:10:51.493 --> 00:10:52.312
اوه نه

106
00:10:52.530 --> 00:10:53.494
دوستم نیست

107
00:10:55.246 --> 00:10:56.759
من هیچ دوستی ندارم

108
00:10:58.024 --> 00:10:59.071
اینطوری خیلی بهتره

109
00:11:02.803 --> 00:11:05.674
بیا اینجا ببینم، آلفرد

110
00:11:06.105 --> 00:11:08.035
بیا بغل پدربزرگت

111
00:11:10.488 --> 00:11:13.742
چه پسر خارق العاده ای

112
00:11:17.140 --> 00:11:18.567
می خوام بدونم در چه حالیه

113
00:11:18.926 --> 00:11:19.665
کی؟

114
00:11:20.270 --> 00:11:21.010
اتلستن

115
00:11:21.020 --> 00:11:22.149
دوباره اون اسم...

116
00:11:22.652 --> 00:11:24.520
چرا مدام این رو به یادم میاری؟

117
00:11:24.746 --> 00:11:26.778
چون که هربار به اون مرتد کثیف فکر می کنم

118
00:11:26.789 --> 00:11:28.985
این که زنم چطوری بهم خیانت کرد رو یادم میاد

119
00:11:28.996 --> 00:11:30.022
و اینکه چقدر دیگه اون

120
00:11:30.032 --> 00:11:31.305
- باید از این بابت زجر بکشه -
ایتلولف !

121
00:11:31.315 --> 00:11:33.040
این قضیه ربطی به تو نداره، پدر!

122
00:11:33.235 --> 00:11:35.606
این بین من و این جزبله!

123
00:11:35.699 --> 00:11:36.746
این عوضی

124
00:11:43.500 --> 00:11:45.501
برو بیرون. فورا

125
00:12:02.079 --> 00:12:02.798
بیا

126
00:12:40.298 --> 00:12:42.033
می خواستی باهام صحبت کنی، رگنار؟

127
00:12:44.805 --> 00:12:45.657
دلم براش تنگ شده

128
00:12:48.346 --> 00:12:49.311
اتلستن

129
00:12:53.119 --> 00:12:54.679
ای کاش اینجا پیشمون بود

130
00:12:57.564 --> 00:13:00.849
از اونجایی که بهش فکر می کنی
یعنی هنوز هم پیش ماست،

131
00:13:05.108 --> 00:13:06.494
اگه اینجا بود خیلی بدرد می خورد

132
00:13:08.044 --> 00:13:09.368
بدون اونم از پسش بر میایم

133
00:13:11.319 --> 00:13:12.027
خب...

134
00:13:19.233 --> 00:13:20.537
فعلا که چاره ی دیگه ای نداریم

135
00:13:27.640 --> 00:13:29.580
پدر، من رو ببخش

136
00:13:33.994 --> 00:13:36.355
پدرمقدس، من رو ببخش

137
00:13:37.207 --> 00:13:41.446
ببین که من یک گناهکار حقیرم

138
00:13:42.514 --> 00:13:43.879
باید با شاهزاده صحبت کنم

139
00:13:44.628 --> 00:13:45.614
شاهزاده ایتلولف

140
00:13:46.517 --> 00:13:47.533
شاهزاده ایتلولف!

141
00:13:57.028 --> 00:13:58.876
در مراسم روحانی وقفه ایجاد کردی

142
00:13:59.830 --> 00:14:01.062
عذری قبول نیست

143
00:14:01.072 --> 00:14:02.314
یه چیزی هست سرورم...

144
00:14:02.489 --> 00:14:03.834
مرگ برای کسی صبر نمی کنه!

145
00:14:07.395 --> 00:14:08.289
این کیه؟

146
00:14:08.596 --> 00:14:10.003
اشراف زاده هایی رو با ملکه کوئینترث فرستاده بودید

147
00:14:10.013 --> 00:14:11.809
تا مراقب منافعمون در مارسیا باشن

148
00:14:18.594 --> 00:14:19.672
چه اتفاقی برات افتاد؟

149
00:14:20.935 --> 00:14:21.838
ملکه...

150
00:14:22.464 --> 00:14:24.979
منکر قراردادی که با ما بسته بود شد

151
00:14:25.698 --> 00:14:27.207
می خواد به تنهایی فرمانروایی کنه

152
00:14:29.865 --> 00:14:31.220
سعی کرد همه ی مایی که برای

153
00:14:31.230 --> 00:14:33.910
محافظت از منافع وسکس اعزام شده بودیم رو بکشه

154
00:14:35.952 --> 00:14:37.256
واقعا جنون داره

155
00:14:37.543 --> 00:14:38.570
دیگه حرفی نزن

156
00:14:40.315 --> 00:14:42.009
استراحت کن سرورم

157
00:15:14.271 --> 00:15:17.484
می دونم اخیرا بینمون اختلاف بوده

158
00:15:19.136 --> 00:15:21.939
شاید تقصیر از من بوده چون
چند وقتیه ذهنم درگیره

159
00:15:24.823 --> 00:15:26.424
ازت می خوام بدونی، فلوکی

160
00:15:26.948 --> 00:15:27.944
که بهت نیاز دارم

161
00:15:28.929 --> 00:15:30.058
الان بیشتر از هر وقت دیگه ای

162
00:15:31.690 --> 00:15:32.819
من همیشه

163
00:15:33.446 --> 00:15:34.503
بهت ایمان داشتم

164
00:15:39.204 --> 00:15:40.190
از این طرف

165
00:15:40.826 --> 00:15:43.885
ازت می خوام این حمله رو رهبری کنی

166
00:15:45.322 --> 00:15:46.138
من؟

167
00:15:47.057 --> 00:15:48.128
بشین، بشین

168
00:15:48.756 --> 00:15:49.764
راحت باش. بشین

169
00:15:58.185 --> 00:16:00.502
شاه رگنار، ما به پاریس رسیدیم

170
00:16:01.469 --> 00:16:02.262
حالا...

171
00:16:02.612 --> 00:16:04.177
حالا همه می خوایم بدونیم...

172
00:16:05.278 --> 00:16:06.081
شاه...

173
00:16:07.286 --> 00:16:11.188
قدیمی ترین دوستم ازم
خواسته که رهبری رو به عهده بگیرم

174
00:16:20.062 --> 00:16:21.956
خب...

175
00:16:24.468 --> 00:16:26.393
بهترین راه حمله به شهر چیه؟

176
00:16:35.751 --> 00:16:36.780
بعضی از ما...

177
00:16:37.223 --> 00:16:40.424
به ساحل نزدیک تر شدیم و یه
نگاه دقیق تری به شهر انداختیم

178
00:16:40.589 --> 00:16:41.824
و یه نقشه ای رو مد نظر داریم

179
00:16:43.307 --> 00:16:45.026
یه حمله ی چندجانبه و همزمان

180
00:16:45.036 --> 00:16:47.908
از دریا و خشکی

181
00:16:48.783 --> 00:16:51.800
حمله به برج و دروازه های شهر
با رهبری من انجام میشه

182
00:16:51.810 --> 00:16:53.107
باهمدیگه به دروازه ها حمله می کنیم

183
00:16:53.118 --> 00:16:55.032
گفتم که رهبریش فقط با خودمه

184
00:16:55.043 --> 00:16:56.556
شاید به وسایلی که ارلندور ساخته نیاز پیدا کنیم

185
00:16:56.566 --> 00:16:59.222
اون دیگه تصمیمش با منه. اگر
نیازی به تصمیم گیری باشه

186
00:16:59.418 --> 00:17:01.209
نظر من به فرمانده کالف نزدیکتره

187
00:17:01.250 --> 00:17:02.815
فکر می کنم خوب گوش نکردین

188
00:17:08.148 --> 00:17:09.682
همزمان با حمله به دروازه ها،

189
00:17:09.692 --> 00:17:12.461
از طرف رودخانه هم حمله صورت می گیره

190
00:17:12.904 --> 00:17:15.189
کشتی ها پر از جنگجو و دژشکن خواهند بود

191
00:17:15.199 --> 00:17:16.682
و زیر دیوارها کشتی ها رو نگه می داریم

192
00:17:16.692 --> 00:17:19.554
از دیوار بالا می ریم و از این
راه هم به شهر راه پیدا می کنیم

193
00:17:21.006 --> 00:17:24.948
که در این صورت فلوکی، تو باید وسایل

194
00:17:24.959 --> 00:17:27.563
مورد نیاز برای اندازه گیری این دیوارها رو بسازی

195
00:17:28.984 --> 00:17:30.930
نمی خواد نگران من باشی، رولو

196
00:17:31.619 --> 00:17:34.183
یه چیز فوق العاده درست می کنم

197
00:17:34.306 --> 00:17:35.511
صبرکن و ببین

198
00:17:37.971 --> 00:17:40.792
"کسانی که با نقشه موافقن بگن "آری

199
00:17:42.068 --> 00:17:44.189
آری

200
00:17:44.642 --> 00:17:45.342
آری

201
00:17:52.260 --> 00:17:54.628
به امید اینکه خدایان به تلاش هات برکت بدن

202
00:18:40.665 --> 00:18:41.767
لطفا بگیرش

203
00:18:45.864 --> 00:18:46.966
بچه ی من رو بگیر

204
00:18:50.064 --> 00:18:51.372
چی داری میگی؟

205
00:18:52.010 --> 00:18:53.369
نمی تونم ازش مراقبت کنم

206
00:18:53.884 --> 00:18:55.026
معلومه که می تونی

207
00:18:55.665 --> 00:18:56.612
نمی تونم

208
00:18:57.559 --> 00:18:59.525
می خوام مثل پسرهای تو بشه

209
00:19:00.050 --> 00:19:01.625
می خوام وایکینگ بشه

210
00:19:04.302 --> 00:19:06.803
لقب آدما چه اهمیتی داره؟

211
00:19:08.450 --> 00:19:11.209
اینکه وایکینگ باشه یا نه مهم نیست

212
00:19:11.467 --> 00:19:14.689
مهم اینه که تو عاشقشی و بزرگش می کنی

213
00:19:15.327 --> 00:19:18.241
و اگه خوش شانس باشی، دخترت سالم بزرگ میشه

214
00:19:18.745 --> 00:19:20.804
و نوه هایی بهت میده که
بهشون افتخار بکنی

215
00:19:24.860 --> 00:19:26.013
به بیورن فکر کن

216
00:19:28.824 --> 00:19:29.627
دارم فکر می کنم...

217
00:19:30.893 --> 00:19:34.228
برای همینه که ازت می خوام دخترش رو بزرگ کنی

218
00:19:36.339 --> 00:19:37.605
بیورن عاشقته

219
00:19:40.683 --> 00:19:43.215
بیورن بدون من خیلی

220
00:19:43.411 --> 00:19:45.357
شادتر و راحت تره

221
00:19:45.408 --> 00:19:46.479
این حقیقت نداره

222
00:19:46.489 --> 00:19:47.570
من که همچین فکری می  کنم

223
00:19:47.580 --> 00:19:50.360
خیلی تفکر خودخواهانه ای داری

224
00:19:52.470 --> 00:19:53.881
دست خودم نیست

225
00:19:59.275 --> 00:20:00.917
دخترت بهت نیاز داره

226
00:20:03.980 --> 00:20:05.489
به مادرش نیاز داره

227
00:20:07.217 --> 00:20:08.991
نباید اینطوری صحبت کنی

228
00:20:11.943 --> 00:20:12.948
از فریا طلب کمک کن

229
00:20:14.260 --> 00:20:16.629
فریا هم همونطوری که به من
دلگرمی داد، به تو هم میده

230
00:20:20.966 --> 00:20:23.190
ما زن ها مسئولیت های سنگینی داریم

231
00:20:23.836 --> 00:20:25.589
ولی قرار نیست کسی بهمون کمک کنه

232
00:20:26.430 --> 00:20:28.891
و حتی زمانی که باهامون به سختی برخورد میشه

233
00:20:30.213 --> 00:20:33.699
یادت باشه، سرنوشت ما دست خدایانه

234
00:20:35.186 --> 00:20:36.334
نه دست خودمون

235
00:20:44.608 --> 00:20:45.592
پسرم

236
00:20:46.238 --> 00:20:49.426
از طرف ما یک ماموریت دیگه برات دارم

237
00:20:49.703 --> 00:20:53.753
باید به مرسیا بری و ملکه کوینترث رو قانع کنی

238
00:20:53.763 --> 00:20:57.208
که ما منافعمون مشترکه

239
00:20:57.218 --> 00:20:58.992
شش تا از اشراف زاده هامون رو کشته

240
00:21:00.930 --> 00:21:01.801
درسته

241
00:21:03.544 --> 00:21:05.051
واقعا باعث...

242
00:21:05.625 --> 00:21:06.825
تاسفه

243
00:21:07.973 --> 00:21:09.603
و باید بابتش مجازات بشه

244
00:21:09.993 --> 00:21:11.541
چقدر قدرنشناس

245
00:21:12.187 --> 00:21:15.201
این چه دنیاییه

246
00:21:15.344 --> 00:21:18.000
وقتی که دوستان دوستانمون، دوستانمون رو به قتل می رسونن؟

247
00:21:22.326 --> 00:21:24.408
ولی همچنان یه راهی هست

248
00:21:24.418 --> 00:21:27.678
تا این ملکه ی اغفال شده به رستگاری برسه

249
00:21:28.447 --> 00:21:29.749
جدا؟

250
00:21:33.686 --> 00:21:35.070
پسرم

251
00:21:35.419 --> 00:21:39.386
مرسیا به خاطر چندین سال جنگ داخلی تضعیف شده

252
00:21:39.397 --> 00:21:41.365
اون دیگه قدرت قبلیش رو نداره

253
00:21:41.375 --> 00:21:44.338
و باید به وسکس ابراز وفاداری و پیروی بکنه

254
00:21:44.349 --> 00:21:47.281
بدون وسکس، مرسیا بیشتر از هر وقت دیگه ای

255
00:21:47.291 --> 00:21:49.444
در لطف و بخشش شمالی ها به سر می بره

256
00:21:49.475 --> 00:21:52.612
همچنین سایر همسایه های ساکسون

257
00:21:52.961 --> 00:21:54.314
مثل نورثامبریا؟

258
00:21:54.334 --> 00:21:57.420
دقیقا. مثل نورثامبریا

259
00:21:58.374 --> 00:21:59.696
بله

260
00:21:59.778 --> 00:22:03.480
اونا می تونن باعث یه اتفاق
وحشتناک ولی غیرمنتظره بشن

261
00:22:04.966 --> 00:22:08.165
بهت این وظیفه رو میدم که مرسیا بری

262
00:22:08.196 --> 00:22:09.928
و به ملکه بگی که

263
00:22:09.939 --> 00:22:12.512
ممکنه بابت قتل اشراف زاده هامون بخشیده بشه

264
00:22:12.522 --> 00:22:15.034
تنها در صورتی که التماس بخشش بکنه

265
00:22:15.044 --> 00:22:18.325
و دوباره به وسکس ابراز وفاداری و پیروی بکنه

266
00:22:18.335 --> 00:22:19.678
وگرنه

267
00:22:19.822 --> 00:22:22.098
مشت آهنین رو بهش نشون خواهیم داد

268
00:22:22.108 --> 00:22:25.184
حمله و نابود می کنیمش

269
00:22:25.194 --> 00:22:27.880
و دست و پاهاش رو به چهار اسب می بندیم

270
00:22:27.901 --> 00:22:30.802
و بدنش تیکه پاره میشه

271
00:22:34.186 --> 00:22:36.513
یا یه چیز مشابه

272
00:22:37.231 --> 00:22:41.475
ولی این رو هم بهش بگو که این زیاده روی هامون

273
00:22:41.485 --> 00:22:43.239
به خاطر مسیحی بودنمونه

274
00:23:18.066 --> 00:23:19.204
توروی...

275
00:23:26.186 --> 00:23:28.554
توروی، باید قبلا صحبت می کردم

276
00:23:28.647 --> 00:23:29.836
چرا؟

277
00:23:36.336 --> 00:23:37.669
خودت دلیلش رو می دونی

278
00:23:38.417 --> 00:23:40.099
مهم نیست

279
00:23:40.950 --> 00:23:44.507
من نه باردارم
نه خودم بچه ام

280
00:23:46.291 --> 00:23:47.737
ازت سوءاستفاده کردم

281
00:23:48.178 --> 00:23:49.398
منم همینطور

282
00:24:07.346 --> 00:24:08.637
اون چیه؟

283
00:24:08.648 --> 00:24:09.827
هیچی

284
00:24:10.770 --> 00:24:12.399
- !بذار ببینم -
نه !

285
00:24:12.572 --> 00:24:14.126
داری اذیتم می کنی!

286
00:24:19.645 --> 00:24:21.639
لیاقتش رو نداری

287
00:24:21.649 --> 00:24:22.821
عوضی

288
00:25:39.463 --> 00:25:41.375
شمالی ها حومه شهر و استحکامات دفاعی

289
00:25:41.385 --> 00:25:43.081
ما رو بررسی کردن

290
00:25:43.091 --> 00:25:45.270
یکی از همین روزا بهمون حمله می کنن

291
00:25:45.352 --> 00:25:46.370
گیزلا

292
00:25:46.380 --> 00:25:49.186
از اینی که تو رو به موقع به
یه جای امن نفرستادم پشیمونم

293
00:25:50.440 --> 00:25:52.536
خیلی ذهنم رو درگیر کرده

294
00:25:52.547 --> 00:25:54.366
خودم نمی خواستم جایی فرستاده بشم

295
00:25:54.592 --> 00:25:56.791
می خواستم همینجا پیشت بمونم

296
00:25:56.904 --> 00:25:59.844
واقعا ترجیح میدم اینجا در پاریس

297
00:25:59.854 --> 00:26:02.239
در کنار تو و زمانی که محتاج کمک هستی باشم

298
00:26:02.681 --> 00:26:04.171
ولی باید حقیقت رو بهت بگم

299
00:26:04.346 --> 00:26:06.093
من توی شهر بودم

300
00:26:06.679 --> 00:26:10.245
مردم پاریس به شدت از
این ارتش کافرها ترسیدن

301
00:26:10.255 --> 00:26:13.832
تا الان، تنها ایمان راسخشون
به رحمت و محافظت خداوند بوده

302
00:26:13.853 --> 00:26:16.330
که جلوشون رو از وحشی شدن
و یاغی گری گرفته

303
00:26:16.340 --> 00:26:19.064
از مهم بودن آرام کردن مردم
و کنترل کردن جمعیت مطلعم

304
00:26:19.074 --> 00:26:20.965
ممنون پرنسس گیزلا

305
00:26:21.438 --> 00:26:23.750
شاید شما خودتون بتونید بهشون اطمینان بدید

306
00:26:23.761 --> 00:26:24.912
که ازشون به خوبی محافظت میشه

307
00:26:24.922 --> 00:26:27.378
و ما آذوقه ی کافی برای
تحمل یک محاصره ی طولانی رو داریم

308
00:26:27.389 --> 00:26:29.958
البته به لطف خدا، قضیه به اونجا کشیده نمی شه

309
00:26:29.968 --> 00:26:32.373
می تونید به من اطمینان کنید که از هیچ کاری دریغ نمی کنم

310
00:26:32.384 --> 00:26:34.706
تا مردم رو از پیروزیمون قانع کنم

311
00:26:34.778 --> 00:26:37.420
حتی حضورتون در شهر، پرنسس

312
00:26:37.492 --> 00:26:39.085
بهشون دلگرمی میده

313
00:26:39.188 --> 00:26:42.261
با اینحال پیروزی در جنگ بر دوش پدرمه

314
00:26:43.042 --> 00:26:44.522
درسته پدر؟

315
00:26:51.727 --> 00:26:53.361
باید بخوابم

316
00:26:54.296 --> 00:26:56.013
خسته ام

317
00:26:57.153 --> 00:27:00.268
ولی خوشحالم که این گفتگو رو داشتیم

318
00:27:00.884 --> 00:27:02.251
و بعلاوه بسیار خوشحالم

319
00:27:02.261 --> 00:27:06.218
که به شم، کنت اودو

320
00:27:06.958 --> 00:27:09.281
و همچنین به خداوند بلند مرتبه، اطمینان کردم

321
00:27:09.888 --> 00:27:13.392
تا در این چالش به موفقیت برسیم

322
00:27:22.766 --> 00:27:24.256
من هم باید بخوابم

323
00:27:24.523 --> 00:27:25.674
البته

324
00:27:26.014 --> 00:27:30.217
ولی ازتون تمنا می کنم یه
لحظه صبر بکنید و به حرفم گوش کنید

325
00:27:31.050 --> 00:27:33.424
یک بار درخواست ازدواجم رو رد کردید

326
00:27:38.070 --> 00:27:40.557
مگه من چی داشتم؟ و چی می تونستم بهتون بدم؟

327
00:27:41.698 --> 00:27:43.178
ولی بعدش شنیدم که

328
00:27:43.188 --> 00:27:44.699
افراد دیگه ای هم جواب رد شنیدند،

329
00:27:44.709 --> 00:27:47.916
که از من خیلی پولدارتر و بانفوذتر بودن و...

330
00:27:47.926 --> 00:27:49.663
این من رو امیدوار کرد

331
00:27:50.609 --> 00:27:52.130
و امید من اینه که

332
00:27:52.140 --> 00:27:54.987
اگه تونستم با موفقیت از پاریس دفاع کنم

333
00:27:55.285 --> 00:27:57.896
و شمالی ها رو شکست بدم...

334
00:27:57.906 --> 00:28:00.116
به اعتبارم افزوده بشه

335
00:28:01.184 --> 00:28:03.374
و شما دوباره درخواست ازدواجم رو مد نظر قرار بدید

336
00:28:05.255 --> 00:28:07.063
اگه پاریس رو نجات بدی

337
00:28:07.290 --> 00:28:09.468
من تا ابد مدیونت خواهم بود

338
00:28:10.486 --> 00:28:12.665
ولی وظیفه ی اولتون، کنت اودو

339
00:28:12.675 --> 00:28:15.676
تمرکز روی شکست شمالی هاست

340
00:28:16.591 --> 00:28:18.780
مطمئنم روی این قضیه هر دومون موافقیم

341
00:28:40.588 --> 00:28:41.811
بالاتر

342
00:28:43.455 --> 00:28:46.600
دوباره فشار بده. باید به گوشه نزدیکتر باشه

343
00:28:50.537 --> 00:28:53.291
حتما گرسنته. برات غذا آوردم

344
00:28:53.301 --> 00:28:54.432
گرسنه نیستم

345
00:28:54.442 --> 00:28:56.087
کارم به من قوت میده

346
00:28:57.135 --> 00:29:00.208
الان مسئولیت های زیادی دارم، هلگا

347
00:29:00.784 --> 00:29:02.644
الان همه به من وابسته ن

348
00:29:02.706 --> 00:29:06.169
اختراعاتم به ما اجازه ورود به پاریس رو میده

349
00:29:06.395 --> 00:29:07.670
حالا خودت می بینی هلگا

350
00:29:07.680 --> 00:29:09.777
جنگجوهامون به دیوار حمله می کنن

351
00:29:09.787 --> 00:29:12.243
و آوازه پیروزی ما همه جا می پیچه

352
00:29:12.665 --> 00:29:14.165
به خصوص شهرت من

353
00:29:14.227 --> 00:29:16.986
فلوکیِ کشتی ساز

354
00:29:16.997 --> 00:29:20.789
فلوکی برج ساز

355
00:29:23.970 --> 00:29:26.089
ولی البته...

356
00:29:26.099 --> 00:29:28.796
من که خودم این برج ها رو نمی سازم

357
00:29:29.086 --> 00:29:30.553
کار خدایانه

358
00:29:30.739 --> 00:29:32.848
که در حال استفاده از دستان من هستن

359
00:29:34.429 --> 00:29:37.333
می دونی چرا دارن بهم کمک می کنن، هلگا؟

360
00:29:37.612 --> 00:29:39.069
می دونی چرا؟

361
00:29:39.886 --> 00:29:43.017
چون براشون یه چیز بزرگ قربانی کردم

362
00:29:43.389 --> 00:29:44.940
خشنودشون کردم

363
00:29:44.960 --> 00:29:46.645
راضیشون کردم

364
00:30:11.587 --> 00:30:12.672
تو کی هستی؟

365
00:30:12.683 --> 00:30:14.223
می دونی من کی هستم

366
00:30:14.243 --> 00:30:15.442
حالا من رو ببر پیشش

367
00:30:15.453 --> 00:30:17.127
نه تا زمانی که از هدفت برای

368
00:30:17.147 --> 00:30:18.770
ملاقات با ملکه مطلع بشیم

369
00:30:18.780 --> 00:30:21.995
ملکه کوینترث خوب می دونه که

370
00:30:22.005 --> 00:30:24.702
پسر شاه اکبرت از وسکس مایله باهاش صحبت کنه

371
00:30:25.033 --> 00:30:27.885
واقعا خبط بزرگی مرتکب میشه
اگه با ملاقات با من مخالفت کنه

372
00:30:29.787 --> 00:30:31.296
ببین...

373
00:30:33.280 --> 00:30:34.624
کاری که بهت گفتن رو انجام بده

374
00:30:35.151 --> 00:30:36.773
اگه هنوز می خوای زنده بمونی

375
00:30:57.578 --> 00:30:58.880
جودیت...

376
00:31:02.704 --> 00:31:06.590
قبلا در حمام های رومی صحبت کرده بودی

377
00:31:06.807 --> 00:31:08.409
غافلگیر شدم

378
00:31:08.615 --> 00:31:10.920
اکثر مردممون اطلاعات زیادی راجع بهشون ندارن

379
00:31:11.664 --> 00:31:13.473
من هم هنوز اطلاعات زیادی ندارم

380
00:31:13.483 --> 00:31:15.199
ولی همیشه کنجکاو بودم

381
00:31:15.623 --> 00:31:17.493
اینجا چند کلمه ای...

382
00:31:17.503 --> 00:31:19.529
از خود رومی ها دارم

383
00:31:20.666 --> 00:31:23.746
اتلستان بهم توی ترجمه شون کمک کرد

384
00:31:25.120 --> 00:31:26.588
اتلستان؟

385
00:31:39.992 --> 00:31:42.338
سوالی نپرس. ما شاید هیچوقت نفهمیم"

386
00:31:42.349 --> 00:31:46.224
لکونای، که خدایان چه برنامه ای
برای من و تو دارند

387
00:31:46.824 --> 00:31:49.025
کلده را بررسی کن

388
00:31:49.046 --> 00:31:51.340
"حکم ستارگان

389
00:31:51.929 --> 00:31:53.397
خیلی عجیبه

390
00:31:54.503 --> 00:31:58.378
انگار خودش اینجاست
و داره باهامون صحبت می کنه

391
00:32:01.892 --> 00:32:04.837
"زندگی بس کوتاه است"

392
00:32:04.848 --> 00:32:10.315
حتی وقتی که حرف می زنیم و"
"می خندیم و ناراحتیم، باز هم عمر می گذرد

393
00:32:10.821 --> 00:32:14.656
"به احتمالات فردایت اعتمادی نکن"

394
00:32:14.697 --> 00:32:18.934
"و از امروزت لذت ببر"

395
00:32:21.115 --> 00:32:25.590
خب، هرکی که اون کلمات رو
نوشته قطعا خیلی باهوش بوده

396
00:32:31.852 --> 00:32:33.785
ببخشید که شما رو منتظر نگه داشتم

397
00:32:34.922 --> 00:32:36.007
در حمام بودم

398
00:32:36.017 --> 00:32:39.469
شاهزاده کوینترث، از جانب پدرم حامل پیغامی هستم

399
00:32:39.541 --> 00:32:41.371
ایشون قتل اشراف زاده هامون رو محکوم می کنه

400
00:32:41.381 --> 00:32:43.314
کسانی که با نیت خیر همراهتون بودند

401
00:32:43.324 --> 00:32:44.874
علاوه بر این، پدرم اصرار دارن تا شما

402
00:32:44.884 --> 00:32:47.468
وفاداری مرسیا به وسکس رو اعلام کنید

403
00:32:48.324 --> 00:32:50.866
آماده م که به مذاکراتمون ادامه بدیم

404
00:32:50.877 --> 00:32:52.262
مذاکره راجع به چی؟

405
00:32:52.272 --> 00:32:53.254
پدرم اصرار داره تا...

406
00:32:53.264 --> 00:32:55.455
پدرم! پدرم!

407
00:32:56.199 --> 00:32:59.013
چند سالته، ایتلولف؟

408
00:32:59.383 --> 00:33:00.543
هم؟

409
00:33:00.554 --> 00:33:02.649
همیشه هرکاری که بابات بهت بگه انجام میدی؟

410
00:33:02.669 --> 00:33:04.631
خودت افکار و احساسات نداری؟

411
00:33:04.641 --> 00:33:06.634
احساس وظیفه دارم

412
00:33:06.921 --> 00:33:08.750
سعی می کنم کار درست رو انجام بدم

413
00:33:08.760 --> 00:33:11.081
کار درست برای کشور و خدای خودم

414
00:33:18.558 --> 00:33:20.150
می دونی چی برام سواله؟

415
00:33:21.208 --> 00:33:24.217
می خوام بدونم بابات تهدید کرده باهام چکار می کنه

416
00:33:33.809 --> 00:33:34.970
بیا

417
00:33:40.772 --> 00:33:42.539
شاهزاده ایتلولف؟

418
00:33:43.186 --> 00:33:44.922
می خوام به شما پسرم،

419
00:33:45.897 --> 00:33:47.387
شاهزاده ماگنوس رو معرفی کنم

420
00:33:48.260 --> 00:33:49.554
سلام عزیزم

421
00:33:49.646 --> 00:33:52.121
این یه اسم شمالیه. شبیه اسامی ما نیست

422
00:33:53.302 --> 00:33:55.069
چقدر باهوش

423
00:33:55.244 --> 00:33:57.215
بله. اسمش از روی پدرش برداشته شده

424
00:33:57.493 --> 00:33:58.684
پدرش؟

425
00:33:58.694 --> 00:34:00.245
فکر کنم بشناسیش

426
00:34:01.016 --> 00:34:02.484
رگنار لاثبروک

427
00:34:07.486 --> 00:34:09.037
اشراف زاده هامون...

428
00:34:09.550 --> 00:34:11.163
قبل اینکه بکشیشون...

429
00:34:11.533 --> 00:34:13.258
گزارش نداده بودن که بچه داری

430
00:34:13.268 --> 00:34:15.066
چه برسه به اینکه بگن پدرش رگنار لاثبروکه

431
00:34:15.086 --> 00:34:18.034
بهرحال، این پسر رگناره

432
00:34:18.701 --> 00:34:21.043
و هیچی جلوش رو برای برگشتن به اینجا

433
00:34:21.053 --> 00:34:23.611
هم برای ماگنوس و هم
برای املاکش نمی گیره

434
00:34:23.929 --> 00:34:26.168
ما املاکش رو نابود کردیم

435
00:34:28.920 --> 00:34:30.677
پس اون برمی گرده

436
00:34:30.687 --> 00:34:32.351
و از شما انتقام می گیره

437
00:34:32.371 --> 00:34:34.723
که در اون صورت اگه در مرسیا یه متحد پیدا کنه

438
00:34:34.733 --> 00:34:37.383
باعث میشه به ضرر ما تموم بشه

439
00:34:39.365 --> 00:34:42.262
پس چه این پسر رگنار باشه چه نباشه،

440
00:34:42.282 --> 00:34:44.028
فرقی نمی کنه

441
00:34:44.264 --> 00:34:45.815
اون نمی تونه بهت کمک کنه

442
00:34:45.846 --> 00:34:48.989
و تو هم نمی تونی ما رو همچین تهدیدی بکنی

443
00:34:49.379 --> 00:34:50.766
نگهبان ها!

444
00:34:56.507 --> 00:34:58.140
ملکه کوینترث

445
00:34:58.653 --> 00:35:01.026
کشتن ما کار ناعاقلانه ایه

446
00:35:01.457 --> 00:35:04.261
باعث میشه پدرم دقیقا همون بهانه ای
که دنبالشه رو بدست بیاره

447
00:35:04.271 --> 00:35:06.418
یه بهانه برای حمله به مرسیا

448
00:35:06.459 --> 00:35:08.297
و فرمانروایی برش

449
00:35:10.855 --> 00:35:14.542
شاید حتی حاضر به قربانی کردن من

450
00:35:14.778 --> 00:35:16.514
برای رسیدن به خواسته هاش باشه

451
00:35:16.883 --> 00:35:19.030
پس اگه برای جون خودتون و پسرتون

452
00:35:19.420 --> 00:35:20.632
ارزش قائل هستید

453
00:35:20.642 --> 00:35:24.062
بهتون توصیه می کنم که مدارکی که
براتون آوردیم رو امضا کنید

454
00:35:24.083 --> 00:35:27.298
و اذعان کنید که مرسیا خراجگزار وسکس هست

455
00:35:27.308 --> 00:35:30.060
و در آینده نه تنها ملزم به پرداخت خراجه،

456
00:35:30.071 --> 00:35:31.652
بلکه باید به وسکس

457
00:35:31.663 --> 00:35:33.183
مالیات جداگانه هم پرداخت کنه

458
00:36:44.131 --> 00:36:46.118
همه چی آماده ست، فلوکی؟

459
00:36:48.569 --> 00:36:49.678
بله

460
00:36:49.771 --> 00:36:51.499
همه چی آماده ست

461
00:36:52.573 --> 00:36:55.518
فردا ما به پاریس حمله می کنیم

