
1
00:00:00.066 --> 00:00:02.082
‏آنچه گذشت...

2
00:00:02.115 --> 00:00:03.809
‏یه شهری هست به نام پاریس

3
00:00:03.842 --> 00:00:08.676
‏می بینم که زنده ت نه
بلکه مُرده ت پاریس رو تسخیر می کنه

4
00:00:08.709 --> 00:00:10.209
‏غذای تازه مون داره تموم میشه

5
00:00:10.244 --> 00:00:11.714
‏شهر داره شروع به گرسنگی کشیدن می کنه

6
00:00:11.744 --> 00:00:13.782
‏من معتقدم که باید سعی کنیم
‏باهاشون توافق کنیم

7
00:00:13.812 --> 00:00:15.825
‏نباید تسلیم این کافرهای پست بشیم

8
00:00:15.855 --> 00:00:18.699
‏وگرنه شکست خوردیم و تاریخ اینطور در موردمون
‏قضاوت خواهد کرد

9
00:00:18.729 --> 00:00:21.108
‏فرانسوی ها می خوان مذاکره کنن تا
‏به راه حلی برای پایان محاصره برسیم

10
00:00:21.139 --> 00:00:22.803
‏همه تون شکست خوردید!

11
00:00:22.833 --> 00:00:23.913
‏من نمی خورم!

12
00:00:23.943 --> 00:00:27.119
‏دیگه حرفی نباشه، فردا با فرانسوی ها دیدار می کنیم

13
00:00:27.149 --> 00:00:28.750
‏ایشون اصرار دارن تا این پیشنهاد رو قبول کنید

14
00:00:28.781 --> 00:00:32.063
‏2600 کیلو طلا و نقره

15
00:00:32.093 --> 00:00:33.694
‏یه درخواست دیگه هم دارم

16
00:00:33.725 --> 00:00:36.569
‏مرگ من نزدیکه، می خوام تعمید داده بشم

17
00:00:37.823 --> 00:00:39.745
‏میگن که به جهنم میرید، نه بهشت

18
00:00:39.775 --> 00:00:41.609
‏تصمیمش با تو نیست

19
00:02:08.000 --> 00:02:10.413
‏تمام گنجینه ای که وعده داده شده بود، اینجاست

20
00:02:21.867 --> 00:02:24.143
‏اونا به تعهداتشون عمل کردند

21
00:02:24.619 --> 00:02:27.220
‏امپراتور انتظار داره که شما هم
‏به تعهداتتون پای بند باشید

22
00:02:27.507 --> 00:02:29.196
‏و سریعا اینجا رو ترک کنید

23
00:02:45.599 --> 00:02:47.686
‏با رگنار در میون میذارم

24
00:03:19.628 --> 00:03:21.351
‏اونا پرداختیشون رو آوردن

25
00:03:25.987 --> 00:03:28.518
‏- گفتم
‏- شنیدم....

26
00:03:33.316 --> 00:03:35.128
‏برای من که فرقی نمی کنه

27
00:03:37.676 --> 00:03:39.166
‏دارم می میرم

28
00:03:47.270 --> 00:03:49.029
‏اما لااقل می دونم که..

29
00:03:50.467 --> 00:03:52.320
‏دوباره اتلستن رو می بینم

30
00:04:00.775 --> 00:04:02.542
‏بهت چی گفته بودم، رولو؟

31
00:04:02.951 --> 00:04:04.711
‏به همه تون هشدار داده بودم

32
00:04:05.347 --> 00:04:07.659
‏کشیش ذهن رگنار رو مسموم کرد

33
00:04:07.689 --> 00:04:09.576
‏و حالا شاهد عواقبش هستیم

34
00:04:09.816 --> 00:04:11.341
‏درسته

35
00:04:12.139 --> 00:04:14.043
‏و به خاطر همین قلبم اندوهگینه

36
00:04:19.462 --> 00:04:22.305
‏نمی تونم باور کنم که رگنار واقعا
‏یه مسیحی شده

37
00:04:22.609 --> 00:04:23.801
‏نه ‏از صمیم قلبش

38
00:04:23.832 --> 00:04:26.069
‏تو چیزایی دیدی
و منم چیزایی شنیدم

39
00:04:26.100 --> 00:04:27.619
‏اما تو هم تعمید داده شدی، رولو

40
00:04:28.214 --> 00:04:29.221
‏تغییرت نداد؟

41
00:04:29.252 --> 00:04:31.222
‏نمی خواستم که تغییرم بده

42
00:04:31.712 --> 00:04:34.177
‏خدایان من رو از جادوی مسیحی ها
‏در امان نگه داشتند

43
00:04:34.591 --> 00:04:36.420
‏اما از محافظت رگنار سر باز زدند

44
00:04:37.015 --> 00:04:38.645
‏- چرا؟
‏- خودت می دونی چرا

45
00:04:40.015 --> 00:04:41.721
‏به خاطر یکی به نام اتلستن

46
00:04:41.824 --> 00:04:43.266
‏فکر می کنی حقیقت داره؟

47
00:04:43.296 --> 00:04:44.869
‏چیزی که در مورد رگنار میگن؟

48
00:04:44.899 --> 00:04:46.665
‏- امیدوارم اینطور باشه
‏- چرا؟

49
00:04:47.278 --> 00:04:50.830
‏چون هیچوقت کسی اجازه نمیده یه پادشاه مسیحی
‏بر ما حکومت کنه

50
00:04:51.226 --> 00:04:52.791
‏تصور نکردنیه

51
00:04:52.821 --> 00:04:55.126
‏و توهینیه به خدایان و مردممون

52
00:04:56.044 --> 00:04:58.314
‏یه نفر باید اونو بکشه

53
00:06:02.687 --> 00:06:05.979
‏شاهدخت گیسلا، می خواستم باهاتون صحبتی داشته باشم

54
00:06:06.009 --> 00:06:06.983
‏الآن نه، کنت

55
00:06:07.014 --> 00:06:09.311
‏جا و زمان افکار زمینی نیست

56
00:06:09.650 --> 00:06:11.092
‏منو ببخشید

57
00:06:12.688 --> 00:06:14.148
‏کنت اودو

58
00:06:14.842 --> 00:06:17.869
‏به نظر میاد شاهدخت قدردان ارزش های شما نیستند

59
00:06:18.140 --> 00:06:19.872
‏شما شهرمون رو نجات دادید

60
00:06:20.688 --> 00:06:24.630
‏خواهش می کنم اجازه بدید قدردانی خودم رو ابراز کنم

61
00:06:30.968 --> 00:06:32.242
‏شاید در آینده

62
00:06:36.042 --> 00:06:38.059
‏چه روز فرخنده ای برای جشن گرفتن

63
00:06:38.499 --> 00:06:40.554
‏شهر عزیزمون نجات پیدا کرد

64
00:06:42.001 --> 00:06:43.855
‏ما بهشون باج دادیم تا برن

65
00:06:44.159 --> 00:06:46.736
‏چطور میتونی این رو یه پیروزی به حساب بیاری، پدر؟

66
00:06:47.567 --> 00:06:50.711
‏چون دفعه ی بعد، بهتر خودمون رو آماده می کنیم

67
00:06:51.345 --> 00:06:55.392
‏رودخونه ها رو می بندیم و از حمله شون جلوگیری می کنیم

68
00:06:56.057 --> 00:06:58.833
‏اگه پدربزرگم اینجا بود

69
00:06:59.398 --> 00:07:01.106
‏اگه شارلمان اینجا بود

70
00:07:01.757 --> 00:07:03.876
‏چقدر خوشحال میشد

71
00:07:04.168 --> 00:07:05.612
‏مطمئنید؟

72
00:07:08.084 --> 00:07:09.518
‏خسته ام

73
00:07:10.666 --> 00:07:12.442
‏خدا بهت برکت بدهد، دخترم

74
00:07:13.148 --> 00:07:14.854
‏خداوند به پاریس برکت بدهد

75
00:07:34.785 --> 00:07:37.610
‏بعد از فهمیدن این چیزا، چطور ببخشمت؟

76
00:07:38.053 --> 00:07:39.623
‏اوه، تو نمی فهمی

77
00:07:39.654 --> 00:07:42.694
‏- چی رو باید بفهمم؟
‏- همه چیز رو!

78
00:07:52.104 --> 00:07:53.487
‏داره زمانش میرسه که..

79
00:07:55.513 --> 00:07:58.446
‏تو مسئولیت مردممون رو عهده دار بشی

80
00:08:01.473 --> 00:08:02.857
‏شما پادشاه مایید

81
00:08:03.320 --> 00:08:04.345
‏اوهم

82
00:08:04.565 --> 00:08:05.644
‏فعلا

83
00:08:09.817 --> 00:08:11.610
‏اما وقتی که نوبت تو بشه،

84
00:08:13.381 --> 00:08:15.074
‏باید با استفاده از مغزت رهبری کنی

85
00:08:15.950 --> 00:08:17.537
‏نه با قلبت

86
00:08:18.673 --> 00:08:20.005
‏از پسش برمیای؟

87
00:08:20.793 --> 00:08:21.852
‏بله، پدر

88
00:08:23.632 --> 00:08:27.735
‏یه کاری هست که فقط به تو برای انجامش
‏اطمینان دارم

89
00:08:46.437 --> 00:08:50.480
‏اگه می تونستی واقعا ببینی که خدایان
‏چه چیزی برات کنار گذاشتن،

90
00:08:50.668 --> 00:08:55.314
‏می رفتی بیرون و توی ساحل می رقصیدی

91
00:09:29.947 --> 00:09:32.510
‏شوهرت فکر می کنه امشب کجایی؟

92
00:09:32.751 --> 00:09:34.681
‏شوهرم اونقدری گیج شده که این چیزا
‏براش مهم نیست

93
00:09:35.178 --> 00:09:37.195
‏حرفتو باور می کنم

94
00:09:39.743 --> 00:09:42.035
‏شاهدخت امشب باهاتون حرف نمیزنه

95
00:09:44.173 --> 00:09:47.113
‏بالاخره که باهام صحبت می کنن

96
00:09:47.677 --> 00:09:49.814
‏پدرشون اصرار می کنه

97
00:09:51.269 --> 00:09:52.942
‏به نظر خیلی خسته کننده میاد

98
00:09:54.294 --> 00:09:55.729
‏خیلی معنوی

99
00:09:56.165 --> 00:09:57.399
‏خیلی مهربونه

100
00:09:59.273 --> 00:10:01.150
‏خیلی کسل کننده ست

101
00:10:02.964 --> 00:10:06.006
‏به زودی از دستش خسته میشید، حرفمو باور کنید

102
00:10:06.657 --> 00:10:07.858
‏شاید

103
00:10:09.415 --> 00:10:12.076
‏اما پس از اون تغییر دادنش
‏میتونه جالب باشه

104
00:10:14.470 --> 00:10:16.059
‏ راه دیگه ای هم هست که

105
00:10:35.056 --> 00:10:36.451
‏داری چیکار می کنی؟

106
00:10:40.161 --> 00:10:42.794
‏رگنار ازم خواسته تا آخرین قایق رو براش بسازم

107
00:11:02.828 --> 00:11:05.983
‏یک ماهی میشه که بهشون خون بها دادیم

108
00:11:06.234 --> 00:11:07.780
‏پس چرا هنوز اینجا هستند؟

109
00:11:08.014 --> 00:11:09.170
‏نمی دونیم

110
00:11:09.201 --> 00:11:11.120
‏شاید وقتشه که بفهمیم چرا

111
00:11:28.941 --> 00:11:32.263
‏می خوان بدونن که چرا هنوز اینجایید
‏و هنوز به وطنتون برنگشتید

112
00:11:32.847 --> 00:11:35.897
‏اونا به توافقشون احترام گذاشتند
‏چرا شما اینکارو نمی کنید؟،

113
00:11:39.853 --> 00:11:43.355
‏پادشاهمون، پدر من، رگنار لاتبروک

114
00:11:43.981 --> 00:11:46.324
‏خیلی ضعیف و بیماره و توانایی سفر نداره

115
00:11:59.868 --> 00:12:01.526
‏می خواد شخصا ببینه

116
00:12:07.268 --> 00:12:08.440
‏صبر کنید

117
00:12:29.759 --> 00:12:31.763
‏اگه بمیره، فقط یه خواسته داره

118
00:12:34.608 --> 00:12:36.890
‏که یک مراسم خاکسپاری مسیحی شایسته داشته باشه

119
00:12:37.955 --> 00:12:39.599
‏وگرنه، ما اینجا رو ترک  نمی کنیم

120
00:13:01.757 --> 00:13:03.782
‏میگن که می تونید جسدش رو به کلیسای جامع بیارید،

121
00:13:03.813 --> 00:13:05.458
‏که باید توسط مردان غیرمسلح حمل بشه

122
00:13:06.079 --> 00:13:08.254
‏اونا مسیحی های زیادی رو برای
‏مراسمش جمع می کنن

123
00:15:47.791 --> 00:15:50.078
‏می تونید برید باهاش حرف بزنید

124
00:16:37.477 --> 00:16:40.907
‏کی  می دونه رگنار، که خدایان برامون چی کنار گذاشتن

125
00:16:41.554 --> 00:16:44.974
‏اما این، اصلا نمی تونم تصورش رو کنم

126
00:16:48.957 --> 00:16:50.866
‏اگه به بهشت رفته باشی،

127
00:16:51.512 --> 00:16:53.672
‏دیگه هیچوقت نمی تونیم همدیگه رو ببینیم

128
00:16:55.918 --> 00:16:57.376
‏و با این حال،

129
00:16:57.857 --> 00:17:00.913
‏ فکر می کنم اودین مثل باد می تازه

130
00:17:00.944 --> 00:17:02.561
‏و تو رو نجات میده،

131
00:17:02.703 --> 00:17:05.192
‏و تو رو به والهالا میاره، جایی که بهش تعلق داری

132
00:17:05.223 --> 00:17:07.135
‏رگنار عزیز خودم

133
00:17:08.317 --> 00:17:09.620
‏و اونجا..

134
00:17:10.277 --> 00:17:12.041
‏دوباره همدیگه رو می بینیم

135
00:17:12.590 --> 00:17:15.014
‏و می جنگیم و می نوشیم..

136
00:17:15.044 --> 00:17:19.147
‏و یه بار دیگه عاشق همدیگه میشیم

137
00:17:22.789 --> 00:17:26.356
‏همیشه از دستت می رنجیدم، درسته

138
00:17:27.591 --> 00:17:29.291
‏نمی تونم انکارش کنم

139
00:17:32.581 --> 00:17:34.615
‏متاسفم که مُردی، اما..

140
00:17:35.317 --> 00:17:37.753
‏شتریه که در خونه ی همه مون می خوابه
‏دیر یا زود

141
00:17:40.889 --> 00:17:43.281
‏اما جالبه که خدایان اول تو رو ازمون گرفتن

142
00:17:46.234 --> 00:17:48.751
‏همیشه فکر می کردیم سوگولی خدایان باشی

143
00:17:51.353 --> 00:17:53.277
‏خودت هم اینطور فکر می کردی

144
00:17:57.384 --> 00:17:59.656
‏به نظر میاد جفتمون در اشتباه بودیم

145
00:18:03.790 --> 00:18:04.977
‏پس، خب..

146
00:18:09.356 --> 00:18:12.142
‏من کشتی ای رو ساختم که
‏تو رو مشهور کرد،

147
00:18:16.589 --> 00:18:20.213
‏من کشتی ای رو ساختم که تو رو به بهشت میبره

148
00:18:22.349 --> 00:18:25.294
‏به هر حال از طرف من از اتلستن تشکر کن

149
00:18:29.370 --> 00:18:31.228
‏تو بهمون خیانت کردی

150
00:18:31.481 --> 00:18:33.716
‏تو به میراثت خیانت کردی

151
00:18:33.988 --> 00:18:35.687
‏به آینده مون خیانت کردی

152
00:18:36.101 --> 00:18:37.854
‏به من خیانت کردی

153
00:18:38.872 --> 00:18:41.127
‏من بیشتر از همه دوستت داشتم

154
00:18:41.418 --> 00:18:43.993
‏خیلی بیشتر از اون کشیش دوستت داشتم

155
00:18:45.155 --> 00:18:47.064
‏اما فرقی نمی کنه

156
00:18:47.484 --> 00:18:49.521
‏همیشه پیش خودت می گفتی، اوه، این فلوکی خودمونه

157
00:18:50.345 --> 00:18:52.236
‏لازم نیست به خاطرش خودمو به زحمت بندازم

158
00:18:52.336 --> 00:18:54.005
‏اون فقط یه احمقه

159
00:18:59.061 --> 00:19:01.999
‏ازت متنفرم، رگنار لاتبروک

160
00:19:07.036 --> 00:19:09.602
‏و از صمیم قلبم دوستت دارم

161
00:19:12.830 --> 00:19:15.782
‏چرا داری من رو از خودم می رونی؟

162
00:24:25.237 --> 00:24:27.192
‏شاهدخت!

163
00:24:27.684 --> 00:24:32.672
‏کاری نکنید! شاهزاده رو می کشه

164
00:24:36.289 --> 00:24:38.080
‏من بُردم

165
00:25:18.811 --> 00:25:21.387
‏شاهدخت

166
00:25:58.908 --> 00:26:01.225
‏ببریدش

167
00:26:04.980 --> 00:26:06.009
‏برو!

168
00:27:49.701 --> 00:27:53.237
‏می تونم ببینم که زنده ت نه
‏ولی مُرده ت

169
00:27:53.268 --> 00:27:57.169
‏پاریس رو تسخیر می کنه

170
00:29:15.771 --> 00:29:19.705
‏عالی جناب، اونا به خیلی از بخش های شهر حمله کرده اند

171
00:29:19.736 --> 00:29:22.892
‏چیزایی که می خواستن رو برداشتن و رفتن

172
00:29:24.759 --> 00:29:27.310
‏جناب امپراتور

173
00:29:32.367 --> 00:29:34.167
‏عالی جناب

174
00:29:34.369 --> 00:29:37.434
‏اونا به شهرمون بی حرمتی کردند

175
00:29:39.301 --> 00:29:41.638
‏چه میشه گفت؟

176
00:29:42.885 --> 00:29:46.229
‏تمامی فرشته ها در بهشت در حال گریستن هستند

177
00:29:47.251 --> 00:29:50.014
‏پدر، بلند شو

178
00:29:50.443 --> 00:29:52.944
‏کافرها رفتند

179
00:30:12.907 --> 00:30:14.851
‏عالی جناب

180
00:30:20.346 --> 00:30:22.408
‏چرا قبلش به ما نگفتی؟

181
00:30:22.439 --> 00:30:25.052
‏به ما اطمینان نداشتی؟

182
00:30:25.644 --> 00:30:27.920
‏- من کاری رو کردم که پدرم ازم خواسته بود
‏- اما..

183
00:30:27.950 --> 00:30:31.343
‏اون می خواست اینطوری انجامش بدم
‏و اون هنوزم پادشاهه!

184
00:30:32.998 --> 00:30:34.801
‏و موفق هم شد

185
00:30:34.832 --> 00:30:36.609
‏اون ما رو وارد پاریس کرد

186
00:30:36.640 --> 00:30:39.233
‏و حالا غنایم به مراتب بیشتری داریم

187
00:30:47.944 --> 00:30:50.229
‏فردا اردوگاه رو به مقصد خونه ترک می کنیم

188
00:30:50.311 --> 00:30:52.476
‏اما چون ما در بهار دوباره قصد حمله به پاریس رو داریم،

189
00:30:52.507 --> 00:30:56.625
‏مهمه که حضورمون در اینجا رو حفظ کنیم

190
00:30:58.948 --> 00:31:00.647
‏من می مونم

191
00:31:01.902 --> 00:31:03.466
‏نه

192
00:31:05.299 --> 00:31:08.622
‏تو دلیلی برای اینجا موندن نداری، فلوکی

193
00:31:10.777 --> 00:31:13.688
‏و تو چه دلیلی داری، عمو؟

194
00:31:21.699 --> 00:31:23.828
‏پس تصمیمش گرفته شد

195
00:31:23.858 --> 00:31:26.168
‏شما با سایر جنگجویانی که تصمیم گرفته میشه

196
00:31:26.198 --> 00:31:28.475
‏ زمستون رو اینجا خواهید بود

197
00:32:37.997 --> 00:32:42.817
‏شگفت آوره که دوباره می تونیم غذای تازه بخوریم

198
00:32:43.760 --> 00:32:47.605
‏حلزون ها بسیار فربه و آبدار هستند

199
00:32:48.751 --> 00:32:52.521
‏می دونی که تمام شمالی ها اینجا رو ترک نکردن

200
00:32:54.229 --> 00:32:58.126
‏جنگجوی بزرگی به نام رولو در اردوگاه باقی مونده

201
00:32:58.156 --> 00:32:59.746
‏اما بیشترشون رفتن

202
00:32:59.777 --> 00:33:01.233
‏آره..

203
00:33:01.263 --> 00:33:02.880
‏اما دوباره برمیگردن

204
00:33:02.910 --> 00:33:05.415
‏به همین خاطر رولو اینجا مونده

205
00:33:05.703 --> 00:33:07.350
‏بهار به اینجا برمی گردن،

206
00:33:07.381 --> 00:33:10.068
‏و احتمالا با تعداد افراد بیشتری

207
00:33:10.099 --> 00:33:13.541
‏قطعا یکی از برادرانتون به کمکمون میاد دیگه؟

208
00:33:14.829 --> 00:33:18.791
‏اونقدری ضعف نشون دادم که بهشون پیغام دادم

209
00:33:18.873 --> 00:33:22.929
‏من التماس کردم و این برای اهدافمون بود
‏و سودی نداشت

210
00:33:22.960 --> 00:33:25.570
‏دشمنیشون با من به مراتب بزرگتر شده،

211
00:33:25.601 --> 00:33:28.337
‏و یکی از اصولی شده که تو زندگیشون
‏سرلوحه قرار داده اند

212
00:33:36.438 --> 00:33:38.786
‏پس، قراره چیکار کنیم؟

213
00:33:46.027 --> 00:33:48.622
‏من در تاریخ به عنوان پادشاهی شناخته نخواهم شد

214
00:33:48.999 --> 00:33:50.896
‏که بر تخت سلطنت

215
00:33:50.927 --> 00:33:54.152
‏شاهد ویرانی پاریس بوده

216
00:33:54.183 --> 00:33:56.788
‏نمی تونم و اجازه ش رو هم نمیدم

217
00:33:56.819 --> 00:34:00.740
‏که چنین سرنوشت ناگواری برای شهر محبوبمون رقم بخوره

218
00:34:00.771 --> 00:34:02.723
‏مجبور میشی طلا و نقره ی بیشتری بهشون پیشنهاد بدی

219
00:34:07.345 --> 00:34:11.381
‏بهشون بیشتر از اینا رو پیشنهاد میدم

220
00:34:12.286 --> 00:34:16.633
‏باید بهشون چیزی به مراتب با ارزش تر

221
00:34:16.663 --> 00:34:19.563
‏نسبت به طلا و نقره تقدیم کنم

222
00:34:26.138 --> 00:34:28.900
‏باید پیشنهاد ازدواجشون با تو رو بدم

223
00:34:30.431 --> 00:34:32.771
‏این فکر کنت اودو هست

224
00:34:32.800 --> 00:34:34.922
‏چون از ازدواج باهاش سر باز زدم،

225
00:34:34.953 --> 00:34:37.183
‏اون می خواد منو مثل گوشت بندازه جلوی سگ ها

226
00:34:37.213 --> 00:34:40.731
‏نمی تونی بهش فکر کنی، فرزندم
‏به خاطر صلاح پاریس؟

227
00:34:40.865 --> 00:34:44.561
‏من هر کاری برای صلاح پاریس انجام میدم

228
00:34:44.592 --> 00:34:48.010
‏به خاطر صلاح پاریس خودم رو می کشم

229
00:34:48.041 --> 00:34:50.615
‏اما وارد رابطه ی زناشویی مقدس

230
00:34:50.646 --> 00:34:53.763
‏با کسی که بیشتر یه حیوونه تا آدم، نمیشم

231
00:34:53.955 --> 00:34:57.263
‏پس باید هیئت فرستاده شده رو برگردونم

232
00:34:59.146 --> 00:35:02.947
‏تو از قبل یه هیئت برای
‏این پیشنهاد فرستادی؟

233
00:35:03.244 --> 00:35:05.416
‏بدون اینکه ازم سوالی کنی؟

234
00:35:05.447 --> 00:35:07.925
‏بدون اینکه بهم فکری کنی؟

235
00:35:08.266 --> 00:35:09.869
‏اوه، پدر!

236
00:35:09.900 --> 00:35:12.285
‏من پدرتم!

237
00:35:13.129 --> 00:35:16.758
‏اما همچنین امپراتور فرانسه هم هستم

238
00:35:16.789 --> 00:35:20.793
‏و این پدرت نیست که چنین خواسته ای ازت داره،

239
00:35:20.824 --> 00:35:23.022
‏امپراتوره

240
00:35:23.321 --> 00:35:25.412
‏و از این رو

241
00:35:25.711 --> 00:35:27.865
‏تو از این دستور اطاعت می کنی

242
00:35:44.917 --> 00:35:48.981
‏سرزمین بزرگی در شمال فرانسه بهتون پیشنهاد شده

243
00:35:49.012 --> 00:35:51.116
‏امپراطور همچنین بهتون لقب دوک میده
( ‏( یه مقام اشرافی و سلطنتی در اروپا،

244
00:35:51.147 --> 00:35:53.509
‏بیشترین احترامی که می تونه براتون قائل بشه

245
00:35:53.540 --> 00:35:57.104
‏شما ثروتمند میشید و آدم خیلی مهمی خواهید شد

246
00:36:06.045 --> 00:36:08.299
‏امپراطور همچنین پیشنهاد ازدواج

247
00:36:08.330 --> 00:36:12.201
‏با دختر زیباشون، شاهدخت گیسلا رو داده

248
00:36:16.505 --> 00:36:19.079
‏در عوض باید چیکار کنم؟

249
00:36:29.183 --> 00:36:32.294
‏باید از پاریس در برابر برادرتون محافظت کنید

250
00:37:21.199 --> 00:37:23.698
‏رولو، خوش آمدی

251
00:37:24.026 --> 00:37:26.262
‏دخترم... گیسلا

252
00:37:26.293 --> 00:37:29.968
‏پدرم هر چی که می خواد بگه
‏من با این حیوون ازدواج نمی کنم

253
00:37:29.999 --> 00:37:33.602
‏من یه شاهدخت با خون اصیلم
‏نه یه آشغال بی ارزش

254
00:37:33.633 --> 00:37:38.125
‏ترجیح میدم زنده زنده سوزونده بشم تا اینکه چنین
‏ازدواجی رو بپذیرم

255
00:37:38.156 --> 00:37:44.785
‏اون یه مشرک پسته، از این رو روحی نداره
‏اون بدتر از چهارپایان زمین هامونه

256
00:37:44.816 --> 00:37:51.525
‏ترجیح میدم توسط سگی هار
‏دریده بشوم تا با این کافر ازدواج کنم

257
00:37:51.555 --> 00:37:55.554
‏ازش متنفرم
‏حالم رو به هم میزنه

258
00:38:15.427 --> 00:38:19.043
‏سلام

259
00:39:01.602 --> 00:39:03.633
‏فلوکی

260
00:39:34.001 --> 00:39:36.879
‏تو اتلستن رو کشتی

